Chinese People

...now browsing by category

 

Low on the EQ side: the New Philosophy of China

Wednesday, November 18th, 2009

51aVuMO1vSL._AA200_ There are some beliefs that, although not originally from China, were embraced so thoroughly by the Chinese that they became part of the local culture. One example is Buddhism, imported from India in ancient times. Another one, I have found out, is the teaching of the modern management gurus, imported from the USA.

It is interesting how analysts of China continue to explain all the  social phenomena with the Confucian tradition, when it seems to me that the Johnsonian and Golemanian thought must be at least as influential nowadays. Walk into any Chinese bookshop or check out the local pirate’s tricycle to see that self-improvement and cheese management titles rule supreme. The glossiest and most liquid books on the front table are the likes of: “Train yourself to start the next Google”, “How I changed myself from a complete idiot to a Fortune 500 CEO”, or “How I built a company that acquired the  company of the idiot in the previous book”.

Now, I have to warn you at this point: the titles mentioned may not be 100% exact, I am illiterate in the field of self-improvement. As a conceited, self-styled free-thinker I cannot help an almost classist repulsion towards those works, and I frown even on the  tricycle that sells them. During my years in the old Europe I happily managed to stay away from the rites of personal productiveness.  But ever since I moved to China, the new philosophy is lurking at every turn of phrase, and all resistance is in vain.

One of the concepts that appears most often in conversation is that of EQ, or emotional intelligence, coined by D.Goleman in his 1995 best-seller. After dozens of Chinese  spin-offs over the years, it has become an everyday expression here. It is not surprising that an idea like EQ should be so popular in the highly competitive Chinese system, where it provides some much needed comfort: don’t worry if you didn’t make it into a top Uni – the books say – because it’s not IQ but EQ that will determine your future. The pair IQ/EQ is also known in Chinese as 智商/情商,(zhishang/qingshang), although I find that the English abbreviation is more commonly used.

Whenever EQ comes up in conversation I like to point out that the concept is unscientific, especially in the loose form in which it is used here. But my wikipedic erudition always fails to impress the locals, and I have seen my EQ summarily analyzed in multiple occasions. The first time this happened to me was during a lunch with my colleague Jia, an otherwise bright engineer, in the first year of my stay in China. I can remember it almost vividly:

- Uln, your Chinese is getting pretty good.
- Thanks -  I ignored it. The comment is standard icebreaker in mandarin.
- You have a very good IQ –  he continued.
- Hm, thanks, you are also not bad.
- Yes, but.
- But? –

He looked me intently in the eye. It must have been the expression called “frank positive emphatic” in page 362 of the emotional book. When the look had been established, he proceeded:

- IQ is not good enough.
- No?
- No, you should watch your EQ.
- You mean, Ah Q, by Luxun?
- No, I mean E-Q.
- So who wrote that one?
- Nobody did.
- It’s  not a book?
- It is many books.
- Is it any good?
- Listen here. EQ is what explains why some people with lower IQ get further in life than others with higher IQ!
- You mean, like guanxi.
- No, like emotional intelligence.
- Ah, I thought…
- Guanxi is just a part of it. EQ is  about your skills to get on in life!
- I see.

But I didn’t see. That human relations and non-technical skills are essential in one’s career was one obvious thing, that I should check my parameters like a cranky old motor was quite a different one.

- Your IQ is Okay - he insisted –  but you should watch your EQ.
- Like what?
- Like there are open positions in HQ, that would be a good move for your career.
- What?
- A corporate level position is the way to leverage your expat experience .
- But I don’t want to live in Paris!
- You see, that is EQ.

I was beginning to feel a bit annoyed by the philosophy. I weathered another “empathic positive penetrative” while I plotted my counterattack.

- So, why don’t you apply to go to Paris yourself? – I said finally.
- What, me?
- Yes, of course, you have much more experience!
- But I am not an expat!
- So what, it’s not required.
- You know, Uln – he paused slightly – I have my children to take care of.
- There are family packages.
- She would never let me, my in-laws would kill me!
- Hah! –I said victorious – You should watch your EQ!
- But I already do!!

And this time he quickly looked away, forgetting the EQ looks, as if to hide some shameful thought. But too late, I had caught him already. It was my turn to pull the thread.

- Jia?
- Yes?
- You are pretty serious about this EQ, right?
- Er, I … do what I can.
- Building  good connections in the company is a good strategy, right?
- Er..  you might say that.
- Like having a friend in the HQ,  for example, right?
- Huh? No, no, of course I didn’t say that..I wouldn’t…
- Jia?
- Well?
- You have an excellent EQ, Jia, you know that?
- Oh, haha, no, no, thanks, you have an excellent IQ…

Mooncake Brokers

Sunday, September 27th, 2009

Yesterday I went for a walk on Nanjing Lu and I witnessed a strange phenomenon I had not seen before: the mooncake brokers. It was last Saturday of mooncake picking season, so they were all busily walking up and down the street, scanning the crowds for potential buyers and sellers.

A bit of background: Every few moons, the Chinese celebrate some important festival dating back to the dawn of history, which they spend visiting their extended family and enjoying traditional activities together. The core of these activities involves, of course, eating things, which is why every festival is associated to some particular edible present, generally small, sweet, and roundish in shape.

Of all the very commercialized Chinese festivals, the Autumn Moon is probably the most profitable for the companies involved. The mooncake, particular snack of this festival, has the advantage of being relatively durable, and so well adapted to spectacular red and gilded packaging in the Chinese style. Under these circumstances, there is virtually no excuse for a Chinese not to give and receive the traditional present. Company to employees, neighbour to neighbour, cadre to “ernais”, for a fortnight the beautiful boxes circulate freely in the country, always given in pairs.

A lonely box of mooncakes separated from its partner

Now, the funny thing is that, as far as I have ascertained, mooncakes are not to the taste of many Chinese, who rarely eat more than half in one sitting. But this is of little importance, because few by now see mooncakes as foodstuffs. Rather, they treat them as legal tender of the Face Reserve. Failing to give and receive the appropriate amount and value of mooncakes before the Autumn moon is akin to social bankruptcy. Everybody knows the price of the major brands, so this “face currency” is as reliable as 24 carat gold.

The final result of all this is that most families end up with a surplus of mooncakes. Of course, knowing the keen commercial character of the Chinese and their aversion to “langfei”, you don’t expect them to sit on their piles of boxes. They don’t, and the whole season turns into a curious race to get rid of mooncakes before the Autumn Moon is gone and they loose all their social value (the edible value lasts a bit longer, but that is secondary). And so, the boxes received from the company are given to a neighbour, the ones from the neighbour quickly handed to old auntie Li, who gives them to her park dancing instructor and so on, each pair of boxes passing through many pairs of hands.

Fortunately for the families in Shanghai, mooncakes have an extraordinary liquidity during their 2 week trading time, partly fueled by the habit of the large public corporations to hand out mooncake vouchers instead of giving the boxes directly. All the major mooncake companies have outlets in the commercial streets to redeem vouchers. It is in the vicinity of these points, particularly on Nanjing Lu, that the street brokers set up shop. They buy the vouchers at a discount from passing employees, and then sell the redeemed mooncakes to the less fortunate self-employed and to other bargain hunters.

Saturday, the asking price for the main brands was at 50% of face value, and selling price was at 70%. The difference between these numbers is the spread, which is also the net profit of the broker.

Photo_092609_005 The Nanjing Lu mooncake stock exchange

As I walked in Nanjing Street I was analyzing this phenomenon with my friend Little Yi, who was also there to redeem some vouchers.

“Wouldn’t it be better,” I said, “if the companies just gave money directly?That 20% spread is a net loss for both employees and company”

“No, no,” she assured me, “the mooncake voucher is essential, companies wouldn’t give money”

“But they do give envelopes of money in the Spring Festival!”

“But this is the Autumn Festival,” she sighed, giving me the silly laowai look. “No family wants to be left without mooncakes in the Autumn Moon!”

Of Language and Culture

Saturday, July 4th, 2009

It is common knowledge that studying a foreign language involves studying a culture. Consciously or not, that is the main reason why people enjoy it. If it weren’t for its cultural content, a language would be little more than an empty set of code-words and rules designed with an exasperatingly faulty logic. And learning languages would be just like memorizing the phone directory, useful knowledge in some situations, sure, but hardly worth years of study.

But languages are vehicles of culture, and that is why we find them fascinating. When you study a language, and especially when you study it in its natural habitat – in a country where it is the mother tongue – you are continuously absorbing the elements of that country’s culture. At the surface level, these learnings are obvious, like when your local barber tells you the story of the Old Fool and the Mountain. But there are deeper levels where the language in itself, through its structure and its semantic relations, carries a cultural load that may go unnoticed by all but the most careful students.

During my practice for the HSK exam these last months, I went through thousands of new words and hundreds of chengyus (the ubiquitous 4-character constructions/idioms that Chinese use almost like words). And when I was fed up of memorizing I would let my mind drift for a while, musing over the learnt vocabulary, and sometimes I ended up finding unexpected meanings.

Here and (perhaps) in future posts I will copy some of the notes I did while studying. Some are just funny misunderstandings, some come loaded with philosophical connotations, and some are surely just the result of my own imagination. Warning: I will indulge in some vast generalizations and home-made anthropology, please bear with me and add your righteous insults in the comments section. Here’s the first three expressions, all baidu linked for examples:

下不了台 - Xia bu liao tai

This is an expression in Chinese that literally means:   Cannot get off the stage. It is used when somebody is embarrassing you in public, particularly when somebody says things that make everyone focus their attention on you. Then he is scolding you, or praising you, or otherwise treating you  ”xia bu liao tai”.

It struck me as very Chinese in the way it is used as a negative expression, similar to the English to embarrass. But in English the negative expression is  more often the opposite, to be “upstaged”  (ie. sent to the back of the stage). Which comes to illustrate this difference between Western and Chinese individuals, the former generally enjoying some degree of public attention while the latter prefer to pass unnoticed and blend in the crowd.

英伦三岛 – YingLun San Dao

This is one of the most perplexing expressions I have come across in Chinese. It literally means “The three islands of England”, using a phonetical approximation of England (“Yinlun”)  that strikes me as pedantic, as it is not the usual name Yingguo 英国.

But the pedantic speaker (or the “Autentic Engrish Vila” advert) is, I am afraid, making a fool of himself. I might be missing something, but last time I checked England was not an island, nor were there three islands in the British Isles, however you look at it. The garbled definition on Baidupedia doesn’t help much either.

This seems to be an old expression, so my guess is someone in the times of the Qing decided thatEngland was a Kingdom of 3 islands. And no amount of  insistence nor letters from ambassador Macartney would change the minds of the mandarins.  So I believe this expression shows another particular trait of Chinese culture, and particularly of Chinese politics.   It can be summarized in the phrase  ”This is what the party says, and we don’t care what reality thinks”. A nice little example with pigeons can be found here.

北京,背景 and the tones of English

This one is a problem of pronunciation. I have observed that everytime I hear the word bèijǐng (背景), meaning “background”,  I automatically think of  běijīng (北京), meaning “Beijing”.  And even though I am perfectly aware of the tones employed by the speaker  (the 4th tone in bei is usually very obvious),  I still can’t help myself from thinking of the city of Beijing, and often pushing the misunderstanding to absurd extremes.

After many times of unconsciously making this mistake, I came to the consclusion that I was influenced by the English pronunciation: Usually when we say Beijing in English we tend to pronounce it in a way that sounds almost like a 4th tone/3rd tone,  that is “Bèijǐng”.  So inevitably my brain is hard-wired to associate this sound with the capital of China, and I am lost in conversation everytime it comes up.

And one question in case somebody knows: what tones do we normally use when speaking in a non-tonal language like English? My guess is that most of the times, in neutral, non interrogative sentences, we use a combination of the 4th and the light tone for the stressed and non-stressed syllables respectively.

And more to come

I still have lots of notes in my studybooks so if I get some good feedback I will roll them out little by little. Let me know what is your interpretation of the above.

Chinglish, Signese, Signology?

Saturday, March 7th, 2009

Wow, there’s been some activity around here this week. It is exhausting to be in the limelight, and I long to get back my status of internet chopped liver.

But no worries, I think I know just how to do that:

p050309_181601-1

Make up your mind: N.1 or N.2?

Everybody knows that serious China bloggers don’t do Chinglish. That’s for newbies, and we are past the “mamma, look what I got” stage. But before you leave, take a look at this a pic I took yesterday on my way to Ningbo . It is now part of my new classified collection of Signology. And there’s more here than meets the eye. Click to continue »

The Night of the Lanterns

Wednesday, February 11th, 2009

Last night I was going to stay in and write a long, thoughtful post. Instead I went out and took some pictures.

The first full moon marks the end of the New Year celebrations. It is called 元宵节, usually known in English as the Night of the Lanterns. Apart from the lanterns, there are also fireworks. And of course, like in every festival in China, there is a special thing to eat:  the 汤圆 or 元宵,AKA the sticky rice balls.

img_0700

I also captured some of the 牛Year’s 牛s,flashing bravely on Yunan Road.

img_0706

Below is a whole family of 牛s, looking Holy in their neon halo.

img_0703

More lamps. Have you noticed how the paper lamps, with their older technology, actually decorate the streets much better than neon strings? Ancient Chinese were smart. Homeland Christmas decorators: take note.

img_0712

And one last for the little Chinese street guitar session.

img_0715

The Rules of the Green Administration

Tuesday, February 10th, 2009

This is a bit of a silly post, I know, and I’m sure it has been done before. But I had to do it anyway. Yesterday I finally remembered to take a picture of my favourite sign in Shanghai, the Rules of the Green Administration Bureau.

It is the one that prohibits feudal behaviours, expects visitors not to shit, strictly bins comping, gawbling and gombing, and generally limits, with a rich variety of forbidding synonyms – existing or invented-  all the favourite Sunday activities of us mental patients escaped from custody.

dsc_1952-3

You can still find these signs in most parks, even in central locations like People’s Square. Note they are collectable items, each park provididing a new variation on the theme with different combinations of letters. They will probably dissapear sometime in the next 500 days of Expo countdown, so let this be a last tribute.

And since we are at it, I will post some more of the great sign watching session we had yesterday in Luxun Park. This park is absolutely recommended for a Sunday stroll, it contains one of the highest concentrations of culture and local life in the city. It sparkles like pearls from Heaven. Really Splendid.

dsc_1946-1

Around the center of the park there is a little house which, on one of its four sides, has been decorated to look like a romantic Greek Villa. It is a haven of romantic notions.

dsc_19472

And one can’t help but wonder: what would nearby poet Petofi have to say of all this?

dsc_19601

But you need not worry. If you didn’t like the poem, there are many more to be read on the Greek corner at Luxun. My favourite is the one below: “Romantic Person”. And the best of all is: It is served Daily!

dsc_1949

And now, here’s the riddle of the day. The first one to guess it will win an exclusive 6 month VIP membership to Chinayouren:  Name the original greek myth that inspired the poem “Romantic Person”. (No cheating with google!)

Leave your answer below.

Happy 牛 Year!

Friday, January 2nd, 2009

I got a few email greetings today with this title and I found it particularly funny and adapted to year 2009.

For those who don’t do Chinese, 牛 means “Ox” or “Cow”, and in mandarin it is pronounced “Niu”, which sounds similar to the English “New”.  So Happy 牛Year is basically what Chinese picture when they say Happy New Year. Except that, like usual, characters carry a richer load of meaning.

The reasons why this year it is particularly suitable to say Happy 牛 Year are 3fold:

1- Of course, 2009 (starting January 26) will actually be the year of the Ox, or 牛.

2- 牛 in internet slang also means “confident, daring, impressive, amazing”. Usually applied to a person, I see no reason why we shouldn’t apply it to a whole year.

3- The term 牛, as in 牛市, is gaining acceptance as a translation of bull market. 2008 was the year where Shanghai Index crashed. Wishing some 牛 in Shanghai, where even taxi drivers have their economies strapped in the stock market, is sure to get you a warm welcome.

So there you go, it is only once every 12 years that you have so many excuses to say Happy 牛 Year. Carpe diem and grab every chance. Just remember when you say 牛 to stress the ascending tone, to make sure it is clear that you are not saying simply “New”. You can check out my 3Goose lesson for a comprehensive training in rising tones.

As a sidenote, although I don’t really believe in horoscopes I have googled the Ox for a bit to find out what the stars have to say of 2009. I ended up on the website of one well known Singapore Fengshui Consultant, and was quite shocked to read his forecast for 09, which starts and finishes like this:

2009 The year of the Ox will be arriving on Jan 26th. 2009 The year of The Ox will be a very intense year. The many significant incidents that occur will be sudden and deadly.

[...]

Wishing you all the best and good luck for the year of the Ox.

So, like Mr. Han, I wish you all the best for this Bull year, and hope to see you around on Chinayouren once in a while.

Happy 牛Year !!