Language Thursdays

...now browsing by category

Analysis of the Chinese language and its challenges for a foreign Student. Comes out every Thursday, straight from the Goose’s mouth. One of the main themes is to prove that Chinese Is The Most Difficult Language In The World.

 

A new phonetic writing system

Saturday, September 26th, 2009

The other day I saw a tourist bus from Nanjing that caught my eye. On one side the name of the travel company was written in Chinese characters, and below it there was a text written in a mysterious language:

“ISGNOG NAIXUOY EHCIQ UOYVL NAITGNEH GNIJ NAN” 

Initially I thought it must be Uyghur, but then I realized the combination of letters was bizarre even for that language, and it led to some diabolical phonetics. A satanic chant? A magic formula? After a while I was too curious to leave, so I had to ask the tour guide who was sitting inside.

Can you guess the language before you continue?

Click to continue »

Of Language and Culture

Saturday, July 4th, 2009

It is common knowledge that studying a foreign language involves studying a culture. Consciously or not, that is the main reason why people enjoy it. If it weren’t for its cultural content, a language would be little more than an empty set of code-words and rules designed with an exasperatingly faulty logic. And learning languages would be just like memorizing the phone directory, useful knowledge in some situations, sure, but hardly worth years of study.

But languages are vehicles of culture, and that is why we find them fascinating. When you study a language, and especially when you study it in its natural habitat – in a country where it is the mother tongue – you are continuously absorbing the elements of that country’s culture. At the surface level, these learnings are obvious, like when your local barber tells you the story of the Old Fool and the Mountain. But there are deeper levels where the language in itself, through its structure and its semantic relations, carries a cultural load that may go unnoticed by all but the most careful students.

During my practice for the HSK exam these last months, I went through thousands of new words and hundreds of chengyus (the ubiquitous 4-character constructions/idioms that Chinese use almost like words). And when I was fed up of memorizing I would let my mind drift for a while, musing over the learnt vocabulary, and sometimes I ended up finding unexpected meanings.

Here and (perhaps) in future posts I will copy some of the notes I did while studying. Some are just funny misunderstandings, some come loaded with philosophical connotations, and some are surely just the result of my own imagination. Warning: I will indulge in some vast generalizations and home-made anthropology, please bear with me and add your righteous insults in the comments section. Here’s the first three expressions, all baidu linked for examples:

下不了台 - Xia bu liao tai

This is an expression in Chinese that literally means:   Cannot get off the stage. It is used when somebody is embarrassing you in public, particularly when somebody says things that make everyone focus their attention on you. Then he is scolding you, or praising you, or otherwise treating you  ”xia bu liao tai”.

It struck me as very Chinese in the way it is used as a negative expression, similar to the English to embarrass. But in English the negative expression is  more often the opposite, to be “upstaged”  (ie. sent to the back of the stage). Which comes to illustrate this difference between Western and Chinese individuals, the former generally enjoying some degree of public attention while the latter prefer to pass unnoticed and blend in the crowd.

英伦三岛 – YingLun San Dao

This is one of the most perplexing expressions I have come across in Chinese. It literally means “The three islands of England”, using a phonetical approximation of England (“Yinlun”)  that strikes me as pedantic, as it is not the usual name Yingguo 英国.

But the pedantic speaker (or the “Autentic Engrish Vila” advert) is, I am afraid, making a fool of himself. I might be missing something, but last time I checked England was not an island, nor were there three islands in the British Isles, however you look at it. The garbled definition on Baidupedia doesn’t help much either.

This seems to be an old expression, so my guess is someone in the times of the Qing decided thatEngland was a Kingdom of 3 islands. And no amount of  insistence nor letters from ambassador Macartney would change the minds of the mandarins.  So I believe this expression shows another particular trait of Chinese culture, and particularly of Chinese politics.   It can be summarized in the phrase  ”This is what the party says, and we don’t care what reality thinks”. A nice little example with pigeons can be found here.

北京,背景 and the tones of English

This one is a problem of pronunciation. I have observed that everytime I hear the word bèijǐng (背景), meaning “background”,  I automatically think of  běijīng (北京), meaning “Beijing”.  And even though I am perfectly aware of the tones employed by the speaker  (the 4th tone in bei is usually very obvious),  I still can’t help myself from thinking of the city of Beijing, and often pushing the misunderstanding to absurd extremes.

After many times of unconsciously making this mistake, I came to the consclusion that I was influenced by the English pronunciation: Usually when we say Beijing in English we tend to pronounce it in a way that sounds almost like a 4th tone/3rd tone,  that is “Bèijǐng”.  So inevitably my brain is hard-wired to associate this sound with the capital of China, and I am lost in conversation everytime it comes up.

And one question in case somebody knows: what tones do we normally use when speaking in a non-tonal language like English? My guess is that most of the times, in neutral, non interrogative sentences, we use a combination of the 4th and the light tone for the stressed and non-stressed syllables respectively.

And more to come

I still have lots of notes in my studybooks so if I get some good feedback I will roll them out little by little. Let me know what is your interpretation of the above.

The mysterious life of the Characters

Tuesday, February 17th, 2009

Over the weekend I read this post on zompist that creates a new writing system for English called  “Yingzi”: how would English look if it was written with characters. h/t FOARP

It is an enjoyable read and it is useful to explain to those back home that don’t study Chinese how characters work. In Europe, when you say you are studying Chinese, people always ask the same questions:  is it true that each character is a word, is it true that they are all “pictures”? And these questions are very difficult to answer accurately, as even expert linguists don’t seem to agree on whether characters should be considered words, or even on what is the proper definition of “word”.

The article is also great in that it draws conclusions that go beyond the purely linguistic, and might help understand to non Chinese-speakers the particular importance of the script in shaping the history and culture of China.

The complexities of the writing system, the inherent interest of the pictorial elements, the cleverness inherent in graphic compounds like woods and the radical-phonetic system, and even sociological facts such as the time it takes to learn the system, and the fact that English speakers of all nations can use it whatever their native dialect, would also combine to give the writing system an overwhelming character of its own. It would be seen as more important than speech; there would even be a tendency to think of words as derived from characters rather than the other way around.

And it is true that in China the writing system has an importance that trancends even today into all areas of life, from art forms to humour, marketing and, through the inherent ambiguity of  the characters’  “independent existence”, to the political speech. Expressions used by Chinese leaders can have hundreds of political analysts around the World scratching their heads and engaging in endless debate  about their real meaning, like was recently the case with Hu Jintao’s 不折腾 (buzheteng).

This only happens in China, a country with a population of 1.3 billion people and 20,000 odd characters living together in the same territory.

Click to continue »

Time for Resolutions

Monday, January 19th, 2009

I was wondering lately why do I get so many people coming into my “Learning Chinese” category, which I haven’t updated for ages. It struck me just now: of course, New Years Resolutions!

How many expat readers have made the firm resolution to improve their Chinese this year? I for one. Why do we do the same every year and the progress seems so slow? Is it really possible to learn Chinese while at the same time working full-time and running a blog (or a life)? I don’t know.

To all those that come looking for lessons of Chinese: Be patient, I will be doing more soon. For the moment the carrying thread has been updated with 2 more carrying characters, thanks to VIP contributor XiaoLu. If you are through with the carrying list and you feel you are already well above and beyond those simple concepts, let me give you some serious stuff to chew: There you go, the Periodic Table of Elements.

The majority of these characters have been invented in modern times, and they are among the newest characters to enter the Chinese Dictionary. They were created following the interesting procedure detailed here. Some characters are so new that they are not recognized by computers – you can feel for once that you know more than your electronic dictionary! In fact they are surprisingly easy to learn, supposing you know your chemical elements in English.

But then of course, I never made it all the way to Americium (镅) and Californium (锎) …

Happy 牛 Year!

Friday, January 2nd, 2009

I got a few email greetings today with this title and I found it particularly funny and adapted to year 2009.

For those who don’t do Chinese, 牛 means “Ox” or “Cow”, and in mandarin it is pronounced “Niu”, which sounds similar to the English “New”.  So Happy 牛Year is basically what Chinese picture when they say Happy New Year. Except that, like usual, characters carry a richer load of meaning.

The reasons why this year it is particularly suitable to say Happy 牛 Year are 3fold:

1- Of course, 2009 (starting January 26) will actually be the year of the Ox, or 牛.

2- 牛 in internet slang also means “confident, daring, impressive, amazing”. Usually applied to a person, I see no reason why we shouldn’t apply it to a whole year.

3- The term 牛, as in 牛市, is gaining acceptance as a translation of bull market. 2008 was the year where Shanghai Index crashed. Wishing some 牛 in Shanghai, where even taxi drivers have their economies strapped in the stock market, is sure to get you a warm welcome.

So there you go, it is only once every 12 years that you have so many excuses to say Happy 牛 Year. Carpe diem and grab every chance. Just remember when you say 牛 to stress the ascending tone, to make sure it is clear that you are not saying simply “New”. You can check out my 3Goose lesson for a comprehensive training in rising tones.

As a sidenote, although I don’t really believe in horoscopes I have googled the Ox for a bit to find out what the stars have to say of 2009. I ended up on the website of one well known Singapore Fengshui Consultant, and was quite shocked to read his forecast for 09, which starts and finishes like this:

2009 The year of the Ox will be arriving on Jan 26th. 2009 The year of The Ox will be a very intense year. The many significant incidents that occur will be sudden and deadly.

[...]

Wishing you all the best and good luck for the year of the Ox.

So, like Mr. Han, I wish you all the best for this Bull year, and hope to see you around on Chinayouren once in a while.

Happy 牛Year !!

The Riches of the Language

Thursday, December 18th, 2008

Busy week. Yesterday I had to cancel my Chinese lesson in the last minute due to an unexpected request from one of my hardcore Chinese clients. It made me feel miserable, partly because I always feel like a 9-to-5 bitch when I have to break my word for a client. But most importantly, because I know how well my teacher prepares her lesson and how she cares.

To try to make up for it (and to prove that I do study my lessons sometimes) here comes a long overdue post for the Learning Chinese section, dedicated to the most patient of Chinese teachers, FuTing.

Today’s lesson is called: The Riches of the Language.

There are many ways to measure “richness”, and whether one language is richer than other is usually a dumb discussion that I don’t like to enter. However, I can’t help being fascinated by the way some languages seem to have infinite variations and nuances for what in my own tongue is just one word. At the risk of exciting some patriotic readers from all sides: This is the lesson where I discover the amazing richness of the Chinese language.

During our last vocabulary review, I was struck by the number of characters that express different options for taking/carrying things. I asked Fu to help me put them all together, and after a short brainstorming session we came up with the list below.

Here are my 18 20 different ways to carry things in Chinese (and I’m only intermediate level):

  1. 带 – dai4   – to carry in general
  2. 拿 – na2    - to carry in your hand
  3. 抓 – zhua1 – to carry in your hand holding strongly
  4. 夹 – jia1    - to carry between two long things (like chopsticks)
  5. 捏 – nie1   – to carry with finger and thumb (like you carry a bogey)
  6. 挟 – xie2    - to carry under your arm
  7. 牵 – qian1 – to carry sb (holding hands)
  8. 挽 – wan3  - to carry sb around your arm (holding arms)
  9. 攥 – zuan4 – to carry in your hand  tight (like a fly you just caught)
  10. 捧 – peng3 – to carry with both hands facing up (like an idol)
  11. 端 – duan1 – to carry holding it from the sites (like a big plate)
  12. 抱 – bao4  -  to carry something hugging it (like a baby)
  13. 拎 – lin1    -  to carry something that hangs (like a handbag)
  14. 挎 – kua4  -  to carry a bag with a band across your shoulder
  15. 背 – bei1   -  to carry on your back (like a sack of potatoes)
  16. 提 – ti2     -  to carry in your hand with the arm down
  17. 举 – ju3    -  to carry in your hand with the arm up
  18. 抬 – tai2   -  to carry something heavy, usually 2 or more people
  19. 驮 – tuo2   – to carry on a donkey/horse/red-nosed reindeer’s back
  20. 扛- kang2 –  to carry on the shoulder, like the 7 dwarfs carry shovels
  21. 荷 – he4    - to carry on the shoulder or back
  22. 挑 – tiao1 –  to carry using a stick with two baskets hanging from it

This is only single characters, excluding combinations of them and excluding words that don’t bring a difference in meaning, like (握 and 抓). I am sure there are still more ways of carrying, and I would like to add them to my carrying list. I would be grateful for any contribution or correction in the comments.

Non-students of Chinese: now you understand what is taking us so long to learn this language!

NOTE: if you are reading this and you are struggling with the characters like myself, you should absolutely try Skritter, a new software that has been developed to help memorize the characters by having you write them yourself, instead of just looking at them on a flash card. I have been trying it this week, and although it is in beta, it works really well. It is stunning the things some people can do with a computer.

UPDATE!: Come on, we got up to 20 already, thanks to XiaoLu, who has earned thereafter the status of VIP commentator. I am sure there are still lots of “carry” characters left, any suggestions?

The Goose, the Goose, the Goose!

Friday, November 28th, 2008

Finally Friday. It’s been an exhausting week and I feel like I need a little break. Sometimes I wonder why I ever took up Crisis Watch as a hobby. Other China blogs watch cool things like Scandal, or even Shoes. But Crises are an awful thing to watch, believe me. You watch it for a few hours and numbers swim before you eyes like a Gaggle of Geese.

Fortunately, we still have the Learn Chinese post of the week to do. So here we go. Today’s tip is sponsored by Chinese uber-teacher Fu Ting.

It is called: The Goose, the Goose, the Goose!

Anyone brought up in China will be familiar with this little poem, but surprisingly few foreigners know about it. It has a very interesting story that you can read in detail here. The poet Luo Binwang wrote it about 1400 years ago, when he was only 7 years old. It goes like this:

Now, the essential thing to remember is the Rising Tone of the Goose: 鹅. You have to pronounce it stretching your neck and pulling your head back, just like a Gandle would do if he caught you messing with his Goslings.

It is very important to master the gaggling technique before we can proceed. Practice in front of the mirror or go to the Bird and Flower Market in Shanghai and find a professional Goose to coach you. Beware: a slight mispronounciation of the Rising Tone can have you saying extreme things such as: Hungry (饿), or Disgusting (恶), or just plain Crocodile (鳄).

OK, now we are ready, here are the INSTRUCTIONS. The Goose Trick can be used for the following purposes:

1- If you want to see how your Chinese friends looked at age 7.

Have them recite the Goose. This is a poem that many generations of Chinese children have learnt by heart, memorized in that childish singing way. You will be surprised with the results. I got some spectacular performance from the old flower lady down the road, she got carried away. Didn’t work so well with the bicycle repair man.

2- If you want to sound cocky and in control of the situation.

For example, when you are stuck in the Shanghai Taxi Comic Dialogue:

- Dai wo qu YuYuanLu!
- WuYuanlu?
- YuYuanLu!
- YueYangLu?
- YuyuanLu!!!
- Huh Huh huh ??
- 鹅, 鹅, 鹅!! -> Qu xiang xiang tian ge…etc.

3- When you are in the wild and you encounter an aggressive Goose, the kind that would snap at your picnic sandwich before you have the time to open your electronic Dictionary and Thesaurus.

Final tips: In case your mandarin mental age is under 7, you probably can’t figure out the quackings of a 7 year old poet. Here you have some rather creative tranlations from Baidu. I especially like the last one, by a blogger called wangwuming. It comes with rhyme and all:

Quack Quack, merrily sings the goose,
Raising its head a tune from its mouth pours.
Bule water moors the white feathers,
Its red palms ply the waves as oars.

So that’s all for today. Have a nice weekend and happy gagglings!

Highly Stressful Kaoshi (HSK)

Tuesday, November 18th, 2008

I have decided I can’t really run a serious China blog without the corresponding “learn Chinese” section.

So here you go. This first post is about the HSK (汉语水平考试), which is giving me a lot of trouble these days. HSK is the official test for Chinese language organized by the Beijing Language University. Also known as the Chinese TOEFL, or the Chinese Proficiency language. It is a nightmare.

The second and last HSK examination of 2008 will be held on the 22nd November, which is this Sunday. And I have completed my registration and I am joining this time, and I am wondering how I ended up here. One day I told my teacher that I needed some challenge, and before I knew what was happening, it was all set up for me.

Yes, I have always been a bit of a masochist when it comes to languages, but HSK is beyond my wildest expectations. It hurts. It is the most stressful language exam I have ever done. You get less than 3 hours to read and answer more characters than any normal person would read in a week.

The listening part has to be my favourite. They play a CD with a guy babbling in Beijinghua, and immediately afterwards a lady comes up asking a tricky question about what he just said, and in the meantime you are supposed to choose an answer from four different options that have nothing to do with the subject in hand. You are still there wondering if you got the right CD track when there comes the man again with his next old chat. No repeats! you jot down your answer and move on to the next.

Among the hordes of professional Japanese and Korean examinees that will show up at Shifan University this Sunday,  I will probably be the only one there just for the sport of it. That must be the Olympic spirit I acquired earlier this year in Beijing.

GOALS: I am aiming at a 6th Level, which according to the official HSK should be enough to enter a non-language academic program in a Chinese university. According to me, the levels of HSK correspond quite closely to the age of a native speaker, so if I succeed in my goal I will be like a 6 year old toddler. Great! Then I will be able to update the age info on my profile.

That is probably what they meant when they said that China would make me grow.

UPDATE: I am still 5 y.o. I touched the 6 with my fingertips, but was short of 2 points in the grammar section (surprisingly the beijing gangsta-rap listening went fine, I think I got so obsessed with the listening that I overdone it and disregarded grammar). SHIT, I am going in again in April. If there’s anyone out there in Shanghai with similar level who wants to join me in the effort, please write me a note.