Von Sprache und Kultur
Geschrieben von Julen Madariaga am 4. Juli 2009
Es ist allgemein bekannt, dass eine Fremdsprache lernt, beinhaltet das Studium einer Kultur. Bewusst oder nicht, das ist der Hauptgrund, warum Menschen es genießen. Wenn es nicht für seine kulturellen Inhalten, wäre eine Sprache sein, etwas mehr als eine leere Menge von Code-Wörter und Regeln mit einem exasperatingly fehlerhafte Logik entwickelt. Und das Erlernen von Sprachen würde genau wie das Telefonbuch auswendig lernen, nützliches Wissen in einigen Situationen, sicher, aber kaum der Rede wert Jahren des Studiums sein.
Aber Sprachen sind Fahrzeuge der Kultur, und deshalb haben wir sie faszinierend finden. Wenn Sie eine Sprache zu studieren, und vor allem, wenn Sie studieren, sie in ihrem natürlichen Lebensraum - in einem Land, wo es ist die Muttersprache - Sie werden kontinuierlich absorbiert die Bestandteile dieser Kultur des Landes. An der Oberfläche Ebene sind diese Erkenntnisse auf der Hand, wie wenn Ihr lokaler Barbier erzählt Ihnen die Geschichte des Old Fool und die Berge . Aber es gibt auch tiefere Ebenen, wo die Sprache an sich, durch ihre Struktur und ihre semantischen Relationen, trägt eine kulturelle Last, die unbemerkt bleiben können, indem alle, aber die meisten Studenten vorsichtig.
Während meiner Praxis für die HSK-Prüfung in den letzten Monaten, ging ich durch Tausende von neuen Wörtern und hunderten von chengyus (die allgegenwärtigen 4-Zeichen-Konstruktionen / Idiome, dass die chinesischen Gebrauch fast wie Worte). Und als ich wurde von Auswendiglernen würde ich meine Gedanken wandern lassen für eine Weile nachdenklich über den gelernten Wortschatz, und manchmal landete ich finden, unerwartete Bedeutungen zugeführt.
Hier und (vielleicht) in Zukunft Beiträge werde ich kopieren einige der Notizen habe ich während des Studiums. Manche sind einfach nur lustig Missverständnisse, manche kommen beladen mit philosophischen Konnotationen, und einige sind sicher nur das Ergebnis meiner eigenen Phantasie. Warnung: Ich werde in einigen großen Verallgemeinerungen und hausgemachte Anthropologie frönen, bitte Geduld mit mir und fügen Sie Ihre Gerechten Beschimpfungen in den Kommentaren. Hier ist die ersten drei Ausdrücke, die alle für Baidu Beispiele verknüpft:
下不了台 - Xia Liao bu tai
Dies ist ein Ausdruck, der in der chinesischen bedeutet wörtlich: Kann nicht von der Bühne. Es wird verwendet, wenn jemand Ihnen peinlich in der Öffentlichkeit, vor allem, wenn jemand sagt Dinge, die jeder machen ihre Aufmerksamkeit auf Sie. Dann wird er schimpfen Sie, oder Sie loben, oder anderweitiges Behandeln Sie "Xia Liao bu tai".
Es fiel mir auf, wie sehr Chinesen in der Art, es als ein negativer Ausdruck, ähnlich dem englischen in Verlegenheit zu bringen verwendet wird. Aber in englischer Sprache der negative Ausdruck ist oft das Gegenteil, als "Showstehlen" (auf der Rückseite der Bühne geschickt dh). Was kommt auf diesen Unterschied zwischen westlicher und chinesischer Individuen zeigen, der ehemaligen Allgemeinen genießt ein gewisses Maß an öffentlicher Aufmerksamkeit, während letztere um unbemerkt zu bleiben und Mischung in der Menge bevorzugen.
英伦三岛 - Yinglun San Dao
Dies ist eines der verblüffendsten Ausdrücke, die ich ganz in der chinesischen gekommen sind. Es bedeutet wörtlich "die drei Inseln von England", mit Hilfe eines phonetischen Angleichung von England ("Yinlun"), die mir als pedantisch, da es nicht die übliche Bezeichnung Yingguo 英国.
Aber die pedantisch-Lautsprecher (oder das "Autentic Engrish Vila" Anzeige) ist, ich fürchte, so dass sich ein Armutszeugnis ausgestellt. Ich könnte etwas fehlen, aber letztes Mal habe ich geprüft England war keine Insel, noch gab es drei Inseln auf den britischen Inseln, aber man es betrachtet. Die verstümmelten Definition auf Baidupedia nicht viel weiterhelfen.
Das scheint ein alter Ausdruck sein, so meine Vermutung ist, jemanden in der Zeit der Qing entschied thatEngland war ein Königreich der 3 Inseln. Und kein Betrag der Forderung, noch Briefe von Botschafter Macartney würde sich ändern, die Gemüter der Mandarinen. Also ich glaube, dieser Ausdruck ist eine weitere besondere Eigenschaft der chinesischen Kultur, und besonders der chinesischen Politik. Es kann in dem Satz zusammenfassen: "Das ist, was die Partei sagt, und es kümmert uns nicht, was Realität denkt". Ein nettes kleines Beispiel mit Tauben sind hier zu finden.
北京,背景 und die Töne von Englisch
Dieses ist ein Problem der Aussprache. , meaning “Beijing”. Ich habe beobachtet, dass immer wenn ich das Wort bèijǐng (背景) hören, was bedeutet, "Hintergrund", denke ich automatisch von Peking (北京), was bedeutet, "Beijing". Und obwohl ich sehr wohl bewusst der Töne durch die Lautsprecher (der vierte Ton ist in der Regel bei sehr offensichtlich) beschäftigt bin, habe ich noch kann mir nicht helfen zu denken von der Stadt Peking, und oft drückt das Missverständnis ins Absurde.
Nach oft unbewusst von diesen Fehler zu machen, kam ich zu dem consclusion, dass ich von der englischen Aussprache beeinflusst wurde: Normalerweise, wenn wir in Peking auf Englisch sagen wir neigen dazu, sie in einer Weise, die fast wie eine vierte tone/3rd ertönt aussprechen, dass ist "Bèijǐng". So unweigerlich mein Gehirn ist fest verdrahtet, um diesen Sound mit der Hauptstadt von China zu verknüpfen, und ich bin im Gespräch jedes Mal fährt sie verloren.
Und eine Frage, wenn jemand weiß: was Töne brauchen wir normalerweise verwenden beim Sprechen in einer nicht-tonale Sprache wie Englisch? Meine Vermutung ist, dass die meisten der Zeit, in neutralen, nicht Fragesätze, wir eine Kombination aus dem 4. und dem leichten Ton verwenden, für die gestressten und nicht gestressten Silben.
Und mehr zu kommen
Ich habe noch viele Notizen in meinem studybooks so, wenn ich etwas gutes Feedback bekommen ich sie herausbringen wird Stück für Stück. Lass mich wissen, was ist Ihre Interpretation der oben genannten.
















4
AM
faszinierende Hinweis auf das Lernen Sprache! würde gerne mehr davon sehen, und Sie sind ganz herzlich willkommen zu Ihnen nach Hause gemacht Anthropologie, das heißt, was macht oft erste Person ausmacht so interessant!
Nun, wenn Sie von Tönen, 1. Ton, 4. Ton etc sprechen, meinen Sie damit
1. der 4. Ton in einem Wort (wie 4. Silbe) oder
2. gibt es verschiedene Arten von Tönen, genannt 1., 2., 4. usw., und Sie sind mit dem vierten auf dieser Liste Wunschausrüstung?
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
4
PM
Hallo Baruk,
Danke für Ihren Kommentar. Ich nehme an, du bist nicht ein Schüler von chinesischen, sonst wird dieser Ton Frage wäre offensichtlich zu Ihnen. Ich werde erklären, ein wenig unterhalb zum Nutzen der Non chinesischen Referenten:
Chinesisch ist eine tonale Sprache, was bedeutet, dass es Töne verwendet, um Silben, die ansonsten identisch sind in der Aussprache zu unterscheiden bedeutet. Diese "Töne" sind genau das, Töne im musikalischen Sinne des Wortes, an denen jeweils ein bestimmtes Muster der hohen Tonlage - tiefer Ton. Sie können mehr und einige Audio-Samples in den Links unten.
Im Mandarin gibt es 4 Haupt-Töne sowie das Licht ein, so dass insgesamt 5. Englisch ist natürlich nicht der Töne und in der Theorie sind Sie frei, um die Tonhöhe Ihrer Stimme verwenden, um Gefühle auszudrücken oder andere Konnotationen. Wir rufen Sie manchmal, dass der "Ton" Ihrer Rede, das ist verwirrend, weil es nicht die gleichen wie die "Töne" in Mandarin oben besprochen.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Baruk Antworten:
5. Juli 2009 um 02.49 Uhr
Dank ULN! Ich habe die Sprache der Volksgruppe Ich gehöre zur sogenannten "tonale" Sprache gehört, und ich frage mich, ob es irgendeine Beziehung zu chinesischen hatte. wir wissen nicht, wie komplexe Regeln allerdings zu haben. sehr interessant, danke!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
4
PM
Ich habe herum auf der Suche und ich denke, die beste Erklärung ist, wie gewohnt, auf der Wikipedia-Artikel:
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin # Tones
Wer hat bessere Verbindungen kann ich hinzufügen?
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
4
PM
Ja, das ist der lustige Teil des Chinesisch lernen. Wenn Sie eine Pause von der ständigen Auswendiglernen und einfach nur dasitzen und nachdenken über Zeichen und Ausdrücke. Du bist so recht mit der Sprache selbst sein Fahrzeug von Kultur. Und wenn Sie dachten, dass es einfach ist, von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, wenn Sie - als Westler - Chinesisch zu lernen beginnen Sie schnell erkennen, dass es nicht so. Jedes Wort plötzlich mit schweren Schicht auf Schicht von kultureller Bedeutung.
Ich finde, dass ich (und andere, ob sie es zugeben oder nicht) ein etwas anderer Mensch geworden, wenn ich sprechen / leben in verschiedenen Sprachen. Karosserie Sprachen zu ändern. Die Dinge, die ich in anderen Sprachen, die ich nicht zu tun in meiner Mutter Zunge träumen würde getan haben. Wie, wenn ich, in Zeiten, indem sie nicht in der Lage, die Worte, um meine Meinung in der Fremdsprache auszudrücken, am Ende ein Urteil kann ich zum Ausdruck zu finden frustriert. Unabhängig davon, ob es ist, was ich denke oder nicht.
Faszinierend ist auch die Lücke zwischen Sprachen - Gedanken, die noch nicht geworden Wörter oder Zeichen.
Keep it up, wir wollen um mehr zu lesen!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
5
AM
Ich bin keineswegs ein Experte für britische Geographie. Aber nach der Überprüfung Wikipedia fand ich, dass der Ausdruck "英伦 三岛" eigentlich macht einen Sinn. Laut Wikipedia: "Das Vereinigte Königreich ist eine konstitutionelle Monarchie und Einheitsstaat, bestehend aus vier Ländern: England, Nordirland, Schottland und Wales.". Die "drei Inseln" in der chinesischen Ausdruck bezieht sich auf die drei konstituierenden Länder des britischen Festland: England, Schottland und Wales. Nordirland ist geographisch vom britischen Festland getrennt und ist daher in dem Ausdruck weggelassen.
Aber ich habe nie verwenden diesen Ausdruck, um in das Vereinigte Königreich allerdings beziehen.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
5
PM
ICH BIN freigegeben!
Hallo Yin Bin, der Wikipedia-Eintrag ist sehr ähnlich zu dem Baidu ein. Ja, ich sah, dass die drei nach England, Schottland und Wales bezieht, so ist dieser Ausdruck gleich nach Großbritannien.
Das Problem ist: diese drei Gebiete sind keine Inseln! Es sei denn natürlich die Herkunft der Phrase war: 三岛 als Abkürzung von 三国 的 岛, "Insel der drei Länder". Es klingt komisch aber.
Anybodu kennt den Ursprung dieses Satzes? Bis ich erleuchtet bin, ziehe ich es, sich vorzustellen, es waren die Mandarinen und Lord Macartney ...
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
6
AM
Nun, wie wäre es damit: Die Inseln von den Britischen Inseln sind sicherlich mehr als drei. Aber schauen 三 im Wörterbuch und Sie werden feststellen, dass es bedeutet auch, mehrere, viele, einige zu nennen. Macht Sinn, nicht wahr?
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
7
AM
Mein Verständnis von 下不了台 ist, dass es in der Regel verwendet, um eine Situation, in der eine Person aufgrund eines anmaßenden oder falsche Aussage, dass er in der Öffentlichkeit, die später durch andere wird entlarvt macht sich peinlich zu beschreiben, aber wo niemand ist bereit, ihn zu retten aus seiner Verlegenheit, indem er ihm ein Gesicht zu wahren Entschuldigung (dh eine Reihe von Schritten auf ihn zu klettern von der Bühne). Er sagte dann zu 下不了台 sein. Es gibt eine stillschweigende Annahme, dass diese Person die Peinlichkeit auf sich selbst in den ersten Platz gebracht.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
7
AM
Hallo Alice,
Danke für Ihren Kommentar. Es ist immer sinnvoll, einen Muttersprachler haben, um diese Konnotationen, dass manchmal die Wörterbücher verpassen erklären.
Das Prinzip besagt, dass immer noch "auf der Bühne" wird als unbequem Situation in der chinesischen Sprache zu verstehen, während im Westen je nach Kontext ist es meist neutral / positiv.
Natürlich, die Dinge richtig zu machen, müßte man den tatsächlichen Ursprung des Ausdrucks zu analysieren 下不了台, was genau war der 台, dass es anfangs genannten, etc. Dies ist nicht als ein ernsthaftes Studium der Linguistik genommen werden, aber nur eine amateurhafte Beitrag mit einigen merkwürdigen Beobachtungen.
Wenn einige professionelle Linguisten liest diese bitte zögern Sie nicht zu kommentieren / korrigieren meine Hypothese.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
20
AM
Dieser Link http://k.pconline.com.cn/question/691869.html scheint darauf hinzudeuten, dass die "Drei Inseln" sind drei Inseln in englischer Sprache Strait. Das Festland landeten auf den drei Inseln und verwendet werden, um sie glauben zu Großbritannien zu sein.
Aber schließlich, ich glaube, Sie brauchen eine Art von Kerl wie Herr Qian Zhongshu zur vollständigen Auflösung dieser Art von Frage, aha ~ ~
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
27
PM
Danke Robert für den Link. Ich habe es ausprobiert, aber ehrlich gesagt ich der Kerl hat keine Ahnung. Ich halte mich an mein Lord Macartney und den Mandarinen, ist es realistischer.
Re meinen eigenen Kommentar oben: Ich habe tatsächlich an der berühmten ABC John de Francis Wörterbuch überprüft und ich sah, dass 下不了台 hat die beiden Bedeutungen, 1 - jemand hat in einer misslichen Lage / auf der Stelle, und 2 gesetzt werden - nicht in der Lage zu sichern Nieder mit Anstand.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]