Das Leseverfahren

Geschrieben von Julen Madariaga am 15. Oktober 2009

Ich weiß, ich sollte jetzt studieren, und nicht schreiben Beiträge. Aber ich war einfach nur atmest leicht zwischen zwei Sitzungen des 模拟 考试, und ich dachte über den faszinierenden Prozess des Erlernens einer neuen Sprache, und darüber, wie, wenn man über sie ein paar Mal gewesen, beenden Sie die Entwicklung Ihrer eigenen geheimen Methoden zum Klettern bis der lange steile Leiter.

Die Lesung Methode: Meine Herangehensweise an das Lernen der chinesischen diesem Jahr wird auf die, die ich mit meinem vorherigen Sprachen verwendet wird. Die Verwendung ist nur ab Mittelstufe werden. Im Falle von Mandarine, würde ich sagen, dies ist frühestens nach 2 Jahren des Studiums in einem normalen Tempo.

Das Verfahren umfasst den Erwerb von ersten ein Mindestmaß an Wortschatz, um einfachste Texte zu verstehen, und von diesem Zeitpunkt an widmen Ihre Studienzeit an der angenehmen Hobby, Romane zu lesen, wie fesselnd wie möglich. Wenn Sie ein Bücherwurm wie mich sind dies funktioniert sehr gut, weil Sie setzen in weit mehr Stunden des Studiums (Lesung), als würden Sie, wenn es normal, Übungen waren zu beenden. Ich weiß, es gibt auch viele Ressourcen zu lesen, im Internet mit chinesischen Cursor Übersetzer enthalten, aber Computer neigen dazu, Ihre Aufmerksamkeit sehr schnell ablenken, während ein gutes Buch lesen bekommt Ihre Augen auf die Zeichen für Stunden aufgeklebt Ende.

Das Ergebnis dieser Methode ist, dass Sie am Ende mit einem großen passiven Wortschatz und ausgezeichnete Zeichenerkennung Fähigkeiten. Dann liegt es an Ihnen, in Ihrem Geselligkeit Zeit zu gehen und versuchen, diese Worte im Gespräch verwenden, auf die Gefahr von Einheimischen sagen, Sie klingen pompös. Manchmal kann man sogar anheben volle Sätze aus einem Roman, und es macht Spaß, wenn man sie im realen Leben nutzen zu verwalten. Zum Beispiel, wenn ich las, Lu Xun die "AHQ" Ich legte ordentlich mein Favorit Zeile:

Wenig Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

ULN:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

Wenig Yi:天哪!

ULN:怎么啦?

Wenig Yi:你又在练习!

ULN:我没有啊?...

Zugegeben, meine Verwendung des Verfahrens ein bisschen radikal. Aber die soziale Phase ist ein wesentlicher Teil davon, denn wenn man einmal ein Wort verwendet, ein paar Mal erfolgreich, er bewegt sich schnell in Ihren aktiven Wortschatz und nach, dass sie nur selten verlässt sie wieder. Dies ist nur möglich, wenn Sie in einem chinesischen Umfeld zu leben, es nie funktioniert, wenn ich wieder in Europa.

Lesegeschwindigkeit

Der Schlüssel Wendepunkt in der Lese-Methode ist der Moment, wenn Sie merken, dass man eine Geschichte schnell genug, um wirklich genießen es zu lesen. Dies ist nicht nur eine Funktion von Ihrem Wissen von Zeichen / Wörter, sondern auch das Interesse des Buches und der eigenen persönlichen nerdiness. Als ich meinen ersten Roman "Brothers" im vergangenen Jahr las, war ich so aufgeregt, um die chinesischen beliebten literarischen Stil zu probieren, dass ich gerne zwei Monate lang pflügt durch die 700 Seiten von Chengyu heimgesuchten Yu Hua.

Seitdem habe ich viel meine Lesegeschwindigkeit erhöht, bis zu einem Punkt, wo ich lesen kann, nachhaltig zu non-fiction, ohne dabei einzuschlafen. Die Vorbereitung für den High-Speed-Anforderungen der HSK hat mir sehr geholfen dafür, und ich muss sagen, dass trotz all meiner Wortschwaelle im vorherigen Beitrag , es ist sinnvoll zu zwingen Studenten ein wenig. Weil die Fähigkeit, Zeichen zu normalen nativer Geschwindigkeit lesen ist eines der am schwierigsten zu erwerben, meiner Meinung nach.

Beachten Sie, dass, wenn ich Geschwindigkeit sagen, ich beziehe mich nicht auf die Geschwindigkeit, die aus dem Wissen, alle Wörter in dem Text kommt. Es ist offensichtlich, dass durch Verwendung von weniger das Wörterbuch es möglich ist, schneller zu lesen. Mein Punkt ist, dass selbst für einfache Texte, wo all die Worte vertraut sind, habe ich noch gelesen fast 3-mal langsamer als eine native Chinese, selbst nach 1 Jahr, Bücher zu lesen. Dies ist ein Thema, das nur bei der Untersuchung hat sich gezeigt, Chinesisch, und in keinem meiner bisherigen Sprachen, die lateinische Schrift verwendet, so habe ich gute Gründe zu glauben, dass es auf die Verwendung von Zeichen gebunden ist.

Ich denke, es hat wahrscheinlich mit der Art und Weise das Gehirn verarbeitet die Zeichen tun, und die Art, wie Menschen in der chinesischen von einem frühen Alter geschult haben, anders auf diesem Gebiet entwickelt. Der Beitrag über Reverse pinyin vergangenen Woche wies mich in diese Richtung, und ein paar Versuche habe ich mit meinem chinesischen Nachbarn so gut gemacht. Ich hoffe, dass ich die Zeit haben, ein bisschen mehr über diese nächste Woche schreiben.

In der Zwischenzeit, wenn es eine nicht-native fortgeschrittenen Leser da draußen, würde Ich mag, um Ihre Erfahrungen zu hören. Ist es irgendwann besser werden, und schaffen Sie es, mit der gleichen Geschwindigkeit wie die Chinesen lesen? Oder haben Sie das gleiche Problem stelle ich fest, da? Lassen Sie mich wissen.

OK, off-line gehe ich wieder. Ich habe bereits alles verpasst Dienstag und Mittwoch in einer absurden Begegnung in Changsha, damit ich aufholen müssen. Ich komme gleich wieder nach der HSK, wenn ich nicht zeigte, haben sich bis Montag informieren Sie die Feuerwehr.

Gemeinsame Nutzung ist kostenlos, unterstützen meine Arbeit:

  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • Haohao
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Netvibes
  • Reddit
  • Posterous
  • Live
  • QQ书签
  • MSN Reporter
  • 豆瓣
  • Yahoo! Buzz
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Print



Kommentare bis jetzt ↓

  1. Oktober
    15
    11.36
    PM
    Mei-Mei

    Ich bin wahrscheinlich auf dem gleichen Niveau wie du bist, und ich bin vollkommen einverstanden mit Ihrer These von der westlichen Gehirn verarbeitet die Dinge anders aus chinesischen Gehirne. Aber man sollte auch bedenken Sie folgendes: Ich weiß nicht, wie Sie Ihre Geschwindigkeit zu messen, aber ich normalerweise tun dies, indem die Anzahl der Seiten schaffe ich es, in einer gewissen Zeit zu lesen. Also, wenn ich las in einem Französisch Roman den anderen Tag, war ich wie schnell ich Fortschritte erstaunt, als mein Französisch Wortschatz ist wirklich nicht so viel größer als mein Chinesisch. Was ich vergaß war, dass viel mehr Zeichen als Text steht auf einer Seite. Also beim Lesen einer Seite von Zeichen, die Sie tatsächlich mehr Inhalt. Denke, das bremst auch.

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  2. Oktober
    30
    10.54
    AM
    Wukailong

    Meine Frau spricht perfekt Englisch und liest viel, aber es dauert viel länger, um ihre Briefe als Zeichen zu lesen. Ich glaube, ich kann einen chinesischen Text mit der halben Geschwindigkeit, dass ich einen englischen Text gelesen haben, aber es ist noch langsamer. Vielleicht wird dies mit mehr Praxis zu ändern.

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  3. Oktober
    30
    05.56
    PM
    Uln

    Leider späte Antwort, ich hatte ein paar Dinge in dieser Woche.

    Meimei, Sie haben Recht, dass in der Regel mehr Informationen in eine Seite passt mit Zeichen als mit lateinischen Buchstaben, obwohl dies abhängig von der Wahl der Formatierung, chinesische Bücher und Websites, um viel weniger leere Räume und weniger Platz zwischen den Zeilen zu neigen, sie sehen sehr unübersichtlich (zumindest für meine westlichen Auge).

    Auf jeden Fall fair zu messen, welche der zwei Schriftsysteme passt mehr Infos in einem gegebenen Raum, würden Sie brauchen, um etwas Schrift und Abstände, die das gleiche Niveau der "Confort" dem Leser zur Verfügung gestellt, die eine schwierige Sache zu messen ist tretende .

    Zurück zur Lesegeschwindigkeit: Ich habe es gemessen mittels Bücher, die ich habe sowohl in Chiense und englische Ausgabe. Mein Test war Obamas Buch "Audacity", und ich wählte eine Passage, die wie er eine sehr genaue Übersetzung (aber es wieder, das ist umstritten) war aussah.

    Die Frage ist: kann diese Geschwindigkeit mit der Praxis verbessert werden, und wenn ja, mit wie viel Praxis. Um die erste Frage, die ich bin mir ziemlich sicher das answe ist ja, weil ich eine gewisse Verbesserung iM mich in den letzten Monaten zu sehen. Um die zweite Frage habe ich keine Ahnung, da ich nicht weiß, jeder Ausländer, der Chinese so schnell wie der chinesische liest.

    Wukailong ist eindeutig ein guter Schritt vor mir in Lesefähigkeiten, aber ich hoffe, dass nach ein paar Monate mehr lesen Bücher, die ich in der Lage sein, um aufzuholen :)

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  4. Oktober
    30
    06.01
    PM
    Uln

    PS. Eine weitere Sache zu beachten: es stellte sich heraus, dass die zwei chinesischen Personen Getestet habe ich schneller in der chinesischen als ich selber auf Englisch zu lesen. Ich bin nicht besonders ein langsamer Leser, also entweder
    1 - Chinesen tatsächlich schneller lesen als wir oder 2 - Die Mädchen versuchten, mich zu beeindrucken.

    Wie auch immer, die Größe meiner Experimente zu klein, um alles schlüssig zu beweisen ist, frage ich mich, ob es irgendwo Studien verfügbar sind.

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  5. November
    3
    05.43
    PM
    Yinbin

    Dies ist nicht direkt auf Deinem Beitrag am Lesekompetenz zusammen. Aber eine Beobachtung machte ich (und ein störender ein für mich) haben ist, dass Ihre Muttersprache diktieren / einschränken, wie weit man gehen kann, wenn andere Sprache zu lernen.

    Insbesondere dann, wenn Ihre Muttersprache ist Französisch, Spanisch, Italienisch, Finnisch, Polnisch, Russisch, Niederländisch (etc ...) werden Sie irgendwann erreichen eine hohe Kenntnisse der englischen Sprache nach längerer Exposition und Studium. Wenn Ihre Muttersprache ist Chinesisch, Koreanisch oder Japanisch, werden Sie nur selten erreichen eine hohe Kompetenz in Englisch, auch nach längerer Exposition und Studium.

    Meine Beobachtung ist, auf die Professoren in den USA. Sie sind diejenigen, die den Doktorgrad in englischsprachigen Ländern getan hat, veröffentlicht haben Tonnen von Artikel / Bücher in Englisch und wurden Lehrens und Lebens in den USA seit vielen vielen Jahren. Doch sie haben immer noch Probleme in englischer Sprache - es fehlt ihnen die Fähigkeit zur Nutzung Englisch wohl in Situationen zu sprechen und sogar ihre schriftliche Kommunikation scheint manchmal schwach. Und in Bezug auf die Englisch-Kenntnisse, werden sie von ihren Kollegen, deren erstes Sprachen sind Französisch, Spanisch Schatten gestellt ...
    In colloquims, chinesischen / japanischen / koreanischen Professoren selten spontane fragen / antworten zu beteiligen. Und ich vermute, es ist wegen sprachlicher Mängel.

    Ich habe keine Erklärung dafür. Aber das ist sehr deprimierend für mich. Ich habe darüber mit anderen Menschen, und sie stimme mit meiner Beobachtung.

    Mir wurde gesagt, dass viele europäische Länder ausgiebig Englisch TV-Programme importieren und sie setzen Untertitel (anstelle von Dubbing). Dies wurde als Erklärung dafür, warum Holländisch, Schwedisch, etc. angeboten. Menschen haben eine unheimlich Beherrschung der englischen Sprache. Dies kann aber nicht die einzige Erklärung sein, wie ich auch erfahren haben, dass sie in Frankreich dub fremdsprachigen Programmen zu tun ...

    Die Erklärung kann im Gehirn liegen - in Form von neuronalen Engagement oder was auch immer. Aber ich weiß es nicht. Und was immer es ist Ich vermute, mag erklären, die Lesegeschwindigkeit Unterschiede, die Sie beobachtet haben.

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  6. November
    9
    05.43
    AM
    Jason

    Chinesisch ist freakin hart. Ich bin Chinese und ich verwende Englisch. ROFL

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  7. November
    11
    12.35
    PM
    Wukailong

    Yinbin: Ich denke, es hat mit den Unterschieden zwischen dem Ausgangs-und Zielsprache zu tun. Wenn Ihre "Quelle" Sprache (also die, die Sie wuchs mit) hinreichend verschieden von dem "Ziel"-Sprache (die Sie lernen), haben Sie mehr Fragen zu studieren und es zu benutzen. Es ist nicht nur aus der chinesischen / japanischen / koreanischen auf Englisch, es ist auch umgekehrt. Ich schätze, Mandarin von viel mehr Menschen in der Zukunft untersucht werden, und dann im Westen wird mehr Ärger, als ihre asiatischen Kollegen haben.

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

  8. November
    14
    01.21
    PM
    Kailing

    Nun, ich habe irgendwo gelesen, dass wenn wir lesen, das Gehirn, die Sprache zu visueller Information lenkt sie auf die Anerkennung gemeinte Bereichen des Gehirns verarbeitet werden müssen. Beim Lesen von chinesischen, müssen wir diese Prozesse zu ändern, als das, was wir erkennen, ist nicht eine kleine feste Gruppe von Zeichen in einer semantischen Einheit organisiert, aber Bild-Sinn-Einheiten, die in sich selbst Bedeutung haben und auch (manchmal auch anders / nicht ein Zusammenhang ) in Bezug auf andere. Abgesehen von der Zeichenerkennung Gehirn Verfahren ist die Input-System auch anders, also müssen wir einstellen, ich glaube, für einen Ausländer wie es sein wird, wenn das Lesen Englisch "Partnerschaft" werden Sie das Wort als Teil / Partner / Schiff verstanden haben, so dass Sie muss jede und den gesamten Prozess, um den endgültigen Sinn zu erreichen. Wahrscheinlich alphabetischen Schrift Muttersprachler und "bildhaften" basiert sind unterschiedlich verarbeiten die Informationen im Gehirn, das wiederum hat sich daran gewöhnt und ihre Kenntnisse in diesem speziellen Prozess.

    [ Antworte auf diesen Kommentar ]

Leave a Comment





3 Trackbacks / Pingbacks

  1. Dolchstoß in den Rücken: TV-Serien und kommunistischen Ethik | CHINAYOUREN
  2. Sprache donnerstags: Analysieren chinesischen 1.0 | CHINAYOUREN
  3. Lingomi die Leseliste für 2010.04.30 - 2010.05.09 «Lingomi Blog