Chinesen das schwierigste ... (und 3)
Geschrieben von Julen Madariaga am 24. November 2009In den ersten zwei Beiträge dieser Serie haben wir gesehen, dass der letzte chinesische Sprache in der Welt, um einen kompletten Satz von unabhängigen Wortschatz Wurzeln und eine nicht-phonetische Schrift, sie zu vertreten, was wir vielleicht einen separaten Word-System nennen pflegen ist. Aus diesem Grund habe argumentiert, dass Chinesen können die schwierigste Sprache zu erhalten vollen Geläufigkeit, unabhängig von der sprachlichen Hintergrund der Schüler zu sein.
Aber es gibt mehr interessante Implikationen als nur die Schwierigkeit der Sprache, insbesondere kulturelle und politische. Denn die Weigerung, Kredite und phonetischen Schrift verwenden, ist das Ergebnis bewusster Entscheidungen. Es gibt nichts in der Sprache selbst, die Einfuhr von Fremdwörtern oder die Verwendung eines Alphabets verbietet, ja, es gibt bereits einige Ausnahmen von direkten Darlehen gegenwärtig in Gebrauch, die in lateinischen Buchstaben, wie DVD-oder KTV geschrieben werden.
Chinese hat eine Parallele Word-Systems abweichend von dem Rest der Welt, und die Regierung hat eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung dieses Systems. Allerdings ist diese Politik nicht einseitig von oben verordnet. Es wird sicherlich durch das Bildungssystem gefördert, sondern chinesische Referenten scheinen ihm zu folgen und natürlich oft lieber chinesische Wurzeln auch wenn sie nicht beaufsichtigt werden. Dies steht im Gegensatz zu der Situation in vielen Ländern, in denen das System versucht, lokale Bedingungen zu schützen, nur um festzustellen, dass die Menschen immer noch lieber "email" in "Kurier Electronique".
Jeder, der in China lange genug bewusst, wie bekannt, chinesisch ihrer langen Geschichte und ihren Status sind wie eine andere Zivilisation. Dieser Diskurs ist für Westler irritierend, weil es zu viel von ultra-nationalistischen Glaubensbekenntnisse wieder zu Hause erinnert. Aber es hat einen wesentlichen Unterschied mit diesen Glaubensbekenntnisse: im Fall von China, ist es wahr. Wie gesagt , bevor sich China gerechtfertigt, sich als Wiege der Zivilisation zu sehen, und es ist das einzige solche Kultur, die überlebt hat praktisch unabhängig von World Mainstream bis Neuzeit. Dieses kulturelle Bewusstsein ist der Hauptgrund für den Erhalt der Sprache wie wir sie kennen, überleben unterschiedliche Regelungen und auch Perioden des Chaos.
Wenn wir Chinesen sind wir nicht nur das Erlernen einer anderen Sprache zu studieren, lernen wir die Worte von einer parallelen Welt, der letzte unabhängige System der Wortschatz und das Schreiben, dass die Menschheit noch hat. Es ist die ähnliche Erfahrung auf der Erde, um das Erlernen der Sprache von einem anderen Planeten. Wenn Chinesen ist wirklich so schwer zu lernen, sollte dies genug Motivation für jeden, es zu versuchen geben.
Politische Erwägungen
Mandarin ist nicht an sich eine sehr schwierige Sprache, was macht es schwer ist seine komplexe Word-System, welches zum größten Teil nicht von wesentlicher Bedeutung ist (das heißt, die Sprache, konnte noch mit Krediten und einem Alphabet existieren). Dieses System macht es schwer für Ausländer und Chinesen zu kommunizieren, und es ist ein ernstes Hindernis bei der Bildung der Chinesen. Im letzten Jahrhundert hat die Entwicklung im Mittelpunkt der Arbeit von China, um ihre Vergangenheit Herrlichkeit zu erholen, und ineffiziente Reliquien wurden nach unten, ohne zu blinken, so wie die Mauern von Peking gerissen. Chinesische Wörter und Zeichen sind die letzten dieser obstruktiven Denkmäler zu bleiben, und bei weitem das älteste von allen. Es ist ein Wunder, dass sie bis heute überlebt.
Die Erfindung des praktischen Methoden zur Eingabe von Zeichen auf der Tastatur hat die Zukunft der Charaktere scheinen sicherer, aber ihre Dauerhaftigkeit ist keineswegs gewährleistet. Viele berühmte Sprachwissenschaftler haben für die Nutzung von Pinyin als wichtigste Schriftsprache und die Beseitigung der Zeichen aus dem täglichen Leben, nicht zuletzt von ihnen Lu Xun, oder der verstorbene John Francis de argumentiert. So sehr ich diese Männer und ihre Arbeit zu bewundern, ich bin vollkommen, um ihre Position als eine Angelegenheit von Prinzipien gegenüber. Ich nehme nicht an, jemand wird mir in dieser Zeit der Ökonomen glauben, noch weniger im China der neuen Philosophien , aber ich habe folgendes zu sagen: Effizienz ist nicht ein höchster Wert. In der Tat ist es nicht einmal ein Wert an sich, sondern nur ein Mittel. Und eine traurige Mittel wäre es, die Größe von China erholen, gäbe es nichts mehr zu erholen.
Ich denke, es ist klar, die meisten Chinesen heute, dass ihre Wort-System zu kostbar, um es aus Gründen der Effizienz ist aufzugeben. Allerdings können einige vernünftige Zugeständnisse gemacht, welche möglicherweise das Überleben des Systems auf lange Sicht zu gewährleisten. Insbesondere könnte die Akzeptanz von ausländischen Krediten für neue technische Worten den Zugang der Chinesen zu ausländischen Forschungseinrichtungen und die Einbeziehung von ausländischen Talenten, wenn die echte chinesische brain-drain im Ernst beginnt. Die vollständige Übernahme der lateinischen Schrift zu phonetisch ausländische Eigennamen darstellen (der bereits verwendeten informell) wäre auch ein Schritt in Richtung Effizienz sein, ohne dabei das Herz des Systems, und wäre eine große Hilfe für die ganze chinesische versuchen, Englisch zu lernen sein.
Abgesehen von den praktischen Fragen betrachtet, ist nicht weniger wichtig die Mentalität zugrunde liegt das chinesische Wort System. Die wachsende gemeinsames Vokabular in allen Sprachen der Welt stellt die Anerkennung durch die meisten Kulturen, dass es einen großen Teil der gemeinsamen menschlichen Kultur, und das, da dieser Teil nur gehen wird, größer zu werden mit dem Fortschritt der Technologie, ist die sinnvolle Lösung eine gemeinsame Sprache zu kommunizieren, um es zu verabschieden. Mit der Entscheidung, zu bleiben abgesehen von diesem System steht die Wahl der sprachlichen China eine Haltung gegenüber dem Rest der Welt, und in gewisser Weise verewigt die traditionelle Trennung von dem Reich der Mitte auch im Zeitalter globaler Vernetzung. Die Insellage des chinesischen Internet-Community und die Missverständnisse zwischen den Kulturen, die er aus diesem entstanden sind, in gewissem Maße eine Folge dieser Wahl.
Die Rolle der Sprache in Chinas Beziehungen spielte mit der Welt ist vermutlich nicht von der höchsten Wichtigkeit. Aber auch heute ist dieser Teil nicht zu vernachlässigen ist, und mit den Fortschritten in der Kommunikation, niemand weiß, wie wichtig es in der Zukunft zu werden. Letztlich ist es nur bis zur chinesischen Sprache zu entscheiden, was sie für sich selbst wollen. Wir können nur abwarten und sehen, und hoffen, dass sie einen Weg, um in Verbindung bleiben bei uns finden, unter Wahrung ihrer einzigartigen Erbes der Wörter.
















24
PM
"Letztlich ist es nur bis zur chinesischen Sprache zu entscheiden, welche sie für sich selbst wollen."
Ich würde sagen, ähem, ich mehr als das erwarten, denn es klingt fast wie:
Letztlich ist es nur bis zu dem chinesischen zu entscheiden, welches politische System sie für sich selbst wollen.
außer ich einfach nicht die Verbindung hier, vielleicht, weil der Aufwand Ihr es einfach zu halten
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
25
AM
Nun, ich bin nicht sicher, ich verstehe was du meinst, ich rede nicht von dem politischen System überhaupt, nur in Verbindung mit der Sprache. Ihr Satz: "Letztlich ist es nur bis zu dem Chinesen zu entscheiden, welches politische System sie für sich selbst wollen" mag zutreffen, aber es ist aus dem Anwendungsbereich von diesem Post, warum sollte ich schreibe es dort?
Ich fürchte, die Post ist nicht klar genug, muss die Verwendung des Wortes "System", um den Wortschatz beziehen sein. Ich werde ein bisschen bearbeiten.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
safarinew Antworten:
25. November 2009 um 02.42 Uhr
Ich denke du meinst "politische" im weiteren Sinne dann, außerhalb des Bereichs, auf jeden Fall, aber ich erwartete Sie wurden zu "Umfang" los, dass irgendwie, becase, dachte ich darüber, dass auch iepolitical Einflüsse aus linguistischer Winkel.
Über 'Word-System', es ist alse in meinem Denken war der Grund, warum chinesische Sprache kann "loan'and 'absorbieren' so viel, statt nur" ausleihen "aus fremden Sprachen wie Japanisch ... ich studiert habe seit fast 2 Jahren Japanisch, kenne ich es wird einfacher sein. Vielleicht ist es wirklich eine "Haltung" oder "Mentalität", was, weiß ich nicht know.But eine Sache, ich bin fast sicher ist, dass die Gefahr der Isolation allerged Trend in einer globlized Welt, wenn überhaupt, nicht liegt in der Sprache selbst oder irgendwo in der Nähe, aber woanders.
Und ich kann ehrlich sagen, meinen chinesischen Volkes nicht bekommen, um ihre Sprachen zu entscheiden, ich meine, wer das getan? Ich habe vergessen, wie ich certaily durch die stikes und Linien dieser 2000 + charaters geschafft, aber ich werde genau beobachten, wenn ich eine Chance haben. Wie die Beobachter in "Fringe", dann schreiben Sie es auf ...
warum kein Alphabet
warum kein Alphabet
warum kein Alphabet ...
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Uln Antworten:
25. November 2009 um 03.08 Uhr
Hey, ich habe nie gesagt, die "chinesische Volk", sondern "die Chinesen". Natürlich hat nicht jeder die gleiche Macht der Entscheidung. Mao, Qian Long oder der Körper der Qing hochrangige Beamte hatten viel mehr Einfluss in dieser als eine einfache laobaixing. Aber als Ganzes, kann man sagen, dass es eine Entscheidung der Chinesen ist.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
safarinew Antworten:
25. November 2009 um 23.01 Uhr
Vielen Dank für reply.Glad.Still ...
Ich verstehe einfach nicht, den Begriff der "Entscheidung, Sprache '. Können Sie ein Beispiel dafür, dass eine Person an der Macht oder einer laobaixing? und "von der Entscheidung zu bleiben abgesehen von diesem System" eh, wie das? und in Richtung der "Effizienz" Argument, was ist Twitter? Haben Sie 汉字 140> 140 Wörter einverstanden? Ich habe ein wenig Englisch und einige chinesische Zeitungen, neben (yuo konw waht Ich bin tlaknig aobut) gesehen, finde ich immer noch das Lesen chinesischer Artikel viel schneller als Englisch als Folge des Seins, eine weitere Grafik language.I Wunder, was ist Ihre Erfahrung, da ich Sie als Muttersprache nicht. :)
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Uln Antworten:
26. November 2009 um 01.58 Uhr
Hallo Safari. Das offensichtlichste Beispiel: Mao Zedong und die Einführung des vereinfachten Schriftzeichen in 56. Ein weiteres sichtbar ist die Qin-Kaisers. Diejenigen aber, nur sind die zwei bekanntesten Beispiele, nahmen Millionen von anderen anonymen Chinesen in dem langen Prozess der "Entscheidung" über die chinesische Sprache.
In Bezug auf die Effizienz von Zeichen, Twitter und all dem. Es ist ein sehr interessantes Thema, und ich werde darüber bald zu schreiben. Aber es ist ein bisschen anders zu diesem Beitrag. Und in jedem Fall, unabhängig von der Effizienz der Zeichen (zum Beispiel, um mehr Informationen pro cm2 Papier-Anzeige) werden vollständig durch die Schwierigkeit, sie zu lernen und all die anderen oben genannten Aspekte gegenüber.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
safarinew Antworten:
26. November 2009 um 11.20 Uhr
In der Tat. Ihre Beispiele sind there.But neben diesem Wendepunkt in der Geschichte der chinesischen Sprache, ich wette, niemand ist zu entscheiden, was jetzt überall nowadays.It scheint ziemlich entwickelt, funktionalen und modernen mir ... Newsflash: Monaten einige Sprachwissenschaftler empfehlen erholt fantizi (sth ähnlich) landeten verspottet.
Twitter Ding, du bist right.The Bequemlichkeit der Aufnahme durch die Schwierigkeit gegenüber. (Oder doch? Ja, es hat glaube ich, ja, definitiv, ich in der Regel Typ 拼音, so, wie das ist, 1 字 = 3 oder mehr Buchstaben, das ist also der Haken!)
Noch ein Hinweis, in dem Buch ich oben erwähnt habe, spottet die Autoren, wie japanische "küssen den kalten Hintern von Englisch mit einem heißen Gesicht" (wusste nicht, Herkunft) durch den Verleih viel Worte aus ihm ohne digesting.I laughed.I nicht habe ein Problem, wenn Chinesen die gleiche Sache tut. (oder habe ich? ..) Und ich merkte Nachrichten Wörter auftauchen, wo ich in der Schule, wie war "销 品 茂" wie nie zuvor, wissen Sie, was ist das?
Nizza Post, immer Browsen mit einer Freude
25
AM
Glaubst du nicht, der Grund, so viele große Sprachen dasselbe Wort System benutzen ist, weil sie alle europäischen und / oder beeinflusst durch Europa sind? Ich frage mich, was passiert wäre, hätte es eine andere Zivilisation, die über eine eigene wissenschaftliche Revolution in ungefähr der gleichen Zeit hätte.
Ich bin neugierig, wie dies in der arabischen Welt und Israel, die trotz der angespannten Situation anscheinend ziemlich viel von Fremdwörtern (vor allem das moderne Hebräisch, von dem, was ich gehört habe, ist mit arabischen Umgangssprache und Arabisch technische gepfeffert hat ausgetauscht behandelt Lehnwörter). Ich bin nicht sicher, wie genau das funktioniert, aber ich wäre überrascht, wenn sie meist haben die gleichen Wurzeln wie die meisten westlichen Sprachen die Art ihrer Schrift, die Drei-Konsonanten Wurzeln zieht gegeben werden. Wir haben auch das Sanskrit Einfluss auf die indischen Sprachen zu berücksichtigen, als auch zu nehmen.
Wie auch immer, ich denke, das Konzept von Word-System ist großartig! Es ist eine sehr systematische Herangehensweise an das Problem mit Erlernen von Sprachen, die nicht teilen offensichtlich cognates *. Damit könnte man messen, wie einschüchternde Sprache B ist zu studieren, wenn Ihre Muttersprache ist die Sprache ein. Die Diskrepanz zwischen den geschriebenen und gesprochenen Sprachen ist auch ein Faktor.
* Ein Beispiel für eine nicht-verwandten offensichtlich ist Chakra / Kreislauf / Rad von den indo-europäischen Sprachen.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Uln Antworten:
25. November 2009 um 13.42 Uhr
"Glaubst du nicht, der Grund, so viele große Sprachen dasselbe Wort System benutzen ist, weil sie alle europäischen und / oder beeinflusst von Europa sind"
Ja, das ist der Grund. Außer, dass der Einfluss ist nicht unbedingt europäisch, es ist eine Kultur, die viele verschiedene Ursprünge wie gemischt hat: Phönizier, Juden, sumerischen, arabischen, griechischen, römischen und europäischen, das, was ich "World Mainstream-Kultur" in der Post nennen ist.
Offensichtlich heute der europäische Teil von ihr ist das prominenteste, aber wir wären nicht, was wir sind, ohne all die Basen (zum Beispiel, ohne die phönizische Alphabet oder der jüdischen Religion, etc.)
Wir sind alle eine Zivilisation, und entgegen dem, was Huntigton sagte, sind die Araber als Teil von ihr, wie Europa und Amerika.
Streng genommen ist das einzige andere ursprüngliche Zivilisation in China Existenz.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
25
AM
Btw, ich habe gerade ein großes Beispiel der isländischen zu zeigen, was es aussehen könnte, wenn eine westliche Sprache meidet Lehnwörter:
"Bandaríski kvikmyndaleikstjórinn David Lynch var nýverið staddur ihr eine Landi til að Halda námskeið í innhverfri íhugun. Hann sagði Agli Helgasyni frá reynslu Sinni af hugleiðslu, kvikmyndum SINUM og skoðunum á lífinu almennt (...) "
In Übersetzung: "Der amerikanische Filmregisseur David Lynch war vor kurzem in dem Land, ein Seminar über die Transzendentale Meditation zu halten. Er beschrieb seine Erfahrungen Meditation, Filme und Ansichten über das Leben im Allgemeinen zu Agli Helgasyni. "
Es gibt einige Verwandte in dort, wie Land (Land), Halda (halten) und LIF (live). Ich habe isländischen für eine Weile studiert, aber ich bin komplett auf Sätze wie diese ratlos.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
25
PM
"Weil die Weigerung, Kredite und phonetischen Schrift verwenden, ist das Ergebnis bewusster Entscheidungen. Es gibt nichts in der Sprache selbst, die Einfuhr von Fremdwörtern verbietet oder verwenden Sie eines Alphabets "
Die Sprache ist ein organisches Ganzes. Wenn wir einen separaten orthographische System zu erschaffen, für technische Begriffe unter Beibehaltung des derzeitigen Systems für nicht-technische Kommunikation, kann er auf die Schwierigkeit des Lernens für Muttersprachler hinzuzufügen. Plus, es ist einfach nicht elegant. Pinyin / Alphabete können nicht nahtlos sein / elegant in einem Satz in chinesischen Schriftzeichen integriert. Es kann Schwierigkeiten bei der Verarbeitung stellen für die Hörer / Leser. Dies bedeutet, dass Wörter wie DVD, CPU wird eine extreme Minderheit in der chinesischen Wortschatz bleiben.
In wissenschaftlichen Arbeiten werden neue Fachbegriffe in chinesischen Schriftzeichen, von der englischen Übersetzung in Klammern gefolgt eingeführt.
ULN: Guter Punkt. Aber ich weiß nicht mit der Eleganz Idee zustimmen. Elegance ist sehr subjectve und können sich Nutzer schnell gewöhnt. Außerdem wäre es nur in Zeitungen und alltäglichen Text verwendet werden, nicht in der Poesie! Obwohl es bereits in der Forschung verwendet werden könnten, gemeinsam Texte wie Zeitungen ist es nicht. Dies bedeutet, dass der durchschnittliche Chinese小罗lernt, und er wird Mühe haben, um mit dem Westen sagen, Ronaldinho zu kommunizieren.
Letztlich ist die Entscheidung über das weitere ausländische Fachausdrücke in der chinesischen ruht auf, wie leicht / schwer ist es für * natürliche * Lautsprecher, diese Begriffe zu lernen, damit gerendert gerendert werden soll. Chinese ist kein phonetisch basierte Sprache, es ist vor allem eine semantisch basierten eins - das ist eine intrinsische Eigenschaft sprachlichen, nicht eine externe Entscheidung / Zumutung. Daher wird es die Dinge schwierig für chinesische Referenten, wenn Fachbegriffe werden phonetisch, mit Zeichen oder Buchstaben übersetzt. Mit den Beispielen, die bereits erwähnt wurden, kann ich mir nicht vorstellen, mit den folgenden Begriffen auf Chinesisch: "Ein ku ke si si ti", "en Tuo Luo mo ji", "ai ti mo Luo ji". Die Bedeutung dieser Sätze nicht transparent sein, um der chinesischen Muttersprachlern und erhöhen dadurch das Lernen schwer für sie. Allerdings werden sie leicht verstehen "Yinxiang xiaoguo" (Auswirkungen von Tönen), "kunchong Xue" (Untersuchung der Insekten) und "ciyuan Xue" (Untersuchung der Ursprünge Wort). Verständlicherweise könnte westlichen Referenten finden die früheren Übersetzungen transparenter zu ihnen. Jedoch keine Sprachen, die nicht mit der Überlegung, die Dinge einfacher für Ausländer (Warum nicht Spanisch und Französisch loswerden Substantiv Geschlechter?) Zu entwickeln. Das ist einfach nicht die Art und Weise die Dinge funktionieren. Es ist nicht eine absichtliche (politisch oder kulturell motivierte) Versuch, das System zu erhalten - es ist nur ein Spiegelbild der inhärenten sprachlichen Eigenschaften.
ULN: Das ist einfach nicht wahr. Japaner und Koreaner haben ähnliche Probleme, da sie fehlen in vielen der westlichen Silben, vor allem Konsonanten-Gruppen. Japanisch ist noch schlimmer, da es nur 60odd deutliche Silben im Vergleich zu den 300 + ungetonten chinesische. A-Ku-si-ti ist überhaupt nicht denkbar, nicht mehr als "Ã-ko-su-ti-ku" ist für die Japaner, und hat die gleichen Silben wie音响效果in Chinesisch. Japaner traf die Entscheidung, dies zu tun bewusst, könnten sie weiterhin mit chinesischen Wurzeln, die leichter anpassen, ihre Sprache zu gehen, aber sie beschlossen, mit World Mainstream Weg gegangen ist aus praktischen Gründen. Das Gleiche gilt für jede andere Sprache außer Chinesisch.
Dies gesagt, muss ich zustimmen, dass 声学, 音响效果 ist schöner als Akusiti. Aber meine ganze Post geht es um Kompromisse und Abstriche über die kleinen Bits, um das Ganze zu retten
Und die wissenschaftliche Gemeinschaft in China beginnen bereits nutzen Englisch, um Vorträge, Tagungsunterlagen Gegenwart geben und Artikel veröffentlichen. Also ich bezweifle, dass sie benachteiligt würden, nicht aus dem Grund, dass Sie sowieso zu erwähnen.
ULN: Was bedeutet, es wird eine noch größere zwischen der englischsprachigen Elite und den einfachen Menschen dazu verdammt, Unwissenheit trennen
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
25
PM
音响效果 Standard ist Japanisch. アコ スティック ist mehr als professinally Akustik verwendet, aber dann wieder Japanisch ist immer eine Wahl.
Japanische Verwendung chinesischen stammt jedesmal sie können, sie sind daran gewöhnt und sieht besser aus. Vergessen Sie nicht, 80% der chinesischen Übersetzungen der westlichen Konzepte wurden von den Japanern in der Meiji-Zeit geprägt.
Englisch Stiele werden verwendet, wenn chinesische Übersetzungen nicht nur gut klingen, gut oder zu klingen schrill und modern. Wie Murakami Haruki sagen ペニス für Penis in seinen Romanen.
Korean obwohl verfügt über einen großen Ärger mit Homophone, so sie ersetzen chinesischen Stämme mit denen Englisch.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
AM
Japanisch ist in gewisser Weise die Ausnahme in meinem Beitrag, weil es in der Mitte zwischen dem chinesischen Wort-System und dem westlichen ein (Meiji Worte wurden von japanischen erstellt, aber mit chinesischen Wurzeln) ist
Auf jeden Fall ist mein Punkt im vorherigen Kommentar, Japanisch, Koreanisch und viele andere Sprachen, die nicht kompatibel mit phonetisch Englisch nehmen Tausende von Darlehen und es ist keine große Sache.
Ich meine, denken Sie, ist es nicht wie "antropomorphen" klang sehr englisch, als es zuerst angenommen wurde. Jeder kann sagen, es ist ein Darlehen, und es klingt fremd, germanischen und lateinischen Ohren. Und doch hat diese englischsprachige Begriff und viele andere aus der ganzen Welt angenommen, und das ist, wie es geworden ist die reichste und am schnellsten wachsende Sprache auf der Erde. Kann mir jemand immer noch argumentieren, dass die Einnahme von ausländischen Krediten, auch wenn sie seltsam klingen mag, ist für eine Sprache schlecht???
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
AM
Hallo ULN,
Danke für Ihre Reaktion auf meinen Kommentar oben.
Ich erwähnte nicht die hypothetische Übersetzung von "Akustik" zu zeigen, dass es sich um eine phonetisch unmöglich Wort in Chinesisch ist. Es ist sicher, soweit entsprechend auf die klanglichen Eigenschaften der chinesischen betroffen ist. Aber der Punkt war, dass die chinesische Schrift dazu bestimmt ist, Sinn, anstatt Schall reflektieren. Daher ist eine rein phonetisch Basis der Umrechnung ausländischer Begriffe nicht im Einklang mit dieser wichtigen Eigenschaft der Sprache und ist sicherlich nicht im Einklang mit der Art und Weise der chinesischen Muttersprachlern Prozess / die Sprache verstehen.
Auf der anderen Seite, die beiden anderen asiatischen Sprachen, die Sie erwähnt - Koreanisch und Japanisch bereits Skripts verwenden, die transparent widerspiegeln klingt (Nicht zu wissen, diese beiden Sprachen, ich kann nicht ganz richtig sein in dieser). Daher macht es möglich / sinnvoll, ausländische Begriffe phonetisch zu machen, da dabei ist innerhalb der angemessenen Grenzen, die durch die Eigenschaften der Sprache zu setzen. Ob Koreanisch und Japanisch folgen Sie den englischen phonetischen Regeln (im Sinne der Silbe-Strukturen) ist irrelevant.
Auch für Ihre "antropomorphen" beispielsweise in englischer Sprache. Egal, wie ungermanisch kann es geklungen haben, machte die sprachliche Eigenschaft von Englisch als ein Alphabet-basierten und klanglich transparent (relativ gesehen) Sprache es möglich / sinnvoll, anzunehmen, dieses Wort auf diese Weise. Taifun, Litschi, usw. - Die wenigen chinesischen Ursprungs Worte in englischer Sprache wurden auch rein phonetisch angenommen
Der Punkt ist dann, dass die Annahme fremder Begriffe kann nicht ohne Rücksicht auf die inhärenten Eigenschaften der Sprache die Begriffe werden übersetzt sie in erfolgen.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
AM
@ Yinbin: Ich stimme zu, und das ist genau einer der Punkte, von meinem Beitrag: Die Schwierigkeit, ausländische Kredite in chinesischen anzunehmen ist eng mit der Verwendung von Zeichen gebunden, und beide Phänomene sind auf die alte Kultur Chinas verbunden. Deshalb habe ich den Begriff "Word-System" verwendet, um die Gruppe 2 von ihnen zusammen.
Aber es gibt nichts in der chinesischen gesprochenen Sprache, die unter Kredite verbietet, wie wir in Ausnahmen wie "Nikotin" bereits zu sehen. Natürlich werden diese Darlehen deformiert und gehen anders klingen, als angenommen, aber das geschieht mit jeder Sprache, zum Beispiel Lychee ist ein schlechter Angleichung der 荔枝.
Ich denke, der Hauptunterschied in unsere Standpunkte ist das, was du "inhärenten Eigenschaften" der Sprache nennen, sind nicht so. Das Word-System ist nicht angeboren, sondern künstlich im Laufe der Jahrhunderte, vor allem durch eine Klasse der kaiserlichen Bürokratie geschaffen. Die große Mehrheit der chinesischen Referenten in der Geschichte nie wusste, wie man Zeichen verwenden, also, wenn Charaktere waren inhärent, es wäre so viel wie sein zu sagen, dass die meisten Chinesen konnte nicht sprechen Chinesisch!
So, hier ist mein Punkt: die Charaktere sind inhärent, die chinesische Kultur sind sie aber nicht inhärent der chinesischen Sprache.
Eine menschliche Sprache ist vor allem anderen eine gesprochene Mittel der Kommunikation, und die Skripte (einschließlich chinesischen Schriftzeichen, Braille, etc.) sind nichts anderes als Möglichkeiten, dass die Sprache darstellen, sind sie Ergänzungen, dass Menschen künstlich erfunden, um es aufzunehmen.
Die Charaktere haben keinen Zweifel, hatte einen tiefen Einfluss auf die Entwicklung des gesprochenen Chinesisch, aber sie sind nicht inhärent in dem Sinne, dass die Sprache existieren kann (und die meiste Zeit existiert hat) sehr gut ohne sie.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
AM
Ich habe gerade diskutiert die arabische Frage mit einer Person, die das Studium es ist, und er sagte, dass es eine Mischung aus Lehnwörtern und einheimischen Wurzeln, so dass er liegt irgendwo auf halbem Weg zwischen Japanisch und Chinesisch / Isländisch, und somit nicht so schwierig, wie Chinesen in diesem Sinne aber nicht so einfach wie jede lateinische Sprache zu erfassen. Natürlich gibt es einige gemeinsame Wörter Englisch hat seit seinen fairen Anteil an arabischen Lehnwörtern.
Wie für Wege, auf denen Zeichen nicht inhärent sind, um den chinesischen (gesprochene) Sprache, ich mag das Beispiel 窟窿 die ursprünglich 孔 ist. Es wurde in der Rede getrennt, aber beide Versionen überlebt, weil des Skripts. Diese Entwicklung ist stärker ausgeprägt in einigen Dialekten wie Jin, aber Mandarin hat seinen gerechten Anteil.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
AM
WKL, ist das Beispiel der 窟窿 sehr interessant, und ich sehe, wo man mit der traditionellen chinesischen in trennen zwischen der gesprochenen Sprache und der schriftlichen Klassische chinesische anstreben.
Aber nur um zu klären, war meinem vorherigen Kommentar nicht darüber. Wenn ich sage, das geschriebene Skript nicht aus der Natur der Sprache, ich spreche nicht nur von Chinesen, diese Aussage ist gültig für Englisch oder einer anderen Sprache.
Alle Schriftsprachen sind nur verschiedene Möglichkeiten, um gesprochene Sprache auf Papier übertragen, sind sie nicht selbst in Sprachen (auch wenn im Volksmund nennen wir sie so). Written English ist nicht mehr eine Sprache als ein Tonbandgerät, werden beide bedeutet nur, eine Sprache zu erfassen.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
PM
Danke für das Teilen dieser. Chinesisch ist in der Tat eine harte Sprache zu lernen, und mit all den Dialekten aus verschiedenen Regionen! Ihr Blog auf China macht Spaß zu lesen. Haben Sie sich Gedanken über das Schreiben für Asien Chronik? Die Website enthält ausführliche Analysen zu den Fragen, mit denen China und anderen asiatischen Nationen. Lesenswert, denke ich. http://www.asiachroniclenews.com
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
26
PM
Jungs Chinesisch ist eine riesige Sprachfamilie. Wenn Sie wollen wählen, Beispiele für Unterschiede zwischen der gesprochenen Sprache und der staatlich definierten Standard Sprache, die Sie nie zu Ende gehen werde. 窟窿 bedeutet wenig, was ist mit 今儿 个 oder 擦黑 儿 oder 哇 单 oder 哥们 oder was auch immer.
Aber das ist nicht der Punkt, Putonghua besteht, die sorgfältig definiert, und jeder soll es wissen. Es braucht sehr viel von seinem Wortschatz von Classical Chinese, und Du sollst auch wissen, dass wenn Sie den Ton erzogen werden soll. Wenn Sie klingen lokalen studieren möchten, können Sie den lokalen Dialekt Ihrer Wahl (Beijing ist der angesehenste), aber das ist bis zu Ihrem Talent und Interesse.
Die meisten der Wortschatz in den romanischen Sprachen wurde von der Kirche in den Niederlanden Mittelalter Großhandel importiert aus dem Lateinischen, und jetzt Leute wissen gar nicht, dass. Natürlich könnte man argumentieren chinesische Klassizismus ist ein bisschen tiefer als die europäischen, aber nicht so viel. Alle Standard-Sprachen sind künstliche, um ein Ausmaß, auch Low-Leben und Prostituierten verwenden lateinischen Kirche Vokabular oder klassischen chinesischen oder was auch immer.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
27
AM
Ja, in vielerlei Hinsicht gibt es eine starke Parallele zwischen Latin und klassische chinesische, und im weiteren Sinne zwischen den Römern und dem Qin / Han-Reich. Dies wurde viele Male zuvor darauf hingewiesen.
Aber zurück zu den Darlehen Sprache: Sie haben Recht, sind Kredite ein wesentlicher Bestandteil in der Entwicklung der meisten Sprachen. Sie haben nur seltsam klingen, wenn sie in einem fremden Akzent ausgesprochen werden, aber sobald sie beschlossen werden, sie werden als 地道 (verbindlich) als alles andere. Die Mehrheit der Chinesen gar nicht bewusst, dass 咖啡 (Kaffee) oder 社会 (Gesellschaft) Darlehen sind, genauso wie Englisch nicht für Typhoon zu verwirklichen.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
2
PM
ULN - ich persönlich viel lieber den chinesischen Weg zur Schaffung von Bedingungen für chinesische gemeinsame technische Elemente zu, dass sich gerade hier in Japan, wo Fremdwörter in den Katakana-Schrift transkribiert werden und gesprochen, als ob sie Japaner waren eingesetzt. Wie so nicht, jede Verwendung der lateinischen Schrift zu technischen Begriffen in der chinesischen schreiben würde zum gleichen Ergebnis führen - sie würden immer noch sagte, als ob sie chinesische Wörter waren mit chinesischen Aussprache sein und für die ausländischen Zuhörer schwer zu tragen, ohne die unmittelbare Bedeutung zu verstehen die jeder in technischer Hinsicht in einer europäischen Sprache geschult Lage wäre, aus ihnen ableiten. Japaner hat sich zu einem Hash, wird sogar Reis zur Verwendung des englischen Wortes "Reis" in Katakana ("Raisu") transkribiert bezeichnet.
Während ich bin auf ihn, weil er unglaublich einfache Grammatik hat Ich habe immer die chinesische Sprache gedacht, um eigentlich ganz eine Freude zu lernen, in erster Linie. Leider ist für mich japanischen kommt mit komplettem mit dem üblichen Kompliment der Freischärler, Konjugation und alles andere, die High-School-Französisch gemacht, wie eine Snooze-Fest!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
3
PM
Eine zum Nachdenken anregende Diskussion.
Ich bin ein Student der Mandarine in Australien lebt. Das Ausmaß der Schwierigkeit, die Sprache zu lernen ist sehr beeindruckend und nie deutlicher als wenn ich nahm ein Jahr der Nacht Klassen. Die Klassen immer kleiner und schließlich hatten sie nicht genug, um fortzufahren. Der Grund, denke ich, ist nicht nur schwer es ist, weil von einem Mangel an Wahrnehmung der jeden wirklichen Fortschritt. Das ist etwas, ich fühle mich ganz aufmerksam zu.
Meine hochgezogenen Augenbrauen in früheren Anspruch Uln das, dass man drei ziemlich große Aufträge benötigt, um funktionale Mandarin zu erwerben. Bag Lasten von Talent und Motivation, Jahre Vollzeitstudium und dann ein Jahrzehnt der Full Immersion.
Ich weiß nicht wirklich akzeptieren. Ich kann nicht akzeptieren, dass, wie könnte ich? In der Tat habe ich die Entscheidung, in meinem sehr gut bezahlten Job zu packen und gehen zurück an die Uni in Vollzeit zu Chinesisch (und andere Sachen) zu studieren gemacht. Ich bin jedoch unter Null Illusionen, dass die chinesische Sprache Komponente wird mich gut genug, zu dienen, werde ich zumindest legen so viel Mühe in die es außerhalb von Klassen und Zuweisungen wie ich jetzt tue.
Warum das? Warum schlagen Sie Ihren Kopf gegen eine solche unglaubliche Hindernis des Lernens, weil Herr weiß, es gibt nicht wirklich eine gute Karriere Grund dafür. Ich könnte ein Arzt leichter, als ich mir Chinesisch lernen werden. Umgekehrt unserem Land hat tausende von nativen Mandarin sprechen australische Staatsbürger. Also, was wirklichen Wert in einen weißen Kerl, der Chinesisch spricht?
Nun, ich habe eigentlich nur eine Erklärung bekommen. Ich mag harte Sachen und das wörtlich ist das härteste, was ich zu tun intellektuell denken kann. Außerdem habe ich ein Interesse in der Region, Kultur, Politik und einigen anderen Motivationen rund um die glauben, dass Australien bis China besser zu verstehen und wie sie unsere Branche helfen muss.
Zum Glück, zum Glück, ist Lernen Chinesen tatsächlich Spaß. Vor allem bin ich total durch Chengyu Bann. Die Sprache ist so verschieden, dass ich mich selbst sehen, eine andere Sichtweise auf die Dinge zu finden, scheint Chinesen zu mehr als einer Sprache zu kapseln.
Ich habe keine übernatürlichen Talenten (aber zu fairen Ich bin ein Kommunikator Karriere sein), ich habe kein Talent für Sprachen lernen, und ich weiß nicht wirklich, dass ich geneigt bin, die in China seit zehn Jahren entweder zu leben. Oder wahrscheinlich je zuvor. Also wirklich, was du sagst ist habe ich keine Chance zu sprechen funktionale Chinesisch.
Nun, ich sehe das als Herausforderung. So ein Tag, ein paar Jahre auf der Spur, lässt treffen und Sie können selbst beurteilen.
Die einzige Grundlage, die ich für diese kühne Optimismus ist, dass ich glaube, du hast ein wichtiges Hilfsmittel zum Lernen übersehen. Die schiere belebende Kapazität des Findens einer Bemühung wirklich faszinierend. Es ist nicht viel, vielleicht, aber ich werde es genau das gleiche klammern.
PS Lässt wirklich die Anti hinunter und schlagen ein von einem Bier wetten. Du hast, um mir etwas zu denken, nicht wahr?
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
3
PM
LOL, ist es gut zu sehen, wie Menschen so motiviert. Ich glaube, Sie haben Recht, die Motivation einer der wichtigsten Faktoren ist, und Sie sollten nicht durch meine Beiträge entmutigen lassen, können Sie mich nicht falsch zu beweisen ..
PS. Lassen Sie mich wissen, wenn Sie nach China kommen, um mich zu bezahlen, dass Bier zu planen ...
[ Antworte auf diesen Kommentar ]