CHINAYOUREN

China verändert die Welt

  • Nach Hause
  • Archivieren
  • « Foto des Wochenendes: Die Sterne Prüfungen
    译不达意: Sprache Drama in 2 Akten »

    Sprachen Donnerstags: Zeichensetzung Hölle

    Geschrieben von Julen Madariaga am 23. April 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 Heute wollte ich nur auf die geheimnisvolle Welt der chinesischen Satzzeichen zu kommentieren. Es ist ein faszinierendes Gebiet in diesen Zeiten, wenn jeder Chinese klagt der Diskriminierung gegen unsere ausländischen Symbolen. In der Tat, es gibt eine Art von ausländischen Symbolen, die in praktisch jedem Satz der modernen chinesischen verwendet werden: den Punkten, die Kommas, und dem ganzen Rest von Satzzeichen.

    Wie in jeder Sprache natürlicher, als die Chinesen, diese Zeichen zu ergreifen, um ihr Drehbuch zu klären entschieden, setzten sie ihre eigenen Regeln für ihre Verwendung. Es gibt viele Beispiele von Satzzeichen, die offenbar identisch in chinesischer und in westlichen Sprachen sind aber in der Tat haben verschiedene Bedeutungen und Verwendungen. Dies ist nicht der Hauptpunkt der Post, aber ich werde leicht stoppen an einem Beispiel, dass ich denke, macht Spaß.

    Das Seufzen Marke

    Aus irgendeinem Grund das (!), Die im Westen bekannt als Ausrufezeichen habe in der chinesischen als 叹号, das heißt, die Marke 叹 übersetzt. Diese叹Charakter wird am häufigsten verwendet heute in Ausdrücken wie叹气, und seine Bedeutung näher zu seufzen oder Anerkennung als auszurufen. Meine Theorie ist, das ist der Grund hinter dieser Eigenart der chinesischen Internetnutzer, die "!" Markierungen auf jedem zweiten Satz zu schreiben.

    Ich habe aus der Erfahrung zu erkennen, dass viele Westler diese Gewohnheit lästig finden, oder wird er sogar als unreif. Ich kann sehen, wo sie herkommen, aber sie sollten bedenken, dass "!" Bedeutet nicht, dass die gleiche Sache in der chinesischen wie im Englischen. Ich Sie mir nicht glauben, überprüfen Sie ein professionelles Format Brief in Chinesisch. Sowohl das Einführungs-und die letzten Formeln werden in der Regel durch "!" Gefolgt. Ob Sie es glauben oder nicht, wenn Sie zu einem Client zu schreiben in der chinesischen starten Sie den Brief mit "Verehrte Herr Kunde!" Und beenden Sie ihn mit "Grüße!"

    Ähnlich wie bei den chinesischen Lesern würde ich raten, die Verwendung von "!" Moderieren, wenn sie in englischer Sprache, zu schreiben, wie es in der Regel nicht gut verstanden. Manchmal bekomme ich E-Mails! Geschrieben einfach so! Sie wissen, es ist verrückt! Aber bitte tun Sie das nicht mehr! weil auf Englisch, dass Zeichen nicht nur wie Seufzen! Es wird ausrief! was bedeutet, schreien! bei Ihrem Freund ins Gesicht!

    Zurück zur Haupt Punkt: die Hölle der Zeichensetzung

    Nach dieser kleinen Anekdote mit "!", Bin ich zurück zum Hauptthema. Wie wir bereits sagten, ist die Tatsache, dass eine Sprache Auslandsanleihen passt sich an seine eigenen Bedürfnisse vollkommen natürlich. Das Problem kommt, wenn die Sprecher dieser Sprache nicht im Einklang mit ihren eigenen Regeln, oder sie einfach ignorieren oder gar zu sabotieren sie mit Absicht.

    Ich bin völlig ernst, wenn ich sage, dass das chinesische Volk einen geheimen Plan, um alle Satzzeichen zu vernichten haben. Jeder Ausländer, die regelmäßig liest in der chinesischen erkennt, dass die Verwendung von Satzzeichen lax ist, was zu einer zweideutigen Phrasen und erfordern extreme mentale Rechenleistung, um die endlosen Zeichenketten zu analysieren.

    Aber lassen Sie mich Ihnen drei konkrete Beispiele für diese chinesische Verschwörung:

    Die Kommas (,) - Diese Symbole sind so wichtig für uns verstehen helfen, lange Sätze, vor allem in kontextabhängige Sprachen wie Chinesisch. Es ist nicht leicht, sie perfekt zu nutzen, mache ich Fehler in Englisch. Aber was habe ich in der chinesischen gesehen ist unglaublich. Von denen, die einen ganzen Absatz zu schreiben, ohne ein Komma, um andere, die Perioden zwanghaft anstelle von Kommas, nutzen, um ausländische ausgebildete Kolleginnen und Kollegen, stellen einfach das Komma nach englischen Regeln. Sind sie keine Regeln in der chinesischen, oder ist dieser Aspekt nicht in der Schulbildung betont? Ich habe meine eigene Theorie darüber, aber mehr in nachstehenden Schlussfolgerungen.

    Die Dialoge - bemerkte ich, dieses Problem vor kurzem, als ich schreibe meine erste Stück Fiktion mich für Chinesisch (Ich werde es sehr bald zu veröffentlichen). Wenn ich tat, die Dialoge, überprüfte ich das Internet zu sehen, was ist der Standard in der chinesischen Romane [ 1 ]. Zu meiner Bestürzung, nach dem Öffnen einer Handvoll verschiedener Romane auf Online-Literatur Websites, erkannte ich, gibt es keinen gemeinsamen Standard, repräsentiert jeder Schriftsteller Dialog anders. Schlimmer noch, weiß eine gute Anzahl von Schriftstellern sogar überhaupt nicht unterbrechen, nur jede Dialogzeile Kennzeichnung mit einem "er / sie sagte:" um zu zeigen, es ist Dialog.

    Die Räume - Aber von all den Problemen mit chinesischen Satzzeichen, ich glaube, das Schlimmste ist bei weitem die ein einziges Satzzeichen, die nicht existiert. Es ist ein wesentliches Merkmal, das wichtigste von allen, und bei weitem die im Westen eingesetzt. Wir in der Regel ignorieren, wie es zur Selbstverständlichkeit geworden ist, aber wir hätten eine harte Zeit, etwas ohne es gelesen zu haben. Ich denke an den trennenden Raum Worten zu sprechen. So absurd es auch klingen mag, war dieses Gerät nicht im Paket von Satzzeichen, dass die Chinesen in ihre Sprache importiert, und das ist wahrscheinlich die mit Abstand schwierigste Hürde der chinesischen Satzzeichen. Willkommen auf der Wall of Characters.

    Schlussfolgerungen

    Ich habe viel nachgedacht über diese Probleme mit der chinesischen Satzzeichen, und ich habe an den folgenden Erläuterungen zu kommen:

    1 - Im Anschluss an die uralte Tradition der chinesischen Gelehrten , der modernen chinesischen ziehe eine geheime Lust aus, die ihre schriftliche Sprache als kryptisch und unergründlich wie nur irgend möglich.

    2 - Das chinesische Bildungssystem nicht betonen die Bedeutung der Zeichensetzung, entweder weil sie in der Tradition von Punkt 1 folgt, oder weil er verachtet die lästigen Symbole, die so fremd sind.

    3 - Noch interessanter ist, ich habe eine Theorie, die angehende dies und einige andere Besonderheiten des chinesischen Schriftsprache erklären könnte. Es hat mit der unterschiedlichen Art und Weise, dass gebürtigen Chinesen und lesen Sie analysieren ihre schriftliche Sprache, die erklären, dass sie tatsächlich brauchen nicht die Satzzeichen so viel wie wir tun, tun könnte.

    Dieser Punkt wird auch auf die ähnliche Probleme in der chinesischen Formatierung von Dokumenten und Satz beobachtet gebunden. Leider werde ich nicht in der Lage, heute fortsetzen, denn die Zeit wird knapp, und weil ich nicht immer noch 100% sicher bin, wo ich bin immer oder wo ich bekommen kann.

    Wir werden dieses Geheimnis für nächsten Donnerstag Sprache zu verlassen. In der Zwischenzeit irgendwelche Vorschläge / Korrekturen sind herzlich willkommen.

    Gemeinsame Nutzung ist kostenlos, unterstützen meine Arbeit:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    HINWEISE:
    1. für englische Muttersprachler, beachten Sie, dass die amerikanischen und britischen Standards für die Dialoge mit "" und, weit entfernt von internationaler Standard sind. Markieren Sie ein typisch spanischen Romans zu sehen, was ich [meine ↩ ]

    38 Kommentare » Geschrieben im Chinesischen Volkes , donnerstags Sprache | Tags: Zeichen , Sprache , Zeichensetzung , Lesen




    Kommentare bis jetzt ↓

    1. April
      23
      04.20
      AM
      nick

      Also ... ich bin ein Fan von Online-Sites 'mit einem Fremden unterhalten' ... Es ist wie auf einem U-Bahn voller Menschen aus der ganzen Welt ... Wählen Sie einfach einen Sitz und beginnen ein Gespräch ......

      Es ist das Muster der Nutzung von Ellipsen, die verbinde ich mit Ostasiaten, die immer verwirrt mich hat ..., die zu Verzicht auf alle Satzzeichen außer für Streicher von drei Punkten beträgt ...

      Manchmal muss man dies nochmals zu tun in einer Reihe für volle Wirkung ......

      Ich habe mit einigen sehr intelligent wirkende junge Leute, die sehen doch nichts falsch mit ihrer Zeichensetzung ... und behaupten, dass sie alle Arten kennen diese Art und Weise plauderte ... Kann jemand bestätigen / verneinen diesen Trend .........

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    2. April
      23
      07.13
      AM
      Sijia Chen

      Dies ist, was ich von meinem Lehrer lernen: Um einen Dialog darstellen, setzen Sie ein Komma in dem der Dialog gestartet, von einer linken Anführungszeichen folgt, dann wird der Inhalt des Dialogs (einschließlich dem letzten Punkt!) Dann die rechte Anführungszeichen , Job gemacht! Etwas komplizierter: wie man einen Dialog in einem weiteren Dialog vertreten?

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 05.01 Uhr

      @ Sijia Chen: Das klingt für mich wie der Standard in der englischen Romane. Andere Sprachen verwenden ganz andere Systeme.

      Wie auch immer, kein Problem damit. Das Problem ist: WTF hat niemand benutzen richtigen Dialog-Kennzeichnung? Von den 10 Romanen in Tianya Bücher, konnte ich nicht finden 2 von ihnen mit dem gleichen System. Viele von ihnen haben nicht einmal die "" oder andere Marker für die direkte Rede, so sind sie gezwungen, den Satz einführen 他 说: 他 说: 他 说: tausendmal ...

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Sijia Chen Antworten:
      23. April 2010 um 17.12 Uhr

      @ Julen Madariaga, soweit es mich betrifft, sind die Standards in beiden Sprachen (Chinesisch und Englisch) genau das gleiche, habe ich gelernt, mein Dialog auf diese Weise lange formatieren, bevor ich kein Englisch kannte.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 19.03 Uhr

      OK, gut zu wissen. Ich will, dass in meiner Geschichte dann kleben :)

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    3. April
      23
      07.58
      AM
      nick

      Sija: Eine Erläuterung der verschachtelten Zitaten finden sich hier .

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 05.04 Uhr

      @ Nick: Das ist für die englische Sprache, nicht für Chinesisch (es sei denn, der Standard für die Chinesen ist die englische Praxis, die sehr gut sein könnten folgen.)

      Wer hat einen Link zu chinesischen Satzzeichen Normen oder einem Styleguide? Ich bin sicher, es existiert für Xinhua und all den Jungs.

      Dennoch ist das Problem in meinem Beitrag nicht, ob es existiert oder nicht, sondern: warum kommt niemand folgen!

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    4. April
      23
      10.06
      AM
      rui

      Ich schreibe meine erste Stück Fiktion in Chinesisch (Ich werde es sehr bald zu veröffentlichen).

      Wow, ich würde gerne, es zu lesen!

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 05.10 Uhr

      @ Rui: Danke. Ich denke, ich werde es über das Wochenende oder spätestens Montag freizugeben. Es ist ein kleines Drama, darunter albern laowais, Liebe, Freundin vor seinen Eltern, und viele viele viele Missverständnisse ... Ich hoffe, es ist lustig.

      Meine Absicht ist es auf Tianya BBS Post mit einem 标题 党 auffälligen Titel, zu sehen, ob ich ein paar tausend Ansichten bekommen können, ich hoffe ihr Jungs da drüben klicken, um ihm viel 顶 wenn die Zeit kommt (ich werde es hier bekannt geben ).

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    5. April
      23
      11.04
      AM
      Jean

      Als ich über die chinesische Zeichensetzung lesen, denke ich immer über ein Zitat las ich (ich kann es hier zum Beispiel http://news.xinhuanet.com/edu/2009-08/18/content_11900412.htm , aber ich tue nicht erinnern, ob es die genaue Artikel, den ich gelesen habe, war):

      Es ist von einem Studenten, der jetzt hasst Lǔ Xun zum Teil, weil er auf ganze Texte auswendig, darunter die eigenwillige Verwendung von Satzzeichen lernen musste. Ich bin ganz sicher, Zeichensetzung von vielen jungen Menschen wird mit etwas langweilig, dass nur Lehrer am Herzen verbunden. Viel Französisch Autoren hatten sehr persönlichen Gebrauch von Satzzeichen, aber kein Lehrer wäre eigentlich denken zwingen Schüler zum Lernen ist es nützlich.

      Wenn Sie zu diesem Thema fortsetzen wollen, ich interessiere mich durch den Unterschied zwischen Full-Raum Zeichensetzung und Halbraum Zeichensetzung. In einigen Bücher, nehmen Kommas einen ganzen Charakter im Weltraum, während es in anderen Hälfte ist.

      Übrigens (und vielleicht auch verwandten), sind, wie soll man mit Satzzeichen, die auf dem ersten Zeichen der nächsten Zeile wäre zu tun? Ich sah es ragen am Ende der Linie, oder die ganze Zeile ein wenig komprimiert, um Platz zu den Satzzeichen Zeichen zu machen.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 17.15 Uhr

      @ Jean: Überprüfen Sie den Wikipedia-Artikel für einige Informationen über teh Einzel-und Doppelzimmer.

      Ich bin auch sehr für dieses Thema interessieren, ist es in der Mitte zwischen zwei Aspekte, die ich schreibe: 1-2-Satzzeichen und Satz, beide sind sehr eigenartig in Chinesisch.

      Am kommenden Donnerstag werde ich wahrscheinlich schon von diesem Punkt 2 zu sprechen, so wird auf der einfachen / doppelten Sache berühren. Die Titel der Post kann ich Ihnen sagen schon: Satz und Formatierung in der chinesischen Is Hell (aus westlicher POV mindestens :) )

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    6. April
      23
      11.37
      AM
      Nicki

      Was ist mit den zwei verschiedenen Kommas in der chinesischen Satzzeichen?

      Sie haben das als wir es gewohnt sind,
      und ein weiteres zu,
      Plus seltsame Dinge wie diese "色"
      und der Zeitraum, sieht anders aus.

      Weitere Informationen über die chinesische Zeichensetzung, siehe Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 05.24 Uhr

      @ Nicki: Danke für den Link, überprüfte ich das auch.

      Sie sind, das sieht die Periode verschieden, aber es wird hauptsächlich in der gleichen Weise wie in der englischen Sprache. Der vordere Komma meist wird für Aufzählungen verwendet, ist es sehr einfach zu bedienen und in der Tat ist es sinnvoll, Mehrdeutigkeit in einigen Fällen zu vermeiden.

      In der Tat sehen die Regeln vernünftig genug, um mich, ich frage mich nur, warum niemand sie benutzt!

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    7. April
      23
      03.10
      PM
      Cathy

      Ich gehöre zu denen, die Ostasiaten verwenden ... viel, wenn ich plaudern ... ich schreibe ganze Sätze, wenn ich ernsthafte Dokumente zu entwerfen. Aber wenn ich beiläufig plaudern, meine Gedanken nicht unterbrechen, eine Art von Strömungen in eine andere, damit ich nicht wirklich verwenden können formale Satzzeichen. Und "..." Art von Beziehungen meiner Kette von Gedanken zusammen.

      "Ich habe aus der Erfahrung zu erkennen, dass viele Westler diese Gewohnheit [der übermäßigen Verwendung von! S] ärgerlich, oder wird er sogar als unreif zu finden." Komm, hör auf, ach so empfindlich. So was, wenn sie benutzen! Eine Menge, es ist ihre Sprache, nachdem alle. Eine Sache, die mich ärgert über viele Westler ist, dass sie so wertend in Richtung der Chinesen sind. Wer ist zu sagen, es ist unreif mit viel! S. Vielleicht ist es normal ist, ist es in Ordnung, vielleicht der westlichen Zeichensetzung System seltsam und abnormal ist. Präsens, Imperfekt, Singular, Plural ... so ärgerlich. Und wie kommt es keinen Plural für Garnelen oder Schafe? Und der Plural ist für mittelgroße Medien? Völlig verrückt.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      23. April 2010 um 19.01 Uhr

      LOL. Cathy Ich glaube, Sie haben recht, sollten Sie niemals auf Menschen, die Ihnen sagen, wie Sie schreiben sollte zuhören. Vor allem im Westen, neigen sie sich als besonders arrogant über die Sprache.

      Auf der anderen Seite, macht es Sinn, zu versuchen, Satzzeichen richtig zu nutzen, zumindest in beruflichen Situationen. Es ist nicht eine Frage der englischen Grammatik überlegen zu Chinesisch. Es ist nur so, dass wenn man in einer Sprache schreiben, sollten Sie versuchen, die Grammatik und Wörter dieser Sprache folgen, nicht wahr?

      Ich gebe Ihnen ein Beispiel, auf Französisch sagen wir "bonjour" und "Salut", wenn wir jemanden kennen zu lernen. Aber wenn ich nach China kommen, kann ich nicht sagen 笨猪 und 傻 驴, wenn ich ein Chinese, oder er vielleicht nicht so glücklich! Kennen zu lernen! So ist es das gleiche: (!) Vorsichtig sein, da Englisch einfach nicht das Gleiche bedeuten wie die Chinesen (!)

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      mic Antwort:
      24. April 2010 um 03.32 Uhr

      @ Julen Madariaga,

      lassen Sie mich beginnen mit den Worten, dass, wenn Sie einige Standard-Einsatz der chinesischen Satzzeichen wollen, sollten Sie nie zu Tianya gehen, sondern vielleicht besser der Suche nach einigen klassischen chinesischen Literatur, die tatsächlich gedruckt ist aus. das ist vielleicht für alle Sprachen gilt, wie wir als common sense, dass Internet-Sprachen sind vielleicht die am weitesten davon entfernt, Standard zu kennen.

      zweitens, die Verwirrung in Bezug auf chinesische Zeichensetzung, wie Sie zu Recht erwähnt, ist zum Teil, weil es eine partielle Versuch, den chinesischen romanisieren ist. viele der chinesischen Sprache Reformer damals unterworfen waren westliche Vorherrschaft. und unter allen Vorurteilen des Westens gegenüber dem Osten, könnte die Vorherrschaft der Sprache ein hartnäckigsten und ausgeblendet werden. einige "echte" Verwirrung oder vielleicht "unnötige" Komplikationen, die Romanisierung zu einer östlichen Sprache getan hat, zu sehen, braucht man nur bei den Japanern zu suchen.

      Ich loled an den Beispielen von "bonjour" 笨猪 und "Salut" 傻 驴.
      Allerdings vermute ich, das ist genau Ihr Problem mit der chinesischen Satzzeichen. es ist als ob man sagen würde "笨猪" zu einem nicht-Mandarin-sprechenden Französisch, die sie als "Bonjour". nahm nur in diesem Fall, Sie verwenden die chinesische Zeichensetzung, während Denken Englisch, während die Chinesen nicht bewusst sind, der letzteren .

      das "!" beispielsweise ist ein gutes Symbol für Ihre Reaktion. Wie viel sind Sie übertreiben die Zeichensetzung Problem? von all den Verwirrungen Sie mit den Chinesen hatten, wurden, wie viele Fälle von Satzzeichen verursacht? genau wie einige Chinesen würden zu "Übernutzung" neigen "!" (die Erklärung ist nur aus westlicher Perspektive wahr, und selbst dann, das wäre ein Statement kurz von einer wissenschaftlichen Studie auf eine korrekte Probenahmen durchgeführt werden), werden Sie ein paar der Überbetonung die Unannehmlichkeiten (die meisten sagen)?

      wenn in Rom, wie die Römer tun. auch die Linguisten / Anthropologen würden nur danach streben, eine Muttersprache von den Eingeborenen 'Perspektive zu verstehen. Plus, es ist naiv, zu der Sprache als ein denken) rational 2) systematische / konsistente 3) in dem Wunsch oder Standardisierung möglich standardisiert, und vielleicht noch wichtiger 4), dass, wenn die Erfüllung 1) 2) und 3), kann die Sprache noch herrschen im Laufe der Geschichte. diese Art des Denkens zu priorisieren und einen toten bedeutungslos Struktur über lebhafte den täglichen Gebrauch, und eine restriktive Tradition über Potentiale für Veränderungen / Anpassungen (nicht unbedingt alle für besser, als die chinesische Zeichensetzung eins mit Kontroversen). Befürworter eines solchen Denkens sind nach dem nie existent perfekt, aber abstrakten Begriff der platonischen "Bett" über alle Formen der echten Betten läuft.

      die modernistische Denken der Sprache ausgehend von Saussure längst dekonstruiert, indem Postmodernen wie Derrida. Menschen brauchen, um mit den "Wirren" der Sprachen leben und lassen Sie die unrealistischen Wunsch, dass sie sollte / würde durchaus Sinn machen. Menschen müssen erkennen, dass es vielleicht genau wegen der Verwirrung / Unterkunft / Toleranz, dass einige Sprachen durchsetzen können, wenn andere Kollegen lange verschwunden sind.

      Ich schätze Ihre interkulturelle Versuch, aber es ist nicht wirklich 'cross'-kulturelle, bis Sie einen festen Griff auf der anderen bekommen. meine westlichen Professor erzählt mir immer, dass es gut ist, kritisch zu sein, aber nur, nachdem Sie haben Verständnis. wenn man die (LAX Nutzung) chinesische Zeichensetzung verwirrend, während die meisten Chinesen in Ordnung zu sein scheinen und mit ihr auch die chinesischen Behörden nicht eingegriffen, als Sprache Polizei findet, ist besser dran, ein Halten von einem der Zweifel / Kritik ein bisschen länger.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Cathy Antwort:
      24. April 2010 um 5:55 Uhr

      "Wenn man die (LAX Nutzung) chinesische Zeichensetzung verwirrend, während die meisten Chinesen in Ordnung zu sein scheinen und mit ihr auch die chinesischen Behörden nicht eingegriffen, als Sprache Polizei findet, ist besser dran, ein Halten von einem der Zweifel / Kritik ein bisschen länger."

      Dies ist der Punkt, den ich versuche, mit meiner Bemerkung machen wurde, nicht Englisch ist besser als Chinesische oder umgekehrt. Nachdem ich über dieses ein wenig, habe ich zu dem Schluss, dass der Zweck der Interpunktion in der chinesischen etwas anders als Englisch ist gekommen. Darüber hinaus liefert die englische ist ein viel regelbasierte Sprache, während Chinesen keinen strengen grammatischen Regeln, ist es viel weniger strukturiert. Zum Beispiel in Englisch, benutzen wir "." Nur, wenn ein vollständiger Satz gebildet wird (ich erinnere mich noch an meine Englischlehrerin Kennzeichnung mein Run auf Sätze). In der chinesischen, der Zeitraum (der kleine Kreis) ist liberaler, verwendet werden, wenn ein Gedanke, nicht necessrily ein Satz ist, ist fertig. Auch, wie der Kommentator oben, ich einige klassische chinesische Literatur überprüft, scheint es mir, die Chinesen verwenden Kommas und andere Satzzeichen zu parallel, wie sie sich eine Stelle zu rezitieren, werden Kommas verwendet, wo sie anhalten würden, Ausrufezeichen für Hervorhebungen verwendet, anstatt bei Menschen schreien, und wenn ein Gedanke abgeschlossen ist, verwenden sie Zeit.

      Diese Diskussion auch erinnerte mich an James Joyces Odysseus und seine berühmte letzte Kapitel, in dem Joyce kaum benutzt keine Satzzeichen. Vielleicht wie Joyces Odysseus diese, sind die Chinesen knapp vor unserer Zeichensetzung Zeiten :-)

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      26. April 2010 um 12:29 Uhr

      @ Cathy:

      Wirklich, es ist einfach für Sie, einen langen Text in Chinesisch ohne Kommas zu verstehen? Nicht die Kommas helfen Ihnen, analysieren die Sätze einfacher? Ich dachte, gerade weil chinesische Grammatik ist so dezent, so Kommas waren noch notwendig.

      Ich bin sehr daran interessiert. Jede andere chinesische Leser hier stimmt mit Cathy, findet man Chinesen ohne Kommas so einfach wie durch ein Komma zu lesen?

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Cathy Antwort:
      26. April 2010 um 05.43 Uhr

      @ Julen Madariaga, glaube ich nicht, wir sind über die gleiche Sache reden. Ich sage nicht, sollten sie alle wie Joyce schreiben. Es ist nur so aus, was ich in China gelesen, habe ich einfach noch kein Satzzeichen Problem erreicht epidemische Ausmaße bemerkt. Wenn die Chinesen so schlimm sind bei Satzzeichen, dass die Bedeutung ihrer Schrift verzerrt ist, bin ich sicher, sie verfügen über einen internen Mechanismus zur Korrektur. Ansonsten weiß, wie sie kommunizieren? So bin ich vielleicht sagen, es ist am besten, um ihnen den Vorteil des Zweifels. Denn wenn die Chinesen selbst gut mit dem Stand der Dinge sind, muss es funktionieren.

      Meine Eltern waren in China erzogen und sie sagten mir, sie waren die ordnungsgemäße Verwendung der Zeichensetzung gelehrt. Sie lesen sehr viel in der chinesischen und als ich sie fragte, sagten sie, sie haben keine ernsten Probleme mit Satzzeichen in der chinesischen Schrift bemerkt.

      Julen Madariaga Antworten:
      26. April 2010 um 12:23 Uhr

      @ Mic, Danke für den langen Kommentar.

      Zunächst einmal ist der Grund, warum ich auf Tianya Überprüfung wurde, weil ich aus dem Büro schrieb, so hatte ich nicht meine Bücher. Jetzt bin ich zu Hause und ich check 3 Bücher, die auf meinem Tisch sind jetzt:. 围城 eine Schule Auflage aus dem Jahr 82, 三重 门 die famouos Han Han Buch und eine Luxun die 呐喊 Nun, es ist nicht ein einziger von ihnen, dass ist der gleiche Standard für Dialoge!

      Einige nutzen die "," Format wie Englisch. Einige benutzen 说: ohne Kommas, etc. Und die meisten von ihnen wissen nicht einmal öffnen Sie eine neue Zeile für den Dialogen. etc. Es ist ein wichtiger Grund, warum die说: Standard ist nicht sehr gut, es ist, weil es nicht für einen guten Rythmus Dialog zulässt, dass, wie Sie gezwungen sind, führte die说: vor jeder Zeile, nie nach. Ich habe nur ca. 2 Seiten Dialog geschrieben und ich fand es sehr steif.

      Wie auch immer, vielen Dank für Ihre Einsichten. Ich möchte nur klarstellen, dass ich nicht die Beurteilung der Chinesen. Ich fühle mich einfach sehr neugierig auf Dinge, die anders sind als hier in meinem eigenen Land (wie die! Beispiel) getan. Ich genieße diese Unterschiede zu beobachten und sie mit anderen teilen.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      mic Antwort:
      29. April 2010 um 02.10 Uhr

      @ Julen Madariaga,
      1. lassen Sie mich nur sagen, dass ich Ihre Beobachtung interkulturelle Unterschiede zu genießen. Sie bloggen schlug mich als aufgeschlossen und sehr kritisch gegenüber westlichen Mainstream (& Chinese, hehe ~) Perspektive (n). Ich schätze, dass Sie Ihre Gedanken hier und fühlte mich wie Verbinden Sie das Gespräch an diesem ein, das war es :-)

      2. IMO, könnten Sie besser von Fallenlassen der 3 Bücher. Ich bin kein Experte in der chinesischen modernen Literatur, aber keiner der Autoren sind Mainstream in Bezug auf die literarische / Grammatik Tradition. Qian Zhongshu ist eher ein interkulturelles Schriftsteller. Lu Xun ist ein Befürworter für Baihua, die stark von der Romanisierung der chinesischen beeinflusst wurde. Han Han, wissen Sie wahrscheinlich mehr über ihn als ich. Anyway, ich denke nur, dass die ersten beiden wurden während einer Zeit leben, Standardisierung von Satzzeichen standardisiert wurde (nicht dass es jemals als "standardisiert" als ihre westlichen Pendants gewesen). Ich habe keine Empfehlungen aber ich nehme jemand in den 70er oder 80er Jahren besser sein könnte? Sie möchten vielleicht auch ein paar Mainstream-Literaturzeitschriften wie 收获 überprüfen? Ich muss sagen, dass ich noch nicht gelesen haben jede für mehr als 10yrs jetzt, aber nur meine 0,02.

      3. Cathy hat wie erwähnt, glaube ich nicht, Zeichensetzung ist ein großes Problem für die Chinesen. sie haben es geschafft, ihren Tausenden von Jahren der Geschichte ohne viel Verwirrung ohne Satzzeichen überhaupt aufzunehmen. darum war dachte ich, es könnte Ihr westliches Denken, mit dem Sie auf dieses Thema geführt werden. aber das könnte nicht notwendigerweise eine Kritik sein. Perspektive eines Außenstehenden kann immer nützlich sein, nach Lu Xun die 拿来 主义 :-)

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      mic Antwort:
      29. April 2010 um 2:14 Uhr

      sorry, ich meinte Qian Zhongshu und Lu Xun wurden lange leben, bevor die Standardisierung der Interpunktion.

    8. April
      23
      05.40
      PM
      saminsiam

      Es gibt keine solche Sache wie Dialoge!

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    9. April
      23
      06.40
      PM
      Julen Madariaga

      Oh je, ist, dass ein Nazi-Grammatik auf meinem Blog?

      Entschuldigen Sie, Sir, aber es gibt keine solche Sache wie saminsams!

      Sie sollten wissen, dass, als ein internationales Bürger ohne Verbindungen zu den USA oder Großbritannien, ist es meine Politik, um beide Varietäten des Englischen, ohne Unterschied zu verwenden ist. Haben Sie eine guten Grund, warum ich nicht sollte?

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    10. April
      24
      11.24
      PM
      Kailing

      Und chinesische Zeichensetzung in Taiwan ist auch anders ... (in seiner Verwendung). Eine Sache, die selten in Chinesisch, das Semikolon zu sehen;

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    11. April
      26
      00.12
      PM
      Julen Madariaga

      @ Cathy - Ich sehe was du meinst. Und ja, ich denke, du hast recht es gibt kein großes Problem mit chinesischen Satzzeichen, da die Menschen einander ganz gut verstehen. Die Situation ist nicht so schlimm, wie Sie sich vielleicht vorstellen Lesen dieser Nachricht, es ist nur, dass es weniger standardisiert als im Westen ist, und es könnte einen gewissen Einfluss haben.

      Ich denke, die wichtigste Beobachtung, die ich habe ist, dass die Menschen hier weniger kümmern uns um Dinge wie Satzzeichen, Dokumenten-Formatierung, Schriftsatz, etc. für eine Reihe von Gründen. Das ist wirklich offensichtlich, wenn man mit einem chinesischen Office-Assistenten (und ich habe mit ziemlich vielen unterschiedlichen Modelle funktionierten) zu arbeiten.

      Auch wenn das Problem nicht "groß", wie Sie sagen, könnte es zu weiteren Problemen, die wichtig sind bezogen werden. Wie die sehr wenig Lektüre zum Vergnügen, das ich sehe in China (welche Bücher sie gelesen zu sein scheinen meist Selbst-Verbesserung oder Bildungseinrichtungen). OK, diese springt viel zu schnell auf die Schlussfolgerungen, lasst uns nicht darüber reden gerade jetzt. Alles, was ich damit sagen will kleine Probleme können manchmal ein Zeichen für größere Probleme geben.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    12. April
      26
      12.28
      PM
      Wukailong

      Ich denke, der beste Weg, um chinesische Zeichensetzung zu lernen, ist durch schauen, wie chinesische Muttersprachler mit Kommas in englischer Sprache, sie binden Art von Sub-Sätze zusammen wie diese, solange sie im gleichen Sub-Thema gehört, es klingt seltsam, aber in englischer Sprache keine Chinesen, wissen Sie was ich meine.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    13. April
      29
      02.23
      PM
      dlszho

      @ Julen
      Einige nutzen die "," Format wie Englisch. Einige benutzen说: ohne Kommas, etc. Und die meisten von ihnen wissen nicht einmal öffnen Sie eine neue Zeile für den Dialogen. etc. Es ist ein wichtiger Grund, warum die说: Standard ist nicht sehr gut, ist es, weil es nicht für einen guten Rythmus Dialog zulässt, dass, wie Sie gezwungen sind, führte die说: beforeeach Linie, nie nach. Ich habe nur ca. 2 Seiten Dialog geschrieben und ich fand es sehr steif.

      Als ich das las, war ich ehrlich verblüfft. Ich habe nie gedacht, dass die 说 vor dem Dialog unnatürlich war, aber natürlich, wenn ich es übersetzt, um Englisch oder Französisch, es fühlte sich ein wenig so. Wohlgemerkt, ich wage zu sagen, dass mit 说 nach dem Dialog wäre peinlich, zumindest auf den ersten. Und persönlich glaube ich nicht wirklich Sinn nicht mit einer neuen Linie für jeden Dialog, der Einsatz von说ist wirklich nur eine Konvention, nicht wahr ein wenig ähnlich beim Lesen eines Spiels?

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      29. April 2010 um 02.42 Uhr

      @ Dlszho: Ich nehme an, Sie haben nicht alle lesen den Faden (verständlich). Der Punkt war nicht, ob chinesische Zeichensetzung Regeln sind besser oder schlechter, der Punkt ist, dass niemand diese Regeln folgt!

      Insbesondere in Bezug auf Dialoge, gibt es folgende zusätzliche Probleme:

      1 - Nicht anfangen eine neue Linie für den Dialog ist nicht nur schwerer zu lesen (OK das ist subjektiv), sondern eher kritisch es zwingt Sie dazu, unnötige add "他 说" s ganz über dem Platz, wie Sie eine klare Markierung des Mangels, wenn eine neue Person spricht.
      2 - Noch wichtiger ist, gezwungen, die "他 说" am Anfang jeder Zeile zu tun ist eigensteifen. Es bedeutet, dass man nicht mit dem Rhythmus, Ellipsen etc. Zum Beispiel können Sie nicht tun können, spielen:

      "Oh mein Gott!", Fügte sie ihren Arsch gekratzt, als sie sich hingen von der Apfelbaum, "Ich kann nicht glauben, dass Sie gesagt!"
      "Ja, meine Liebe, ich liebe dich"

      etc. etc.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    14. Mai
      3
      06.59
      PM
      transliterationisms

      Der "Raum" in der Tat, ist vielleicht das einzige Satzzeichen in der klassischen chinesischen und somit der einzige, der Art der es in die moderne chinesische. Es hat und hatte eine sehr spezifische Funktion, die ultimative Signal des Respekts in der Sprache, so dass ein Raum leer, nicht schriftlich einen Charakter, und ich habe kaum Zweifel, dies hat Einfluss auf die "fehlenden Raum" in der modernen chinesischen Satzzeichen. Es gibt viele Ressourcen / Bücher gibt, die verdeutlichen Zeichensetzung Nutzung. Normen und Gebräuche sehr, da ich sicher bin, ist der Fall mit anderen Sprachen (Englisch ist sicherlich, dass Art und Weise).

      http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_tou

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      3. Mai 2010 um 10.43 Uhr

      @ Transliterationisms, die wirklich interessant ist, danke für die Info.

      Aber ich muss klarstellen: Ich bezog sich nicht auf diese Art von Raum! Wurde ich in den Raum, der nicht in der chinesischen, also existiert verweist. der Raum, der verschiedene Wörter trennt in unserer alphabetischen Schrift. Das gleiche Zeichen, dass ich mehr als 50 Mal in diesem einzigen Kommentar verwendet!

      Dies ist wahrscheinlich das einzige Merkmal der chinesischen Satzzeichen, die es am schwierigsten zu analysieren macht. Viel mehr als die Nutzung oder nicht von Kommas.

      UPDATE: Leerzeichen trennen Wörter werden als ein Teil der Zeichensetzung. Momentan ich einen Zweifel gehabt, aber ich habe es gerade überprüft, deshalb habe ich das letzte Stück des Kommentars gelöscht.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      4. Mai 2010 um 12:11 Uhr

      @ Bezug auf Normen, ja ich mir sicher, es gibt jede Menge Bücher über sie bin, kann es eine ganze Bibliothek für alles was ich weiß, aber all das ist sinnlos, wenn die Leute nicht nutzen.

      Ich sehe viel mehr Varianz in der chinesischen, als ich es in Englisch zu sehen. In der Tat ist Englisch Satzzeichen ein sehr gut etabliert. Die Tatsache, dass Leute würden sogar egal, um feine Unterschiede wie die Oxford Comma zu diskutieren, sagt eine Menge über diese.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    15. Mai
      3
      08.50
      PM
      Randy Alexander

      Wie ich es verstehe (ich kann mich irren), der in 叹 叹号 ist die Abkürzung für 感叹, wie in 感叹词, aber während 感叹 bedeutet, zu seufzen, ist 感叹词 die grammatikalische Ausdruck für "Zwischenruf" als Teil der Rede. So 叹号 hat nichts mit Seufzen vor allem zu tun, sondern mehr mit Interjektionen im Allgemeinen.

      Mein Verständnis kommt von Chinesisch Englisch Lehrer, die in meiner Schule zu arbeiten, wenn ich darüber reden! oder Zwischenrufe, das ist, wie sie sie zu übersetzen.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

      Julen Madariaga Antworten:
      3. Mai 2010 um 23.47 Uhr

      Gute Beobachtung. Man könnte es sogar noch einfacher mit den Worten, dass "叹号" bedeutet "Ausrufezeichen", das ist also, dass.

      Mein Punkt war, dass, wenn die Leute von "叹" denke, dieses Zeichen häufiger wird der Sinn des Seufzen, als das Gefühl der Ausruf assoziiert. Trotzdem habe ich nicht wirklich sehr ernst nehmen meine kleine "Theorie", dass (!) Nutzung aufgrund einer falschen Übersetzung ist, habe ich vorgeschlagen, dass die Idee zum Teil für seine humorvolle Seite.

      Es ist nicht unbedingt eine logische Erklärung hinter diesem Einsatz, es passiert einfach, dass viele Worte und Zeichen anders verwendet werden in verschiedenen Sprachen, aus welchem ​​Grund. Ich frage mich, ob die kommunistische Angewohnheit, Finishing alle ihre politischen Parolen mit (!) Hat etwas damit zu tun.

      Auf jeden Fall habe ich keinen Zweifel, dass das (!) Auf dem chinesischen Festland in unterschiedlichen Bedeutung und Verwendung als dem gleichen Vorzeichen in Englisch ist.

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    16. Mai
      4
      01.08
      PM
      Jay (ein anderer)

      IMHO Sprache (inkl. Satzzeichen) spiegelt die Person, die es nutzt (der sagte: "zeigen Sie mir Ihren Text, und ich sage dir, wer du bist?"). Case in point, ich habe in China seit vielen Jahren und habe noch jeder, der beide kennt die Regeln (über alles; Sprache, Verkehr, was auch immer) zu erfüllen und folgt ihnen. Darüber hinaus können Sie viele aufgeregt, Hüpfburg, Smiley junge Menschen in Outfits, die Hallo Kitty-Surprise-reden und schreiben über bouncy!! .... :) Und ignorieren stickigen alten waiguoren die gesetze über das, was gehen sollte, wo ~ ~ ... siehe und! wenn ...?! OMG! :) :) :)

      [ Antworte auf diesen Kommentar ]

    Leave a Comment





    Klicken Sie auf die Antwort abzubrechen

    3 Trackbacks / Pingbacks

    1. Sprache donnerstags: Analysieren chinesischen 1.0 | CHINAYOUREN
    2. Lingomi die Leseliste für 2010.04.30 - 2010.05.09 «Lingomi Blog
    3. Aprender chino | ZaiChina
    • DIE MINIYOUREN
      • Kissinger und China von Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • Die Jamestown Foundation: Der Drache und das Mamba: Chinas wachsende Präsenz in Mosambik

        Faszinierende Artikel (trotz des Titels). Für alle, die humanitäre blah-blah des Westens, diese einzige heuchlerische Aktion, die Agrarsubventionen in unseren entwickelten Ländern verursacht hat mehr Leid in Afrika, als alle die chinesischen Fabrik Vorgesetzten ... wenn es irgendeine Hoffnung für Afrika, wird es aus den BRICS kommen.

      • Warum Chinas links ist in Aufruhr - China Media Project

        Interessanter Artikel, aber ich denke, zu optimistisch. All diese "Debatte" Wir sehen, ist wahrscheinlich nur ein Spiegelbild der internen Kampf um die Macht im Vorfeld bis zum Jahr 2012. Sobald die Sitze zugewiesen sind, und das Spiel erledigt ist, diese "Debatten" werden aussterben und die Führer gehen mit auf ihr Geschäft. Sie sind nicht ideologisch getriebenen Führer, sondern vor allem pragmatisch. <br> Betrachtet man es aus einem anderen Blickwinkel: Wenn irgendwas gut funktioniert, warum in aller Welt würden sie wollen, es zu ändern? China wächst immer noch mit erstaunlicher Geschwindigkeit und dem Pew-Umfragen ein hohes Maß an Zufriedenheit zu zeigen, ist das Wunder noch in voller Kraft. Ich glaube nicht eine Sekunde glauben, dass Bo und die anderen, um zu maoistischen Politik in sinnvoller Weise zurückkehren möchten. Sie wollen den Status quo zu halten und um ihre eigene Macht zu steigern, das ist alles.

      • Book Review - Auf China - von Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interessanter Artikel, und eine gute Warnung von einem alten Fuchs. Diese Idee einer "nächsten Kalten Krieg" wurde mir Sorgen für eine Weile, es ist nicht unmöglich landen wir auf diese Weise.

      • Shanghai Scrap »Ring Them Bells: Dylan wurde nicht zensiert.

        Und ich stimme.

      FEED STREAM KOMMENTAR
    • Amerika Baidu Peking Blogger Bücher Business- Zensur Zeichen Charta 08 Krise Kultur Entwicklung Wirtschaft Bildung Europa expat GFW Google Geschichte Menschliche

      WP Cumulus Flash Tag Wolke von Roy Tanck und Luke Morton erfordert Flash Player 9 oder besser.

    • Kategorien
      • Chinesischen Volkes
      • Economy und Business
      • Anweisungen, um Ihre Webseite blocken
      • Internet und Medien
      • Sprache donnerstags
      • Meinem Vorgarten
      • Politik und Wandel
      • Bewertungen
      • Short Stories von China
    • Recent Comments
      • CrazyCat sagte: BTW, sie bei mir geschworen, wenn ich ihnen sagte zu stoppen
      • CrazyCat sagte: Ich besuchte den Zoo Shanghai auch, und das gleiche passierte mir. Trotz aller Warnungen ...
      • Besucher sagte: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry sagte: Very nice Vielen Dank für Ihre Great job freuen uns auf Ihre Website zu finden..
      • Cloud Computing sagte: Ich freue mich sehr für diesen Blog genossen. Sein ein informatives Thema. Es hilft mir sehr zu ...
      • Cellulean Bewertungen sagte: interessante Seite, ich habe gelesen, einige der Artikel auf Ihrer Website jetzt ..... und ...
      • Pheromone Beratung sagte: Hallo dort fand ich Ihre Website auf Google, ich habe einige der Artikel weiter lesen ...
      • Xenadrine Bewertungen sagte: auch als Suche nach einem ähnlichen Thema, Ihre Website kam, sieht es gut. Ich habe ...
    • UserOnline
      7 Benutzer online
    • Meist gesehen
      • Chаrter 08: Warum sollte es genannt werden, Wang - 6516 mal gelesen
      • Chinas Internet-Zensur erklärt - 6.243 mal gelesen
      • Chаrter 08 und politischen Wandel in China - 4566 mal gelesen
      • China und die Weltkarte des Internets - 4471 mal gelesen
      • A Study of Sex selektive Abtreibung in China - 4423 mal gelesen
      • Kapitalismus chinesischer Prägung - 4.018 mal gelesen
      • Ist China rassistisch? oder neuen PC Kolonialismus - 2.854 mal gelesen
      • Blog Glaubwürdigkeit Gewinde: Chinablogs - 2.551 mal gelesen
      • Chinesische schwierigste Sprache der Welt (2) - 1936 mal gelesen
      • Eine kleine Studie über die Internet-Zensur in China - 1884 mal gelesen
    • Bücher im Rückblick
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • Absurdität, Allegorie und China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • China Hearsay
      • China Hush
      • China Law Blog
      • China Smack
      • China / dividieren
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Doppel-Handshake
      • FOARP
      • Ein Schatz zum Berg
      • Global Voices China
      • Imagethief
      • Inside-out China
      • Jing Täglich
      • Notizen aus dem Granit-Studio
      • Verlorene laowai
      • Notizen aus Xian
      • Peking-Ente
      • Shanghai Schrott
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • Das China-Beat-
      • Das China-Observer
      • WSJ China Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • China Intelligenz
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazin
      • China Media Project
      • Chinesische Politik
      • Kaifang
      • Michael Pettis 'Blog
      • Volkszeitung
      • RConversations
    • Sprache donnerstags
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Übersetzer
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • KONTAKT

      Das Kontaktformular ist vorübergehend deaktiviert. Um mich zu kontaktieren können Sie eine Mail an meine namesurname at gmail.com schreiben. Stellen Sie sicher, dass richtig zu buchstabieren.

    • RSS Xinhua sagt:




    • Geben Sie einfach Ihre E-Mail-Adresse:



      E-Mail Abonnement



      Zu den Annehmlichkeiten in Alltop Add to Technorati Favorites

    Creative Commons License

    Präsentiert von WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | A DesignyourWeb , WordPress Hacker & ULN Experience