译 不 达意: Sprache Drama in 2 Akten
Geschrieben von Julen Madariaga am 29. April 2010
Hier ist meine erste Kurzgeschichte in Chinesisch. Der Titel ist "Lost in Translation", und es zeigt die möglichen Konsequenzen einer schlechten Aussprache in Mandarin. Wenn Sie nicht lesen chinesischen Ich hinterließ eine kleine Zusammenfassung in den Kommentaren, oder verwenden Sie G Übersetzer zu erhalten die Enhanced Experience [ 1 ].
UPDATE: Ich habe dies auf Tianya Dritten zugänglich gemacht, um ihm etwas Luft Zeit unter den chinesischen Lesern. Inzwischen ist der Beitrag wurde auf etwa 3000 liest stabilisiert und 50 Kommentare, ich denke nicht, es wird noch viel weiter gehen. Es war ein schönes Experiment in der chinesischen BBS Vermehrung, werde ich die Ergebnisse bald zu analysieren.
.
译不达意
帮助迷失于中文中的老外找回爱之路
还说 他 一个 人 无 友 可靠!
我 马上 回 邮 请 他 来 上海 我 家住 几天, 看看 能 不能 帮助 他.
***
"卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐" 曹 妈妈 说 "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"
"是 的, 基本上 我们 更 喜欢 芝士."
"啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.
"随便 吧, 我们 美国 最 喜欢 搭便车 去 自由自在 地 享受."
"天哪!" 妈妈 说 "你们 真 喜欢 那个!"
"对, 只要 有 司机 接受, 我们 就很 高兴 随着 他 去"
"对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"
曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "那 到底 你们 要去 什么 地方"
"我们 去看 什么 地方 要 留学?"
"怎么 留学?"
"卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字!?" 曹 爸爸 严厉 地 大声 说.
"Tamara, Ben Verkäufer, 晓琳 没有 告诉 你们 吗?"
"你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.
"这个... 基本上 都是 新教 的 教育"
"天哪!"
突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 理解 她 是 怎么 一回事.
"真是!" 爸爸 喊 起来,
"曹先生, 我们 大家 可不是 很好 吗?"
"可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"
真 奇怪! 谁能 帮助 我 把这 件 事情 搞 明白?
研究研究但还是没希望
最后时刻找到了答案!
这 就是 曹 家人 那天 在 吃 晚饭 当中 听到 的 不可思议 的 谈话:
"卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐" 曹 妈妈 说 "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"
"是的, 基本上我们更喜欢吃屎."
"啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.
"随便吧, 我们美国最喜欢大便吃去自由自在地享受."
"天哪!" 妈妈 说 "你们 真 喜欢 那个!"
"对, 只要有司机解手,我们就很高兴随着他去"
"对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"
曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "那 到底 你们 要去 什么 地方"
"我们去看哪里要流血"
"怎么 流血?"
"卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字!?" 曹 爸爸 严厉 地 说.
"他妈的笨死了!晓琳没有告诉你们吗?"
曹 妈妈 吓了一跳 道: "!. 她 说过 说过 不过 是 我们 忘记 了, 你 先 别急 了"
"你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.
"这个... 基本上都是性交的教育"
"天哪!"
突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 了解 她 是 怎么 一回事.
"真是!" 爸爸 喊 起来,
可不是很好吗?” "操先生, 我们打架可不是很好吗?"
"可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"
***
.
HINWEISE:
- das heißt, werden Sie bei der Übersetzung von Lost in Translation [verloren ↩ ]
















29
PM
沙发!
:)
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Julen Madariaga Antworten:
30. April 2010 um 2:19 Uhr
@ George:... 谢谢 其实 我 写 卖 抠 是 故意 的 我 觉得 好玩, 你 想 晓琳 的 父母, 他们 的 女婿 还 叫叫 "抠" 哈哈哈
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
30
AM
Schön erste Geschichte! Keep it up!
Es wäre lustig, wenn es eine Audio-Datei.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
30
AM
J'ai la compris Premiere Phrase! Je reviens avec des commentaires dans 3 mois.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
30
AM
Bravo, Julen - liest wirklich gut. Ich bin inspiriert. Die 他妈的 笨死 了 Linie machte mich laut lachen, weil die Eltern Cao, nicht wissend, Englisch, könnte in der Tat davon überzeugt, das ist, was er sagte sein. Andere, wie 留学 / 流血 und 大便 吃 schien wie ein Reichweite. Außerdem sah es nicht so wie Michaels Problem war die formalness seiner chinesischen wie im ersten Teil, sondern einfach seine Töne. Halten Sie die 中文 kommen!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Julen Madariaga Antworten:
30. April 2010 um 11:52 Uhr
Danke Tom.
Sie haben Recht, über die formalness. Als ich das Schreiben der Geschichte begann die Gags waren ein bisschen anders, das ist, warum ich das Intro schrieb. Ich glaube, ich sollte es ein bisschen ändern.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Julen Madariaga Antworten:
30. April 2010 um 02.09 Uhr
PS. in Bezug auf die 大便 车, könnten Sie mich nicht erinnern, aber es passiert im realen Leben und ich denke, du warst da. Wir fragten unseren Freund, wie man "Trampen" sagen, und sie antwortete 搭便车, sofort von uns wiederholt es als 大便 吃 ... für einen Ausländer ins Ohr, es klingt wirklich sehr ähnlich.
In der Tat ist es so einfach, laowainese Wortspiele machen, dass sie einfach weiter passiert die ganze Zeit. In dieser Geschichte, die ich tatsächlich nur etwa die Hälfte von denen, die ich notiert hatte eingesetzt. Einer meiner Favoriten ist "Mineralwasser" als "Hund Tollwut-Wasser", Bild, dass man aus, wenn du kannst.
Wie auch immer, du hast recht es ist eine unglaubliche Folge von Zufällen, die es allen dann diese Missverständnisse passieren, in einem einzigen Gespräch. Aber Fiktion wäre so langweilig, wenn es um Statistiken betrachten musste ...
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
30
AM
Vielen Dank an Alle.
Giom: Ich bin froh, euch gefallen die erste Zeile der Geschichte, bin ich ermutigt! Versuchen Sie, dies in den Google Übersetzer gestellt sehen, was es gibt
- Spoiler -
Für diejenigen, die kein Chinesisch sprechen sehr gut, hier ist meine versprochene Erklärung. Einfach geradeaus fahren bis zum letzten großen Teil des Dialogs und überprüfen Sie die unterstrichenen Wörter. Die ganze Geschichte basiert auf den Missverständnissen, die Sie sehen, erklärte, wenn Sie Ihre Maus über diese Worte schweben können basiert.
Für diejenigen, die kein Chinesisch sprechen überhaupt, hier ist die Zusammenfassung:
Mein alter Freund Michael hat Chinesisch studiert und sich in sie verliebt mit einem lokalen von Jiangxi namens Xiaolin, so kommt er nach China zum ersten Mal seine gf Eltern gerecht zu werden. Dies ist die Einstellung für eine Reihe von Missverständnissen Sprache.
Leider hat Michale nicht gelernt, die Töne richtig und falsch ausgesprochene Wörter seiner neigen dazu, wie Schimpfwörter und andere Dinge sehr peinlich klingen.
Einige coole Features der Geschichte sind: Michael sagte, wie er sagt, er liebt es, Scheiße essen, Michael beschreibt seine sado-Aktivitäten mit Xiaolin Masochisten, oder Michael zu erklären, Xiaolin Mom, wie er zu ihr "Sexual Instruction" mit Medikamenten, lehren will ...
... Und die ganze Zeit nur schlechte Michael sprach von seiner ernsthaften Pläne, zu reisen und studieren mit Xiaolin!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
30
PM
Gosh! Ihr Chinesisch ist sooo gut. Wie lange haben Sie Chinesisch lernen?
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
30
PM
Thanks a lot! Ich wäre geschmeichelt, wenn ich nicht zu hören war, dass die gleiche Phrase jeden Tag, seit den Zeiten, wo ich nur sagen konnte Nihao
Ich habe seit etwa 3 Jahren studiert, aber ich war die ganze Zeit arbeiten und Blogging Vollzeit für die Hälfte der damaligen Zeit. Ich bin immer noch sehr weit davon entfernt komplett fließend. Aber ich glaube immer noch, ich könnte diesen Punkt zu erreichen Tages.
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
1
AM
UPDATE: Ich habe dies auf Tianya umgebucht mit einem seltsamen Bild von einem Paar, das ich im Netz gefunden. Aber das Forum so beschäftigt, dass Beiträge in 2 Minuten bekommen begraben ist, brauche ich Unterstützung Kommentare.
Komm schon Leute geben mir ein Klicken und ein Kommentar auf diesen Link , alles in einer beliebigen Sprache tun wird!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
2
AM
"芝士" ...
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
2
PM
写 的 很好 啊. 加油 啊!
给 你 讲 个 笑话, 我 刚进 公司 的 时候, 我 常常 听到 同事 说: Xiao Bian chu qu le! Xiao Bian lai le! 我 觉得 这个 公司 的 人 怎么 那么 随便 啊 后来 才 知道, 我们 公司 的 司机 姓: 卞 (bian) 大家 都叫 他 "小 卞"....
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
2
PM
呵呵 呵, 你 这个 同事 个 变态..
我 的 听力 不好, 不太 分 声调...
结果 我 也 开始 每天 向 我 同事 们 很 热情 地 说: "操!", "操!", "操!".
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
Ting Fu Antworten:
7. Mai 2010 um 15.27 Uhr
@ Julen Madariaga,
我 觉得 这个 也 可以 放到 你 以后 的 小说 里去 我 很想 知道 后来 你 的 同事 沉 么 反应 呢?
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
2
PM
才 不是 变态 呢. 卞 (bian) 是 在 "百家姓" 中 是 第 86 为 啊! 是 个 真正 的 姓!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
7
PM
天雷 滚滚
[ Antworte auf diesen Kommentar ]
7
PM
"大便 吃" 改为 "大 便池" 效果 更佳!
[ Antworte auf diesen Kommentar ]