CHINAYOUREN

China verändert die Welt

  • Nach Hause
  • Archivieren
  • Sprache donnerstags

    ... Jetzt Browsen nach Kategorie

    Die Analyse der chinesischen Sprache und ihre Herausforderungen für ein ausländischer Student. Erscheint jeden Donnerstag, direkt von der Gans in den Mund. Eines der wichtigsten Themen ist, zu beweisen, dass die chinesischen Der schwierigste Sprache der Welt ist.

    Sprache donnerstags: Analysieren von 1,0 chinesischen

    Freitag, 7 Mai, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

    Ich flog zurück aus Chongqing vor kurzem, als ich von der sehr frustrierend Problem des Lesens Chinesen erinnert wurde. Es gab einen Film auf dem TV-Kabine und es hatte eine Besonderheit: sie durchgeführt Untertiteln in Chinesisch und Englisch parallel, in zwei Zeilen vergleichbare Schrift am unteren Rand des Bildschirms.

    Als ich beobachtete, hielt ich meine Augen auf zu zwingen, um den chinesischen Untertiteln kleben, um mein Lesen üben (der Sound war aus), aber es war sinnlos. Jedes einzelne Mal, bevor ich zu Ende gelesen hatte die chinesische kannte ich schon den Sinn der Zeile sowieso. Die Worte in englischer Sprache schien einfach, um ihre Bedeutung, auch wenn ich sah sie nicht an sie übertragen können.

    Lesen Chinesisch

    Wir sprachen schon im letzten Jahr über das Problem der chinesischen Lesen funktionell. Es ist sehr wichtig für fortgeschrittene Studenten der Chinesen, weil der Fortschritt über ein bestimmtes Niveau hängt vor allem von dieser Fähigkeit. Viele Ausländer sind in der Lage, langsam zu lesen und sogar Gutes tun Übersetzungen chinesischer Texte mit Hilfe eines Cursors Wörterbuch. Aber um funktionell zu lesen, in meiner Definition , ist eine ganz andere Sache. Es bedeutet in der Lage sein, alle Arten von allgemeinen Texten, wie schnell und zuverlässig wie eine durchschnittliche Muttersprache zu lesen. Klicken Sie weiter »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 24 Responses »

    Sprache Donnerstags: Shanghai-Writing

    Freitag, 30 April, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

    Diese Woche habe ich wenig Zeit, um die Sprache nach zu tun, zum Teil, weil ich war beschäftigt mit dem Schreiben einer kurzen Geschichte , auch weil ich schon viel über Sprache, in anderen Blogs diskutiert. Ich nutze dies, um den Beitrag mit meinem letzten Blick auf Shanghai nach der langen Diskussion, die wir auf dem zu tun hatte Wu Blog .

    Die Diskussion begann mit einem nicht verwandten Kommentar zu einem Sprachenlernen vor Ort. Aber was mich wirklich aufgeheizt ist die schmerzhafte Erkenntnis, dass viele Shanghaier Lautsprecher - oder genauer: Wu-Lautsprecher - nicht nur nicht zum Schutz ihrer schönen Sprache, aber sie sind in der Tat aktiv die Zerstörung ihrer reichen kulturellen Erbe aus reiner Unwissenheit.

    Wenn Sie gelesen haben mich für eine Weile, wissen Sie wahrscheinlich, dass ich sehr stark fühlen, über Sprachen, und insbesondere über diejenigen verschwinden. Vielleicht einer der Gründe dafür ist, dass ich aus einer Kultur kommen, wo wir einen erheblichen Teil unserer Ressourcen, um eine Minderheitensprache zu fördern, so klein und nutzlos, dass es etwa 1% der Sprecher von Shanghai hat zu verbringen. Dumm vielleicht, aber es ist unsere Sprache. Klicken Sie weiter »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 9 Responses »

    译不达意: Sprache Drama in 2 Akten

    Donnerstag, 29 April, 2010

    Hier ist meine erste Kurzgeschichte in Chinesisch. Der Titel ist "Lost in Translation", und es zeigt die möglichen Konsequenzen einer schlechten Aussprache in Mandarin. Wenn Sie nicht lesen chinesischen Ich hinterließ eine kleine Zusammenfassung in den Kommentaren, oder verwenden Sie G Übersetzer zu erhalten die Enhanced Experience [ 1 ].

    UPDATE: Ich habe dies auf Tianya Dritten zugänglich gemacht, um ihm etwas Luft Zeit unter den chinesischen Lesern. Inzwischen ist der Beitrag wurde auf etwa 3000 liest stabilisiert und 50 Kommentare, ich denke nicht, es wird noch viel weiter gehen. Es war ein schönes Experiment in der chinesischen BBS Vermehrung, werde ich die Ergebnisse bald zu analysieren.

    .

    译不达意

    帮助迷失于中文中的老外找回爱之路

    还说 他 一个 人 无 友 可靠!

    我 马上 回 邮 请 他 来 上海 我 家住 几天, 看看 能 不能 帮助 他.

    weiter »


    HINWEISE:
    1. das heißt, werden Sie bei der Übersetzung von Lost in Translation [verloren ↩ ]

    Posted in Sprache donnerstags , Short Stories of China | 20 Responses »

    Sprachen Donnerstags: Zeichensetzung Hölle

    FREITAG, 23 April, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 Heute wollte ich nur auf die geheimnisvolle Welt der chinesischen Satzzeichen zu kommentieren. Es ist ein faszinierendes Gebiet in diesen Zeiten, wenn jeder Chinese klagt der Diskriminierung gegen unsere ausländischen Symbolen. In der Tat, es gibt eine Art von ausländischen Symbolen, die in praktisch jedem Satz der modernen chinesischen verwendet werden: den Punkten, die Kommas, und dem ganzen Rest von Satzzeichen.

    Wie in jeder Sprache natürlicher, als die Chinesen, diese Zeichen zu ergreifen, um ihr Drehbuch zu klären entschieden, setzten sie ihre eigenen Regeln für ihre Verwendung. Es gibt viele Beispiele von Satzzeichen, die offenbar identisch in chinesischer und in westlichen Sprachen sind aber in der Tat haben verschiedene Bedeutungen und Verwendungen. Dies ist nicht der Hauptpunkt der Post, aber ich werde leicht stoppen an einem Beispiel, dass ich denke, macht Spaß.

    Das Seufzen Marke

    Aus irgendeinem Grund das (!), Die im Westen bekannt als Ausrufezeichen habe in der chinesischen als 叹号, das heißt, die Marke 叹 übersetzt. Diese叹Charakter wird am häufigsten verwendet heute in Ausdrücken wie叹气, und seine Bedeutung näher zu seufzen oder Anerkennung als auszurufen. Meine Theorie ist, das ist der Grund hinter dieser Eigenart der chinesischen Internetnutzer, die "!" Markierungen auf jedem zweiten Satz zu schreiben. Klicken Sie weiter »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 38 Responses »

    Donnerstags Sprache: Sprache Protektionismus

    Donnerstag 8 April, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb34 In der dieswöchigen Sprache Beitrag möchte ich über Sprache Protektionismus sprechen. Ich bin mir nicht sicher, dies ist das Wort, das ich suche, aber wenn man verfolgt haben, die Blogs für die letzten paar Wochen werden Sie wahrscheinlich wissen was ich meine. Es begann alles mit diesem Vorschlag im vergangenen Monat um englische Wörter aus den Medien zu verbieten, um die "Reinheit der chinesischen Sprache" zu bewahren. Jetzt sieht es aus wie die Behörden haben es ernst genommen, und gestern die TV-Kanäle wurden offiziell unterrichtet der neuen Sprachpolitik.

    Ich bin der Meinung, dass die Blogosphäre, darunter auch einige angesehene Linguist Standorte haben eine Menge Lärm ohne Grund gemacht. Oder besser gesagt, aus zwei Gründen: Die eine ist das alte Problem der chinesischen vermasselt ihren PR (das Wort "Reinheit" ist eine besonders schlechte Wahl im Kontext der Kultur). Der andere ist, dass die China Blogger-Szene überwiegend Amerikaner ist, und es ist schwierig für die Amerikaner das Problem der Sprache Kolonisation zu verstehen.

    Ich bin ein großer Bewunderer der Offenheit und Flexibilität der englischen Sprache. Lesen Blogs wie die Sprache Log habe ich gelernt, die Deskriptivisten Ansatz zur Linguistik (zu untersuchen, wie eine Sprache ist, ist statt vergeblich zu diktieren, wie es sein sollte) zu schätzen wissen, und ich glaube, das Laissez-faire-Haltung hat dazu beigetragen, dass Englisch die reichste Sprache in the World. Klicken Sie zum Fortfahren »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 13 Responses »

    Sprache donnerstags: Sexismus in Mandarin

    Donnerstag, 1 April, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 In der dieswöchigen Sprache Beitrag möchte ich die geschlechtsspezifischen Auswirkungen in der chinesischen Schrift und Sprache, und die Reaktionen der chinesischen Frauen zu den vielen diskriminierenden Äußerungen heute im Einsatz zu prüfen.

    Da die meisten traditionellen Kulturen extrem sexistische nach heutigen Maßstäben waren, ist es sehr üblich, sexistische Elemente in den heutigen Sprachen eingebettet haben. Im Englischen zum Beispiel gibt es das alte ärgern über das, was auf einen weiblichen Feuerwehrmann nennen. Lateinischen Sprachen mit ihrem Geschlecht Deklinationen sind noch problematischer, bis zu dem Punkt, dass einige gewagte spanischen Feministinnen zu schreiben "abogad @", um alle möglichen Geschlechter eines Anwalts decken wollen.

    Die alte konfuzianische Tradition in China ist kaum ein Beispiel für die Gleichstellung der Geschlechter, und angesichts der intimen Beziehung zwischen konfuzianischen Gelehrten und der chinesischen Schrift im Laufe der Jahrtausende, ist es nur natürlich, dass die Charaktere sollten einige wichtige Bias führen. Wie wir sehen werden, ist die gesprochene Sprache nicht besser, was auf eine Gesellschaft, in der die Frau hatte nur eine begrenzte Rolle, auch unter dem gemeinen Volke. Klicken Sie weiter »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 21 Responses »

    Sprache Donnerstags: Die Heilige Fraktionen

    Donnerstag 25 März, 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Dies ist eine neue Funktion in meinem Blog. Es ist ein Follow-up der ursprünglichen Sprache und Kultur Beiträge im letzten Jahr, und ich verpflichte von nun an die Reihe fortzusetzen jeden Donnerstag, dass ich Lust dazu habe. Die Idee ist, über diese Sprache Kuriositäten, die ich in meinem Arbeitszimmer aus Mandarine begegnen posten und ich notiere direkt auf meinem Schreibtisch.

    Experten wie Sie finden in der Sprache log gerne den Unterschied zwischen einem Sprachwissenschaftler und einer polyglotten markieren, und ich stimme völlig mit ihnen. Während ich ein Fan von Linguistik, insbesondere solche des beschreibenden Art bin, habe ich nie die Disziplin ernst und studierte ich konnte nicht sagen, eine Präposition von einem palmiped. Ich bin nur ein neugieriger Fremdsprachenlerner, und ich werde zu dem, was ich weiß, haften.

    Dieser Gedanke hat mich eine Weile entmutigt vom Schreiben über die Sprache, wenn man die reichhaltige Auswahl an Sprachwissenschaftler Blogs bereits verfügbar. Aber dann dachte ich, es gibt ein gewisses Recht zwischen Anthropologie und Linguistik, ein Raum weit geöffnet, um die Spekulation von Nicht-Spezialisten, wo das Leben in Immersion ist so wichtig wie formale Ausbildung.

    Ich meine die Beobachtung, wie Sprache und Kultur miteinander interagieren beziehen, und wie ein bestimmter Charakter und eine Ansicht der Welt in die Sprache aufgedruckt wird, bilden die Fossilien der fernen Vergangenheit, um den Prozess laufend auch heute noch . Dies ist der Punkt der Sprache und Kultur der Serie, die mehr Fragen als der Antworten besteht. Hier ein Beispiel: Klicken Sie, um fortzufahren »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 10 Responses »

    Chinesen das schwierigste ... (und 3)

    DIENSTAG, 24 November, 2009

    In den ersten zwei Beiträge dieser Serie haben wir gesehen, dass der letzte chinesische Sprache in der Welt, um einen kompletten Satz von unabhängigen Wortschatz Wurzeln und eine nicht-phonetische Schrift, sie zu vertreten, was wir vielleicht einen separaten Word-System nennen pflegen ist. Aus diesem Grund habe argumentiert, dass Chinesen können die schwierigste Sprache zu erhalten vollen Geläufigkeit, unabhängig von der sprachlichen Hintergrund der Schüler zu sein.

    Aber es gibt mehr interessante Implikationen als nur die Schwierigkeit der Sprache, insbesondere kulturelle und politische. Denn die Weigerung, Kredite und phonetischen Schrift verwenden, ist das Ergebnis bewusster Entscheidungen. Es gibt nichts in der Sprache selbst, die Einfuhr von Fremdwörtern oder die Verwendung eines Alphabets verbietet, ja, es gibt bereits einige Ausnahmen von direkten Darlehen gegenwärtig in Gebrauch, die in lateinischen Buchstaben, wie DVD-oder KTV geschrieben werden.

    Chinese hat eine Parallele Word-Systems abweichend von dem Rest der Welt, und die Regierung hat eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung dieses Systems. Allerdings ist diese Politik nicht einseitig von oben verordnet. Es wird sicherlich durch das Bildungssystem gefördert, sondern chinesische Referenten scheinen ihm zu folgen und natürlich oft lieber chinesische Wurzeln auch wenn sie nicht beaufsichtigt werden. Dies steht im Gegensatz zu der Situation in vielen Ländern, in denen das System versucht, lokale Bedingungen zu schützen, nur um festzustellen, dass die Menschen immer noch lieber "email" in "Kurier Electronique".

    Jeder, der in China lange genug bewusst, wie bekannt, chinesisch ihrer langen Geschichte und ihren Status sind wie eine andere Zivilisation. Dieser Diskurs ist für Westler irritierend, weil es zu viel von ultra-nationalistischen Glaubensbekenntnisse wieder zu Hause erinnert. Aber es hat einen wesentlichen Unterschied mit diesen Glaubensbekenntnisse: im Fall von China, ist es wahr. Wie gesagt , bevor sich China gerechtfertigt, sich als Wiege der Zivilisation zu sehen, und es ist das einzige solche Kultur, die überlebt hat praktisch unabhängig von World Mainstream bis Neuzeit. Dieses kulturelle Bewusstsein ist der Hauptgrund für den Erhalt der Sprache wie wir sie kennen, überleben unterschiedliche Regelungen und auch Perioden des Chaos.

    Wenn wir Chinesen sind wir nicht nur das Erlernen einer anderen Sprache zu studieren, lernen wir die Worte von einer parallelen Welt, der letzte unabhängige System der Wortschatz und das Schreiben, dass die Menschheit noch hat. Es ist die ähnliche Erfahrung auf der Erde, um das Erlernen der Sprache von einem anderen Planeten. Wenn Chinesen ist wirklich so schwer zu lernen, sollte dies genug Motivation für jeden, es zu versuchen geben.

    Politische Erwägungen

    Mandarin ist nicht an sich eine sehr schwierige Sprache, was macht es schwer ist seine komplexe Word-System, welches zum größten Teil nicht von wesentlicher Bedeutung ist (das heißt, die Sprache, konnte noch mit Krediten und einem Alphabet existieren). Dieses System macht es schwer für Ausländer und Chinesen zu kommunizieren, und es ist ein ernstes Hindernis bei der Bildung der Chinesen. Im letzten Jahrhundert hat die Entwicklung im Mittelpunkt der Arbeit von China, um ihre Vergangenheit Herrlichkeit zu erholen, und ineffiziente Reliquien wurden nach unten, ohne zu blinken, so wie die Mauern von Peking gerissen. Chinesische Wörter und Zeichen sind die letzten dieser obstruktiven Denkmäler zu bleiben, und bei weitem das älteste von allen. Es ist ein Wunder, dass sie bis heute überlebt.

    Die Erfindung des praktischen Methoden zur Eingabe von Zeichen auf der Tastatur hat die Zukunft der Charaktere scheinen sicherer, aber ihre Dauerhaftigkeit ist keineswegs gewährleistet. Viele berühmte Sprachwissenschaftler haben für die Nutzung von Pinyin als wichtigste Schriftsprache und die Beseitigung der Zeichen aus dem täglichen Leben, nicht zuletzt von ihnen Lu Xun, oder der verstorbene John Francis de argumentiert. So sehr ich diese Männer und ihre Arbeit zu bewundern, ich bin vollkommen, um ihre Position als eine Angelegenheit von Prinzipien gegenüber. Ich nehme nicht an, jemand wird mir in dieser Zeit der Ökonomen glauben, noch weniger im China der neuen Philosophien , aber ich habe folgendes zu sagen: Effizienz ist nicht ein höchster Wert. In der Tat ist es nicht einmal ein Wert an sich, sondern nur ein Mittel. Und eine traurige Mittel wäre es, die Größe von China erholen, gäbe es nichts mehr zu erholen.

    Ich denke, es ist klar, die meisten Chinesen heute, dass ihre Wort-System zu kostbar, um es aus Gründen der Effizienz ist aufzugeben. Allerdings können einige vernünftige Zugeständnisse gemacht, welche möglicherweise das Überleben des Systems auf lange Sicht zu gewährleisten. Insbesondere könnte die Akzeptanz von ausländischen Krediten für neue technische Worten den Zugang der Chinesen zu ausländischen Forschungseinrichtungen und die Einbeziehung von ausländischen Talenten, wenn die echte chinesische brain-drain im Ernst beginnt. Die vollständige Übernahme der lateinischen Schrift zu phonetisch ausländische Eigennamen darstellen (der bereits verwendeten informell) wäre auch ein Schritt in Richtung Effizienz sein, ohne dabei das Herz des Systems, und wäre eine große Hilfe für die ganze chinesische versuchen, Englisch zu lernen sein.

    Abgesehen von den praktischen Fragen betrachtet, ist nicht weniger wichtig die Mentalität zugrunde liegt das chinesische Wort System. Die wachsende gemeinsames Vokabular in allen Sprachen der Welt stellt die Anerkennung durch die meisten Kulturen, dass es einen großen Teil der gemeinsamen menschlichen Kultur, und das, da dieser Teil nur gehen wird, größer zu werden mit dem Fortschritt der Technologie, ist die sinnvolle Lösung eine gemeinsame Sprache zu kommunizieren, um es zu verabschieden. Mit der Entscheidung, zu bleiben abgesehen von diesem System steht die Wahl der sprachlichen China eine Haltung gegenüber dem Rest der Welt, und in gewisser Weise verewigt die traditionelle Trennung von dem Reich der Mitte auch im Zeitalter globaler Vernetzung. Die Insellage des chinesischen Internet-Community und die Missverständnisse zwischen den Kulturen, die er aus diesem entstanden sind, in gewissem Maße eine Folge dieser Wahl.

    Die Rolle der Sprache in Chinas Beziehungen spielte mit der Welt ist vermutlich nicht von der höchsten Wichtigkeit. Aber auch heute ist dieser Teil nicht zu vernachlässigen ist, und mit den Fortschritten in der Kommunikation, niemand weiß, wie wichtig es in der Zukunft zu werden. Letztlich ist es nur bis zur chinesischen Sprache zu entscheiden, was sie für sich selbst wollen. Wir können nur abwarten und sehen, und hoffen, dass sie einen Weg, um in Verbindung bleiben bei uns finden, unter Wahrung ihrer einzigartigen Erbes der Wörter.

    Posted in Sprache donnerstags , Politics and Change | 27 Responses »

    Chinesische schwierigste Sprache der Welt (2)

    Montag, 23 November, 2009

    Am vergangenen Freitag schrieb ich einen sehr langen Beitrag , wo ich am Ende auch zu viele Ideen. Der wichtigste Punkt wurde ein wenig verdunkelt als Ergebnis, aber es war einfach dies: dass Wortschatz spielt eine wesentliche Rolle in eine Sprache zu lernen, und dass aufgrund dieser Chinesen ist nicht nur extrem schwer auf einem fortgeschrittenen Niveau, sondern auch zunehmend schwieriger, mit Zeit.

    Ich glaube nicht, das ist bahnbrechenden Forschungen, aber es ist interessant, weil die meisten Menschen nicht bewusst sind, und auch für seine Implikationen in der Grenze betwen Sprache und Politik, zwei Felder, die wir gerne in diesem Blog zu pflegen. Hier ist das Argument in vollem Umfang mit Schlussfolgerungen für die Beispiele und Details finden Sie im vorherigen Beitrag und seine Kommentare:

    • Grammatik, Phonetik und Vokabeln: Um eine neue Sprache das wichtigste Wissen erforderlich ist, in drei Bereichen zu lernen. Grammatik und Phonetik unterscheiden sich wesentlich von Wortschatz, dass die ersten beiden sind Regeln für die unendliche Fällen dagegen ist die Rohdaten. Wir nennen sie die Code und die Daten Elemente der Sprache. Die Code-Elemente sind endlich und nicht wächst. Das Datenelement ist praktisch unendlich und wachsende, bis zu dem Punkt, dass es nicht vollständig selbst durch Muttersprachler beherrschen.
    • Bei der Untersuchung einer Sprache, die Code-Elemente spielen eine wesentliche Rolle in den Grund-und Mittelstufe Niveau , aber für Fortgeschrittene das eigentliche Hindernis für die Kommunikation-und damit auch für Fortschritt-Daten ist. Zum Beispiel kann in deutscher Fortgeschrittene benutzen manchmal die falsche Deklination, und in spanischer Sprache sie keine "rr / r" Töne zu unterscheiden. Diese Dinge neigen dazu, die Kommunikation nicht behindern, weil die menschliche Sprachen hochgradig redundant sind. Ich würde nie verstehen, "Pero" (aber), wenn ein Sprecher sagt: "Perro" (Hund). Letztlich Unvollkommenheiten in der Code-Elemente auf das gleiche wie mit einem Akzent: die meisten der Zeit sind sie nur dann relevant, als Metadaten.
    • Aber während Kodex über einem bestimmten Niveau ist hoch redundant, bleiben die Daten auf allen Ebenen unerlässlich. In Anlehnung an diese große Artikel : Der Satz "Jacuzzi zu finden ist wirksam bei der Behandlung Phlebitis" ist bedeutungslos, wenn eines oder beide der Substantive nicht bekannt sind. Ein einziges fehlendes Wort kann oft verschleiern die Bedeutung eines ganzen Absatz oder Artikel.
    • Die Anzahl der Wörter passiv im wirklichen Leben benutzt weit über die typischen Standard-Listen von Sprachniveaus. Dies liegt daran, semi-spezialisierte Wörter-wie ionische, j acuzzi oder Matrix-sind nicht in Vokabellisten enthalten, da sie als zu selten. Sicherlich jedes dieser Wörter wird nur selten verwendet, aber es gibt so viele von ihnen, dass sie als Ganzes tatsächlich werden sehr oft verwendet. Dieses Datenelement ist so groß, dass sie nicht in einem Klassenzimmer gespeichert werden, und der einzige Weg, sie zu erwerben ist durch viele Jahre der Immersion.
    • Der Grund, warum die meisten Lernenden noch nie dieses Problem zu realisieren ist, weil sie "betrogen" werden. In den meisten Sprachen der Welt, ist diese hohe Wortschatz praktisch identisch, und es muss nicht erlernt werden. Es gibt eine bestimmte Grenze für jede Sprache, über dem modernsten Wörter sind international und die Daten nicht mehr spezifisch der Sprache.
    • Dieses Limit Ebene des Wortschatzes Konvergenz ist unterschiedlich für jede Sprache, aber es funktioniert nicht so sehr auf die Sprache der Familie oder der geografischen Herkunft abhängen, sondern es hängt von der Größe und der Entwicklung von der Gemeinschaft der Sprecher. Das ist der Grund, warum auch nicht indo-europäischen Sprachen wie Baskisch sind extrem leicht über der mittleren Ebene: Die Gemeinschaft ist nicht groß genug, um komplexe Bedingungen zu unterstützen, und alle höheren Daten werden vom Internationalen Worten verabschiedet. Die meisten Menschen neigen zu missverstehen und zu viel Bedeutung beimessen, um den Begriff der Sprache Familien, und sie kommen mit absurden Listen wie diese ein .
    • Die Internationalisierung der Wortschatz wird mit den Fortschritten in der Telekommunikation und der Globalisierung wächst, zumal Englisch hat sich die einzige Sprache der wissenschaftlichen Forschung. Es hat wenig Sinn im Erfinden von neuen schwedischen Begriffe in der Wissenschaft, zum Beispiel, wenn die gesamte wissenschaftliche Gemeinschaft sind das Lesen / Schreiben ihre Papiere in englischer Sprache. Oft, trotz der politischen Bemühungen, einen lokalen Vokabular zu fördern, wiederherzustellen die Ökonomie der Sprache der höheren Daten zurück an Internationalese.
    • Es gibt nur eine Sprache in der Welt, die für die historischen, politischen und demographischen Gründen blieb eine Ausnahme von diesem Trend hat: dass die Sprache Chinesisch (Mandarin, Kantonesisch oder andere, der Unterschied ist hier irrelevant). Sie bildet ein paralleles System von hohem Niveau, die Daten nur sehr wenige Wörter gemein hat mit dem Rest des Wortes. Japanisch und Koreanisch sind teilweise Ausnahmen, da sie ziehen sowohl aus dem chinesischen und dem internationalen System, aber die moderne Wörter sind zunehmend international und werden diese Sprachen mit dem Rest konvergieren.
    • Darüber hinaus hat China eine lächerlich schwierig Schriftsystem einzigartig für seine Fehlen eines funktionalen Lautschrift. Diese Verbindungen der Wortschatz Problem: Nicht nur gibt es mehr Worte als in jeder anderen Sprache zu lernen, aber jedes Wort enthält viel mehr Informationen, wie es mit dem entsprechenden Zeichen zugeordnet werden muss.
    • Darüber hinaus, da es keine standardisierten Weg, um ausländische Eigennamen zu transkribieren, neigen sogar Namen von Orten und Personen zu "übersetzt" werden in Chinesisch, manchmal völlig verlassen die ursprünglichen Phonetik und immer chinesische Namen in ihrem eigenen Recht. Dies ergänzt die bereits massiven Data-Element in der chinesischen Sprache.

    All dies führt uns zu dem Schluss: Chinesisch ist die schwierigste Sprache, um auf einem hohen Niveau zu lernen, unabhängig von der Herkunft des Schülers.

    Dies ist besonders interessant, weil bis jetzt die richtige Antwort auf diese Frage war nur: "hängt von Ihren eigenen Muttersprache". Mit der möglichen Ausnahme von japanischen / koreanischen Studenten, rechtfertigt diesen Beitrag, dass chinesische eigentlich ist das härteste für alle anderen. Umgekehrt ist es auch sehr schwierig für Chinesen, andere Sprachen zu lernen, obwohl dies durch die Tatsache, dass andere Sprachen haben funktionale phonetische Skripte gemildert wird.

    Ein weiteres interessantes Ergebnis: Chinesisch ist nicht nur schwierig, es wird tatsächlich zunehmend in Schwierigkeiten.

    Während die Welt immer mehr miteinander verbunden und Technologie nimmt einen immer wichtiger Teil unseres Lebens, nimmt neue semi-Fachvokabular eine zunehmend wichtige Rolle in der Alltagssprache. Ausdrücke, die auf internationaler Konzepte wie "Spam" oder "Plasma-TV" beziehen sich zunehmend an die Stelle der Begriffe zur Bezeichnung lokalen kulturellen Erbes. In diesem Sinne können wir sagen, dass alle Sprachen in der Welt wachsen zusammen, während die chinesischen ist eine Insel, abweichend von allen übrigen.

    Dann gibt es die politischen Schlussfolgerungen, die wir daraus ziehen können, aber ich bin verpflichtet, schriftlich kürzere Beiträge, so dass wir für den nächsten Tag zu verlassen. Kommentare und Korrekturen sind willkommen, um meine Argumente vor.

    Posted in Sprache donnerstags | 32 Responses »

    Chinesisch ist die schwierigste Sprache

    Freitag, 20 November, 2009

    Es kommt ein Punkt im Leben eines jeden Schülers aus Mandarine, als er den Anruf über die Schwierigkeit der Sprache schreiben fühlt. Endlich ist die Zeit für mich gekommen, und ich werde die folgen -Pfad von den Meistern . In der Tat, beabsichtige ich, sogar noch weiter gehen. Ich bin daran zu beweisen, dass die chinesischen die schwierigste Sprache der Welt ist eingestellt.

    Ich weiß, ich bin auf gefährlichem Terrain betreten, und die Sekte der japanischen Lernenden ist sicher, auf mich mit dem ganzen Gewicht ihrer Deklinationen fallen. Um dies ein faires Spiel, werde ich zunächst definieren, was ich mit Schwierigkeiten zu verstehen: die Zeit um eine durchschnittliche Person ohne vorherigen Kontakt mit verwandten Sprachen benötigt werden, um eine funktionale Ebene, wo funktionale verstanden als in der Lage, jede normale Aktivität in Ausführung wird erreicht Mandarine ohne erheblichen Nachteil, wie zum Beispiel: Schreiben von Dissertationen, Hosting formellen Treffen, das Lesen mit einer normalen Geschwindigkeit, mit jemandem in einer lauten Bar. Ich nehme mein eigenes Niveau von Französisch als Standardmaß für diese Ebene.

    Natürlich sind diese Norm und die ganze Vorstellung von "erheblicher Nachteil" subjektiv und schwer zu messen, aber für die Zwecke dieser Beitrag sollte es reichen. Beachten Sie, dass der entscheidende Faktor hier Dienstprogramm ist: Ich sage bewusst zahlen weniger Aufmerksamkeit auf Aspekte wie Akzent, solange er nicht im Wege der normalen Kommunikation zu bekommen. Der Grund dafür ist, dass ich überlege mir die Sprache als Kommunikationsmittel und nicht als Zeichen von Status, Herkunft oder anderen möglichen Funktionen. In China wird eine mögliche Nutzung der Akzent zu imitieren meisten Ausländer verloren, weil die Gesichtszüge geben ihnen sofort weg.

    Neben den Akzent bilden, sind wichtige Felder wie Klassische chinesische sehr wenig Gewicht in meine Definition von "funktionellen" gegeben, aus offensichtlichen Gründen. Es stimmt, dass mit dieser Definition schwäche ich meinen Fall für die schwierigste Sprache, aber wir können, dass sich leisten, weil unsere mächtigsten Waffen sind immer noch in Reserve.

    Eine weitere Sache, bevor ich fortfahre: Diese Übung wurde viele Male schon, wie versucht hier , hier und hier . Ich ignoriere früheren Ergebnissen, weil die Kriterien in jedem von ihnen-wie Lehrer die Wahrnehmung oder den Vergleich bestimmter konventioneller Parameter-haben keinen Einsatz im realen Leben verwendet. Jeder Schüler ist frei, wählte seine eigene Definition für Schwierigkeit und funktionaler Ebene, aber es scheint mir, dass der eine in diesem Beitrag, zusammengefasst als "die Ebene notwendig, um die Sprache zu verwenden, nahtlos in nativen Kontext" ist die, dass die meisten Leute würden natürlich akzeptieren.

    Mein Argument folgt dem Prozess des Studierens Chinesen über 3 Stufen: Zuerst habe ich beweisen, dass chinesische einfach ist, dann muss ich beweisen, dass es schwierig ist. Schließlich gebe ich den Grund, warum Chinesen ist die schwierigste Sprache der Welt. Wenn Sie bereits vertraut mit dem Studium der Mandarine sind Sie vielleicht gerade fahren Sie mit dem dritten Kapitel.

    Chinesisch ist einfach

    Die Einfachheit der chinesischen Grammatik auf einer grundlegenden Ebene und der einfachen Aussprache und Auswendiglernen (ohne Ton) der ersten Listen von Wörtern sorgt für eine sehr milde Lernkurve auf den ersten. Ich habe schon viele Gelegenheiten, um mit Studenten Spanisch in Spanien zu vergleichen hatte, und fast immer die Studenten der Mandarin in China sind schneller zu beginnen mit einfachen Sätzen. Abgesehen von der Sprache selbst, vermute ich, dass die neugierige und geschwätzige Art der Chinesen ein wichtiger Teil davon ist.

    Wenn Sie in China gewesen sein lang genug, haben Sie wahrscheinlich einige dieser Wunder Studenten, die in 1 Jahr Chinesen gelernt, gesehen. Ich habe ein paar von ihnen selbst begegnet, und in einigen Fällen wurde ich von dem Ergebnis begeistert. Diese Menschen sind im Wesentlichen natürlichen Kommunikatoren, brauchen sie nicht die Töne oder die Charaktere, weil sie ein sehr mächtiges Werkzeug in Mandarin, der Rahmen ist zu verwenden. Ihre Intonation und Körpersprache Kanal eine Vielzahl von Informationen, und so sind sie in der Lage, eine Band von erwachsenen Chinesen stundenlang unterhalten, während Sie dort bitter fragen, wo die 了 legen sitzen. Das ist eine wahre Geschichte, von der Art und Weise.

    Natürlich kann nicht jeder so ein großer Kommunikator sein, aber der Punkt hier ist: für eine bestimmte Art von Person und für eine bestimmte Art von Zielen, Chinesen können in der Tat eine einfache Sprache, wenn in Eintauchen gelernt sein. Das ist die Art der oberflächlichen Ebene, auf die verwiesen wird, wenn man jemanden sagen: "Er spricht 14 Sprachen fließend" zu hören. Es beinhaltet nur die elementarsten Zeichen, praktisch keine Grammatik und lange Listen von alltäglichen Wortschatz ohne Töne gespeichert. Es ist nirgends auch nur in der Nähe meiner Definition der funktionalen Ebene, aber es ist nützlich und lohnend, und für die meisten Menschen ist es alles was sie brauchen.

    Es ist aus diesem Grund, dass jeder Ausländer, die nach China kommen, vor allem die neugierig und kommunikativ diejenigen, empfehle ich das Studium chinesischer Konversation ohne Zeichen. Auf dieser ersten Ebene es wirtschaftlich Sinn macht für die meisten von ihnen ernsthaft zu studieren.

    Bei einer längeren Exposition gegenüber Mandarin sprechenden Umgebung, kann ein Sprecher einen langen Weg gehen, ohne Zeichen. Jedoch für ernsthafte Studenten aus Mandarine, ist das Nicht-Zeichen-Weg nicht nachhaltig. Unter anderem, weil es unmöglich machen, lesen und schreiben, effektiv zu verlassen off limits große Gebiete des Wissens.

    Chinesisch ist schwer

    Das Potenzial Schüler sollten sehr genau überlegen, bevor ein Schritt in die nächste Phase. Weil es eine Investition in Zeit, die in keinem Verhältnis mit dem Studium der fast jede andere Sprache erfordert, oder sogar mit solch komplexen Unternehmen wie zum Beispiel, die Gewinnung eines PHD. In den allermeisten Fällen ist es nicht wirtschaftlich sinnvoll, und es ist einfach nicht eine rationale Entscheidung. Also, wenn Sie entscheiden, dorthin zu gehen, so stellen Sie sicher, dass irrationale Beweggründe.

    Die Schwierigkeiten, die in dieser Phase erscheinen, wie Zeichen und Töne, bereits in den hervorragend beschrieben worden Artikeln erwähnt oben , also werde ich nicht ins Detail gehen. Ich will nur betonen, die Faktoren der Zusammenhang und die gegenseitige Abhängigkeit, die ich fühle mich manchmal unterschätzt. Die Idee, zusammengefasst, geht so: Diese beiden teuflisch schwierige Codes, die gesprochen und geschrieben werden Chinesen sind noch schwieriger zu lernen, weil sie nicht selbsttragend in den Köpfen der Schüler, aber aufeinander verlassen nun einmal sind, und dann beide von ihnen verlassen sich ein gutes Stück auf Kontext.

    Dies ist die absurdeste Teil des Systems, denn intuitiv würde man sich vorstellen, dass eine (semi-) Bilderschrift unabhängig von Sprache ist. Die Wahrheit ist, dass nicht nur sie sind nicht unabhängig, sondern das ganze System ist so ineffizient, dass Chinesen sich stark auf ihre Gesprochene Sprache, um die Zeichen zu deuten. Dies erklärt zum Beispiel, warum es so leicht, sich mit Zeichen, dass Ihre durchschnittliche Chinese kann nicht lesen, oder warum sie eine Zeitung zu wissen, nur 2000 * Zeichen lesen, aber Sie können nicht, wie sie erfolgreich nutzen ihre gesprochene Sprache zu erinnern / erraten die fehlenden Zeichen.

    In der anderen Richtung, ist die Abhängigkeit von schriftlichem Material sprechen zu lernen, um gemeinsam jede zweite Sprache, wie die Fähigkeit, Wörter in einer phonetisch signifikanter Weise lesen macht sie viel leichter zu merken. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

    This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

    All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

    In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

    This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

    Chinese is the Most Difficult Language in the World

    Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

    In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

    But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

    The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

    In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

    These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

    Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

    The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

    So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

    And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

    1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
    2. Years of full-time study to learn reading and writing.
    3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

    Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

    Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

    And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

    NOTES:

    *There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

    ** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

    PS. If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

    Posted in Language Thursdays | 55 Responses »

    Das Leseverfahren

    Donnerstag, 15 Oktober, 2009

    I know, I should be studying right now, and not writing posts. But I was just breathing slightly between two sessions of 模拟考试, and I reflected on the fascinating process of learning a new language, and on how, when you have been through it a few times, you end up developing your own secret methods to climb up the long steep ladder.

    My approach to learning Chinese this year is based on the one I used with my previous languages: The reading method. It can only be used starting from intermediate level. In the case of mandarin, I would say this is not before 2 years of studying at a normal rate.

    The method consists of acquiring first a minimum level of vocabulary to understand most simple texts, and from that point on dedicate your study time to the pleasant hobby of reading novels as captivating as possible. If you are a bookworm like me this works very well, because you end up putting in far more hours of study (reading) than you would if it were normal exercises. I know there are also many resources to read Chinese on the internet with cursor translator included, but computers tend to distract your attention very fast, whereas reading a good book gets your eyes glued to the characters for hours on end.

    The result of this method is that you end up with a vast passive vocabulary and excellent character recognition abilities. Then it is up to you in your socializing time to go out and try to use these words in conversation, at the risk of locals saying you sound pompous. Sometimes you can even lift full phrases from a novel, and it is fun when you manage to use them in real life. For example, when I was reading Lu Xun's “AhQ” I placed neatly my favourite line:

    Little Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

    Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打。

    Little Yi:天哪!

    Uln:怎么啦?

    Little Yi:你又在练习!

    Uln:我?没有啊。。。

    Admittedly, my use of the method is a bit radical. But the social phase is an essential part of it, because once you have used a word a couple of times successfully, it quickly moves into your active vocabulary, and after that it rarely leaves you again. This is only practicable if you live in a Chinese environment, it never worked when I was back in Europe.

    Reading speed

    The key tipping point in the reading method is that moment when you realize that you can read a story fast enough to actually enjoy it. This is a function not only of your knowledge of characters/words, but also of the interest of the book and of your own personal nerdiness. When I read my first novel “Brothers” last year, I was so excited to taste the Chinese popular literary style that I gladly spent two months ploughing through the 700 pages of chengyu-ridden Yu Hua.

    Since then, I have much increased my reading speed, to a point where I can sustainably read non-fiction without falling asleep. The preparation for the high-speed requirements of the HSK has helped me a lot for this, and I must say that, in spite of all my ranting in the previous post , it does make sense to force students a bit. Because the ability to read characters at normal native speeds is one of the most difficult to acquire, in my opinion.

    Note that, when I say speed, I am not referring to the speed that comes from knowing all the words in the text. It is obvious that by using less the dictionary it is possible to read faster. My point is that, even for simple texts where all the words are familiar, I still read almost 3 times slower than a native Chinese, even after 1 year of reading books. This is an issue that has appeared only when studying Chinese, and not in any of my previous languages that used latin script, so I have strong reasons to think that it is tied to the use of characters.

    I think it probably has to do with the way the brain processes the characters, and the way people schooled in Chinese from an early age have developed differently in this field. The post about reverse pinyin last week pointed me in this direction, and a few experiments I have done with my Chinese neighbours as well. I hope I have the time to write a bit more about this next week.

    In the meantime, if there is a non-native advanced reader out there, I would like to hear your experience. Does it eventually get better, and do you manage to read at the same speed as the Chinese? Or do you have the same problem I note here? Lassen Sie mich wissen.

    OK, off-line I go again. I already missed all Tuesday and Wednesday in an absurd meeting in Changsha so I need to catch up. I'll be back after the HSK, if I haven't showed up by Monday call the fire brigade.

    Posted in Language Thursdays | 11 Responses »

    Back to the HSK (2)

    Tuesday, October 13th, 2009

    e59bbee78987_1 I am back to Shanghai with some interesting anecdotes and some mildly funny pictures of Japan. Unfortunately, I will not be able to post any of that, because this week I am busy with work trips in China, and especially because this is the HSK week. It is just as well, I guess, after all this is not Japanyouren, and there are funnier travel bloggers out there if you are looking for a laugh.

    Before I disappear for a week into my studying den, let me explain you again this business of the HSK. It is short for 汉语水平考试,or Chinese Level Exam, and it is the official standard to measure your level of mandarin, accepted by all universities in the mainland. It is also a very crazy exam, designed to squeeze out of the examinee's brains as much linguistic information as possible in 3 hours, and then put it down in measurable statistical terms.

    As it happens, the HSK is an exam that does not mainly measure your level of Chinese. It measures your determination, endurance and sangfroid, and your faith in a better life after the bell. The good side of it, apart from hardening your soul, is that it gives you a good taste of the ultracompetitive Chinese education system and their university entrance exam. It is even reminiscent of the 科举考试 , the old imperial examination to select the bureaucracy, which famously caused some of the candidates to lose their wits and become heavenly kings . For a foreigner who is serious (deranged) enough to try to understand China, this experience is essential.

    But back to the facts: This Saturday 17th is the HSK advanced, and I am going to fight for a level 9, out of 11 possible levels. I need to get this degree desperately, for the sole honourable objective of beating my own record. This is the Olympic spirit.

    IMG_2248 My practice essays with thoughts on the Four Books

    Here are some details of the exam: the reading section contains text with a total of over 4,000+ characters, the equivalent of some 10 pages in a standard format novel, and on that text you have to answer 15 questions (not choose a,b,c,d, but actually answer with a sentence). There is a total of… 15 minutes for this part. I tested with a native Chinese friend and that is the time she took just to read the text at normal speed.

    The essay writing is another scary part, because you get so used to typing with the computer that when it comes to handwriting characters you don't even know where to start. At least here you do get 30 minutes for an essay of 400-600 characters, so you actually have the time to read what you are writing, and to consider if you really want to express your own point of view in an exam which contains exercises like:

    “ The concept of scientific development leads our people towards a more ——– society ” ( a-harmonious, b-harmonic, c-harmonium d-hormonal)

    This example is not exactly literal, I am quoting from memory. The point is the HSK has a strong Beijing flavour, and some of the phrases are taken directly from CPC handbooks and the helmsmen's theories. In a way, it feels like the Four Books of the imperial examinations all over again: the Thought of Mao Zedong, the Theory of the 3 Represents, the Concept of Scientific Development… As the old saying goes: All things they've changed, and nothing has changed.

    Posted in Language Thursdays | 8 Responses »

    «Ältere Einträge
    • DIE MINIYOUREN
      • Kissinger and China by Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • Die Jamestown Foundation: Der Drache und das Mamba: Chinas wachsende Präsenz in Mosambik

        Faszinierende Artikel (trotz des Titels). Für alle, die humanitäre blah-blah des Westens, diese einzige heuchlerische Aktion, die Agrarsubventionen in unseren entwickelten Ländern verursacht hat mehr Leid in Afrika, als alle die chinesischen Fabrik Vorgesetzten ... wenn es irgendeine Hoffnung für Afrika, wird es aus den BRICS kommen.

      • Why China's left is up in arms - China Media Project

        Interessanter Artikel, aber ich denke, zu optimistisch. All diese "Debatte" Wir sehen, ist wahrscheinlich nur ein Spiegelbild der internen Kampf um die Macht im Vorfeld bis zum Jahr 2012. Sobald die Sitze zugewiesen sind, und das Spiel erledigt ist, diese "Debatten" werden aussterben und die Führer gehen mit auf ihr Geschäft. Sie sind nicht ideologisch getriebenen Führer, sondern vor allem pragmatisch. <br> Betrachtet man es aus einem anderen Blickwinkel: Wenn irgendwas gut funktioniert, warum in aller Welt würden sie wollen, es zu ändern? China is still growing at amazing speed, the PEW surveys show high levels of satisfaction, the miracle is still in full force. Ich glaube nicht eine Sekunde glauben, dass Bo und die anderen, um zu maoistischen Politik in sinnvoller Weise zurückkehren möchten. Sie wollen den Status quo zu halten und um ihre eigene Macht zu steigern, das ist alles.

      • Book Review - Auf China - von Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interessanter Artikel, und eine gute Warnung von einem alten Fuchs. Diese Idee einer "nächsten Kalten Krieg" wurde mir Sorgen für eine Weile, es ist nicht unmöglich landen wir auf diese Weise.

      • Shanghai Scrap »Ring Them Bells: Dylan wurde nicht zensiert.

        Und ich stimme.

      FEED STREAM COMMENT
    • Amerika Baidu Peking Blogger Bücher Business- Zensur Zeichen Charta 08 Krise Kultur Entwicklung Wirtschaft Bildung Europa expat GFW Google Geschichte Menschliche

      WP Cumulus Flash Tag Wolke von Roy Tanck und Luke Morton erfordert Flash Player 9 oder besser.

    • Kategorien
      • Chinese People
      • Economy und Business
      • Instructions to Unblock your Website
      • Internet und Medien
      • Language Thursdays
      • Meinem Vorgarten
      • Politik und Wandel
      • Bewertungen
      • Short Stories von China
    • Recent Comments
      • jerry said: Very nice Thanks for your Great job .Glad to found your web site.
      • Cloud Computing sagte: Ich freue mich sehr für diesen Blog genossen. Sein ein informatives Thema. Es hilft mir sehr zu ...
      • Cellulean Bewertungen sagte: interessante Seite, ich habe gelesen, einige der Artikel auf Ihrer Website jetzt ..... und ...
      • Pheromone Beratung sagte: Hallo dort fand ich Ihre Website auf Google, ich habe einige der Artikel weiter lesen ...
      • Xenadrine Bewertungen sagte: auch als Suche nach einem ähnlichen Thema, Ihre Website kam, sieht es gut. Ich habe ...
      • Möbel kaufen gesagt: Es ist schön, die Informationen im Blog bereitgestellten lesen und Ich mag diese Informationen ...
      • Griselda Hemphill said: You can't operate a company by fear, since the method to eliminate fear is...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb sagte: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一2012.03.03
    • UserOnline
      4 Benutzer online
    • Most Viewed
      • Chаrter 08: Warum sollte es genannt werden, Wang - 6512 mal gelesen
      • China's Internet Censorship Explained - 6,178 reads
      • Chаrter 08 und politischen Wandel in China - 4561 mal gelesen
      • China and the World Map of the Internet - 4,348 reads
      • A Study of Sex selektive Abtreibung in China - 4162 mal gelesen
      • Kapitalismus chinesischer Prägung - 4.004 mal gelesen
      • Ist China rassistisch? oder neuen PC Kolonialismus - 2.843 mal gelesen
      • Blog credibility thread: Chinablogs - 2,550 reads
      • Chinesische schwierigste Sprache der Welt (2) - 1873 mal gelesen
      • Eine kleine Studie über die Internet-Zensur in China - 1866 mal gelesen
    • Bücher im Rückblick
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • Absurdität, Allegorie und China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • China Hearsay
      • China Hush
      • China Law Blog
      • China Smack
      • China / dividieren
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Doppel-Handshake
      • FOARP
      • Ein Schatz zum Berg
      • Global Voices China
      • Imagethief
      • Inside-out China
      • Jing Täglich
      • Notizen aus dem Granit-Studio
      • Verlorene laowai
      • Notizen aus Xian
      • Peking Duck
      • Shanghai Schrott
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • Das China-Beat-
      • Das China-Observer
      • WSJ China Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • China Intelligenz
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • China Media Project
      • Chinesische Politik
      • Kaifang
      • Michael Pettis 'Blog
      • People's Daily
      • RConversations
    • Sprache donnerstags
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Übersetzer
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • KONTAKT

      Das Kontaktformular ist vorübergehend deaktiviert. Um mich zu kontaktieren können Sie eine Mail an meine namesurname at gmail.com schreiben. Stellen Sie sicher, dass richtig zu buchstabieren.

    • RSS Xinhua sagt:




    • Geben Sie einfach Ihre E-Mail-Adresse:



      E-Mail Abonnement



      Zu den Annehmlichkeiten in Alltop Add to Technorati Favorites

    Creative Commons License

    Präsentiert von WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | A DesignyourWeb , WordPress Hacker & ULN Experience