CHINAYOUREN

China verändert die Welt

  • Nach Hause
  • Archivieren
  • Kultur

    ... Jetzt Browsen nach Tags

    Amerika Baidu Peking Blogger Bücher Business- Zensur Zeichen Charta 08 Krise Kultur Entwicklung Wirtschaft Bildung Europa expat GFW Google Geschichte Menschliche

    Sprache donnerstags: Sexismus in Mandarin

    Donnerstag, 1 April, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 In der dieswöchigen Sprache Beitrag möchte ich die geschlechtsspezifischen Auswirkungen in der chinesischen Schrift und Sprache, und die Reaktionen der chinesischen Frauen zu den vielen diskriminierenden Äußerungen heute im Einsatz zu prüfen.

    Da die meisten traditionellen Kulturen extrem sexistische nach heutigen Maßstäben waren, ist es sehr üblich, sexistische Elemente in den heutigen Sprachen eingebettet haben. Im Englischen zum Beispiel gibt es das alte ärgern über das, was auf einen weiblichen Feuerwehrmann nennen. Lateinischen Sprachen mit ihrem Geschlecht Deklinationen sind noch problematischer, bis zu dem Punkt, dass einige gewagte spanischen Feministinnen zu schreiben "abogad @", um alle möglichen Geschlechter eines Anwalts decken wollen.

    Die alte konfuzianische Tradition in China ist kaum ein Beispiel für die Gleichstellung der Geschlechter, und angesichts der intimen Beziehung zwischen konfuzianischen Gelehrten und der chinesischen Schrift im Laufe der Jahrtausende, ist es nur natürlich, dass die Charaktere sollten einige wichtige Bias führen. Wie wir sehen werden, ist die gesprochene Sprache nicht besser, was auf eine Gesellschaft, in der die Frau hatte nur eine begrenzte Rolle, auch unter dem gemeinen Volke. Klicken Sie weiter »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 21 Responses »

    Sprache Donnerstags: Die Heilige Fraktionen

    Donnerstag 25 März, 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Dies ist eine neue Funktion in meinem Blog. Es ist ein Follow-up der ursprünglichen Sprache und Kultur Beiträge im letzten Jahr, und ich verpflichte von nun an die Reihe fortzusetzen jeden Donnerstag, dass ich Lust dazu habe. Die Idee ist, über diese Sprache Kuriositäten, die ich in meinem Arbeitszimmer aus Mandarine begegnen posten und ich notiere direkt auf meinem Schreibtisch.

    Experten wie Sie finden in der Sprache log gerne den Unterschied zwischen einem Sprachwissenschaftler und einer polyglotten markieren, und ich stimme völlig mit ihnen. Während ich ein Fan von Linguistik, insbesondere solche des beschreibenden Art bin, habe ich nie die Disziplin ernst und studierte ich konnte nicht sagen, eine Präposition von einem palmiped. Ich bin nur ein neugieriger Fremdsprachenlerner, und ich werde zu dem, was ich weiß, haften.

    Dieser Gedanke hat mich eine Weile entmutigt vom Schreiben über die Sprache, wenn man die reichhaltige Auswahl an Sprachwissenschaftler Blogs bereits verfügbar. Aber dann dachte ich, es gibt ein gewisses Recht zwischen Anthropologie und Linguistik, ein Raum weit geöffnet, um die Spekulation von Nicht-Spezialisten, wo das Leben in Immersion ist so wichtig wie formale Ausbildung.

    Ich meine die Beobachtung, wie Sprache und Kultur miteinander interagieren beziehen, und wie ein bestimmter Charakter und eine Ansicht der Welt in die Sprache aufgedruckt wird, bilden die Fossilien der fernen Vergangenheit, um den Prozess laufend auch heute noch . Dies ist der Punkt der Sprache und Kultur der Serie, die mehr Fragen als der Antworten besteht. Hier ein Beispiel: Klicken Sie, um fortzufahren »

    Posted in chinesischen Volkes , Sprache donnerstags | 10 Responses »

    Google vs China: einige lustige Sachen

    Freitag 15 Januar, 2010

    Einige Bilder von der Schlacht des Jahrzehnts, das nicht böse Korporation Google gegen die dunklen Kräfte des Commy Regierung Chinas. Unter dem Logo auf Google.cn heute. Klar, das große G ist das Senden einer Nachricht an die chinesische: Wir respektieren Sie, wir graben Sie Ihre alte Kultur, es ist einfach ekelhaft die Behörden Ihres Landes, die wir nicht mögen. Diejenigen von unserem eigenen Land, auf der anderen Seite, sind ziemlich cool ...

    image

    Aber noch mehr wierd ist das Logo erschien auf Google.com: Frohe Feiertage. Es ist der 14. Januar heute noch einen Monat Zeit für den Urlaub in China zu gehen. Und ich kenne keinen anderen Ort, wo es ist Urlaub heute kennen. Heißt das: h appy Urlaub auf dem GFW und der Net Nanny? Ein sehr, sehr langen Urlaub ist das, was die zwei verdienen, und nie wieder kommen: NEIN, ich habe es bekommen jetzt ist es frohe Feiertage an die Mitarbeiter , hat G alle seine chinesischen Mitarbeiter in Urlaub geschickt und widmet das Logo zu ihnen. Sweet!

    image

    Aber das Lustigste, was ich bei weitem heute gesehen haben ist das Video, das auf Twitter zirkulierenden wurde (danke Tom!). Dies ist China Humor, werde ich es für diejenigen, die nicht hier leben zu erklären: Baidu ist die einzige erfolgreiche chinesische Website, die nicht völlig überladen mit der Wand der Charaktere und aufdringlichen Anzeigen im Stil der chinesischen Internet. Woran liegt das? Weil Baidu selbst ist von Anfang an eine offensichtliche Nachahmung von Google verarbeiten. Der Titel des Videos lautet: Was wird passieren, wenn Baidu Google China verlässt?

    Und das Zitat des Tages:

    Baidu es und du wirst wissen, Google es und du wirst zu viel wissen ...

    (Aus einem chinesischen tweet, übersetzt von einem Kommentator der CMD )

    UPDATE: Eine weitere lustige Artikel hier :

    Die letzte große Schlacht unserer Zeit im Gange war letzte Nacht als Google und China begann der Kampf um die Kontrolle über alles Getier auf dem Angesicht der Erde. Ein fragiler Waffenstillstand zwischen den beiden weltweit größten Kräfte zusammengebrochen wie Google beschuldigt China der reneging auf einem Deal, die die Suche Riese Kontrolle Nord-und Südamerika und den Teilen Afrikas, wo die Menschen leisten können, Netbooks sehen würde ...

    Posted in Internet und Medien | 13 Responses »

    Was ist los mit Google in China?

    Mittwoch 13 Januar, 2010

    images Zunächst lesen Sie diesen Artikel auf dem offiziellen Google-Blog gepostet. Es ist alles, was Sie für den Moment zu lesen, weil es nicht mehr aus erster Hand Informationen da draußen noch.

    Es war einige vor 5 Stunden veröffentlicht. Was heißt es in einer ziemlich konfusen Art und Weise ist im Wesentlichen:

    1. Dass Google Angriffe was zum Diebstahl von geistigem Eigentum, insbesondere über die Google Mail-Konten in China, nicht über Google-Servern erkannt, aber nur Hacker-Anwender-Computern.
    2. Dass Google hat Beweise dafür, dass ähnliche Angriffe auch passiert zu anderen großen westlichen Unternehmen in verschiedenen Branchen.
    3. Dass die Informationen gezielt wurde Verfechter der Menschenrechte in China zusammen.
    4. Dass wegen all dem ist Google nicht bereit, auch weiterhin zensiert Ergebnisse auf Google.cn und dass "wir mit der chinesischen Regierung diskutieren, auf welcher Grundlage wir eine ungefilterte Suchmaschine innerhalb des Gesetzes operieren könnte, wenn überhaupt. Wir sind uns bewusst, dass dies kann durchaus bedeuten, dass Sie herunterfahren Google.cn und möglicherweise auch unsere Büros in China. "

    Dies ist sehr überraschende Nachricht, und es wird schnell die Runde der World Media. Hier sind einige vorläufige Mittagspause Gedanken. Entschuldigen Sie die folgenden Punkte, aber ich bin zu aufgeregt, um echte Prosa zu tun:

    In Bezug auf die Nachricht und Absichten

    • Die Botschaft klingt widersprüchlich, weil es gegen zwei völlig unterschiedliche Probleme beschwert. 1 - Die E-Mail-Hacks betrifft viele Unternehmen und es ist nicht unbedingt von den chinesischen Behörden getan, weder wird es direkt mit Google verbunden. 2 - Die Suchmaschine Google.cn Manipulation oder SEM, dass wir bereits sahen hier .
    • Durch die Einbeziehung von anderen westlichen Unternehmen Google wird offenbar ein Signal an ihnen, dass sie entweder Google in seiner Notlage zu unterstützen oder sie werden mit Namen genannt werden und tragen mit den Folgen der PR, dass (G träumt, wenn es sie werden folgen, als ob denkt Chemische Unternehmen haben viel zu in dieser Abteilung bereits verloren)
    • Nirgendwo in der Mitteilung heißt es gibt es Hinweise, dass die chinesischen Behörden, die für den E-Mail-Hacks sind. Zwar mag diese Hand, in der westlichen Kultur gibt es eine Unschuldsvermutung zu gelten. Der normale Ablauf ist zunächst, Gerechtigkeit zu suchen, und nur, wenn die Behörden sich weigern Gerechtigkeit dann beschweren.
    • Sie mögen glauben, oder nicht in der "non Bösartigkeit" von Google, sondern für eine Firma, die Handhabung ist so viel von unseren persönlichen Informationen, ist dies nicht ganz uneigennützig. Nicht Boshaftigkeit ist Gold für die G-und der Minutenzeiger des Globus beendet vertrauen Google, die ganze Ausdehnung der Plan von Google Apps + Telefonen geht den Bach runter.
    • Es ist nicht unmöglich, dass dann eine Berechnung einbezogen wird: durch Aufstehen zu China, Google kann mehr Credit Points weltweit als das, was sie verliert China verlassen, wo seine Operationen sind wahrscheinlich nicht sehr gewinnen profitabel heute. Mit der neuen Google-Handy, ist der Kampf um die Tech World herrschen auf ihrem Höhepunkt, und Goodwill wird sich eine wichtige Waffe im Kampf gegen Apple und Microsoft sein.
    • Ist Google im Wesentlichen nicht böse, oder ist es nicht böse, nur weil es ihr Geschäft passt? Ein Löwe ist böse, weil es eine Gazelle frisst, ist ein Öl-Unternehmen böse, weil es Ihnen Produkte, die Sie kaufen wollen? Solche philosophischen Fragen, die Menschen werden sich fragen heute, aber ich denke, es macht keinen Sinn, gehen diesen Weg. Google ist ein Unternehmen, kein Wohltätigkeitsverein, und wir sollten ihr Handeln erste Richter aus dieser Perspektive.
    • Für ein Unternehmen, um zu versuchen, "Change the World" auf seine eigene ist völlig aus dem Rahmen, es sinnlos ist, führt es zu seinem Verderben, und sie beträgt der politischen Zielsetzung, für die sie hat keine Legitimität. Wenn Google nicht wollen, haben Google.cn zensiert, dann sind sie berechtigt, dies zu erzwingen, sondern kommen jetzt mit einer Art "Vergeltung" an die chinesische Regierung für Hacker-Aktivist E-Mails ist was ganz anderes.
    • Im Ergebnis klingt die Nachricht uneinheitlich und improvisiert, ist es schwer zu glauben, dass es aus einer sorgfältigen Berechnung kommt. Ich frage mich, wer wirklich schreibt, dass Blogs, aber wenn das wirklich kommt von Google Führungskräfte ist es beängstigend, vor allem aus der Aktionäre POV. Unabhängig von den wahren Absichten von Google, ist meine erste Einschätzung, dass die Post eine schlechte Entscheidung ist.

    Einige weitere Gedanken über die Folgen kommen in meinem nächsten Beitrag .

    Posted in Internet und Medien | 15 Responses »

    Snail House: A Tale of Modern China

    Sonntag, 27 Dezember, 2009

    W020090318258260613327 Ich habe für eine Weile weg gewesen, weil alle meine Urlaubszeit wurde durch zwei faszinierende Geschichten von Shanghai, einer von ihnen einer Fernsehserie, die andere einem Roman absorbiert worden.

    Die Seriennummer ist WoJu, die Schnecke das Haus, dumm übersetzt, um so schmal Dwellingness, oder was auch immer Englisch. Es war glühend heiß in China seit ihrer ersten Ausstrahlung im November. Alice Liu von Danwei und der Youku Buzz Blog bedeckte sie vor kurzem.

    Da diese Blogs erwähnt, war dies die brisantesten Erfolg wir uns erinnern, in der chinesischen TV-Serien. In weniger als einem Monat löste er beheizten Debatte im Internet, lockte Millionen Online-und Offline, und damit kam die schreckliche Hand der Zensoren. Ein Grund für seinen raschen Erfolg ist das zentrale Thema über die Probleme, ein Haus, das gerade genau das Richtige unter den jungen chinesischen Publikum zu kaufen.

    Aber Woju ist viel mehr als ein Märchen von Immobilien und Korruption. Es ist ein packendes Drama, mit reichen Nebenhandlungen entwickelnden um einen zentralen Dreiecks-Liebesgeschichte, mit sehr realen Charakteren bevölkert. Eine scharfe Kritik an der modernen chinesischen Gesellschaft, und bei weitem das beste Produkt, das ich jemals auf dem Festland TV gesehen habe. Ursprünglich war es ein Roman im Jahr 2007 von Liuliu, eine veröffentlichte chinesische Schriftsteller , wir sollten genauer beobachtet werden, in der Zukunft.

    Hier sind meine Eindrücke von der seriellen jetzt, dass ich die ersten 15 Kapitel abgeschlossen. Den informativen Inhalten für alle, die China zu verstehen, und die Qualität des Produkts unabhängig von anderen Erwägungen: Ich werde auf die beiden wichtigsten Punkte des Interesses zu konzentrieren. Am Ende gibt auch einige lustige Dinge, die ich beobachtet im Zusammenhang mit Zensur und andere.

    Inhalt

    Diese Seriennummer ist das Paradies der 中国 通, den aufstrebenden China-Experten. Jeder, der versucht zu verstehen, China Angucken lohnt sich. Wenn die Zeichen nicht gerade echte (keine Fiktion überhaupt sein kann) ihre Sorgen, sind ihre Probleme und ihre Motivationen ein Hallo-fi verstärkten Reflexion jener Bewegung der jungen Bürgerinnen und Bürger von China heute. Es ist ein Konzentrat der chinesischen Realität.

    Alle Elemente, die wir für den letzten Jahren wurden Sprechen da sind, nicht ein einziger fehlt: Guanxi Gebäude, Kader '二奶 (Liebhaber), gemobbt Shanghai Männer von ihren Frauen, berufstätige Eltern, die nicht sehen ihre Kinder, können illegale hochverzinsliche Kredite, Absprachen zwischen Entwicklern und lokalen Beamten, den Konflikt zwischen shanghaiers und Außenseiter, die über Nacht reich von Wenzhou, die Ethik des neuen China, der 拆迁 oder "zu zerstören und zu bewegen", der die "Nagel-Menschen", die Widerstand leisten, Shanzhai Handys ... you name it.

    Und alles ist so präzise, ​​dass man sogar sehen, wie viel die Charaktere sind in ihrer Arbeit zu verdienen, welches Interesse die Kredithaie, fragen oder wie viel es kostet einen Parteikader zu seinem ersten kleinen 二奶 (Liebhaber) zu bekommen.

    Es gibt sicherlich bessere Bücher, die die chinesische Gesellschaft in der Vergangenheit zeigen, aber das Thema ändert sich so schnell sind sie alle überholt. Ich glaube nicht, dass es irgendein anderes Werk der Fiktion, die heute genauer spiegelt die Gesellschaft circa Shanghai 2010.

    SP32-20091225-195431

    "Hallo, ich bin Sekretär Lied von der Städtischen Parteikomitees (und ich shagged deine Freundin)"

    Wenn Sie Chinesisch zu lernen, ist die Serie ein Double ist für seine große idiomatische Mandarine. Wenn Sie nicht sind, dann stehen für die DVDs mit englischen Untertiteln, in der Hoffnung die Piraten bekommen einen menschlichen Übersetzer mit seiner TOEFL Ebenen diesmal. Es gibt definitiv einen Markt für diese, und ich würde mich nicht wundern, wenn sie sich mit einem Film im nächsten Jahr, vorausgesetzt, die Regierung hört nicht auf, es kommen werden.

    Qualität

    Aber wichtiger als all der oben ist die Qualität des Produkts. Es ist gut, Fiktion und gute Unterhaltung.

    Die Geschichte wird von einem intensiven Dreiecksgeschichte auf den jungen Haizao, durch schöne Schauspielerin spielte zentriert angetrieben Li Nian . Die laobaixing und die Kader, die beiden Klassen der städtischen China: Alle Elemente, die oben aufgeführt, darunter die Gewinner und die Verlierer des Real Estate Verrücktheit, um dieser Liebe / Hass-Geschichte, die in Kontakt bringt zwei verschiedene Welten kreisen.

    Aber vielleicht der beste Aspekt der seriellen, einem der frischen Luft im chinesischen Fernsehen zu atmen, ist seine absolute Mangel an moralischen Lehren für die Öffentlichkeit. Es gibt keine Helden oder Schurken hier. Der begehrliche Entwickler, die unerträglich eitel Frau, der kleinmütig Shanghai Ehemann, der rätselhafte, empörend Shanghai Mädchen von Li Nian gespielt. Jeder einzelne von ihnen ist nur Mensch, mit Schwächen und Interessen wie wir alle. Jeder von ihnen kann bis zu dem besten und dem schlechtesten zu sein.

    Selbst der korrupten Beamten ist nur allzu menschlich. Ein schwacher Mann in eine Midlife-Crisis mit zu viel Macht in seinen Händen und einem System, das nicht überprüft seine Handlungen. Korruption, wie Liebe, geschieht als natürliche Lauf der Dinge, das Ergebnis einer kranken Gesellschaft und nicht von einem bösen persönlichen Plan. Und Jiangzhou, die Chinesen, die für Gotham Shanghai steht, ist der mächtige Wirbelsturm der Aktion, wo alle Charaktere sind hoffnungslos hilflos.

    Zensur

    Es überrascht nicht, hat die seriellen von der Regierung zensiert. Es hat sich jedoch in einer Weise, mich zu schlagen, als prüde, wenn nicht deutlich idiotisch zensiert.

    Da ich jetzt in Europa bin, habe ich in der Lage, die Seriennummer auf YouTube anschauen und vergleichen Sie mit der zensierten ein auf der chinesischen Seite Youku. Es gab keine Zensur auf das Bild oben, Shanghai, wo ein Parteifunktionär dreist chattet mit dem Freund des Mädchens, das er gerade vergewaltigt hat damit freie Benutzung der seine politischen Muskeln.

    Stattdessen wurden die Bilder unten zensiert:

    SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

    Sehen Sie sich die Original-Szene, und unterhalb der zensierten Version in China gezeigt.

    Dies ist der erste richtige Sex-Szene der Seriennummer. In der ursprünglichen Version sehen Sie das Stöhnen angesichts der Haizao in ein Viertel des Bildschirms, während die anderen Bilder auf die jeweilige Frau und Freund, der zu Hause Sorgen für ihre Lieben gezeigt werden entsprechen, während sie Hahnreie der olympischen Kategorie gemacht werden .

    Ist das Stöhnen angesichts der Haizao mehr als die obszöne glücklich Herr Song Abbildung? Zeichnen Sie Ihre eigenen Konsequenzen. Interessant ist auch zu beachten, dass die Produzenten haben in der Zensur-Prozess beteiligt, und die heißen Szenen werden nicht nur herausgeschnitten, sondern bearbeitet und durch andere ersetzt Originale, wie in dem größeren Bild der Frau vor.

    Weitere Details und Fragen

    Ich komme wieder mit mehr Details, als ich mit der Seriennummer fertig bin, aber im Moment habe ich 2 Fragen für die Öffentlichkeit und vor allem für die vielen chinesischen Ich weiß, wer schon beobachtet haben, die ganze 35 Kapiteln:

    SP32-20091225-194044

    1 - Warum wird die serielle Show so prominent die "Coogle" shanzhaied Telefon von Haizao, ist es nur, um es realistisch oder ist es eine Rache, weil Google weigerte sich, zu sponsern?

    2 - Es ist ein Teil der Handlung ich einfach nicht verstehen kann: Wie kann Haizao eine Jungfrau sein, wenn sie schläft zunächst mit Song, wenn sie mit ihrem Freund seit Jahren gelebt hat? Ist das eine Lücke in der Handlung oder fehlen mir einige ernsthafte (und beunruhigend) Element der chinesischen Kultur?

    Posted in Rezensionen | 19 Responses »

    Frohe Weihnachten. Liu Xiao Bo bekam 11 Jahre.

    Freitag 25 Dezember, 2009

    Happy Christmas everyone. Traurige Weihnachten für China, und für uns alle, die dieses Land lieben und die in Freiheit, Würde und Wahrheit zu glauben.

    Vor genau einem Jahr, am ersten Weihnachtsfeiertag, veröffentlichte ich diesen Beitrag über Lius Charta. Ich war kritisch mit der Initiative aus vielen Gründen: es enthielt Widersprüche, es war eher reaktiv als aktiv, und es war nicht eine Charta, um alle Chinesen zu vereinen. Vor allem aber gewährleistet die Art und Weise das Dokument verfasst wurde, dass es nicht die Chance hatten zu fliegen.

    Die Initiative wurde praktisch tot geboren, Charta war nie ein großes Thema in China schon im frühen 09, war es die Krise und der Reiz, die wir zu der Zeit beobachtet. Die Partei hatte das Spiel vom ersten Tag gewonnen, so was in Punkt Mobbing Liu jetzt, ein Jahr später? Klar, um nur ein Beispiel setzen, um sicherzustellen, dass der Rest der Unterzeichner wird den Mund halten, und um neue Initiativen in den kommenden Jahren zu vermeiden. "Töte das Huhn, um den Affen zu erschrecken", sagt der chinesischen Tradition. Und das ist nicht Gerechtigkeit, sondern ein garstiger Mafia Trick.

    Auch wenn Sie nicht an die Demokratie glauben für China-auch wenn Sie denken (wie ich), dass die heuchlerischen Regierungen des Westens haben keine Lektionen zu geben, auch hier-wenn die Charta war wahrscheinlich nicht der beste Weg, um die edlen Prinzipien zu erreichen Es gab vor. Trotzdem kann jeder anständige Mensch sehen, dass ein Dokument wie dieses sollte nie ein Grund für einen Mann, der seiner Freiheit beraubt werden können.

    Die Partei weiß das, und es ist wieder Zensur und Lügen über das Internet, um ihre schmutzige Tat von den Menschen in China zu verstecken.

    Nun ist die Geschichte wurde von der CNN aufgenommen und es macht ein Geräusch. Wenn wir Glück und es sind weit genug geht, vielleicht sogar Obama wird uns einen unvergesslichen Zeile. Aber es wird nichts ändern, denn all dies ist Teil des Deals mit China. Und der Satz ist nicht mehr und nicht weniger als das, was von der chinesischen Regierung zu erwarten heute.

    Liu wusste, dass dies gut, und er beschloss, gehen auf, obwohl an. Das ist, weil er ein Idealist und ein Held ist. Er wird in Erinnerung bleiben.

    Mehr zu diesem Fall hier . Auch von meinen eigenen Blog: hier , hier und hier .

    Dies sind die Prinzipien, die 303 tapferen Männer in China im Jahr 2008 veröffentlicht:

    Freiheit. Die Freiheit ist der Kern des universellen menschlichen Werte. Freiheit der Rede, Freiheit der Presse, Versammlungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit, die Freiheit in dem zu leben, und die Freiheiten, zu streiken und zu demonstrieren und zu protestieren, unter anderem, die Formen sind, dass die Freiheit nimmt. Ohne Freiheit, wird China immer bleiben weit vom zivilisierten Idealen.

    Menschenrechte. Menschenrechte werden nicht von einem Staat geschenkt. Jede Person wird mit verbundenen Rechte auf Würde und Freiheit geboren. Die Regierung besteht für den Schutz der Menschenrechte seiner Bürger. Die Ausübung staatlicher Macht muss vom Volk genehmigt werden. Die Abfolge der politischen Katastrophen in der jüngeren Geschichte Chinas ist eine direkte Folge des herrschenden Regimes die Missachtung der Menschenrechte.

    Gleichheit. Die Integrität, Würde und Freiheit jedes Menschen-unabhängig von der sozialen Station, Beruf, Geschlecht, wirtschaftliche Lage, ethnischer Herkunft, Hautfarbe, Religion oder politische Überzeugung, sind die gleichen wie die aller anderen. Grundsätze der Gleichheit vor dem Gesetz und Gleichheit der sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen, bürgerlichen und politischen Rechte ist daher stattzugeben.

    Republikanismus. Republikanismus, der, dass die Macht zwischen den verschiedenen Zweigen der Regierung und konkurrierende Interessen abgewogen werden sollten serviert werden sollte hält, ähnelt der traditionellen chinesischen politischen Ideal der "Fairness in allen unter dem Himmel." Es erlaubt verschiedenen Interessengruppen und sozialen Versammlungen, und Menschen mit eine Vielzahl von Kulturen und Glaubensrichtungen, die Ausübung demokratischer Selbstverwaltung und zu beraten, um die friedliche Lösung von Fragen der Öffentlichkeit auf der Grundlage der gleichberechtigten Zugang zu staatlichen und freien und fairen Wettbewerb zu erreichen.

    Demokratie. Die meisten grundlegenden Prinzipien der Demokratie sind, dass das Volk souverän ist und die Menschen wählen ihre Regierung. Die Demokratie bietet folgende Merkmale: (1) Die politische Macht beginnt mit den Menschen und die Legitimität eines Regimes geht vom Volke aus. (2) Die politische Macht wird durch Entscheidungen, die die Leute machen ausgeübt. (3) Die Inhaber der wichtigsten Ämter in der Regierung auf allen Ebenen sind durch regelmäßige Wahlen mit Wettbewerb bestimmt. (4) Während Ehren der Wille der Mehrheit, werden die grundlegende Würde, Freiheit und Menschenrechte von Minderheiten geschützt. Kurz gesagt, ist die Demokratie ein modernes Mittel zur Erreichung Regierung wirklich "der Menschen, durch das Volk und für das Volk."

    Verfassungsmäßigen Ordnung. Verfassungsmäßigen Ordnung ist grundsätzlich über ein Rechtssystem und die gesetzlichen Bestimmungen zu Prinzipien, die in einer Verfassung geschrieben sind umzusetzen. Es bedeutet Schutz der Freiheit und die Rechte der Bürger, Begrenzung und Festlegung des Umfangs der legitimen Regierung Macht, und die Bereitstellung der Verwaltungsapparat notwendig, um diese Enden zu dienen.

    Posted in Politics and Change | 3 Responses »

    China und die Weltkarte des Internets

    Freitag, 4 Dezember, 2009

    Ich war mit einigen Statistiken basteln letzte Nacht, wenn man bedenkt, dass die seltsame Vorstellung von der Abschottung des chinesischen Internet, dass wir seit letzter Zeit diskutiert. Der Ausdruck selbst ist seltsam, denn "Internet" und "Insellage" bilden ein Oxymoron, aber Sie kaum bemerken, wenn Sie diese Dinge hier zu leben. Es ist normal, Routine im Land der sozialistischen Marktwirtschaft.

    Was immer wir von der Phrase zu machen, die Tatsache ist, dass es kommt jedes Mal, ob wir zu sprechen Sprache , Medien oder Politik , scheint alles in diese Richtung zu weisen. Die folgenden Bilder sind mein Versuch, eine Weltkarte des Internets ziehen, um diese Insellage zu illustrieren, mit Hilfe der Daten von der Website Internet World Stats .

    Hier ist die erste Idee, die ich hatte: Ich habe die Statistiken aller Länder mit mehr als 10 Millionen Internet-Nutzer, die 32 macht insgesamt, von China bis Marokko. Dann machte ich ein Excel-Diagramm, wo jeder Blase hat eine Fläche proportional zu den Internet-Nutzer des Landes, und dies ist entscheidend, füllte ich die Blasen mit dem Code aus der Matrix. Ergebnis: Die Weltkarte der Matrix:

    SP32-20091204-143947

    Die Weltkarte der Internet-Matrix

    Eine interessante Sache in der Karte oben ist, dass Asien schon ist die größte Internet-Bereich in der Welt. Amazing-, aber nicht wirklich, immerhin hat es bei weitem die größte Bevölkerung. Und das ist nichts im Vergleich zu was kommen wird: mit dem Wachstum von Indien und China das Internet wird zu einem asiatischen Joint in den nächsten Jahren sein. Kein Hit wird wirklich global im Netz ohne sie. Bis jetzt waren die meisten Leute im Netz aus den entwickelten Ländern, von nun an die Mehrheit wird aus Entwicklungsländern sein. Der enge Kontakt zwischen unseren Gesellschaften haben wichtige Konsequenzen online und offline. Das heißt, angenommen, wir schaffen es wirklich zu verbinden.

    Aber wenn wir das Internet zu sprechen, bedeutet es nicht viel Sinn machen, um an politischen Grenzen zu suchen. Es gibt keine solche Sache wie Grenzkontrollen online, was wirklich verbindet oder trennt die Völker ist die Kultur. Ein im Besonderen ist der wichtigste Parameter die Sprache aus: unabhängig von Ihrer Herkunft ist, was definiert man als Benutzer die Sprache, die Sie surfen in. Das ist der Grund, warum meine Surfgewohnheiten mehr so aussehen Blogger als wie jemand in meinem Land: ESWN und ich haben völlig unterschiedliche Hintergründe, aber wir haben gemeinsam unsere Surfen Sprachen.

    Also schaute ich die Statistiken der 10 am häufigsten verwendeten Sprachen im Internet, aus dem Englischen ins Koreanische. Dieses Mal habe ich die Blasen farbig mit Fahnen, und ich legte sie in etwa auf den Schwerpunkt ihrer Gemeinde von Lautsprechern. Das Ergebnis ist die Karte Surfen Sprachen:

    SP32-20091204-151433

    Die Weltkarte der Sprachen Surfen

    Dennoch ist die Karte nicht groß. Viele der Referenten in der massiven Englisch Blase sind eigentlich Indianer, sollte Spanisch sowohl in Amerika wie in Europa, Australien und ist völlig von der Bildfläche verschwunden. Physische Entfernung keine Rolle spielt auf dem Netz, sogar weniger als politischen Grenzen. Es wird deutlich, dass die Geographie von geringem Nutzen für meinen Zweck ist, so können wir genauso gut werfen Gmaps und halten Sie sich die Blasen.

    Mein neues Diagramm sieht wie folgt aus, wo alle großen Internet-Communities zusammen in einer Wolke dargestellt. Wir sind alle miteinander verbunden, und die einzige feste Unterscheidungsmerkmal ist die Sprache. Zwei Menschen könnten teilen sich ein Hobby, wie Fußball, aber sie haben nicht den gleichen Webseiten surfen gehen, wenn sie in verschiedenen Sprachen. Die meisten Medien und Ressourcen im Internet werden nicht in andere Sprachen übersetzt, sondern neu geschrieben und von Muttersprachlern Blogger / Journalisten, der als Grenzkontrollen zwischen den Gemeinden funktionieren neu interpretiert.

    image022

    Verbesserte Weltkarte des Internets: die Wolke

    Eines der Dinge, sehen wir auf der Wolke ist, dass alle Gemeinden berühren einander. Aber ich fürchte, das ist kein sehr genaues Bild. Normalerweise Russen nicht übersetzen japanische Inhalt, auch nicht ab Portugiesisch übersetzen Arabisch. Die englische Sprache spielt eine entscheidende Rolle auf dem Internet heute, weil in den meisten Fällen durch Englisch ist, dass der Rest der Sprachen zu kommunizieren: Die meisten Inhalte zuerst Englisch ist und von dort zu den anderen Gemeinschaften übersetzt. Die englische Blase, einschließlich der Nutzer aus der ganzen Welt, ist das Zentrum des Internets.

    Ein weiteres Problem mit der Wolke ist, dass es alle Gemeinden gleichermaßen miteinander verbunden, was nicht sehr realistisch zeigt. Benutzer, die europäische Sprachen sprechen, sind viel eher auf Englisch zu lesen. Die spanische Gemeinde, zum Beispiel, enthält viele Amerikaner, die englischen Seiten so viel wie ihre eigene Sprache zu surfen. Tatsächlich teilen die meisten der Sprache Blasen einen bedeutenden Teil ihrer Pixel mit der englischen Blase, so dass wir die Karte als eine Art Venn-Diagramm darstellen:

    SP32-20091204-184148

    Zweiten Iteration: Das Venn-Diagramm Karte

    Wir sehen die neue Karte ist ganz anders als die vorherige. Jetzt gibt es eine Gruppe von westlichen Sprachen, die eine Menge Inhalte zu teilen mit Englisch, zwei weitere Sprachen, die ein bisschen, Russisch und Arabisch, und dann die drei Sprachen, die den Kern des asiatischen Internet bilden heute gemeinsam: Chinesisch, Koreanisch und Japanisch. Und Sie haben vielleicht bemerkt, dass ich gezogen in einem Abstand von der übrigen Chinesen haben.

    Aus verschiedenen Gründen, die wir sehen werden, haben Chinesen nicht verwenden Facebook, Twitter oder, oder Youtube oder MySpace oder eBay. Sie lesen nicht Boing Boing oder der Huffington Post , und sie in ihrer eigenen QQ Chaträumen chatten. Nur selten erhalten die viralen E-Mails, die wir erhalten, und stattdessen bekommen sie andere, wie dieser ein . Sie haben all die Dinge, die wir haben und einige mehr, aber sie baute sie parallel in ihren separaten Bestandteil des Internet.

    Während die Größen der Blasen oben auf quantitativen Daten, die von einer angesehenen gesammelt basieren Quelle werden die Positionen nur von halb-informierte Gefühl entschieden. Jeder Leser könnte argumentieren, dass China nicht so weit richtig sein. Es ist Hong Kong, Chinesisch-Amerikaner, auch vom chinesischen Festland, die Brandung in englischer Sprache zu tun. Und ich werde gezwungen, zuzugeben, dass die Venn-Karte fehlerhaft ist, weil es das zu zeigen ausfällt.

    Aber in einem solchen sich schnell verändernden Welt wie dem Internet, Position heißt eigentlich nichts. Was hält heute kann morgen anders sein. Was ist wirklich wichtig ist die Dynamik: Welche Richtung ist China gehen, und wie wird die Internet-Look in 10 Jahren? Alle sind sich einig, dass Chinas Internet-Gemeinde wächst sehr schnell, und das ist natürlich. Die Sorge ist, dass man es nicht weg von den übrigen.

    image3

    Dritte Iteration: Die dynamische Karte

    Denn in den westlichen Ländern Verbreitung des Internets ist bereits sehr hoch und Indien hinkt noch hinterher, in den nächsten 10 Jahren die chinesische Internet wird fast so groß wie alle anderen zusammen. Wenn es auseinander setzt, kann es zu einem parallelen Netzwerk wachsen, wie eine dunkle Seite des Mondes, eine riesige, autarke Insel, dass die Regierung kann ausgeschnitten und in jedem Moment die meisten Menschen in ihm nicht einmal den Unterschied bemerken . Diese Niederlagen die ganze Idee des www.

    Whatever the real magnitude of the problem, it is clear to most observers that there is a disconnect between China and the rest of the Internet, and there are powerful forces pulling them further apart. Fortunately, there are also forces working to balance this, and the results in the coming years will very much depend on how those factors play against each other. Here is how my new map looks now: image4

    The Forces of the Internet

    As we saw before in this blog, some of the main factors that keep China separate from the World are the following, shown in red in the chart:

    • Linguistic , as we saw in this post , where we proved that Chinese language is beautiful and unique in many ways, but it makes it very difficult for Chinese and foreigners to connect.
    • Cultural , in the broad sense of the word, meaning that the communities have so different views and values that they cannot understand each other. This includes the problems with the Media.
    • Political , the deliberate actions of the CCP in multiple forms, including Nannies, the Great Firewall of China (GFW) and directly arresting people, as we saw here .

    And in green the main factors that go in the opposite direction. Here they are in detail, for the optimists to rejoice:

    • The growing number of bridge bloggers and other internet uses that work to connect the two communities. These include not only the English language Chinablogs, but mainly Chinese people who translate foreign media and other content on the Chinese internet. From this humble blog I also did my bit against the GFW .
    • The post 90s and 80s generations that already dominate the Chinese internet. Their personal tastes in arts, music or cinema will probably be more international, and push them to connect with the World. This point is object of debate though, and some Westerners are very skeptical of the post 80s.
    • Business is one of most important factors that link China to the World. Since the construction of the EU, it is no secret that commerce can achieve the most ambitious goals in World Peace, so whatever your take is on those business minded Chinese , they are probably the main force that is still keeping the Chinese Island connected and holding the World Wide Web together.

    What do you think?你有什么想法?

    Do you think I am exaggerating? Or is the problem even worse than this? Any factor I missed in the Internet Maps? Internet friends: you are the pixels inside the coloured bubbles, you know all about this World because it is your home: comment and help me improve my Map!

    Posted in Internet und Medien | 52 Responses »

    Chinese the most Difficult… (and 3)

    DIENSTAG, 24 November, 2009

    In den ersten zwei Beiträge dieser Serie haben wir gesehen, dass der letzte chinesische Sprache in der Welt, um einen kompletten Satz von unabhängigen Wortschatz Wurzeln und eine nicht-phonetische Schrift, sie zu vertreten, was wir vielleicht einen separaten Word-System nennen pflegen ist. Aus diesem Grund habe argumentiert, dass Chinesen können die schwierigste Sprache zu erhalten vollen Geläufigkeit, unabhängig von der sprachlichen Hintergrund der Schüler zu sein.

    Aber es gibt mehr interessante Implikationen als nur die Schwierigkeit der Sprache, insbesondere kulturelle und politische. Denn die Weigerung, Kredite und phonetischen Schrift verwenden, ist das Ergebnis bewusster Entscheidungen. Es gibt nichts in der Sprache selbst, die Einfuhr von Fremdwörtern oder die Verwendung eines Alphabets verbietet, ja, es gibt bereits einige Ausnahmen von direkten Darlehen gegenwärtig in Gebrauch, die in lateinischen Buchstaben, wie DVD-oder KTV geschrieben werden.

    Chinese hat eine Parallele Word-Systems abweichend von dem Rest der Welt, und die Regierung hat eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung dieses Systems. Allerdings ist diese Politik nicht einseitig von oben verordnet. Es wird sicherlich durch das Bildungssystem gefördert, sondern chinesische Referenten scheinen ihm zu folgen und natürlich oft lieber chinesische Wurzeln auch wenn sie nicht beaufsichtigt werden. Dies steht im Gegensatz zu der Situation in vielen Ländern, in denen das System versucht, lokale Bedingungen zu schützen, nur um festzustellen, dass die Menschen immer noch lieber "email" in "Kurier Electronique".

    Jeder, der in China lange genug bewusst, wie bekannt, chinesisch ihrer langen Geschichte und ihren Status sind wie eine andere Zivilisation. Dieser Diskurs ist für Westler irritierend, weil es zu viel von ultra-nationalistischen Glaubensbekenntnisse wieder zu Hause erinnert. Aber es hat einen wesentlichen Unterschied mit diesen Glaubensbekenntnisse: im Fall von China, ist es wahr. Wie gesagt , bevor sich China gerechtfertigt, sich als Wiege der Zivilisation zu sehen, und es ist das einzige solche Kultur, die überlebt hat praktisch unabhängig von World Mainstream bis Neuzeit. Dieses kulturelle Bewusstsein ist der Hauptgrund für den Erhalt der Sprache wie wir sie kennen, überleben unterschiedliche Regelungen und auch Perioden des Chaos.

    Wenn wir Chinesen sind wir nicht nur das Erlernen einer anderen Sprache zu studieren, lernen wir die Worte von einer parallelen Welt, der letzte unabhängige System der Wortschatz und das Schreiben, dass die Menschheit noch hat. Es ist die ähnliche Erfahrung auf der Erde, um das Erlernen der Sprache von einem anderen Planeten. Wenn Chinesen ist wirklich so schwer zu lernen, sollte dies genug Motivation für jeden, es zu versuchen geben.

    Politische Erwägungen

    Mandarin is not in itself a very difficult language, what makes it hard is its complex Word System, which is for the most part not essential (that is, the language could still exist with loans and an alphabet). This System makes it hard for foreigners and Chinese to communicate, and it is a serious obstacle in the education of the Chinese. In the last century, development has been the main priority of China in order to recover her past glory, and inefficient relics have been torn down without blinking, just like the Walls of Beijing. Chinese words and characters are the last of those obstructive monuments to remain, and by far the oldest of all. It is a miracle that they have survived till today.

    The invention of convenient methods to input characters on a keyboard has made the future of the characters seem more secure, but their permanence is by no means ensured. Many famous linguists have argued for the use of pinyin as main written language and elimination of the characters from daily life, not least of them Lu Xun, or the late John de Francis. Much as I admire these men and their work, I am completely opposed to their position as a matter of principles. I don't suppose anyone will believe me in this age of economists, even less in the China of the new philosophies , but I have this to say: Efficiency is not a supreme value. In fact, it is not even a value in itself, but just a means. And a sad means it would be to recover the greatness of China, if there were nothing left to recover.

    I think it is clear to most Chinese today that their Word System is too precious to abandon it for the sake of efficiency. However, some reasonable concessions can be made which might ensure the very survival of the System in the long term. In particular, the acceptance of foreign loans for new technical words might facilitate the access of Chinese to foreign research and the incorporation of foreign talents when the real Chinese brain-drain starts in earnest. The complete acceptance of latin script to represent phonetically foreign Proper Nouns (which is already used informally) would also be a step towards efficiency without sacrificing the heart of the system, and would be of great help for all the Chinese trying to learn English.

    Apart from the practical issues considered, no less important is the mentality underlying the Chinese Word System. The growing common vocabulary in all the languages in the World represents the recognition by most cultures that there is a large part of common human culture, and that, since this part is only going to become larger with the progress of technology, the sensible solution is to adopt a common language to communicate it. By deciding to stay apart from this system, the linguistic choice of China represents a stance opposed to the rest of the World, and in a certain way it perpetuates the traditional isolation of the Middle Kingdom even in the age of Global interconnection. The insularity of the Chinese internet community and the misunderstandings between cultures that have arisen from it are, to some extent, a consequence of this choice.

    The part played by the language in China's relations with the World is probably not of the first importance. But even today this part is not negligible, and with the advances in communications, nobody knows how vital it will become in the future. Ultimately, it is only up to the Chinese to decide what language they want for themselves. We can only wait and see, and hope that they find a way to stay connected with us, while preserving their unique heritage of Words.

    Posted in Language Thursdays , Politics and Change | 27 Responses »

    Chinese most Difficult Language in the World (2)

    Monday, November 23rd, 2009

    Last Friday I wrote a very long post where I ended up including too many ideas. The main point got a bit obscured as a result, but it was simply this: that vocabulary plays an essential role in learning a language, and that because of this Chinese is not only extremely difficult at an advanced level, but also growing more difficult with time.

    I don't suppose this is groundbreaking research, but it is interesting because most people are not aware of it, and also for its implications in the limit betwen language and politics, two fields we like to cultivate in this blog. Here is the argument in full with conclusions, for examples and details see the previous post and its comments:

    • To learn a new language the main knowledge required is in three areas: grammar, phonetics and vocabulary. Grammar and phonetics differ essentially from vocabulary in that the first two are rules applicable to infinite cases, whereas the latter is raw data. We can call them the Code and the Data elements of the language. The Code elements are finite and not growing. The Data element is practically infinite and growing, to the point that it is not completely mastered even by native speakers.
    • When studying a language, the Code elements play an essential role in the basic and intermediate levels , but at advanced level the real obstacle for communication—and therefore for progress—is Data. For example, in German advanced students may sometimes use the wrong declension, and in Spanish they may fail to differentiate “rr/r”sounds. These things tend to not hamper communication because human languages are highly redundant. I would never understand “pero” (but) when a speaker says “perro”(dog). Ultimately, imperfections in the Code elements amount to the same as having an accent: most of the times they are only relevant as metadata.
    • But while Code above a certain level is highly redundant, Data remains essential at every level. Borrowing from this great article : The phrase “Jacuzzi is found effective in treating Phlebitis”is meaningless when either or both of the nouns are unknown. A single missing word can often obscure the meaning of a whole paragraph or article.
    • The number of words used passively in real life far exceeds the typical standard lists of language levels. This is because semi-specialized words—such as ionic , j acuzzi or matrix— are not included in vocabulary lists as they are considered too rare. Certainly each of these words is rarely used, but there are so many of them that as a whole they are actually very often used. This Data element is so large that it cannot be memorized in a classroom, and the only way to acquire it is through many years of immersion.
    • The reason why most language learners never realize this problem is because they are “cheating”. In most languages in the World, this high level vocabulary is practically identical and it doesn't need to be learned. There is a certain limit level for each language above which most modern words are international and the Data is no more specific of the language .
    • This limit level of vocabulary convergence is different for every language, but it doesn't so much depend on the language family or geographical origin, rather it depends on the size and the development of the community of speakers. That is the reason why even non indo-European languages like Basque are extremely easy above the intermediate level: the community is not big enough to support complex terms, and all higher Data is adopted from International words. Most people tend to misunderstand and attach too much importance to the concept of language families, and they come up with absurd lists like this one .
    • The internationalization of vocabulary is growing with the advances in telecoms and globalization, especially since English has become the only language of scientific research. There is little point in inventing new Swedish terms in science, for example, when all the scientific community are reading/writing their papers in English. Often, in spite of political efforts to promote a local vocabulary, the economics of language revert the higher Data back to Internationalese.
    • There is only one language in the World that for historical, political and demographic reasons has remained an exception to this trend: that language is Chinese (Mandarin, Cantonese or others, the difference is irrelevant here). It constitutes a parallel system of high level Data that has very few words in common with the rest of the Word. Japanese and Korean are partial exceptions in that they draw from both the Chinese and the International System, but modern words are increasingly International and these languages are converging with the rest.
    • In addition to this, Chinese has a ridiculously difficult writing system unique for its lack of a functional phonetic script. This compounds the vocabulary problem: not only there are more words to learn than in any other language, but each word contains much more information as it needs to be associated with its corresponding characters.
    • Moreover, since there is no standardized way to transcribe foreign Proper Nouns, even names of places and persons tend to be “translated” into Chinese, sometimes completely departing the original phonetics and becoming Chinese Names in their own right. This adds to the already massive Data element in the Chinese language.

    All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.

    This is particularly interesting because up to now the right answer to this question was only: “depends on your own mother tongue”. With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.

    Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.

    As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.

    Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.

    Posted in Language Thursdays | 32 Responses »

    Chinese is the Most Difficult Language

    Friday, November 20th, 2009

    There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

    I know I am treading on dangerous ground, and the sect of the Japanese learners is sure to fall on me with all the weight of their declensions. To make this a fair game, I will define first what I understand by difficulty: the time needed by one average person without previous contact with related languages, to attain a functional level, where functional is understood as being able to execute every normal activity in mandarin without significant disadvantage, such as: writing dissertations, hosting formal meetings, reading at a normal speed, chatting in a noisy a bar. I am taking my own level of French as standard measure of this level.

    Of course, this standard and the whole notion of “significant disadvantage” are subjective and difficult to measure, but for the purpose of this post it should be enough. Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. In China, any possible use of imitating accent is lost to most foreigners because the facial features give them away immediately.

    Apart form the accent, important fields like Classic Chinese are given very little weight in my definition of “functional”, for obvious reasons. It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.

    One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.

    My argument follows the process of studying Chinese through 3 stages: First I prove that Chinese is easy, then I prove that it is difficult. Finally, I will give the reason why Chinese is THE MOST DIFFICULT language in the World. If you are already familiar with the study of mandarin you might want to skip straight to the third chapter.

    Chinese is Easy

    The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. I've had many occasions to compare with students of Spanish in Spain, and almost always the students of Mandarin in China are faster to start using simple sentences. Apart from the language itself, I suspect that the curious and chatty nature of the Chinese is an important part of it.

    If you have been in China long enough you have probably seen some of those miracle students that learnt Chinese in 1 year. I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. These people are essentially natural communicators, they don't need the tones or the characters because they use a very powerful tool in mandarin, which is context. Their intonation and body language channel tons of information, and so they are able to entertain a band of adult Chinese for hours on end, while you sit there bitterly wondering where to put the 了. That is a real story, by the way.

    Of course, not everyone can be such a great communicator, but the point here is: for a certain kind of person and for a certain kind of objectives, Chinese can be in fact an easy language when learned in immersion. That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. It includes just the most basic characters, practically no grammar and long lists of everyday vocabulary memorized without tones. It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.

    It is for this reason that to every foreigner coming to China, especially the curious and communicative ones, I strongly recommend studying Chinese conversation without characters. At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.

    Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. However, for serious students of mandarin, the non-character path is not sustainable. Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.

    Chinese is Difficult

    The potential student should think very carefully before stepping into the next phase. Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. In the vast majority of cases it does not make economic sense, and it is simply not a rational choice. So if you decide to go there, just make sure you have irrational motivations.

    The difficulties that appear in this phase, such as characters and tones, have already been described in the excellent articles mentioned above , so I will not go into details. I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. The idea, summarized, goes like this: Those two diabolically difficult codes that are spoken and written Chinese are made even more difficult to learn because they tend to be not self-supporting in the mind of the student, but relying on each other, and then both of them rely a good deal on context.

    This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. This explains, for example, why it is so easy to come up with characters that your average Chinese cannot read, or why they can read a newspaper knowing only 2000* characters but you cannot, as they successfully use their spoken language to remember/guess the missing characters.

    In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

    This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

    All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

    In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

    This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

    Chinese is the Most Difficult Language in the World

    Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

    In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

    But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

    The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

    In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

    These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

    Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

    The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

    So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

    And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

    1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
    2. Years of full-time study to learn reading and writing.
    3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

    Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

    Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

    And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

    NOTES:

    *There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

    ** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

    PS. If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

    Posted in Language Thursdays | 55 Responses »

    Low on the EQ side: the New Philosophy of China

    Wednesday, November 18th, 2009

    51aVuMO1vSL._AA200_ There are some beliefs that, although not originally from China, were embraced so thoroughly by the Chinese that they became part of the local culture. One example is Buddhism, imported from India in ancient times. Another one, I have found out, is the teaching of the modern management gurus, imported from the USA.

    It is interesting how analysts of China continue to explain all the social phenomena with the Confucian tradition, when it seems to me that the Johnsonian and Golemanian thought must be at least as influential nowadays. Walk into any Chinese bookshop or check out the local pirate's tricycle to see that self-improvement and cheese management titles rule supreme. The glossiest and most liquid books on the front table are the likes of: “Train yourself to start the next Google”, “How I changed myself from a complete idiot to a Fortune 500 CEO”, or “How I built a company that acquired the company of the idiot in the previous book”.

    Now, I have to warn you at this point: the titles mentioned may not be 100% exact, I am illiterate in the field of self-improvement. As a conceited, self-styled free-thinker I cannot help an almost classist repulsion towards those works, and I frown even on the tricycle that sells them. During my years in the old Europe I happily managed to stay away from the rites of personal productiveness. But ever since I moved to China, the new philosophy is lurking at every turn of phrase, and all resistance is in vain.

    One of the concepts that appears most often in conversation is that of EQ, or emotional intelligence, coined by D.Goleman in his 1995 best-seller . After dozens of Chinese spin-offs over the years, it has become an everyday expression here. It is not surprising that an idea like EQ should be so popular in the highly competitive Chinese system, where it provides some much needed comfort: don't worry if you didn't make it into a top Uni – the books say – because it's not IQ but EQ that will determine your future. The pair IQ/EQ is also known in Chinese as 智商/情商,(zhishang/qingshang), although I find that the English abbreviation is more commonly used.

    Whenever EQ comes up in conversation I like to point out that the concept is unscientific , especially in the loose form in which it is used here. But my wikipedic erudition always fails to impress the locals, and I have seen my EQ summarily analyzed in multiple occasions. The first time this happened to me was during a lunch with my colleague Jia, an otherwise bright engineer, in the first year of my stay in China. I can remember it almost vividly:

    - Uln, your Chinese is getting pretty good.
    - Thanks - I ignored it. The comment is standard icebreaker in mandarin.
    - You have a very good IQ – he continued.
    - Hm, thanks, you are also not bad.
    - Yes, but.
    - But? –

    He looked me intently in the eye. It must have been the expression called “frank positive emphatic” in page 362 of the emotional book. When the look had been established, he proceeded:

    - IQ is not good enough.
    - No?
    - No, you should watch your EQ.
    - You mean, Ah Q, by Luxun?
    - No, I mean EQ.
    - So who wrote that one?
    - Nobody did.
    - It's not a book?
    - It is many books.
    - Is it any good?
    - Listen here. EQ is what explains why some people with lower IQ get further in life than others with higher IQ!
    - You mean, like guanxi.
    - No, like emotional intelligence.
    - Ah, I thought…
    - Guanxi is just a part of it. EQ is about your skills to get on in life!
    - I see.

    But I didn't see. That human relations and non-technical skills are essential in one's career was one obvious thing, that I should check my parameters like a cranky old motor was quite a different one.

    - Your IQ is Okay - he insisted – but you should watch your EQ.
    - Like what?
    - Like there are open positions in HQ, that would be a good move for your career.
    - What?
    - A corporate level position is the way to leverage your expat experience .
    - But I don't want to live in Paris!
    - You see, that is EQ.

    I was beginning to feel a bit annoyed by the philosophy. I weathered another “empathic positive penetrative” while I plotted my counterattack.

    - So, why don't you apply to go to Paris yourself? – I said finally.
    - What, me?
    - Yes, of course, you have much more experience!
    - But I am not an expat!
    - So what, it's not required.
    - You know, Uln – he paused slightly – I have my children to take care of.
    - There are family packages.
    - She would never let me, my in-laws would kill me!
    - Hah! –I said victorious – You should watch your EQ!
    - But I already do!!

    And this time he quickly looked away, forgetting the EQ looks, as if to hide some shameful thought. But too late, I had caught him already. It was my turn to pull the thread.

    - Jia?
    - Yes?
    - You are pretty serious about this EQ, right?
    - Er, I … do what I can.
    - Building good connections in the company is a good strategy, right?
    - Er.. you might say that.
    - Like having a friend in the HQ, for example, right?
    - Huh? No, no, of course I didn't say that..I wouldn't…
    - Jia?
    - Well?
    - You have an excellent EQ, Jia, you know that?
    - Oh, haha, no, no, thanks, you have an excellent IQ…

    Posted in Chinese People | 8 Responses »

    First Impressions of Japan

    Sunday, October 4th, 2009

    First impressions are usually mistaken, but they are also interesting because the eye is alert to any novelty, and the culture clash is rich with ideas. Warning: this post contains sweeping generalizations. Take it for what it is, and if you are serious about understanding Japan you might want to look somewhere else.

    I came to Japan quite randomly, I wanted to spend the holidays in a quiet and relaxing place, and in the week of the Chinese National Day, Japan seemed the only place near enough with the right conditions. I am preparing for the high level HSK later this month, and the plan was to take a few hours a day to practise my characters.

    I chose the South of Japan on purpose, with the vague idea that they would probably be a bit more relaxed than in the North, and therefore more suited to my Southern European nature. I soon found out my assumption was wrong. For one reason, there seems to be no such a thing as “South Japan”. Although this place is clearly in the South, they call it West Japan. And the character of the people here is diametrically opposed to any notion of latin indulgence I might have harboured.

    The cultural shock came right from the first contact. It was the passport controller at the airport of Fukuoka. I had been given the immigration card in the airplane and, like usual, I had quickly filled my “address on destination” box with a lazy “Hotel Nagasaki”. I couldn't remember the real name of the hotel, and anyway these things are never checked in any reasonable country. In Japan they are. And that is how I met my second Japanese.

    “What did you write in this box?,” said the inspector when I was led to his office, pointing at the place in my card.

    “Hotel Nagasaki?” I said.

    “There is no hotel by this name”.

    “No, no, I didn't mean it literally,” I explained, “It is short for 'a hotel in Nagasaki'.”

    “Reservation receipt please?”

    “Er.. it is in my mailbox, I haven't printed it out.”

    And they took me to a series of offices until they found a place where I could connect to the internet and produce my hostel reservation from hostelworld. This took about an hour, enough to convince them that I was a dangerous outlier, so the inspector led me to the searching department.

    My third Japanese was an older man who did the most meticulous search I have seen in my life, even feeling with his bare fingers all along the sole of my well seasoned travel socks. He searched into every possible hiding place in my bags and my body, except for that precise one that you were just imagining.

    All the while, the three of them -my first three Japanese - treated me with scrupulous respect, constantly smiling, and polite to the point of scary.

    One of the things that was shocking in my first dealings in the shops is the “hi!” sound that they emit all the time, to say hello or to hand you something. It comes constantly and accurately, timed like a semiquaver, dressing any human exchange with a singular martial tone. But the most awe inspiring feature is their absolute, compulsive, anal obsession with cleanliness. This country must be the cleanest place I have seen in the World by a large margin.

    I came to this conclusion during lunch in one Western cafe in Nagasaki, were I witnessed some peculiar behaviour. It was raining outside, and every time a new client finished paying his order, the cashier walked around the bar with a clean tissue and bent down to wipe the drops of water left by the client's shoes. A completely unreasonable action, even for safety purposes, because the other side of the cafe next to the entrance door was permanently wet and left unwiped.

    The only explanation, I figured after a while, was that the entrance area was out of the field of vision of the cashier, hidden by the tables. It wasn'ta safety procedure, it was just that she just could not bear the sight of some drops of water on the spotless floor in front of the bar, even if it was almost pure H2O from the immaculate street outside.

    I am impressed by this aspect of the Japanese culture, and I wonder how the thousands of Japanese living in Shanghai cope with the hygiene situation there. I guess this explains why, being by far the largest foreign community in Shanghai, we see so little of them. They must all stick to their Gubei compounds and restaurants and avoid leaving the area unless it is strictly necessary.

    The service in the restaurants here is excellent, and the food is prepared with so much care that you actually feel sorry to eat it. The Japanese like things well done, and they manage because, like most Chinese, they are very hard workers. But there is an essential difference in the motivations: Chinese exert themselves for a dream, to buy a car or a better house, or just to avoid being left behind by their fast ecoomy. Japanese already have all those things. Like Westerners, they have little left to dream that can be bought with money. So it seems that they work for the sake of work well done, out of a strong sense of duty and perfection.

    When I came to Japan, I was prepared to find meticulous people who revere order. I thought it would be somehow similar to Germany, and although that kind of country is not exactly my idea of fun, it definitely fitted the bill for my week of retirement and study. But Japan is not even comparable to Germany. As far as I have seen it goes further in the field of obsession, to an extreme that for a newcomer -a Southern European one, at any rate- feels like borderline pathologic.

    I don't want to judge the character of the different peoples. Each culture has its own ways, and all is well as long as we get along. I just wonder if the little world of efficiency and perfection that the Japanese have built around them is not but an exhausting illusion, and if, somewhere in the middle of all their productive activity, they find the time to think of what is important and just enjoy. The people I am meeting here–starting from the fourth one– are positive and friendly, and I have no reason to suspect they are not contented.

    I have just been speaking with a PhD in electro microscopy who is in Nagasaki for a World congress in the field. He tells me that more than half of the participants are German and Japanese, because these two countries rule in electro microscopy applications. Somehow I am not surprised.

    “It is a good thing we have Japanese and Germans,” I told him, “Otherwise we would be in trouble to wipe the dust between the atoms”

    Posted in My Front Garden | 3 Responses »

    «Ältere Einträge
    • THE MINIYOUREN
      • Kissinger and China by Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • The Jamestown Foundation: The Dragon and the Mamba: China's Growing Presence in Mozambique

        Faszinierende Artikel (trotz des Titels). For all the humanitarian blah-blah of the West, this single hypocritical action, the agricultural subsidies in our developed countries, has caused more suffering in Africa than all the Chinese factory supervisors ... wenn es irgendeine Hoffnung für Afrika, wird es aus den BRICS kommen.

      • Why China's left is up in arms - China Media Project

        Interesting article, but I think too optimistic. All diese "Debatte" Wir sehen, ist wahrscheinlich nur ein Spiegelbild der internen Kampf um die Macht im Vorfeld bis zum Jahr 2012. As soon as the seats are assigned and the match is settled, these "debates" will die out and the leaders will go on with their business. Sie sind nicht ideologisch getriebenen Führer, sondern vor allem pragmatisch. <br> Betrachtet man es aus einem anderen Blickwinkel: Wenn irgendwas gut funktioniert, warum in aller Welt würden sie wollen, es zu ändern? China is still growing at amazing speed, the PEW surveys show high levels of satisfaction, the miracle is still in full force. I don't believe for a second that Bo and the others want to return to Maoist politics in any meaningful way. Sie wollen den Status quo zu halten und um ihre eigene Macht zu steigern, das ist alles.

      • Book Review - On China - By Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesting article, and a good warning by an old fox. Diese Idee einer "nächsten Kalten Krieg" wurde mir Sorgen für eine Weile, es ist nicht unmöglich landen wir auf diese Weise.

      • Shanghai Scrap » Ring Them Bells: Dylan Wasn't Censored.

        And I agree.

      FEED STREAM COMMENT
    • Amerika Baidu Peking Blogger Bücher Business- Zensur Zeichen Charta 08 Krise Kultur Entwicklung Wirtschaft Bildung Europa expat GFW Google Geschichte Menschliche

      WP Cumulus Flash Tag Wolke von Roy Tanck und Luke Morton erfordert Flash Player 9 oder besser.

    • Kategorien
      • Chinesischen Volkes
      • Economy und Business
      • Instructions to Unblock your Website
      • Internet und Medien
      • Sprache donnerstags
      • Meinem Vorgarten
      • Politics and Change
      • Bewertungen
      • Short Stories von China
    • Recent Comments
      • jerry said: Very nice Thanks for your Great job .Glad to found your web site.
      • cloud computing said: I am very enjoyed for this blog. Sein ein informatives Thema. It help me very much to...
      • Cellulean Bewertungen sagte: interessante Seite, ich habe gelesen, einige der Artikel auf Ihrer Website jetzt ..... und ...
      • Pheromone Beratung sagte: Hallo dort fand ich Ihre Website auf Google, ich habe einige der Artikel weiter lesen ...
      • Xenadrine Bewertungen sagte: auch als Suche nach einem ähnlichen Thema, Ihre Website kam, sieht es gut. Ich habe ...
      • Möbel kaufen gesagt: Es ist schön, die Informationen im Blog bereitgestellten lesen und Ich mag diese Informationen ...
      • Griselda Hemphill said: You can't operate a company by fear, since the method to eliminate fear is...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb sagte: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一 2012-3-3
    • UserOnline
      2 Users Online
    • Most Viewed
      • Chаrter 08: Why it should be called Wang - 6,514 reads
      • China's Internet Censorship Explained - 6,205 reads
      • Chаrter 08 and political change in China - 4,562 reads
      • China und die Weltkarte des Internets - 4386 mal gelesen
      • A Study of Sex Selective Abortion in China - 4,258 reads
      • Capitalism with Chinese Characteristics - 4,010 reads
      • Ist China rassistisch? or new PC colonialism - 2,847 reads
      • Blog credibility thread: Chinablogs - 2,550 reads
      • Chinese most Difficult Language in the World (2) - 1,900 reads
      • Eine kleine Studie über die Internet-Zensur in China - 1874 mal gelesen
    • Bücher im Rückblick
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • Absurdity, Allegory and China
      • Ben Ross
      • Bendi Laowai
      • China Digital Times
      • China Hearsay
      • China Hush
      • China Law Blog
      • China Smack
      • China / dividieren
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Double Handshake
      • FOARP
      • Ein Schatz zum Berg
      • Global Voices China
      • Imagethief
      • Inside-out China
      • Jing Daily
      • Jottings from the Granite Studio
      • Lost Laowai
      • Notes from Xian
      • Peking-Ente
      • Shanghai Schrott
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • Das China-Beat-
      • Das China-Observer
      • WSJ China Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • China Intelligence
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazin
      • China Media Project
      • Chinese Politics
      • Kaifang
      • Michael Pettis' Blog
      • Volkszeitung
      • RConversations
    • Language Thursdays
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Übersetzer
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • KONTAKT

      The contact form is temporarily disabled. Um mich zu kontaktieren können Sie eine Mail an meine namesurname at gmail.com schreiben. Make sure you spell that properly.

    • RSS Xinhua says:




    • Geben Sie einfach Ihre E-Mail-Adresse:



      EMAIL SUBSCRIPTION



      Zu den Annehmlichkeiten in Alltop Add to Technorati Favorites

    Creative Commons License

    Präsentiert von WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | A DesignyourWeb , WordPress Hacker & ULN Experience