Gans

... Jetzt Browsen nach Tags

Sprache donnerstags: Sexismus in Mandarin

Donnerstag, 1 April, 2010

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 In der dieswöchigen Sprache Beitrag möchte ich die geschlechtsspezifischen Auswirkungen in der chinesischen Schrift und Sprache, und die Reaktionen der chinesischen Frauen zu den vielen diskriminierenden Äußerungen heute im Einsatz zu prüfen.

Da die meisten traditionellen Kulturen extrem sexistische nach heutigen Maßstäben waren, ist es sehr üblich, sexistische Elemente in den heutigen Sprachen eingebettet haben. Im Englischen zum Beispiel gibt es das alte ärgern über das, was auf einen weiblichen Feuerwehrmann nennen. Lateinischen Sprachen mit ihrem Geschlecht Deklinationen sind noch problematischer, bis zu dem Punkt, dass einige gewagte spanischen Feministinnen zu schreiben "abogad @", um alle möglichen Geschlechter eines Anwalts decken wollen.

Die alte konfuzianische Tradition in China ist kaum ein Beispiel für die Gleichstellung der Geschlechter, und angesichts der intimen Beziehung zwischen konfuzianischen Gelehrten und der chinesischen Schrift im Laufe der Jahrtausende, ist es nur natürlich, dass die Charaktere sollten einige wichtige Bias führen. Wie wir sehen werden, ist die gesprochene Sprache nicht besser, was auf eine Gesellschaft, in der die Frau hatte nur eine begrenzte Rolle, auch unter dem gemeinen Volke. Klicken Sie weiter »

Sprache Donnerstags: Die Heilige Fraktionen

Donnerstag 25 März, 2010

canada-goose_300_tcm9-139738

Dies ist eine neue Funktion in meinem Blog. Es ist ein Follow-up der ursprünglichen Sprache und Kultur Beiträge im letzten Jahr, und ich verpflichte von nun an die Reihe fortzusetzen jeden Donnerstag, dass ich Lust dazu habe. Die Idee ist, über diese Sprache Kuriositäten, die ich in meinem Arbeitszimmer aus Mandarine begegnen posten und ich notiere direkt auf meinem Schreibtisch.

Experten wie Sie finden in der Sprache log gerne den Unterschied zwischen einem Sprachwissenschaftler und einer polyglotten markieren, und ich stimme völlig mit ihnen. Während ich ein Fan von Linguistik, insbesondere solche des beschreibenden Art bin, habe ich nie die Disziplin ernst und studierte ich konnte nicht sagen, eine Präposition von einem palmiped. Ich bin nur ein neugieriger Fremdsprachenlerner, und ich werde zu dem, was ich weiß, haften.

Dieser Gedanke hat mich eine Weile entmutigt vom Schreiben über die Sprache, wenn man die reichhaltige Auswahl an Sprachwissenschaftler Blogs bereits verfügbar. Aber dann dachte ich, es gibt ein gewisses Recht zwischen Anthropologie und Linguistik, ein Raum weit geöffnet, um die Spekulation von Nicht-Spezialisten, wo das Leben in Immersion ist so wichtig wie formale Ausbildung.

Ich meine die Beobachtung, wie Sprache und Kultur miteinander interagieren beziehen, und wie ein bestimmter Charakter und eine Ansicht der Welt in die Sprache aufgedruckt wird, bilden die Fossilien der fernen Vergangenheit, um den Prozess laufend auch heute noch . Dies ist der Punkt der Sprache und Kultur der Serie, die mehr Fragen als der Antworten besteht. Hier ein Beispiel: Klicken Sie, um fortzufahren »

Von Sprache und Kultur

Samstag, 4 Juli, 2009

Es ist allgemein bekannt, dass eine Fremdsprache lernt, beinhaltet das Studium einer Kultur. Bewusst oder nicht, das ist der Hauptgrund, warum Menschen es genießen. Wenn es nicht für seine kulturellen Inhalten, wäre eine Sprache sein, etwas mehr als eine leere Menge von Code-Wörter und Regeln mit einem exasperatingly fehlerhafte Logik entwickelt. Und das Erlernen von Sprachen würde genau wie das Telefonbuch auswendig lernen, nützliches Wissen in einigen Situationen, sicher, aber kaum der Rede wert Jahren des Studiums sein.

Aber Sprachen sind Fahrzeuge der Kultur, und deshalb haben wir sie faszinierend finden. Wenn Sie eine Sprache zu studieren, und vor allem, wenn Sie studieren, sie in ihrem natürlichen Lebensraum - in einem Land, wo es ist die Muttersprache - Sie werden kontinuierlich absorbiert die Bestandteile dieser Kultur des Landes. An der Oberfläche Ebene sind diese Erkenntnisse auf der Hand, wie wenn Ihr lokaler Barbier erzählt Ihnen die Geschichte des Old Fool und die Berge . Aber es gibt auch tiefere Ebenen, wo die Sprache an sich, durch ihre Struktur und ihre semantischen Relationen, trägt eine kulturelle Last, die unbemerkt bleiben können, indem alle, aber die meisten Studenten vorsichtig.

Während meiner Praxis für die HSK-Prüfung in den letzten Monaten, ging ich durch Tausende von neuen Wörtern und hunderten von chengyus (die allgegenwärtigen 4-Zeichen-Konstruktionen / Idiome, dass die chinesischen Gebrauch fast wie Worte). Und als ich wurde von Auswendiglernen würde ich meine Gedanken wandern lassen für eine Weile nachdenklich über den gelernten Wortschatz, und manchmal landete ich finden, unerwartete Bedeutungen zugeführt.

Hier und (vielleicht) in Zukunft Beiträge werde ich kopieren einige der Notizen habe ich während des Studiums. Manche sind einfach nur lustig Missverständnisse, manche kommen beladen mit philosophischen Konnotationen, und einige sind sicher nur das Ergebnis meiner eigenen Phantasie. Warnung: Ich werde in einigen großen Verallgemeinerungen und hausgemachte Anthropologie frönen, bitte Geduld mit mir und fügen Sie Ihre Gerechten Beschimpfungen in den Kommentaren. Hier ist die ersten drei Ausdrücke, die alle für Baidu Beispiele verknüpft:

下不了台 - Xia Liao bu tai

Dies ist ein Ausdruck, der in der chinesischen bedeutet wörtlich: Kann nicht von der Bühne. Es wird verwendet, wenn jemand Ihnen peinlich in der Öffentlichkeit, vor allem, wenn jemand sagt Dinge, die jeder machen ihre Aufmerksamkeit auf Sie. Dann wird er schimpfen Sie, oder Sie loben, oder anderweitiges Behandeln Sie "Xia Liao bu tai".

Es fiel mir auf, wie sehr Chinesen in der Art, es als ein negativer Ausdruck, ähnlich dem englischen in Verlegenheit zu bringen verwendet wird. Aber in englischer Sprache der negative Ausdruck ist oft das Gegenteil, als "Showstehlen" (auf der Rückseite der Bühne geschickt dh). Was kommt auf diesen Unterschied zwischen westlicher und chinesischer Individuen zeigen, der ehemaligen Allgemeinen genießt ein gewisses Maß an öffentlicher Aufmerksamkeit, während letztere um unbemerkt zu bleiben und Mischung in der Menge bevorzugen.

英伦三岛 - Yinglun San Dao

Dies ist eines der verblüffendsten Ausdrücke, die ich ganz in der chinesischen gekommen sind. Es bedeutet wörtlich "die drei Inseln von England", mit Hilfe eines phonetischen Angleichung von England ("Yinlun"), die mir als pedantisch, da es nicht die übliche Bezeichnung Yingguo 英国.

Aber die pedantisch-Lautsprecher (oder das "Autentic Engrish Vila" Anzeige) ist, ich fürchte, so dass sich ein Armutszeugnis ausgestellt. Ich könnte etwas fehlen, aber letztes Mal habe ich geprüft England war keine Insel, noch gab es drei Inseln auf den britischen Inseln, aber man es betrachtet. Die verstümmelten Definition auf Baidupedia nicht viel weiterhelfen.

Das scheint ein alter Ausdruck sein, so meine Vermutung ist, jemanden in der Zeit der Qing entschied thatEngland war ein Königreich der 3 Inseln. Und kein Betrag der Forderung, noch Briefe von Botschafter Macartney würde sich ändern, die Gemüter der Mandarinen. Also ich glaube, dieser Ausdruck ist eine weitere besondere Eigenschaft der chinesischen Kultur, und besonders der chinesischen Politik. Es kann in dem Satz zusammenfassen: "Das ist, was die Partei sagt, und es kümmert uns nicht, was Realität denkt". Ein nettes kleines Beispiel mit Tauben sind hier zu finden.

北京,背景 und die Töne von Englisch

Dieses ist ein Problem der Aussprache. , meaning “Beijing”. Ich habe beobachtet, dass immer wenn ich das Wort bèijǐng (背景) hören, was bedeutet, "Hintergrund", denke ich automatisch von Peking (北京), was bedeutet, "Beijing". Und obwohl ich sehr wohl bewusst der Töne durch die Lautsprecher (der vierte Ton ist in der Regel bei sehr offensichtlich) beschäftigt bin, habe ich noch kann mir nicht helfen zu denken von der Stadt Peking, und oft drückt das Missverständnis ins Absurde.

Nach oft unbewusst von diesen Fehler zu machen, kam ich zu dem consclusion, dass ich von der englischen Aussprache beeinflusst wurde: Normalerweise, wenn wir in Peking auf Englisch sagen wir neigen dazu, sie in einer Weise, die fast wie eine vierte tone/3rd ertönt aussprechen, dass ist "Bèijǐng". So unweigerlich mein Gehirn ist fest verdrahtet, um diesen Sound mit der Hauptstadt von China zu verknüpfen, und ich bin im Gespräch jedes Mal fährt sie verloren.

Und eine Frage, wenn jemand weiß: was Töne brauchen wir normalerweise verwenden beim Sprechen in einer nicht-tonale Sprache wie Englisch? Meine Vermutung ist, dass die meisten der Zeit, in neutralen, nicht Fragesätze, wir eine Kombination aus dem 4. und dem leichten Ton verwenden, für die gestressten und nicht gestressten Silben.

Und mehr zu kommen

Ich habe noch viele Notizen in meinem studybooks so, wenn ich etwas gutes Feedback bekommen ich sie herausbringen wird Stück für Stück. Lass mich wissen, was ist Ihre Interpretation der oben genannten.

Die Gans ist Hot

Freitag, 22 Mai, 2009

Die geheimnisvollen Wege der Informatik.

Heute zum Beispiel habe ich völlig in Panik, wenn ich in einer der Bugs von WordPress gestolpert. Aus irgendeinem Grund, wenn Sie ein Add "klicken um mehr zu lesen"-Tag neben einem Abschnitt in Fettschrift, geht es und macht den ganzen Blog zu fett, inklusive Seitenleiste, Titel und Header. Also ja, ich glaube, ich gegangen bin für ein paar Stunden mutig, aber es war nicht beabsichtigt. Ich hoffe, ich habe keine Gefühle verletzen.

Die Gans Huggers

Aber dieser Effekt ist bolding nichts im Vergleich zu dem bösartigen Angriff, dass dieser Blog wird von einer internationalen Bande von Goose Huggers leiden.

Ich habe seit einer Weile fragen, was ist los mit meinem Beitrag Goose . Es zieht immer Anklicken Aktion als alles andere hier in der Gegend, und inzwischen hat es sich bereits die beliebteste meiner Beiträge.

Klicken Sie weiter »

Glückliche牛Jahr!

FREITAG, 2 Januar, 2009

Ich habe ein paar E-Mail-Grüße heute mit diesem Titel und ich fand es besonders lustig und angepasst Jahr 2009.

Für diejenigen, die das nicht tun Chinesisch, bedeutet 牛 "Ox" oder "Kuh", und es wird in Mandarin "Niu", die ähnlich dem englischen "Neu" klingt ausgesprochen. So Happy 牛 Jahr ist im Grunde, was chinesische Bild, wenn sie sagen, glückliches neues Jahr. Außer, dass, wie gewohnt, tragen Zeichen ein reicheres Belastung von Bedeutung.

Die Gründe, warum in diesem Jahr ist es besonders geeignet zu sagen Glückliche 牛 Jahr sind 3fach:

1 - Natürlich wird das Jahr 2009 (ab 26. Januar) tatsächlich das Jahr des Ochsen, oder 牛 sein.

2 -牛in Internet-Slang auch bedeutet, "zuversichtlich, mutig, beeindruckend, erstaunlich." In der Regel auf eine Person angewandt, sehe ich keinen Grund, warum sollten wir nicht anwenden, um ein ganzes Jahr.

3 - Der Begriff 牛, wie in 牛市, gewinnt an Akzeptanz als Übersetzung von Bullenmarkt. 2008 war das Jahr, wo Shanghai Index stürzte ab. Ich wünsche einige 牛 in Shanghai, wo auch Taxifahrer haben ihre Volkswirtschaften in den Aktienmarkt geschnallt, ist sich sicher, um Ihnen ein herzliches Willkommen.

Also los geht, ist es nur einmal alle 12 Jahre, dass Sie so viele Entschuldigungen zu sagen Glückliche 牛 Jahr haben. Carpe Diem und ergreifen jede Chance. Denken Sie daran, wenn Sie 牛, um die aufsteigenden Ton hervorheben, um sicherzustellen, dass klar ist, dass Sie sagen nicht einfach "Neu" zu sagen. Sie können check out my 3Goose Lektion für ein umfassendes Training in ansteigenden Tönen.

Als Nebenbemerkung, obwohl ich nicht wirklich an Horoskope glaube, ich habe gegoogelt das Ox für ein bisschen, um herauszufinden, was die Sterne, um von 2009 zu sagen haben. Ich landete auf der Website eines bekannten Singapur Fengshui -Berater , und war ziemlich schockiert, seine Prognose für 09, mit Start und Ziel wie folgt lesen:

2009 Das Jahr des Ochsen wird am 26. Januar eintreffen. 2009 Das Jahr des Ochsen wird ein sehr intensives Jahr. Die vielen bedeutenden Ereignissen, die auftreten, wird plötzlich und tödlich.

[...]

Ich wünsche Ihnen alles Gute und viel Glück für das Jahr des Ochsen.

So, wie Herr Han, ich wünsche Ihnen alles Gute für dieses Jahr Bull, und hoffen, Sie sehen, um auf Chinayouren einmal in eine Weile.

Glückliche 牛 Jahr!

Die Gans, die Gans, die Gans!

Freitag, 28 November, 2008

Endlich Freitag. Es war eine anstrengende Woche und ich fühle mich wie eine kleine Pause benötigen. Manchmal frage ich mich, warum ich nahm immer up Crisis Watch als ein Hobby. Andere Blogs in China zu beobachten coole Dinge wie Skandal oder sogar Schuhe . Aber Krisen sind eine schreckliche Sache zu beobachten, glauben Sie mir. Sie sehen es für ein paar Stunden und Zahlen zu schwimmen, bevor Sie die Augen wie eine Gänseschar.

Zum Glück haben wir noch die Chinesisch lernen Beitrag der Woche zu tun. So here we go. Der heutige Tipp wird von chinesischen uber-Lehrer gesponsert Ting Fu .

Es heißt: die Gans, die Gans, die Gans!

Wer in China gebracht werden vertraut mit diesem kleinen Gedicht, aber überraschend wenige Ausländer wissen davon. Es hat eine sehr interessante Geschichte, die Sie im Detail lesen kann hier . Der Dichter Luo Binwang schrieb es vor rund 1400 Jahren, als er erst 7 Jahre alt war. Es geht so:

Nun ist die wesentliche Sache zu erinnern, die steigenden Ton der Gans:鹅. Man muss es aussprechen Stretching Ihren Nacken und ziehen Sie den Kopf zurück, genau wie ein Gandle tun würde, wenn er dich mit seiner Unordnung Gänseküken gefangen.

Es ist sehr wichtig, das Geschnatter Technik beherrschen, bevor wir fortfahren können. Üben vor dem Spiegel oder gehen Sie zur Vogel-und Blumenmarkt in Shanghai und finden Sie einen professionellen Gans, Sie zu coachen. Achtung: eine leichte mispronounciation of the Rising-Ton können Sie damit sagen, extreme Dinge wie: Hungry (饿) oder Disgusting (恶), oder einfach nur Crocodile (鳄).

OK, jetzt sind wir bereit sind, sind die Anweisungen hier. Die Gans Trick kann für folgende Zwecke verwendet werden:

1 - Wenn Sie sehen, wie Ihre chinesischen Freunde im Alter von 7 schaute wollen.

Haben sie rezitieren die Gans. Dies ist ein Gedicht, dass viele Generationen von chinesischen Kindern auswendig gelernt haben, auswendig gelernt in dieser kindische Art und Weise singen. Sie werden mit den Ergebnissen überrascht sein. Ich habe einige spektakuläre Performance von der alten Blumenfrau die Straße hinunter, wurde sie mitgerissen. Haben Sie nicht so gut mit der Reparatur von Fahrrädern Menschen.

2 - Wenn Sie klingt großspurig und in Kontrolle der Situation wollen.

Zum Beispiel, wenn Sie in der Shanghai Taxi komischen Dialog stecken:

- Dai WO qu YuYuanLu!
- WuYuanlu?
- YuYuanLu!
- YueYangLu?
- YuyuanLu!
- Huh Huh huh??
- 鹅, 鹅, 鹅! -> Qu Tian Xiang Xiang ge ... usw.

3 - Wenn Sie in der freien Natur sind, und Sie treffen eine aggressive Gans, die Art, die bei Ihrem Picknick-Sandwich schnappen würden, bevor Sie die Zeit, um Ihre elektronische Wörterbuch und Thesaurus zu öffnen.

Abschließende Tipps: Falls Ihr Mandarin geistige Alter unter 7 ist, werden Sie wahrscheinlich nicht herausfinden können, die quackings eines 7-jährigen Dichters. Hier haben Sie einige ziemlich kreativ tranlations von Baidu. Ich mag besonders die letzte, von einem Blogger namens wangwuming. Es kommt mit Reim und alle:

Quack Quack, fröhlich singt, die Gans,
Ihr Haupt erhebt eine Melodie aus seinem Mund ergießt.
Bule Wasser Mauren die weißen Federn,
Seine Handflächen rot ply die Wellen als Ruder.

Also das ist alles für heute. Ein schönes Wochenende und glücklich gagglings!