Es ist allgemein bekannt, dass eine Fremdsprache lernt, beinhaltet das Studium einer Kultur. Bewusst oder nicht, das ist der Hauptgrund, warum Menschen es genießen. Wenn es nicht für seine kulturellen Inhalten, wäre eine Sprache sein, etwas mehr als eine leere Menge von Code-Wörter und Regeln mit einem exasperatingly fehlerhafte Logik entwickelt. Und das Erlernen von Sprachen würde genau wie das Telefonbuch auswendig lernen, nützliches Wissen in einigen Situationen, sicher, aber kaum der Rede wert Jahren des Studiums sein.
Aber Sprachen sind Fahrzeuge der Kultur, und deshalb haben wir sie faszinierend finden. Wenn Sie eine Sprache zu studieren, und vor allem, wenn Sie studieren, sie in ihrem natürlichen Lebensraum - in einem Land, wo es ist die Muttersprache - Sie werden kontinuierlich absorbiert die Bestandteile dieser Kultur des Landes. An der Oberfläche Ebene sind diese Erkenntnisse auf der Hand, wie wenn Ihr lokaler Barbier erzählt Ihnen die Geschichte des Old Fool und die Berge . Aber es gibt auch tiefere Ebenen, wo die Sprache an sich, durch ihre Struktur und ihre semantischen Relationen, trägt eine kulturelle Last, die unbemerkt bleiben können, indem alle, aber die meisten Studenten vorsichtig.
Während meiner Praxis für die HSK-Prüfung in den letzten Monaten, ging ich durch Tausende von neuen Wörtern und hunderten von chengyus (die allgegenwärtigen 4-Zeichen-Konstruktionen / Idiome, dass die chinesischen Gebrauch fast wie Worte). Und als ich wurde von Auswendiglernen würde ich meine Gedanken wandern lassen für eine Weile nachdenklich über den gelernten Wortschatz, und manchmal landete ich finden, unerwartete Bedeutungen zugeführt.
Hier und (vielleicht) in Zukunft Beiträge werde ich kopieren einige der Notizen habe ich während des Studiums. Manche sind einfach nur lustig Missverständnisse, manche kommen beladen mit philosophischen Konnotationen, und einige sind sicher nur das Ergebnis meiner eigenen Phantasie. Warnung: Ich werde in einigen großen Verallgemeinerungen und hausgemachte Anthropologie frönen, bitte Geduld mit mir und fügen Sie Ihre Gerechten Beschimpfungen in den Kommentaren. Hier ist die ersten drei Ausdrücke, die alle für Baidu Beispiele verknüpft:
下不了台 - Xia Liao bu tai
Dies ist ein Ausdruck, der in der chinesischen bedeutet wörtlich: Kann nicht von der Bühne. Es wird verwendet, wenn jemand Ihnen peinlich in der Öffentlichkeit, vor allem, wenn jemand sagt Dinge, die jeder machen ihre Aufmerksamkeit auf Sie. Dann wird er schimpfen Sie, oder Sie loben, oder anderweitiges Behandeln Sie "Xia Liao bu tai".
Es fiel mir auf, wie sehr Chinesen in der Art, es als ein negativer Ausdruck, ähnlich dem englischen in Verlegenheit zu bringen verwendet wird. Aber in englischer Sprache der negative Ausdruck ist oft das Gegenteil, als "Showstehlen" (auf der Rückseite der Bühne geschickt dh). Was kommt auf diesen Unterschied zwischen westlicher und chinesischer Individuen zeigen, der ehemaligen Allgemeinen genießt ein gewisses Maß an öffentlicher Aufmerksamkeit, während letztere um unbemerkt zu bleiben und Mischung in der Menge bevorzugen.
英伦三岛 - Yinglun San Dao
Dies ist eines der verblüffendsten Ausdrücke, die ich ganz in der chinesischen gekommen sind. Es bedeutet wörtlich "die drei Inseln von England", mit Hilfe eines phonetischen Angleichung von England ("Yinlun"), die mir als pedantisch, da es nicht die übliche Bezeichnung Yingguo 英国.
Aber die pedantisch-Lautsprecher (oder das "Autentic Engrish Vila" Anzeige) ist, ich fürchte, so dass sich ein Armutszeugnis ausgestellt. Ich könnte etwas fehlen, aber letztes Mal habe ich geprüft England war keine Insel, noch gab es drei Inseln auf den britischen Inseln, aber man es betrachtet. Die verstümmelten Definition auf Baidupedia nicht viel weiterhelfen.
Das scheint ein alter Ausdruck sein, so meine Vermutung ist, jemanden in der Zeit der Qing entschied thatEngland war ein Königreich der 3 Inseln. Und kein Betrag der Forderung, noch Briefe von Botschafter Macartney würde sich ändern, die Gemüter der Mandarinen. Also ich glaube, dieser Ausdruck ist eine weitere besondere Eigenschaft der chinesischen Kultur, und besonders der chinesischen Politik. Es kann in dem Satz zusammenfassen: "Das ist, was die Partei sagt, und es kümmert uns nicht, was Realität denkt". Ein nettes kleines Beispiel mit Tauben sind hier zu finden.
北京,背景 und die Töne von Englisch
Dieses ist ein Problem der Aussprache. , meaning “Beijing”. Ich habe beobachtet, dass immer wenn ich das Wort bèijǐng (背景) hören, was bedeutet, "Hintergrund", denke ich automatisch von Peking (北京), was bedeutet, "Beijing". Und obwohl ich sehr wohl bewusst der Töne durch die Lautsprecher (der vierte Ton ist in der Regel bei sehr offensichtlich) beschäftigt bin, habe ich noch kann mir nicht helfen zu denken von der Stadt Peking, und oft drückt das Missverständnis ins Absurde.
Nach oft unbewusst von diesen Fehler zu machen, kam ich zu dem consclusion, dass ich von der englischen Aussprache beeinflusst wurde: Normalerweise, wenn wir in Peking auf Englisch sagen wir neigen dazu, sie in einer Weise, die fast wie eine vierte tone/3rd ertönt aussprechen, dass ist "Bèijǐng". So unweigerlich mein Gehirn ist fest verdrahtet, um diesen Sound mit der Hauptstadt von China zu verknüpfen, und ich bin im Gespräch jedes Mal fährt sie verloren.
Und eine Frage, wenn jemand weiß: was Töne brauchen wir normalerweise verwenden beim Sprechen in einer nicht-tonale Sprache wie Englisch? Meine Vermutung ist, dass die meisten der Zeit, in neutralen, nicht Fragesätze, wir eine Kombination aus dem 4. und dem leichten Ton verwenden, für die gestressten und nicht gestressten Silben.
Und mehr zu kommen
Ich habe noch viele Notizen in meinem studybooks so, wenn ich etwas gutes Feedback bekommen ich sie herausbringen wird Stück für Stück. Lass mich wissen, was ist Ihre Interpretation der oben genannten.