CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • « Cruzando el GFW y una idea interesante
    Servicio Normal Continuación »

    De Lengua y Cultura

    Escrito por Julen Madariaga el 04 de julio 2009

    Es de conocimiento común que el estudio de una lengua extranjera implica el estudio de una cultura. Conscientemente o no, esa es la razón principal por la que la gente lo disfrute. Si no fuera por su contenido cultural, el lenguaje sería poco más que un conjunto vacío de palabras en clave y reglas diseñadas con una lógica defectuosa exasperante. Y el aprendizaje de idiomas sería como memorizar la guía telefónica, el conocimiento útil en algunas situaciones, seguro, pero casi no vale la pena los años de estudio.

    Sin embargo, las lenguas son vehículos de cultura, y es por eso que encuentro fascinantes. Al estudiar un idioma, y ​​especialmente cuando se estudian en su hábitat natural - en un país donde es la lengua materna - que están continuamente absorbiendo los elementos de la cultura de ese país. En el nivel de la superficie, estos aprendizajes son obvias, como cuando el peluquero local que cuenta la historia del Viejo Loco y la Montaña . Sin embargo, hay niveles más profundos donde el idioma en sí mismo, a través de su estructura y sus relaciones semánticas, lleva una carga cultural que puede pasar desapercibida por todos, pero los estudiantes más cuidadosos.

    Durante mi práctica para el examen HSK en estos últimos meses, me fui a través de miles de palabras nuevas y cientos de chengyus (el omnipresente personaje de 4 construcciones o modismos que los chinos utilizan casi como palabras). Y cuando yo estaba harto de memorizar yo dejo que mi mente se para un rato, meditando sobre el vocabulario aprendido, ya veces me acabó por encontrar significados inesperados.

    Aquí y (quizás) en futuros posts voy a copiar algunas de las notas que hice mientras estudiaba. Algunos son divertidos malentendidos, algunos vienen cargado de connotaciones filosóficas, y algunos son sin duda sólo el resultado de mi propia imaginación. Advertencia: voy a caer en algunas generalizaciones amplias y la antropología hecha en casa, por favor tengan paciencia conmigo, y añadir sus insultos justos en la sección de comentarios. He aquí las tres primeras expresiones, todos vinculados Baidu para ver ejemplos:

    下不了台 - Xia bu liao tai

    Esta es una expresión en chino que literalmente significa: no se puede bajar del escenario. Se utiliza cuando alguien te está avergonzando en público, sobre todo cuando alguien dice cosas que hacen que todo el mundo centran su atención en usted. Luego se le está regañando, o alabando a usted, o de lo contrario el tratamiento de usted "xia bu liao tai".

    Me pareció muy chino, en la forma en que se utiliza como una expresión negativa, similar a la de avergonzar a Inglés. Pero en Inglés la expresión negativa es más a menudo el contrario, para ser "eclipsado" (es decir, enviado a la parte posterior de la etapa). ¿Qué viene a ilustrar esta diferencia entre los individuos occidentales y chinos, el ex general que disfrutan de cierto grado de atención del público mientras que el segundo prefiere pasar desapercibido y se mezclan en la multitud.

    英伦三岛 - Yinglun San Dao

    Esta es una de las expresiones más sorprendentes que he encontrado en chino. Literalmente significa "Las tres islas de Inglaterra", utilizando una aproximación fonética de Inglaterra ("Yinlun") que me parece pedante, ya que no es el nombre habitual Yingguo 英国.

    Pero el orador pedante (o el "Autentic Engrish Vila" anuncio) es, me temo, lo que hace el ridículo. Yo podría estar perdiendo algo, pero la última vez que nos registramos Inglaterra no era una isla, ni hubo tres islas en las Islas Británicas, sin embargo se mire. La definición confusa de Baidupedia no ayuda mucho tampoco.

    Esto parece ser una vieja expresión, así que mi conjetura es que alguien en los tiempos de la dinastía Qing decidió thatEngland era un Reino de 3 islas. Y ninguna cantidad de la insistencia, ni cartas de embajador de Macartney iba a cambiar las mentes de los mandarines. Por eso creo que esta expresión muestra otro rasgo particular de la cultura china, y en particular de la política china. Se puede resumir en la frase "Esto es lo que la parte que dice, y no nos importa lo que la realidad piensa". Un ejemplo pequeño y agradable con las palomas se puede encontrar aquí.

    北京, los背景 y los tonos de Inglés

    Este es un problema de pronunciación. , meaning “Beijing”. He observado que cada vez que oigo la palabra bèijǐng (背景), que significa "de fondo", automáticamente pienso de Beijing (北京), que significa "Beijing". Y aunque soy perfectamente consciente de los tonos empleados por el altavoz (el tono en el cuarto bei suele ser muy evidente), todavía no puedo ayudarme a mí mismo de pensar en la ciudad de Beijing, y, a menudo empujando el malentendido a extremos absurdos.

    Después de muchas veces de manera inconsciente cometer este error, llegué a la consclusion que fue influenciado por la pronunciación en Inglés: Por lo general, cuando decimos Beijing en Inglés tendemos a pronunciar de una manera que suena casi como un cuarto tono de tone/3rd, que es "Bèijǐng". Así que, inevitablemente, mi cerebro está cableado para asociar el sonido con la capital de China, y me pierdo en la conversación cada vez que aparece.

    Y una pregunta por si alguien lo sabe: lo que los tonos no se utilizan normalmente cuando se habla en una lengua no tonal, como el Inglés? Mi conjetura es que la mayoría de las veces, en las oraciones interrogativas neutros, no, se utiliza una combinación de la cuarta y el tono de la luz de las sílabas acentuadas y no estresados, respectivamente.

    Y más por venir

    Todavía tengo un montón de notas en mis studybooks por lo que si puedo conseguir algunos buenos comentarios voy a rodar poco a poco. Déjame saber lo que es su interpretación de lo anterior.

    Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    13 Comentarios » Publicado en Pueblo Chino , Idioma jueves | Etiquetas: Beijing , los libros , la cultura , la gallina , HSK , el lenguaje , la mandarina , malentendidos




    Comentarios hasta el momento ↓

    1. Julio
      4
      05:26
      AM
      Baruk

      nota fascinante sobre el aprendizaje del lenguaje! me encantaría ver más de esto, y que son muy bienvenidos a su casa hizo la antropología-que es lo que hace a menudo en primera persona representa tan interesante!

      Ahora, cuando usted habla de tonos, tonos, etc primero el tono cuarto, quiere decir
      1. el tono cuarto en una palabra (como la sílaba cuarta) o
      2. hay diferentes tipos de sonidos, llamados 1, 2, etc, y cuarto está refiriendo a la 4 ª en la lista?

      [ Responder a este comentario ]

    2. Julio
      4
      12:45
      PM
      LSN

      Hola Baruk,

      Gracias por su comentario. Supongo que no es un estudiante de chino, de lo contrario el tono de esta pregunta sería obvia para usted. Voy a explicar un poco por debajo en beneficio de los no hablantes de chino:

      El chino es un idioma tonal, lo que significa que se utiliza para diferenciar los tonos de las sílabas que son por lo demás idéntico en la pronunciación. Estos "tonos" son exactamente eso, los tonos en el sentido musical del término, cada uno con un patrón particular de alta de tono - tono bajo. Puede encontrar más y algunas muestras de audio en los siguientes enlaces.

      En mandarín, hay 4 tonos principales, además de la ligera, por lo que 5 en total. Inglés, obviamente, no está sujeto a los tonos y en la teoría de que son libres de utilizar el tono de su voz para expresar sentimientos o otras connotaciones. A veces llamamos el "tono" de su discurso, lo cual es confuso porque no es lo mismo que los "tonos" en mandarín mencionados anteriormente.

      [ Responder a este comentario ]

      baruk Respuesta:
      05 de julio 2009 a las 14:49

      LSN gracias! he escuchado el idioma del grupo étnico que pertenezco a una llamada 'tonal' idioma, y ​​me preguntaba si tenía alguna relación con China. no tenemos como reglas complejas, sin embargo. muy interesante, gracias!

      [ Responder a este comentario ]

    3. Julio
      4
      01:43
      PM
      LSN

      He estado mirando a su alrededor y creo que la mejor explicación es, como es habitual, en el artículo de wikipedia:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin~~HEAD=NNS Número de tonos

      Cualquier persona que tiene mejores enlaces que puedo agregar?

      [ Responder a este comentario ]

    4. Julio
      4
      10:19
      PM
      En primer lugar el tono

      Sí, eso es la parte divertida de aprender chino. Cuando usted toma un descanso de la memorización constante y simplemente sentarse y reflexionar sobre los personajes y expresiones. Usted está tan a la derecha sobre el lenguaje en sí mismo de ser vehículo de cultura. Y si usted piensa que es fácil de traducir de un idioma a otro, cuando - como un occidental - empezar a aprender chino rápidamente te das cuenta de que no es así. Cada palabra de repente cargado de capas y capas de significado cultural.
      Me parece que yo (y otros, ya sea que lo admitamos o no) convertirse en una persona un poco diferente cuando hablo / vivir en diferentes idiomas. Lenguajes del cuerpo cambia. Las cosas que he hecho en otros idiomas que no se atreverían a hacer en mi lengua materna. Como cuando, en ocasiones, frustrados por no ser capaz de encontrar las palabras para expresar mi opinión en la lengua extranjera, acaban de expresar una opinión que puedo expresar. Sin importar si es lo que pienso o no.
      Fascinante es también la brecha entre los idiomas - pensamientos que aún no se ha convertido en palabras o caracteres.
      Sigue así, queremos leer más!

      [ Responder a este comentario ]

    5. Julio
      5
      05:51
      AM
      Yin Bin

      Yo soy de ninguna manera un experto en la geografía británica. Sin embargo, después de comprobar la Wikipedia, me encontré con que la expresión "英伦 三岛" en realidad tiene algún sentido. Según Wikipedia, "El Reino Unido es una monarquía constitucional y el Estado unitario compuesto por cuatro países: Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia y Gales.". Los "tres islas" en la expresión china se refiere a los tres países que constituyen el territorio británico: Inglaterra, Escocia y Gales. Irlanda del Norte está geográficamente separada del continente británico y por lo tanto, se omite en la expresión.

      Pero yo nunca uso esta expresión para referirse al Reino Unido sin embargo.

      [ Responder a este comentario ]

    6. Julio
      5
      02:06
      PM
      LSN

      ESTOY Desbloqueado!

      Yin Hi papelera, la entrada de Wikipedia es muy similar a la de Baidu una. Sí, vi que el 3 se refiere a Inglaterra, Escocia y Gales, por lo que esta expresión es igual a Gran Bretaña.

      El problema es que estas 3 territorios no son islas! A menos por supuesto, el origen de la frase fue: 三岛 como una abreviación de 三国 的 岛 "isla de tres países". Suena extraño sin embargo.

      Anybodu conoce el origen de esta frase? Hasta que yo estoy iluminado, prefiero imaginar que era de los mandarines y Macartney Señor ...

      [ Responder a este comentario ]

    7. Julio
      6
      02:25
      AM
      En primer lugar el tono

      Bueno, ¿qué tal esto: Las Islas de las Islas Británicas son sin duda más de tres. Pero mirar hacia arriba 三 en el diccionario y verá que también significa varios, muchos, entre otros. Tiene sentido, ¿no?

      [ Responder a este comentario ]

    8. Julio
      7
      07:48
      AM
      Alice Poon

      Mi comprensión de 下不了台 es que se utiliza generalmente para describir una situación en la que se avergüenza de una persona debido a una declaración o falsa presunción de que él hace en público, que posteriormente desacreditado por otros, pero en el que nadie está dispuesto a salvarlo de su vergüenza, dándole una excusa para salvar la cara (es decir, un conjunto de medidas para que él baje de la etapa). Se dice entonces que 下不了台. Hay una noción implícita de que esa persona ha traído la vergüenza sobre sí mismo en el primer lugar.

      [ Responder a este comentario ]

    9. Julio
      7
      10:11
      AM
      LSN

      Hola Alicia,

      Gracias por su comentario. Siempre es útil contar con un hablante nativo para explicar las connotaciones que a veces los diccionarios perder.

      El principio sigue pensando que "en el escenario" se entiende como una situación incómoda en el idioma chino, mientras que en Occidente, dependiendo del contexto es sobre todo neutral / positivo.

      Por supuesto, para hacer las cosas bien habría que analizar el origen real de la expresión 下不了台, cuál es exactamente la 台 que inicialmente se hace referencia, etc Esto no debe ser tomado como un estudio serio de la lingüística, pero sólo un puesto de aficionados con algunas observaciones curiosas.

      Si algún lingüista profesional lee esto por favor no dudéis en comentar / corregir mi hipótesis.

      [ Responder a este comentario ]

    10. Julio
      20
      11:07
      AM
      Robertwoo

      Este enlace http://k.pconline.com.cn/question/691869.html parece sugerir que los "tres islas" son tres islas en el Estrecho de Inglés. La chinos del continente llegaron a las tres islas y solía creer que eran Gran Bretaña.

      Pero, al final, creo que es necesario un tipo de persona como el Sr. Qian Zhongshu para resolver completamente este tipo de preguntas, ea ~ ~

      [ Responder a este comentario ]

    11. Julio
      27
      11:20
      PM
      LSN

      Gracias Roberto por el enlace. Acabo de comprobar a cabo pero, francamente, me habla de ese tipo no tiene ni idea. Yo me atengo a mi Señor Macartney y mandarinas los, es más realista.

      Eres mi opinión anterior: En realidad comprueba el famoso diccionario de Juan Francisco de ABC, y vi que 下不了台 tiene los dos significados, 1 - poner a alguien en una posición incómoda / ponerse en el lugar, y 2 - no podrá realizar copias de seguridad abajo de buen grado.

      [ Responder a este comentario ]

    Deja tu comentario





    Haga clic para cancelar la respuesta

    Trackbacks / Pingbacks 1

    1. Idioma jueves: Las fracciones Santos | CHINAYOUREN
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
    • UserOnline
      7 usuarios en linea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6515 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.224 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4562 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.426 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.320 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4017 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.848 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.916 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.880 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia