CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • « Regreso al HSK (2)
    Skyline »

    El método de lectura

    Escrito por Julen Madariaga el 15 de octubre 2009

    Ya sé, ya debería estar estudiando ahora mismo, y no escribir mensajes. Pero yo estaba respirando un poco entre dos períodos de sesiones de 模拟 考试, y he reflexionado sobre el fascinante proceso de aprender un nuevo idioma, y ​​sobre cómo, cuándo usted ha sido a través de un par de veces, se termina el desarrollo de sus propios métodos secretos para subir por la escalera larga y empinada.

    Mi acercamiento a aprender chino este año se basa en la que yo usé con mis lenguas anteriores: El método de lectura. Sólo puede ser utilizado a partir de nivel intermedio. En el caso de la mandarina, yo diría que esto no es antes de los 2 años de estudiar a un ritmo normal.

    El método consiste en adquirir primero un nivel mínimo de vocabulario para comprender textos más simples, y desde ese punto de dedicar su tiempo de estudio a la afición agradable de leer novelas tan cautivante como sea posible. Si usted es un ratón de biblioteca como yo esto funciona muy bien, porque te acaban poniendo en muchas más horas de estudio (lectura) de lo que sería si se tratara de ejercicios normales. Sé que también hay muchos recursos para leer chino en Internet con el traductor del cursor incluido, pero los ordenadores tienden a distraer su atención muy rápidamente, mientras que leer un buen libro pone los ojos pegados a los personajes durante horas y horas.

    El resultado de este método es que usted termina con un vasto vocabulario pasivo y excelentes habilidades de reconocimiento de caracteres. A continuación, le corresponde a usted en su tiempo socializando a salir y tratar de usar estas palabras en la conversación, con el riesgo de los lugareños dicen que el sonido pomposo. A veces incluso se puede levantar frases llenas de una novela, y es divertido cuando te las arreglas para usarlos en la vida real. Por ejemplo, cuando yo estaba leyendo Lu Xun "AHQ" puesto que claramente mi frase favorita:

    Poco Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

    LSN:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

    Poco Yi:天哪!

    LSN:怎么啦?

    Poco Yi:你又在练习!

    LSN:我没有啊?...

    Ciertamente, el uso de mi método es un poco radical. Sin embargo, la fase social es una parte esencial de ella, porque una vez que ha usado una palabra un par de veces con éxito, que se mueve rápidamente en su vocabulario activo, y después de que rara vez se deja de nuevo. Esto sólo es posible si usted vive en un ambiente chino, nunca funcionó cuando yo estaba de vuelta en Europa.

    Velocidad de lectura

    El punto clave de inflexión en el método de lectura es el momento en que te das cuenta de que se puede leer una historia lo suficientemente rápido como para disfrutarlo. Esta es una función no sólo de su conocimiento de los personajes y palabras, sino también del interés del libro y de su nerdiness personal. Cuando leí mi primera novela, "Hermanos" el año pasado, yo estaba tan emocionada de probar los chinos estilo literario popular que con mucho gusto pasó dos meses arar a través de las 700 páginas de Chengyu plagada de Yu Hua.

    Desde entonces, he aumentado mucho mi velocidad de lectura, a un punto en el que puede leer de forma sostenible de no-ficción sin quedarse dormido. La preparación de los requisitos de alta velocidad del HSK me ha ayudado mucho para esto, y debo decir que, a pesar de todos mis desvaríos en el anterior mensaje , que tiene sentido obligar a los estudiantes un poco. Debido a la capacidad de leer los caracteres nativos a velocidades normales es uno de los más difíciles de adquirir, en mi opinión.

    Tenga en cuenta que, cuando digo que la velocidad, no me estoy refiriendo a la velocidad que viene de saber todas las palabras en el texto. Es evidente que al usar menos el diccionario es posible leer más rápido. Mi punto es que, incluso para textos simples, donde todas las palabras son familiares, que aún se leen casi 3 veces más lento que un nativo de China, incluso después de 1 año de la lectura de libros. Este es un tema que ha aparecido sólo en el estudio de chino, y no en ninguno de mis idiomas anteriores que utilizan el alfabeto latino, así que tengo buenas razones para pensar que no está ligado a la utilización de caracteres.

    Creo que es probable que tenga que ver con la forma en que el cerebro procesa los personajes, y como la gente educados en chino desde una edad temprana se han desarrollado de manera diferente en este campo. El post sobre pinyin inversa la semana pasada me señaló en este sentido, y algunos experimentos que he hecho con mis vecinos chinos. Espero tener el tiempo para escribir un poco sobre esto más la próxima semana.

    Mientras tanto, si hay un lector avanzado no nativo por ahí, me gustaría escuchar su experiencia. ¿Tiene el tiempo mejore, y te las arreglas para leer a la misma velocidad que los chinos? ¿O es que tienen el mismo problema que tenga en cuenta aquí? Déjame saber.

    Bueno, fuera de línea que vaya de nuevo. Ya he perdido todos los martes y el miércoles en una reunión absurda en Changsha, así que necesitan ponerse al día. Estaré de vuelta después de que el HSK, si no han mostrado hasta el lunes llamar a los bomberos.

    Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    11 Comentarios » Publicado en jueves Idioma | Etiquetas: Libros , los personajes , los de Europa , la ficción , la HSK , Internet , el lenguaje , la mandarina , los medios de comunicación , pinyin , LSN




    Comentarios hasta el momento ↓

    1. Octubre
      15
      11:36
      PM
      Mei-Mei

      Probablemente estoy en el mismo nivel como eres y estoy totalmente de acuerdo con su tesis de cerebros occidentales de procesamiento de las cosas de manera diferente a partir de cerebros chinos. Pero también se debe considerar lo siguiente: No sé cómo se mide su velocidad, pero yo normalmente lo hacen contando el número de páginas que administro a leer en una cierta cantidad de tiempo. Así que cuando yo estaba leyendo una novela francesa, el otro día, me sorprendió lo rápido que estaba progresando, cuando mi vocabulario francés en realidad no es mucho más grande que mi chino. Lo que olvidó fue que los personajes mucho más que palabras caben en una página. Así que al leer una página de los personajes, en realidad se lee más contenido. Supongo que se ralentiza, también.

      [ Responder a este comentario ]

    2. Octubre
      30
      10:54
      AM
      Wukailong

      Mi mujer habla perfectamente Inglés y lee mucho, pero le toma mucho más tiempo a leer las cartas que los personajes. Creo que puedo leer un texto chino en la mitad de la velocidad a la que leí un texto en Inglés, pero todavía es más lento. Tal vez esto va a cambiar con más práctica.

      [ Responder a este comentario ]

    3. Octubre
      30
      05:56
      PM
      Uln

      Lo sentimos finales de respuesta, he tenido un par de cosas esta semana.

      Meimei, tiene usted razón de que la información por lo general más se ajusta a una página con los personajes que con letras latinas, aunque esto depende de la elección del formato, libros y sitios web chinos tienden a tener los espacios vacíos y mucho menos y menos espacio entre las líneas, se ven muy lleno (al menos para mi ojo occidental).

      En cualquier caso, para medir bastante cuál de los 2 sistemas de escritura se ajusta más información en un espacio dado, usted necesitaría para asignar un tipo de letra y espaciado que proporcionan el mismo nivel de "confort" para el lector, que es una cosa difícil de medir .

      Volver a la velocidad de lectura: he medido usando los libros que tengo en tanto Chiense y ediciones en inglés. Mi libro de ensayo era de Obama "audacia", y yo elegimos un pasaje que parecía que era una traducción muy exacta (pero de nuevo, esto es discutible).

      La pregunta es: ¿esta velocidad puede mejorar con la práctica, y en caso afirmativo, ¿con cuánta práctica. A la primera pregunta que estoy bastante seguro de que el answe es que sí, porque veo a mí mismo una cierta mejora en las im últimos meses. A la pregunta de segundo no tengo ni idea, ya que yo no conozco a ningún extranjero que lee chinos tan rápido como el chino.

      Wukailong es claramente un buen paso por delante de mí en la habilidad para leer, pero espero que después de unos meses más la lectura de libros voy a ser capaz de ponerse al día :)

      [ Responder a este comentario ]

    4. Octubre
      30
      06:01
      PM
      Uln

      PS. Una cosa más a tener en cuenta: resultó que las 2 personas chinas que probé leer más rápido en chino que yo mismo en Inglés. Yo no soy particularmente un lector lento, por lo tanto
      1 - China leído más rápido que nosotros, o 2 - Esas chicas estaban tratando de impresionarme.

      De todos modos, el tamaño de mis experimentos es demasiado pequeño para demostrar nada concluyente, me pregunto si hay estudios disponibles en alguna parte.

      [ Responder a este comentario ]

    5. Noviembre
      3
      05:43
      PM
      yinbin

      Esto no está directamente relacionada con su puesto en la lectura. Sin embargo, una observación que he hecho (y una inquietante para mí) es que su lengua materna puede dictar / limitar hasta dónde se puede ir a la hora de aprender otro idioma.

      En concreto, si su primer idioma es: francés, español, italiano, finlandés, polaco, holandés de Rusia, (etc ...) es muy probable que alcanzar un alto dominio de Inglés después de la exposición prolongada y el estudio. Si su primer idioma es el chino, coreano o japonés, que sólo en raras ocasiones alcanzar un alto dominio de Inglés, incluso después de la exposición prolongada y el estudio.

      Mi observación se basa en los profesores en los EE.UU.. Ellos son los que hicieron el doctorado en países de habla inglesa, han publicado miles de artículos y libros en Inglés y he estado enseñando y viviendo en los EE.UU. por muchos años. Sin embargo, todavía tienen problemas en Inglés - carecen de la capacidad para utilizar el Inglés en la facilidad en situaciones de hablar e incluso su comunicación escrita a veces parece débil. Y en términos de competencia Inglés, que son pequeños comparados con sus homólogos cuyas lenguas son primero francés, español ...
      En colloquims, profesores de chino / japonés / coreano rara vez participan en espontánea pidiendo / respuesta. Y yo sospecho que es debido a la deficiencia lingüística.

      No tengo ninguna explicación para esto. Pero esto es muy deprimente para mí. He estado hablando de esto con otras personas y están de acuerdo con mi observación.

      Me han dicho que muchos países europeos ampliamente los programas de importación de televisión en inglés y que poner subtítulos (en lugar del doblaje). Esto ha sido ofrecida como una explicación de por qué Sueco Holandés, etc. la gente tiene miedo de un comando de Inglés. Pero esto no puede ser la única explicación que también me han dicho que en Francia lo hacen copiar los programas de lenguas extranjeras ...

      La explicación puede residir en el cerebro - en forma de compromiso de los nervios o lo que sea. Pero yo no lo sé. Y lo que sea que sospecha que puede explicar las diferencias de velocidad de lectura que hemos observado.

      [ Responder a este comentario ]

    6. Noviembre
      9
      05:43
      AM
      jason

      China es difícil de pasada ". Soy chino y utilizar el Inglés. ROFL

      [ Responder a este comentario ]

    7. Noviembre
      11
      12:35
      PM
      Wukailong

      Yinbin: Creo que tiene que ver con las diferencias entre los idiomas de origen y de destino. Si su "fuente" el lenguaje (es decir, la que creció con) es lo suficientemente diferente de la "meta" el lenguaje (el que está aprendiendo), usted tendrá más problemas que estudian y su uso. No se trata sólo del chino / japonés / coreano a Inglés, es también al revés. Supongo Mandarín será estudiado por mucha más gente en el futuro, a continuación, los occidentales tienen más problemas que sus homólogos asiáticos.

      [ Responder a este comentario ]

    8. Noviembre
      14
      01:21
      PM
      Kailing

      Bueno, yo leí en alguna parte que cuando leemos el cerebro tiene que procesar la información de la dirección de lenguaje visual a las áreas que significa el reconocimiento-del cerebro. Al leer chino, tenemos que cambiar esos procesos, como lo estamos reconociendo que no es un pequeño conjunto fijo de caracteres organizados en una unidad semántica, pero el significado de imagen de unidades que tienen significado en sí mismos y también (a veces incluso diferentes / no relacionado con un ) en relación a otro. Aparte del proceso de reconocimiento de caracteres del cerebro, el sistema de entrada también es diferente, por lo que tenemos que ajustar, creo que para un extranjero, será como si la lectura de Inglés "asociación" tendrá la palabra entendida como parte / NER / nave por lo que tiene que procesar cada uno y el todo para llegar al sentido último. Altavoces Escritura, probablemente alfabéticos del lenguaje y "pictórico" los basados ​​en procesar la información de manera diferente en el cerebro, que a su vez, se ha acostumbrado y su dominio en ese proceso específico.

      [ Responder a este comentario ]

    Trackbacks / Pingbacks 3

    1. Puñalada en la espalda: series de televisión y la ética comunista | CHINAYOUREN
    2. Idioma jueves: el análisis de China 1.0 | CHINAYOUREN
    3. Lista de Lectura Lingomi para 04/30/2010 hasta 05/09/2010 «Lingomi Blog
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
    • UserOnline
      2 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6515 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.234 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4562 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.436 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.360 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4018 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.853 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.928 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.883 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia