Chino el más difícil ... (y 3)

Escrito por Julen Madariaga el 24 de noviembre 2009

En los primeros dos mensajes de esta serie, hemos visto que el chino es el idioma por última vez en el mundo para mantener un conjunto completo de las raíces del vocabulario independientes y una secuencia de comandos no fonético para que los represente, lo que podríamos llamar una palabra de sistema independiente. Por esta razón, sostuvo que China puede ser el idioma más difícil de obtener fluidez completa, independientemente de la procedencia lingüística del alumno.

Sin embargo, hay implicaciones más interesantes que la simple dificultad de la lengua, en particular los culturales y políticos. Debido a la negativa a utilizar los préstamos y la escritura fonética es el resultado de decisiones conscientes. No hay nada en el propio lenguaje que prohíbe la importación de palabras extranjeras o el uso de un alfabeto, de hecho, ya hay algunas excepciones de los préstamos directos en el uso actual que están escritas en letras latinas, tales como DVD o KTV.

China tiene un sistema en paralelo la Palabra divergente del resto del mundo, y el gobierno tiene un papel activo en el mantenimiento de este sistema. Sin embargo, esta política no es unilateral impuesta desde arriba. Es sin duda alentado por el sistema educativo, pero los hablantes de chino parece que lo siga de manera natural y con frecuencia prefieren raíces chinas, incluso cuando no supervisados. Esto está en contraste con la situación en muchos países donde el sistema trata de proteger a los términos locales, sólo se encuentra a la que la gente todavía prefiere "email" a "servicio de mensajería electronique".

Cualquier persona que viva en China el tiempo suficiente se da cuenta de la manera china conscientes son de su larga historia y su condición de una civilización diferente. Este discurso es irritante para los occidentales, porque recuerda demasiado ultranacionalistas credos volver a casa. Pero tiene una diferencia esencial con los credos: en el caso de China, es cierto. Como hemos dicho antes , China se justifica a sí misma como una cuna de la civilización, y es la única cultura de tal manera que ha sobrevivido prácticamente independiente de la corriente principal del Mundo hasta los tiempos modernos. Esta toma de conciencia cultural es la principal razón para la preservación de la lengua tal como la conocemos, sobreviviendo a los diferentes regímenes e incluso períodos de caos.

Al estudiar chino no son más que aprender otro idioma, estamos aprendiendo las palabras de un mundo paralelo, el último sistema independiente de vocabulario y la escritura que la humanidad todavía tiene. Es la experiencia más similar disponible en la Tierra para aprender la lengua de otro planeta. Si China es realmente tan difícil de aprender, esto debe proporcionar la motivación suficiente para que cualquiera pueda probarlo.

Las consideraciones políticas

Mandarín no es en sí un lenguaje muy difícil, lo que hace que sea difícil es su palabra de sistema complejo, que es en su mayor parte no es esencial (es decir, el lenguaje podría existir con los préstamos y un alfabeto). Este sistema hace que sea difícil para los extranjeros y chinos para comunicarse, y es un serio obstáculo en la educación de los chinos. En el último siglo, el desarrollo ha sido la principal prioridad de China con el fin de recuperar su gloria pasada, y las reliquias ineficientes han sido derribadas sin parpadear, al igual que las murallas de Pekín. Palabras chinas y los personajes son el último de los monumentos obstructivas de permanecer, y por mucho, el más antiguo de todos. Es un milagro que hayan sobrevivido hasta hoy.

La invención de los métodos convenientes para introducir caracteres en el teclado ha hecho que el futuro de los personajes parecen más seguro, pero su permanencia no es en absoluto garantizada. Muchos lingüistas famosos han abogado por el uso de pinyin como principal lengua escrita y la eliminación de los personajes de la vida cotidiana, no menos importante de ellos Lu Xun, o el fallecido Juan de Francisco. Por mucho que admire a estos hombres y su trabajo, estoy completamente en contra de su posición como una cuestión de principios. No creo que nadie me va a creer en esta era de los economistas, y menos aún en la China de las nuevas filosofías , pero tengo esto que decir: La eficiencia no es un valor supremo. De hecho, ni siquiera es un valor en sí mismo, sino sólo un medio. Y un medio triste sería para recuperar la grandeza de China, si no hubiera nada que recuperar.

Creo que es claro para la mayoría de chinos hoy que su palabra de sistema es demasiado valioso como para abandonarlo en aras de la eficiencia. Sin embargo, algunas concesiones razonables se puede hacer lo que podría asegurar la supervivencia misma del sistema en el largo plazo. En particular, la aceptación de los préstamos extranjeros para las nuevas palabras técnicas pueden facilitar el acceso de China a la investigación extranjera y la incorporación de talentos extranjeros cuando la verdadera china fuga de cerebros comienza en serio. La aceptación completa de la escritura latina para representar fonéticamente Nombres propios extranjeros (que ya se utiliza de manera informal) también sería un paso hacia la eficiencia sin sacrificar el corazón del sistema, y ​​sería de gran ayuda para todos los chinos tratando de aprender Inglés.

Aparte de las cuestiones prácticas consideradas, no menos importante es la mentalidad que subyace a la palabra de sistema chino. El vocabulario cada vez más común en todas las lenguas en el mundo representa el reconocimiento por parte de la mayoría de las culturas que hay una gran parte de la cultura humana común, y que, puesto que esta parte sólo va a ser más grande con el progreso de la tecnología, la solución sensata es adoptar un lenguaje común para comunicarse. Al decidir quedarse fuera de este sistema, la opción lingüística de China representa una posición frente al resto del mundo, y en cierta manera se perpetúa el aislamiento tradicional del Reino Medio, incluso en la era de la interconexión global. La insularidad de la comunidad de Internet chinos y los malos entendidos entre las culturas que han surgido de ella son, en cierta medida, una consecuencia de esta elección.

El papel que desempeña el lenguaje en las relaciones de China con el mundo probablemente no es de primera importancia. Pero aún hoy en día esta parte no es despreciable, y con los avances en las comunicaciones, nadie sabe lo importante que será en el futuro. En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué lengua quieren para sí mismos. Sólo podemos esperar y ver, y espero que encontrar una manera de mantenerse en contacto con nosotros, mientras que la preservación de su patrimonio único de las palabras.

Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • Haohao
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Netvibes
  • Reddit
  • Posterous
  • Live
  • QQ书签
  • MSN Reporter
  • 豆瓣
  • Yahoo! Buzz
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Print



Comentarios hasta el momento ↓

  1. Noviembre
    24
    10:09
    PM
    safarinew

    "En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir en qué idioma quieren para sí mismos."

    Yo diría que, ejem, me esperaba más que eso, porque suena casi como:

    En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué sistema político que quieren para sí mismos.

    salvo que simplemente no reciben la conexión aquí, tal vez debido a su esfuerzo por mantener la sencillez

    [ Responder a este comentario ]

  2. Noviembre
    25
    12:29
    AM
    Uln

    Bueno, yo no estoy seguro de entender lo que quieres decir, no estoy hablando del sistema político en absoluto, excepto en relación con la lengua. Su frase: "En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué sistema político que quieren para sí mismos" puede ser muy cierto, pero está fuera del alcance de este post, ¿por qué lo escribo ahí?

    Me temo que el mensaje no es suficientemente clara, debe ser el uso de la palabra "sistema" para referirse al vocabulario. Voy a editar un poco.

    [ Responder a este comentario ]

    safarinew Respuesta:

    Supongo que quieres decir con "político" en un sentido amplio entonces, fuera de ámbito, sin duda, pero me esperaba que ibas a 'alcance' que de alguna manera, becase, pensé en eso también, las influencias iepolitical desde un ángulo lingüístico.

    Acerca de 'La palabra de sistema ", se alse estado en mi pensamiento por eso que el idioma chino puede" loan'and "absorber" tanto en lugar de "tomar prestado" de otros idiomas como el japonés ... he estudiado japonés por casi 2 años, lo sé será más fácil. Tal vez lo que realmente es una "actitud" o lo "Mentalidad", yo no know.But una cosa estoy casi seguro es que el peligro de la tendencia de aislamiento en un mundo allerged globlized, en su caso, no radica en el propio idioma o en cualquier lugar cerca de él, pero en otro lugar.

    Y puedo decir honestamente que, el pueblo chino no se llega a decidir sus lenguas, quiero decir, que lo hacen? He certaily olvidó cómo me las arreglé a través de los stikes y las líneas de estos charaters 2000 +, pero voy a observar cuidadosamente cuando tengo una oportunidad. Al igual que los observadores en "Fringe", a continuación, escribir ...

    por qué no alfabeto
    por qué no alfabeto
    por qué no alfabeto ...

    [ Responder a este comentario ]

    Uln Respuesta:

    Oye, nunca me dijo que el "pueblo chino", pero "los chinos". Por supuesto, no todos tienen el mismo poder de decisión. Mao, Qian Long o el cuerpo de funcionarios de alto nivel Qing tuvo una influencia mucho más en esto que un laobaixing simple. Pero en su conjunto, puede decirse que es una decisión de la china.

    [ Responder a este comentario ]

    safarinew Respuesta:

    Gracias por reply.Glad.Still ...
    Yo simplemente no entienden el concepto de "lengua de decidir". ¿Podría dar un ejemplo de ello, una persona en el poder o un laobaixing? y "con la decisión de mantenerse fuera de este sistema de" eh, ¿cómo? y hacia la "eficiencia" el argumento, ¿qué pasa con Twitter? ¿Está de acuerdo 汉字 140> 140 palabras? He visto algo de Inglés y algunos documentos chinos, además de (yuo konw waht me tocase tlaknig), me sigue pareciendo la lectura de artículos chinos mucho más rápido que el Inglés como resultado de ser, una maravilla language.I más gráfica lo que es su experiencia, que yo sea nativo de no ser. :)

    [ Responder a este comentario ]

    Uln Respuesta:

    Hola safari. El ejemplo más obvio: Mao Zedong y la introducción de los caracteres simplificados en el 56. Otra obvia es que el emperador Qin. Pero esos son sólo los 2 ejemplos más conocidos, millones de otros chinos anónimos participaron en el largo proceso de "decidir" en el idioma chino.

    En cuanto a la eficiencia de los caracteres, Twitter, y todo eso. Es un tema muy interesante, y voy a escribir sobre eso pronto. Pero es un poco diferente a este mensaje. Y, en cualquier caso, cualquiera que sea la eficiencia de los caracteres (por ejemplo para mostrar más información por cm2 de papel) están completamente compensado por la dificultad de aprender ellos y todos los otros aspectos mencionados anteriormente.

    [ Responder a este comentario ]

    safarinew Respuesta:

    En efecto. Sus ejemplos son, además de que allí.pero momento decisivo en la historia de la lengua china, yo apuesto a que nadie va a ser en cualquier momento decidir nowadays.It nada parece bastante desarrollada, funcional y moderno para mí ... Noticia de última hora: meses atrás algunos lingüistas sugieren la recuperación de fantizi (sth así) terminó burlado.

    Lo Twitter, que son la comodidad de la grabación right.The compensada por la dificultad. (¿O lo hizo? Sí, lo hizo, supongo, sí, 拼音 definitivamente, por lo general de tipo, de modo que es como, 1 字 = 3 o más letras, de manera que está el truco!)

    Otra nota, en el libro que he mencionado anteriormente, los escritores se burla de lo japonés "besar el culo frío de Inglés con una cara caliente" (no sé el origen) por el préstamo de palabras alot de ella sin digesting.I laughed.I no tener un problema si China hace lo mismo. (o ¿no? ..) Y me di cuenta de las palabras apareciendo noticias en la que estaba en la universidad, como "销 品 茂" como nunca antes, ¿sabes qué es eso?

    Nice post, siempre navegando con una alegría

  3. Noviembre
    25
    11:25
    AM
    Wukailong

    ¿No crees que la razón de tantas lenguas grandes utilizan el sistema de la misma palabra es porque son todos los países europeos y / o influencia de Europa? Me pregunto qué habría pasado si hubiera habido otra civilización que había tenido su propia revolución científica en la misma época.

    Tengo curiosidad por saber cómo se maneja en el mundo árabe e Israel, que a pesar de la tensa situación que al parecer ha intercambiado un poco de las palabras de préstamo (sobre todo el hebreo moderno, por lo que he oído, está salpicado de árabe coloquial y técnico en árabe préstamos). No estoy seguro exactamente de cómo funciona esto, pero me sorprendería que en su mayoría tienen las mismas raíces que la mayoría de los idiomas occidentales, dada la naturaleza de su sistema de escritura que prefiere las raíces de tres consonantes. También tenemos la influencia en sánscrito sobre las lenguas indígenas a tener en cuenta también.

    De todos modos, creo que el concepto de Sistema de la Palabra es genial! Es un enfoque muy sistemático del problema con el aprendizaje de idiomas que no comparten * cognados obvios. Podría ser utilizado para medir qué tan intimidante lengua B es estudiar si su lengua materna es un idioma. La discrepancia entre las lenguas orales y escritas es también un factor.

    * Un ejemplo de un cognado no es evidente es el chakra / ciclo / rueda de las lenguas indoeuropeas.

    [ Responder a este comentario ]

    Uln Respuesta:

    "¿No crees que la razón de tantas lenguas grandes utilizan el sistema de la misma palabra es porque son todos los países europeos y / o influencia de Europa"

    Sí, esa es la razón. Salvo que la influencia no es estrictamente europeo, es una cultura que ha mezclado muchos orígenes distintos como: fenicios, judíos, sumerio, árabe, griega, romana y europea, que es lo que yo llamo "la cultura dominante del Mundo" en el mensaje.

    Obviamente, hoy en día la parte europea de que es el más destacado, pero no seríamos lo que somos sin todas esas bases (por ejemplo, sin el alfabeto fenicio o de la religión judía, etc)

    Todos somos la civilización, y al contrario de lo Huntigton, dijo, los árabes son como parte de ella, como Europa y América.

    Estrictamente hablando, la única otra civilización original en la existencia es China.

    [ Responder a este comentario ]

  4. Noviembre
    25
    11:43
    AM
    Wukailong

    Por cierto, acabo de encontrar un gran ejemplo de Islandia para mostrar lo que puede parecer que cuando un idioma occidental huye de préstamos:

    "Bandaríski kvikmyndaleikstjórinn David Lynch var nýverið staddur ella un landi hasta que ad halda námskeið í innhverfri íhugun. Hann sagði Agli Helgasyni fra reynslu Sinni af hugleiðslu, kvikmyndum Sinum og skoðunum á lífinu almennt (...) "

    En la traducción: "El director de cine estadounidense David Lynch estuvo recientemente en el país para celebrar un seminario acerca de la meditación trascendental. Describió sus experiencias de meditación, películas y puntos de vista sobre la vida en general de Agli Helgasyni ".

    Hay algunos cognados en ese país, al igual que halda de la tierra (país), (mantener) y el LIF (en vivo). He estudiado de Islandia por un tiempo, pero yo estoy completamente perplejo sobre estas oraciones.

    [ Responder a este comentario ]

  5. Noviembre
    25
    02:51
    PM
    yinbin

    "Debido a la negativa a utilizar los préstamos y la escritura fonética es el resultado de decisiones conscientes. No hay nada en el propio lenguaje que prohíbe la importación de palabras extranjeras o el uso de un alfabeto "

    El lenguaje es un todo orgánico. Si idear un sistema ortográfico independiente para términos técnicos, mientras que mantener el sistema actual por falta de técnica de comunicación, que puede añadir a la dificultad de aprender para los hablantes nativos. Además, sólo que no es elegante. Pinyin o alfabetos no puede ser perfectamente / elegantemente integrado en una frase escrita en caracteres chinos. Se puede plantear dificultades en el procesamiento de los oyentes o lectores. Esto significa que palabras como DVD, CPU seguirá siendo una minoría extrema en el vocabulario chino.

    En trabajos académicos, los nuevos términos técnicos se presentan en caracteres chinos, seguidos por su traducción de Inglés en paréntesis.

    LSN: Buen punto. Pero no estoy de acuerdo con la idea de la elegancia. La elegancia es muy subjectve y la gente puede acostumbrarse a ella rápidamente. Además, sólo se utilizaría en los periódicos y el texto todos los días, no en la poesía! Aunque en la investigación podría ser utilizado ya, en los textos comunes, como los periódicos no lo es. Esto significa que la persona aprende chino medio小罗, y tendrá problemas para comunicarse con los occidentales diciendo que Ronaldinho.

    En última instancia, la decisión sobre la forma de hacer que los términos técnicos extranjeros en China restos de lo fácil / difícil que es para * Nativo * Altavoces para aprender los términos prestados de esta manera. China no es un idioma fonéticamente base, sino que es principalmente una semántica basada en una - esto es una propiedad intrínseca lingüística, no una decisión externa / imposición. Por lo tanto, hará las cosas más difíciles para hablantes de chino, si los términos técnicos se traduce fonéticamente, con caracteres o alfabetos. Usando los ejemplos que se mencionaron ya, no puedo imaginar tener los siguientes términos en chino: "un ku ti si ke si", "en tuo mo luo ji", "ai ti mo luo ji". Los significados de estas frases no será transparente para los hablantes nativos de chino, por lo tanto, cada vez mayor dificultad de aprendizaje para ellos. Sin embargo, se comprenderá fácilmente "Yinxiang xiaoguo" (efectos de sonidos), "kunchong xue" (estudio de los insectos), y "ciyuan xue" (estudio de los orígenes de las palabras). Comprensiblemente, los hablantes occidentales podrían encontrar las traducciones anteriores más transparente para ellos. Sin embargo, las lenguas no evolucionan con la consideración de hacer las cosas más fáciles para los extranjeros (¿Por qué no español y francés deshacerse de géneros del sustantivo?). Eso simplemente no es como funcionan las cosas. No es una deliberada (política o culturalmente motivados) intento de preservar el sistema - es sólo un reflejo de las propiedades inherentes lingüísticas.

    LSN: Esto simplemente no es verdad. Japoneses y los coreanos tienen problemas similares en cuanto a que carecen de muchas de las sílabas occidentales, especialmente los grupos de consonantes. Japón es aún peor, ya que sólo tiene 60odd sílabas distintas, frente a los chinos 300 + destonificado. A-Ku-si-ti no es en absoluto impensable, no más de "A-ko-su-ti-ku" es para los japoneses, y tiene las mismas sílabas como音响效果en chino. Japón tomó la decisión de hacer esto conscientemente, que podría haber seguido para ir con raíces chinas, que se adaptan más fácil a su lengua, pero decidió ir con forma de mundo dominante en lugar de por razones prácticas. Lo mismo ocurre con todos los idiomas excepto chino.

    Habiendo dicho esto, tengo que aceptar que 声学, 音响效果 es más hermoso que Akusiti. Pero mi mensaje es sobre todo el compromiso y sobre el sacrificio de los pequeños trozos para salvar a toda la

    Y la comunidad científica en China ya están empezando a utilizar el Inglés para dar conferencias, presentar ponencias y publicar artículos. So I doubt they would be disadvantaged, not for the reason that you are mentioning anyway.

    ULN: Which means there will be an even larger disconnect between the English speaking elite and the plain people condemned to ignorance

    [ Reply to this comment ]

  6. Noviembre
    25
    10:43
    PM
    spandrell

    音响效果 es japonés estándar. アコ スティック se utiliza más como professinally acústica pero por otra parte japonesa tiene que ver con la elección.
    Japoneses chinos utilizan cada vez que se deriva que pueden, que están acostumbrados a ella y se ve mejor. No te olvides del 80% de las traducciones chinas de los conceptos occidentales fueron acuñados por los japoneses en el período Meiji.
    Tallos en inglés se utilizan cuando las traducciones chinas simplemente no suena bien, o para que suene llamativo y moderno. Al igual que Haruki Murakami dice ペニス para el pene en sus novelas.

    Corea, aunque tiene un gran problema con los homófonos, por lo que están reemplazando a los tallos chinos con los ingleses.

    [ Responder a este comentario ]

  7. Noviembre
    26
    01:35
    AM
    Uln

    Japón es en cierto modo la excepción en mi post, porque es en el medio entre el Sistema de la Palabra de china y la occidental (palabras Meiji fueron creados por los japoneses, pero con raíces chinas)

    En cualquier caso, mi punto en el comentario anterior es que los otros idiomas japonés, coreano y muchos que no son compatibles con la fonética Inglés tomar miles de préstamos y no es gran cosa.

    Quiero decir, pienso, no es como "antropomorfos" sonaba muy Inglés, cuando se adoptó por primera vez. Cualquiera puede decir que es un préstamo y que suena extraña a los oídos germánica o latina. Y, sin embargo, el idioma Inglés se ha adoptado este término y muchos otros de todo el mundo, y que es la forma en que se ha convertido en el lenguaje más rico y más rápido crecimiento en la Tierra. ¿Puede alguien todavía argumentan que la toma de préstamos extranjeros, aunque suene raro, es malo para un idioma??

    [ Responder a este comentario ]

  8. Noviembre
    26
    04:34
    AM
    yinbin

    Hola LSN,

    Gracias por responder a mi comentario anterior.

    No he mencionado la traducción hipotética de "acústica" para demostrar que es una palabra fonéticamente imposible en chino. Ciertamente es, por lo que se ajuste a las propiedades de sonido de chino se refiere. Pero el punto es que la escritura china tiene la intención de reflejar el significado, en lugar de sonido. Por lo tanto, una traducción puramente fonética base de términos extranjeros no es compatible con esta importante propiedad de la lengua y, ciertamente, no es coherente con la forma de hablantes nativos de proceso chino / entender el idioma.

    Por otro lado, los otros dos idiomas de Asia que usted ha mencionado - coreanos y japoneses ya usan los scripts que reflejan de forma transparente suena (Sin saber de estos dos idiomas, puede que no sea del todo correcto en este). Por lo tanto, hace posible / razonable para hacer que los términos extranjeros, fonéticamente, ya que hacerlo es dentro de los límites razonables establecidos por las propiedades de la lengua. Ya sea coreano y japonés sigue las reglas fonéticas en inglés (en términos de estructura silábica) es irrelevante.

    Lo mismo sucede con su "antropomorfos" ejemplo en Inglés. No importa cómo de las Naciones Unidas-germánico que parezca, la propiedad lingüística de Inglés es un alfabeto basado en fonética y transparente (en términos relativos) el lenguaje hizo posible / razonable adoptar la palabra de esta manera. Las pocas palabras de origen chino en Inglés también se adoptaron puramente fonética - tifón, lichi, etc

    El punto es entonces que la adopción de términos extranjeros no puede hacerse sin tener en cuenta las propiedades inherentes del lenguaje de los términos se han traducido en.

    [ Responder a este comentario ]

  9. Noviembre
    26
    11:03
    AM
    Uln

    @ Yinbin: Estoy de acuerdo, y eso es precisamente uno de los puntos de mi post: La dificultad de adoptar los préstamos extranjeros en China está estrechamente relacionada con el uso de caracteres, y ambos fenómenos están ligados a la cultura antigua de China. Es por eso que he utilizado el término "palabra de sistema" para el grupo 2 de ellos juntos.

    Pero no hay nada en el idioma chino hablado que prohíbe la toma de préstamos, como ya vemos en las excepciones, como "Nicotina". Por supuesto, estos préstamos se deforman y sonar diferente cuando se adoptó, pero esto sucede con todos los idiomas, por ejemplo, litchi es una mala aproximación de 荔枝.

    Creo que la principal diferencia en nuestros puntos de vista es que lo que ustedes llaman "propiedades inherentes" de la lengua no lo son. El Sistema de la Palabra no es inherente, pero artificialmente creado a lo largo de los siglos, en su mayoría por una clase de burócratas imperiales. La gran mayoría de los hablantes de chino en la historia de nunca supo cómo utilizar los caracteres, así que si los personajes eran inherentes, sería tanto como decir que la mayoría de los chinos no podían hablar chino!

    Así que aquí es mi punto: los personajes son inherentes a la cultura china, pero que no son inherentes a la lengua china.

    Un lenguaje humano es ante todo un medio de comunicación oral, y las secuencias de comandos (incluidos los caracteres chinos, el Braille, etc) no son más que formas de representar ese lenguaje, que son adiciones que la gente artificialmente inventados para grabarlo.

    Los personajes tienen, sin duda tuvo una profunda influencia en el desarrollo del chino hablado, pero no son inherentes en el sentido de que el lenguaje puede existir (y la mayoría del tiempo ha existido) muy bien sin ellos.

    [ Responder a este comentario ]

  10. Noviembre
    26
    11:28
    AM
    Wukailong

    Que acabo de discutir la cuestión árabe con una persona que lo está estudiando, y me dijo que hay una mezcla de préstamos y las raíces nativas, por lo que se encuentra a medio camino entre el japonés y el chino / islandés, y por lo tanto no es tan difícil como el chino, en este sentido, pero no es tan fácil de entender que cualquier lengua latina. Por supuesto, hay algunas palabras compartidas desde el Inglés tiene su parte justa de los préstamos del árabe.

    En cuanto a las formas en que los personajes no son inherentes a los chinos (hablada) el lenguaje, me gusta el ejemplo 窟窿 que es originalmente 孔. No se separaron en el habla, pero ambas versiones sobrevivió gracias a la secuencia de comandos. Este desarrollo es más pronunciada en algunos dialectos como Jin, pero el mandarín tiene su parte justa.

    [ Responder a este comentario ]

  11. Noviembre
    26
    11:45
    AM
    Uln

    WKL, el ejemplo de 窟窿 es muy interesante, y veo que usted está apuntando con la tradicional desconexión en chino entre el lenguaje hablado y el escrito chino clásico.

    Pero sólo para aclarar, mi comentario anterior, no se trataba de eso. Cuando digo que el guión no es inherente a la lengua, no estoy hablando exclusivamente de los chinos, esta afirmación es válida para Inglés o cualquier otro idioma.

    Todas las lenguas escritas son sólo diferentes formas de transcribir el lenguaje hablado sobre el papel, no son lenguajes en sí mismos (aunque popularmente se les llama así). Inglés escrito no es más un idioma que no sea una grabadora, ambos son sólo medios para grabar un idioma.

    [ Responder a este comentario ]

  12. Noviembre
    26
    01:34
    PM
    hotaruSTAR16

    Gracias por compartir esto. China es en realidad una lengua difícil de aprender, y con todos los dialectos de diferentes regiones! Su blog en China es divertido de leer. ¿Ha pensado en escribir para Asia Crónica? El sitio contiene un análisis en profundidad sobre los problemas que enfrenta China y otros países asiáticos también. Vale la pena una lectura, creo. http://www.asiachroniclenews.com

    [ Responder a este comentario ]

  13. Noviembre
    26
    11:13
    PM
    spandrell

    Chicos chino es una enorme familia de lenguas. Si quieres elegir ejemplos de divergencia entre la lengua hablada y la lengua del Estado definida por el estándar de nunca acabar. 窟窿 no significa gran cosa, ¿qué pasa con 今儿 个 o 擦黑 儿 o 哇 单 o 哥们 o lo que sea.

    Pero eso no es el punto, putonghua existe, su cuidadosamente definido, y todo el mundo se supone que lo saben. Se toma muy en gran parte de su vocabulario de chino clásico, y se supone que debes saber que si lo desea a sonar educado. Si quieres sonido local se puede estudiar el dialecto local de su elección (Beijing es la más respetada) pero eso es a su talento e interés.

    La mayor parte del vocabulario en lenguas romances fue importado por la iglesia en la Baja Edad Media al por mayor de América, y ahora la gente ni siquiera lo saben. Por supuesto, se podría argumentar china clasicismo es un poco más profundo que el europeo, pero no tanto. Todos los idiomas estándar son artificiales en un grado, e incluso bajo las vidas y las prostitutas usar el vocabulario Iglesia latina clásica o lo que sea chino o.

    [ Responder a este comentario ]

  14. Noviembre
    27
    10:13
    AM
    Uln

    Sí, en muchos aspectos hay un gran paralelismo entre el latín y chino clásico, y por extensión entre los romanos y el imperio Qin / Han. Esto se ha observado muchas veces antes.

    Pero volvamos a los préstamos lingüísticos: Tienes razón, los préstamos son una parte esencial en la evolución de la mayoría de los idiomas. Sólo sonar extraño cuando se pronuncian con un acento extranjero, pero una vez aprobadas se convierten en 地道 (auténtico) como cualquier otra cosa. La mayoría de los chinos no se dan cuenta de que 咖啡 (café) o 社会 (la sociedad) son los préstamos, al igual que el Inglés no se dan cuenta de tifón.

    [ Responder a este comentario ]

  15. Diciembre
    2
    10:04
    PM
    FOARP

    LSN - Yo personalmente prefiero la manera china de crear términos chinos para temas técnicos comunes a los que actualmente utiliza aquí en Japón, donde las palabras extranjeras se transcriben en la escritura katakana y habla como si fueran japoneses. Al igual que como no, el uso de alfabeto latino para escribir los términos técnicos en chino conduciría al mismo resultado - que todavía se puede decir, como si fueran palabras en chino con pronunciación china, y será difícil para el oyente ajeno a entender sin necesidad de llevar el significado inmediato que cualquier persona educada en términos técnicos en un idioma europeo sería capaz de obtener de ellos. Japón se ha convertido en un hash, incluso el arroz se refiere al uso de "arroz" de la palabra Inglés transcrito en katakana ("Raisu").

    Mientras estoy en ello siempre he pensado que la lengua china para ser realmente una alegría de aprender, en primer lugar porque tiene la gramática muy simple. Por desgracia para mí japonesa viene con completo con el complemento habitual de irregulares, conjugación y todo lo demás que hizo de alta escuela francesa como una siesta-fest!

    [ Responder a este comentario ]

  16. Diciembre
    3
    03:16
    PM
    Estera

    Una discusión estimulante.

    Soy un estudiante de la vida de mandarina en Australia. La escala de la dificultad de aprender el idioma es bastante impresionante y nunca más evidente que cuando se tomó un año de clases de la noche. Las clases se hicieron más y más pequeño y, finalmente, que no tenían lo suficiente como para continuar. La razón, creo yo, no es sólo que es difícil debido a la falta de percepción de un progreso real. Eso es algo que me siento muy atentamente.

    Mis cejas levantadas en la afirmación anterior de que un Uln necesitó tres órdenes más altos para adquirir funcional mandarín. Bolsa de cargas de talento y la motivación, los años de estudio a tiempo completo, y luego una década de inmersión total.

    Realmente no lo acepto. No puedo aceptar eso, ¿cómo iba a hacerlo? De hecho, me he tomado la decisión de meter en mi trabajo muy bien pago y volver a tiempo completo de la universidad para estudiar chino (y otras cosas). Estoy, sin embargo, bajo cero ilusiones de que el componente de idioma chino me servirá bastante bien, voy a poner al menos tanto esfuerzo en él fuera de las clases y las tareas como lo hago ahora.

    ¿Por qué hacerlo? ¿Por qué golpeas la cabeza contra un obstáculo increíble de aprendizaje, porque el señor sabe que no hay realmente ninguna razón buena carrera para eso. Podría convertirse en un médico con más facilidad de lo que podía aprender el idioma chino. Por el contrario nuestro país tiene miles de nativos que hablan mandarín ciudadanos australianos. Entonces, ¿qué valor real de tener un hombre blanco que habla chino?

    Bueno, sólo he realmente tiene una explicación. Me gustan las cosas difíciles y esto literalmente es lo más difícil que se me ocurre hacer intelectualmente. Además tengo un interés en la región, la cultura, la política y algunas otras motivaciones de todo el cree que Australia tiene que entender mejor a China y cómo puede ayudar a nuestra industria.

    Afortunadamente, gracias a Dios, el aprendizaje del chino es realmente divertido. En particular, estoy totalmente cautivado por Chengyu. El lenguaje es tan diferente que me encuentro viendo de una manera diferente de ver las cosas, el chino parece encapsular más de un idioma.

    Yo no tengo talento sobrenatural (pero para ser comunicador feria de empleo soy), no tengo un don para el aprendizaje de idiomas, y yo realmente no creo que me inclino a vivir en China durante diez años tampoco. O probablemente nunca. Así que en realidad lo que estás diciendo es que no tienen ninguna posibilidad de hablar funcional chino.

    Bueno, veo esto como un reto. Así que un día, hace algunos años por la pista, le permite reunirse y se puede juzgar por sí mismo.

    La única base que tengo para este optimismo en negrita es que creo que he pasado por alto una importante ayuda para el aprendizaje. La capacidad total vigorizante de la búsqueda de un esfuerzo realmente fascinante. No es mucho, tal vez, pero me aferre a la misma.

    PS permite realmente la lucha contra la bofetada y por una apuesta de una cerveza. Tengo que darme algo en que pensar ¿no?

    [ Responder a este comentario ]

  17. Diciembre
    3
    04:58
    PM
    Uln

    LOL, es bueno ver a la gente muy motivada. Creo que tienes razón, la motivación es uno de los factores más importantes, y no hay que desanimarse por mis mensajes, es posible demostrar que estoy equivocado ..

    PS. Déjame saber cuando va a venir a China para pagarme la cerveza ...

    [ Responder a este comentario ]

Deja tu comentario





Trackbacks / Pingbacks 4

  1. Китай в ссылках (11/26/2009) / П.С.И. / Магазета
  2. La Isla del Misterio de la Internet | CHINAYOUREN
  3. Una larga uña meñique de un hombre significa lo que le «kapookababy
  4. ¿Qué asociaciones tienen con estos nombres? «KAPOOKABABY