Sexy laowai blogger cubre la Expo!
Escrito por Julen Madariaga el 19 de marzo 2010Acabo de notar esta foto que tomé esta mañana en el carril de la pequeña. La intención era mostrar cómo el espíritu olímpico está llegando a las comunidades locales de Shanghai. El resultado es que sin darse cuenta tomó un retrato fresco de mí mismo reflejado en el anuncio de la cubierta de vidrio bordo.

Este es el típico mensaje de china de motivación que pueden verse por todas partes, a menudo en forma de rima Dos y no hacer. Desde hace un tiempo muchos de ellos aparecen con la Expo como tema central. El Post Oriental tenía un artículo de ayer anunciando nuevas medidas en algunos distritos para tener locales asumir la responsabilidad de la limpieza de su callejero.
Carteles escritos a mano como éste son muy habituales en las calles. Están organizadas por el comité de residentes siguiendo las directrices desde arriba. La tarea de escribir los signos a menudo se delega en el héroe de la caligrafía local, y luego se obtiene hermosas piezas de escritura (pero no en este caso, la OMI)
La traducción de esta uno es:
El "Seven Construye", propuesto por la ciudad de Shanghai "Bienvenido el Plan de Actividades de la Expo civilizada":
- Mantener el orden - Construir una ciudad legal
- Mantenga la higiene - Construir una Ciudad Saludable
- Proteger el Medio Ambiente - Construir una Ciudad biológica
- Sea cortés - Construir una Ciudad Amable
- Tener credibilidad sólida - Construir una ciudad honesta
- Amor Ciencia - Construir una ciudad de Estudio
- Dar Bondad - Construir una Ciudad Amiga
Las correcciones que se da la bienvenida. Como suelo decir, eslóganes chinos son muy difíciles de traducir, porque rara vez tienen ningún sentido, por lo que no se molestó en sacar el diccionario. Utilice a su propio riesgo.
















19
PM
Gran Pic, mantener la higiene - Construir una Ciudad Saludable, no escupir en todas partes hihihi
[ Responder a este comentario ]
22
AM
La quinta línea es, probablemente, mejor traducido como "tener la credibilidad sólida"? De crédito sólido parece referirse a la capacidad de crédito en un sentido financiero. Usted hizo un gran trabajo de traducción. Es tan difícil de traducir a partir de cero. Es mucho más fácil criticar a alguien de otra traducción
[ Responder a este comentario ]
22
AM
Gracias, voy a cambiar eso. Estoy deseando que llegue el día de mi vecino de edad comienza a quejarse de nuevo, con aire de suficiencia le apuntan a la cantan y dicen: "recordar para dar bondad, construir una ciudad amigable" LOL!
Además, tuve la tentación inicial de traducir cheng como la pared, como en 长城. El resultado habría sido muy interesante, pensar en construir "un muro de la salud", "un muro de lawfullness" "una pared de la amistad". Pero entonces supongo que es bastante evidente por el contexto que habla de una ciudad.
[ Responder a este comentario ]
22
PM
Eso no es sexy, eso es sólo un ego sobre extendido de su vanidad. Su realidad, más exactamente como se puede ver por qué llamamos a ustedes Gweilo laowai o porque te ves exactamente igual que un fantasma blanco. Si es la impresión de una imagen como la de China, no vamos a hacer, porque significa nuestro karma se está desvaneciendo y que va a morir pronto. A las pocas semanas o meses puede morir y ser una imagen fantasma transparente, al igual que en la foto. Su joss muy mal que imprimió la foto.
[ Responder a este comentario ]
22
PM
@ Kai Ni-你别再讲这些封建迷信否则我只能派你去劳改页学习学习!
反正 我 是 个 白 鬼 才怪! 我 的 皮肤 比 中国 人 的 还要 黄 了!
[ Responder a este comentario ]