CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • « Google vs China: El suave de la bomba atómica
    La Muerte del pionero de la prensa china »
     

    Idioma jueves: Las fracciones Santos

    Escrito por Julen Madariaga el 25 de marzo 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Esta es una característica nueva en mi blog. Se trata de un seguimiento de la primera lengua y cultura mensajes el año pasado, y me comprometo a partir de ahora para continuar la serie todos los jueves de que me da la gana. La idea es escribir sobre las curiosidades del lenguaje que me encuentro en mi estudio de la mandarina y apunto directamente sobre mi mesa de estudio.

    Profesionales gustaría encontrar en el registro de lenguaje como para marcar la diferencia entre un lingüista y políglota, y estoy completamente de acuerdo con ellos. Aunque soy un fan de la lingüística, en particular los del tipo descriptivo, nunca he estudiado la disciplina en serio y no me di cuenta de una preposición de un palmípedo. Yo sólo soy un aprendiz de una lengua curiosa, y yo me quedo con lo que sé.

    Este pensamiento me ha desanimado por un tiempo de escribir sobre el lenguaje, teniendo en cuenta la rica selección de lingüistas blogs que ya están disponibles. Pero luego pensé, no es un derecho cierto nivel entre la antropología y la lingüística, un amplio espacio abierto a la especulación de los no especialistas, donde viven en la inmersión lingüística es tan importante como la capacitación formal.

    Me refiero a la observación de cómo el lenguaje y la cultura interactúan unos con otros, y cómo un cierto carácter y una visión del mundo se imprime en el idioma, forman los fósiles de un pasado remoto en el proceso en curso aún hoy en día . Este es el punto de la serie de Lengua y Cultura, que consiste en más de preguntas que de respuestas. Aquí está un ejemplo:

    Las fracciones Santos

    La observación de hoy tiene que ver con el uso común de las fracciones de números o porcentajes en el idioma chino, va mucho más allá de lo que he visto en ninguna otra cultura. Es sorprendente para un idioma tan rico en adjetivos floridos que los altavoces se prefiere para describir las cosas en números concretos. Sobre todo cuando se aplica a campos como el amor que hasta ahora han resistido el avance de las matemáticas.

    He observado este principio, cuando mi amigo Fu describe una pareja como amar a su hija de sólo el 20%. "Eso es terrible", me lancé ", que es del 20% amado". Pero no fue divertido. De hecho, ella era bastante grave, que había hecho su tarea muy bien y ella se mostró inflexible: el 20% es el amor de la muchacha consiguió. Y eso es sólo la forma más precisa que encontró para describirlo.

    Desde entonces he observado el mismo fenómeno en muchas circunstancias, probablemente el más conocido son las siguientes:

    • La evaluación del PCCh de Mao después de su muerte, la que dice que fue del 70% bien y el mal 30%. Heroica? Vergonzosa? No, sólo 7/10.
    • La fórmula bien conocida para ordenar su carne en China: 30%, 50% o 70% cocido. No raras o bleu, pero los números.
    • El uso en Taobao de (muy poco realista) los porcentajes que indican el estado de un artículo, como "el 99,9% nuevo", o incluso "el 99,99% nueva".

    La pregunta principal que tengo aquí: viene esto el legado de la educación de los maoístas? ¿Es esto un residuo de la "científica" perspectiva de las teorías marxistas, o es más bien un rasgo antiguo que existía mucho antes en la cultura china? Cualquier lector de古文ha visto casos de poeta Li Bai describe a sí mismo como el 75% borracho, o un 37% se hunde en el lago bajo la luna?

    Déjeme saber si usted sabe de algún otro ejemplo. ¿Y por qué los chinos les gusta ver el mundo de las fracciones?

    Nota: traduzco todo en porcentajes, pero las expresiones originales son diversas, incluyendo la habitual分o成para las fracciones 10 º.

    Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    10 Comentarios » Publicado en Pueblo Chino , los jueves Idioma | Etiquetas: cultura , ganso , el lenguaje , la mandarina




    Comentarios hasta el momento ↓

    1. Mar
      25
      10:54
      PM
      Michael

      Creo que está ligada a la tradición legalista chino y la cultura es muy antigua ... por lo menos 八成 ...

      [ Responder a este comentario ]

    2. Mar
      25
      11:33
      PM
      george

      八 成熟 está bien, pero cocinado al 80%, suena raro : P

      [ Responder a este comentario ]

    3. Mar
      26
      12:27
      AM
      Julen Madariaga

      @ George - Creo que se refería a 八成 como en "lo más probable". Creo que puede ser considerado otro ejemplo de las fracciones Santos.

      Debido a la expresión, obviamente, evolucionó a partir de que "hay 80% posibilidades de que ...". Lo que significa que la evaluación de posibilidades numérica era ya una práctica de larga data en mandarín, por lo menos el tiempo suficiente para convertirse en una palabra aceptada en los diccionarios.

      Esto, junto con la vieja generación de comunistas que dieron la evaluación del 70% de Mao, que indicaría que el pensamiento no fraccionada es una nueva tendencia.

      Yo entiendo de Michael que la expresión se usaba en los viejos textos de 2000 años o más atrás?

      [ Responder a este comentario ]

    4. Mar
      26
      02:05
      AM
      Fanius

      Stalin se le da el famoso "70% de contribución a la del mundo" evaluación por parte de Mao, y esta evaluación se considera como la disculpa estándar aplicado a Mao por los demás. Es evidente que lo que dicen es que merece nuestro líder pesen más que sus faltas, y muchas de las historias hermosas por lo tanto, los últimos ...

      Los chinos son buenos para jugar trucos de números, así que quizás es más fácil para nosotros para hablar de la probabilidad en una fracción que en la palabra. Decir "Nueve de cada diez veces que se encuentra 'es más natural que hablar" muy plausible "en chino ... No importa estos números, los tratan como decir" pesen más ... "

      [ Responder a este comentario ]

    5. Mar
      26
      10:38
      AM
      Julen

      Sólo una copia de la otra parte interesante intercambio que tenía en Gbuzz. Me aclaró que no estoy hablando de números, en general, aquí, pero sólo de las fracciones, no es exactamente el mismo fenómeno.

      Hay una obsesión muy antigua con los números también en Occidente, va tan lejos como Pitágoras, por lo menos. Así que al igual que en China, la gente en Occidente le gusta encontrar tontas "predicciones" de los números que coinciden. (Es decir, la edad de Marylyn Monroe + código postal de Maryland = la fecha de la muerte de JF Kennedys, ¡guau!)

      Pero el caso de las fracciones no es el mismo. No se trata de magia o la numerología, pero sólo una mera cuestión de cómo la gente elige para expresar una idea. De alguna manera los chinos tienen una preferencia más fuerte para la evaluación cuantitativa más cualitativa en el habla común.

      [ Responder a este comentario ]

    6. Mar
      26
      02:50
      PM
      Cathy

      Creo que los chinos usan fracciones a menudo porque el sonido de la descripción de las fracciones en chino es bastante, que sale de la lengua de una manera ligera ... de hecho, no suena numérica para mí, sino que suena poético. Tal vez las orejas para no hablantes nativos chinos no perciben el sonido de la misma manera.

      Fracción en Inglés en el otro lado, es una historia completamente diferente, lo que parece, así, más mecánica.

      Por ejemplo, Chi Fen (七分) suena mucho mejor de siete por ciento. Me puede ver fácilmente cómo Chi Fen podría incorporarse en un poema chino, pero es más difícil para mí pensar en una manera de incorporar el siete por ciento en un poema Inglés, sería simplemente la clase de ruina.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      26 de marzo 2010 a las 3:13 pm

      床前 七 分明 月光 两 分 疑 是 地上 霜 举 头来 计算 低头 十分 思 故乡 ...

      Permítanme que me LOL.
      Esto me recuerda que 十分 es también una instancia similar a 八成. Y también lo son 十全十美 y algunos otros que implica 十.

      [ Responder a este comentario ]

    7. Mar
      26
      03:05
      PM
      Cathy

      Mi china se está volviendo bastante malo. Sólo se dio cuenta de Chi Fen no es un siete por ciento, pero en lugar de siete décimas. Sin embargo yo no usaría siete décimas en un poema :-)

      [ Responder a este comentario ]

    8. Mar
      26
      07:46
      PM
      Sijia Chen

      一 比一比 三,
      三三三,
      三 面 红旗,
      四面八方,
      五湖四海,
      六亿 神州,
      七 品 芝麻官,
      八仙过海,
      九亿 农民,
      十分 高兴.

      [ Responder a este comentario ]

    9. Mar
      26
      10:23
      PM
      Michael

      Creo que el lenguaje jueves es un éxito ... al menos con los tipos de lenguaje, geek ... 十分 好!

      [ Responder a este comentario ]

    Deja tu comentario





    Haga clic para cancelar la respuesta
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • CrazyCat dijo: Por cierto, que me insultó cuando le dije que dejen de
      • CrazyCat dijo: visité el zoológico de Shanghai también, y lo mismo me pasó a mí. A pesar de la advertencia ...
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
    • UserOnline
      6 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6516 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.249 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4566 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.479 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.431 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4018 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.854 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.551 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.939 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.884 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia