Idioma jueves: Las fracciones Santos
Escrito por Julen Madariaga el 25 de marzo 2010Esta es una característica nueva en mi blog. Se trata de un seguimiento de la primera lengua y cultura mensajes el año pasado, y me comprometo a partir de ahora para continuar la serie todos los jueves de que me da la gana. La idea es escribir sobre las curiosidades del lenguaje que me encuentro en mi estudio de la mandarina y apunto directamente sobre mi mesa de estudio.
Profesionales gustaría encontrar en el registro de lenguaje como para marcar la diferencia entre un lingüista y políglota, y estoy completamente de acuerdo con ellos. Aunque soy un fan de la lingüística, en particular los del tipo descriptivo, nunca he estudiado la disciplina en serio y no me di cuenta de una preposición de un palmípedo. Yo sólo soy un aprendiz de una lengua curiosa, y yo me quedo con lo que sé.
Este pensamiento me ha desanimado por un tiempo de escribir sobre el lenguaje, teniendo en cuenta la rica selección de lingüistas blogs que ya están disponibles. Pero luego pensé, no es un derecho cierto nivel entre la antropología y la lingüística, un amplio espacio abierto a la especulación de los no especialistas, donde viven en la inmersión lingüística es tan importante como la capacitación formal.
Me refiero a la observación de cómo el lenguaje y la cultura interactúan unos con otros, y cómo un cierto carácter y una visión del mundo se imprime en el idioma, forman los fósiles de un pasado remoto en el proceso en curso aún hoy en día . Este es el punto de la serie de Lengua y Cultura, que consiste en más de preguntas que de respuestas. Aquí está un ejemplo:
Las fracciones Santos
La observación de hoy tiene que ver con el uso común de las fracciones de números o porcentajes en el idioma chino, va mucho más allá de lo que he visto en ninguna otra cultura. Es sorprendente para un idioma tan rico en adjetivos floridos que los altavoces se prefiere para describir las cosas en números concretos. Sobre todo cuando se aplica a campos como el amor que hasta ahora han resistido el avance de las matemáticas.
He observado este principio, cuando mi amigo Fu describe una pareja como amar a su hija de sólo el 20%. "Eso es terrible", me lancé ", que es del 20% amado". Pero no fue divertido. De hecho, ella era bastante grave, que había hecho su tarea muy bien y ella se mostró inflexible: el 20% es el amor de la muchacha consiguió. Y eso es sólo la forma más precisa que encontró para describirlo.
Desde entonces he observado el mismo fenómeno en muchas circunstancias, probablemente el más conocido son las siguientes:
- La evaluación del PCCh de Mao después de su muerte, la que dice que fue del 70% bien y el mal 30%. Heroica? Vergonzosa? No, sólo 7/10.
- La fórmula bien conocida para ordenar su carne en China: 30%, 50% o 70% cocido. No raras o bleu, pero los números.
- El uso en Taobao de (muy poco realista) los porcentajes que indican el estado de un artículo, como "el 99,9% nuevo", o incluso "el 99,99% nueva".
La pregunta principal que tengo aquí: viene esto el legado de la educación de los maoístas? ¿Es esto un residuo de la "científica" perspectiva de las teorías marxistas, o es más bien un rasgo antiguo que existía mucho antes en la cultura china? Cualquier lector de古文ha visto casos de poeta Li Bai describe a sí mismo como el 75% borracho, o un 37% se hunde en el lago bajo la luna?
Déjeme saber si usted sabe de algún otro ejemplo. ¿Y por qué los chinos les gusta ver el mundo de las fracciones?
Nota: traduzco todo en porcentajes, pero las expresiones originales son diversas, incluyendo la habitual分o成para las fracciones 10 º.
















25
PM
Creo que está ligada a la tradición legalista chino y la cultura es muy antigua ... por lo menos 八成 ...
[ Responder a este comentario ]
25
PM
八 成熟 está bien, pero cocinado al 80%, suena raro
[ Responder a este comentario ]
26
AM
@ George - Creo que se refería a 八成 como en "lo más probable". Creo que puede ser considerado otro ejemplo de las fracciones Santos.
Debido a la expresión, obviamente, evolucionó a partir de que "hay 80% posibilidades de que ...". Lo que significa que la evaluación de posibilidades numérica era ya una práctica de larga data en mandarín, por lo menos el tiempo suficiente para convertirse en una palabra aceptada en los diccionarios.
Esto, junto con la vieja generación de comunistas que dieron la evaluación del 70% de Mao, que indicaría que el pensamiento no fraccionada es una nueva tendencia.
Yo entiendo de Michael que la expresión se usaba en los viejos textos de 2000 años o más atrás?
[ Responder a este comentario ]
26
AM
Stalin se le da el famoso "70% de contribución a la del mundo" evaluación por parte de Mao, y esta evaluación se considera como la disculpa estándar aplicado a Mao por los demás. Es evidente que lo que dicen es que merece nuestro líder pesen más que sus faltas, y muchas de las historias hermosas por lo tanto, los últimos ...
Los chinos son buenos para jugar trucos de números, así que quizás es más fácil para nosotros para hablar de la probabilidad en una fracción que en la palabra. Decir "Nueve de cada diez veces que se encuentra 'es más natural que hablar" muy plausible "en chino ... No importa estos números, los tratan como decir" pesen más ... "
[ Responder a este comentario ]
26
AM
Sólo una copia de la otra parte interesante intercambio que tenía en Gbuzz. Me aclaró que no estoy hablando de números, en general, aquí, pero sólo de las fracciones, no es exactamente el mismo fenómeno.
Hay una obsesión muy antigua con los números también en Occidente, va tan lejos como Pitágoras, por lo menos. Así que al igual que en China, la gente en Occidente le gusta encontrar tontas "predicciones" de los números que coinciden. (Es decir, la edad de Marylyn Monroe + código postal de Maryland = la fecha de la muerte de JF Kennedys, ¡guau!)
Pero el caso de las fracciones no es el mismo. No se trata de magia o la numerología, pero sólo una mera cuestión de cómo la gente elige para expresar una idea. De alguna manera los chinos tienen una preferencia más fuerte para la evaluación cuantitativa más cualitativa en el habla común.
[ Responder a este comentario ]
26
PM
Creo que los chinos usan fracciones a menudo porque el sonido de la descripción de las fracciones en chino es bastante, que sale de la lengua de una manera ligera ... de hecho, no suena numérica para mí, sino que suena poético. Tal vez las orejas para no hablantes nativos chinos no perciben el sonido de la misma manera.
Fracción en Inglés en el otro lado, es una historia completamente diferente, lo que parece, así, más mecánica.
Por ejemplo, Chi Fen (七分) suena mucho mejor de siete por ciento. Me puede ver fácilmente cómo Chi Fen podría incorporarse en un poema chino, pero es más difícil para mí pensar en una manera de incorporar el siete por ciento en un poema Inglés, sería simplemente la clase de ruina.
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
26 de marzo 2010 a las 3:13 pm
床前 七 分明 月光 两 分 疑 是 地上 霜 举 头来 计算 低头 十分 思 故乡 ...
Permítanme que me LOL.
Esto me recuerda que 十分 es también una instancia similar a 八成. Y también lo son 十全十美 y algunos otros que implica 十.
[ Responder a este comentario ]
26
PM
Mi china se está volviendo bastante malo. Sólo se dio cuenta de Chi Fen no es un siete por ciento, pero en lugar de siete décimas. Sin embargo yo no usaría siete décimas en un poema
[ Responder a este comentario ]
26
PM
一 比一比 三,
三三三,
三 面 红旗,
四面八方,
五湖四海,
六亿 神州,
七 品 芝麻官,
八仙过海,
九亿 农民,
十分 高兴.
[ Responder a este comentario ]
26
PM
Creo que el lenguaje jueves es un éxito ... al menos con los tipos de lenguaje, geek ... 十分 好!
[ Responder a este comentario ]