Idioma jueves: El sexismo en mandarín
Escrito por Julen Madariaga el 01 de abril 2010
En el post el idioma de esta semana quiero examinar las implicaciones de género en el idioma chino hablado y escrito, y las reacciones de las mujeres chinas a las muchas expresiones discriminatorias en uso hoy en día.
Dado que la mayoría de las culturas tradicionales eran extremadamente sexista para los estándares actuales, es muy común tener elementos sexistas implícitos en las lenguas actuales. En Inglés, por ejemplo, hay cosas que me molestan es la edad sobre lo que debe llamar a un bombero de la mujer. Lenguas latinas con sus declinaciones de género son aún más problemáticos, hasta el punto que algunas feministas españolas atrevidas gustaría escribir "abogad @", para cubrir todos los sexos posibles de un abogado.
La vieja tradición confuciana en China es apenas un ejemplo de la igualdad de género, y dada la íntima relación entre los estudiosos confucianos y la escritura china durante milenios, es natural que los personajes deben llevar a un cierto sesgo importante. Como veremos, la lengua hablada no es mejor, lo que refleja una sociedad donde la mujer tenía un papel limitado, incluso entre la gente común.
No voy a considerar aquí las nociones de Confucio como las tres obediencias y cuatro virtudes de una mujer (三从四德) [ 1 ] que todos los oradores de China está familiarizado. Que descontar estas cosas como reliquias del pasado que fueron descartados en la revolución, y no se toman en serio hoy en día por cualquier familia china normal. Pero incluso haciendo caso omiso de estas reliquias, es bastante claro que el idioma tiene muchas palabras comunes y usos fuertemente sesgada en contra de los Cielos mitad femenina (半边天) [ 2 ].
De la parte superior de mi cabeza, creo que los siguientes tipos de incidentes sexistas en mandarín, ver por ti mismo:
- El conocido caso de la discriminación pronombre de tercera persona que aparece en el escrito 他 (como en Inglés, el carácter de "él" se utiliza incluso cuando el sexo de la persona es desconocida).
- La mujer radical que aparece en caracteres con negativas "femenino" significados como los de 嫉妒 (envidia).
- Palabras como丫头que se utilizan ampliamente en el sentido de "niña" y significaba originalmente "esclavo" [ 3 ]. Palabras como 弄瓦 y 弄璋 - dar a luz a una niña (de barro) y un niño (de jade) - entran en la misma categoría.
- Orden de palabras en expresiones como mamá y papá, hermanos y hermanas, que en chino de forma sistemática que los miembros masculinos antes que los femeninos (爸爸 妈妈, 兄弟 姐妹). Hay una excepción en 女士 们 先生 们 (damas y caballeros), pero se parece mucho a un calco moderno.
- Las palabras comunes como 嫁给 (casarse con una chica) y 娶妻 (casarse con un hombre), lo que implica que la niña está "casado con" una persona, mientras que el hombre tiene la prerrogativa de forma activa "conseguir" a alguien. En la misma categoría, el término común 成家, para casarse, literalmente, a "construir una familia", sólo puede ser utilizado por los hombres. Las mujeres no formar familias, que en lugar de entregarse a un hombre, y él se lo lleva todo el crédito.
Tenga en cuenta que mi nivel de mandarina está lejos de ser nativo, y no me siento particularmente conciencia de género, así que debe haber muchos más ejemplos por ahí no he pensado. Como es habitual, esta característica Jueves tiene la intención de involucrar a los lectores, así que por favor me preste una mano para llegar a más ejemplos.
Yo realmente no creo que este es uno de los grandes problemas de las mujeres chinas de hoy, y no estoy escribiendo esto para promover el feminismo del lenguaje. Lo que encuentro interesante, sin embargo, es el activismo de lo poco que he visto en China con respecto a este tema. Sobre todo en comparación con el Occidente, donde algunos grupos han hecho un gran esfuerzo para salvar a nuestros idiomas de su legado discriminatorio.
Teniendo en cuenta los esfuerzos del maoísmo para promover la igualdad de género, y teniendo en cuenta el poder que las mujeres de Shanghai han disfrutado en la historia reciente de China, es sorprendente que no ha habido más ruido. Hay algunas feministas para estar seguro, al igual que el delegado Zhang atronador . Sin embargo, no suelen tener la lengua como un objetivo, por lo que he visto.
¿Cuál es su opinión? ¿Alguna idea de por qué sucede esto? Tiene esto que ver con algún rasgo conformista de las mujeres chinas, o es debido al ambiente represivo?
NOTAS:
- 三 从 四德: Esto puede ser brevemente traducido como "obedecer y STFU". O si lo prefiere la clásica traducción: 3 Obediencias-Obedece a tu padre antes de casarse, su marido cuando se casaron y sus hijos en la viudez. 4 Virtudes-La moral, la palabra correcta, de manera modesta y diligente labor [ ↩ ]
- 半边天: Mao tuvo la brillante idea de declarar que las mujeres en la celebración de la mitad del cielo, y desde entonces se ilógico llamado "Sky Media" en la República Popular China [ ↩ ]
- 丫头: Yo creo que este debe ser el origen de la traducción al Inglés "ha dado a luz a un esclavo", que sorprendió a muchos en Pearl Buck "La buena tierra" [ ↩ ]
















1
PM
En relación con este tema es la cuestión del racismo en Hanzi. El carácter para volver musulmán en el período de la dinastía Qing a ser 回 más el 狗 radical: 犭 回. Es fascinante, James Millward ha identificado hasta la misma semana cuando el gobierno de Qing decidió retirar unilateralmente el perro radical de todos los documentos oficiales, en algún momento de febrero 1760, todos los documentos oficiales al mismo tiempo se redujo el radical. Esto se corresponde bastante bien con el mismo período de tiempo los militares Qianlong, finalmente consolidó el control total y permanente de la zona que con el tiempo sería conocido como Xinjiang, y así Millward alega un vínculo entre el cambio en la terminología y el deseo de ver a los musulmanes recién incorporado como los sujetos del estado Qing y no, como suele ser el caso, sub-humanos, bárbaros indomable que siempre acosan a las fronteras.
Creo que es interesante traer a este escenario porque es un ejemplo de ir todo el camino de regreso al siglo 18, donde los ideogramas se han cambiado a causa de sus connotaciones políticas repente desagradables, aunque era muy de arriba a abajo, a diferencia de la parte inferior- por tipo de base de su campaña para la reforma de la visualización de carácter sexista.
[ Responder a este comentario ]
2
AM
Gran post de nuevo!
Curiosamente, 她 es una invención reciente, debido a la influencia occidental:
Desde http://baike.baidu.com/view/8655.htm :
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
02 de abril 2010 a las 9:22 am
Gracias Rui.
El nuevo origen de她es bien conocido, recuerdo que estábamos discutiendo el año pasado en este blog . De hecho, ni siquiera creo que es un caso real de sexismo, yo sólo quería que la lista ya que es uno de los puntos más comunes en esta discusión, y es también un fenómeno común a muchos otros idiomas.
Yo digo que no es realmente un caso sexista porque 他 no es en sí lo masculino. Se trata de un pronombre neutro, con el 人 radical que sólo significa una persona. Por lo que yo sé que siempre se ha utilizado de manera neutral y que sólo la invención del personaje femenino 她 en el siglo 20 (por razones de claridad, y debido a la influencia occidental, como se explica) que de repente se hizo la mirada 他 como una " que "a los ojos occidentales.
De hecho, se podría argumentar que el caso de 她 / 他 es un caso de discriminación contra los hombres, porque las damas obtener su propio y exclusivo pronombre, mientras nos quedamos con el término genérico de edad ...
[ Responder a este comentario ]
2
AM
@ Porfiri - Gracias por la info. Me enteré de eso antes, y si mal no recuerdo hubo algunos casos similares de otras minorías chinas, que también había degradantes personajes, no puedo recordar que en la actualidad.
Quizás en el futuro voy a hacer un jueves sobre el racismo en el lenguaje. Aunque no estoy seguro de que hay un sesgo racista, tanto en mandarín en la actualidad. Lo que hay es, sin duda, es un sesgo nacionalista, y tengo la intención de escribir sobre eso pronto.
[ Responder a este comentario ]
3
AM
Acerca de activistas dirigidos idioma, en realidad, no había un abogado recientemente, que creo que fue el argumento de que los personajes negativos con los radicales mujeres deben ser modificados. ¿No tienes un enlace para que si.
[ Responder a este comentario ]
4
AM
Yo sólo quería hacer comentarios sobre el punto 2 que usted ha planteado - el radical femenino en muchos personajes negativos. Es muy cierto que refleja un sesgo contra la mujer antigua. Sin embargo, nadie realmente consciente (o inconsciente) asociar estas cualidades negativas exclusivamente con las mujeres, debido a la forma en que los caracteres se escriben, más de lo que cabría asociar a los objetos inanimados con el género gramatical marcado en ellas en las lenguas romances.
Además, los caracteres chinos son mucho menos flexibles que las palabras occidentales. Uno podría ser capaz de obtener la actriz del actor, la leona de león, etc ya que estos procesos de derivación están activos en el idioma. Este no es el caso en chino. La gente en general no se recombinan para formar los radicales nuevos personajes. Es posible para formar nuevas palabras a través de la capitalización (combinar un carácter con otro, por ejemplo), pero los personajes mismos se consideran generalmente inalterable.
[ Responder a este comentario ]
Julen Respuesta:
06 de abril 2010 a las 10:20 am
@ Yinbin, estoy de acuerdo contigo sólo en parte.
Estoy de acuerdo en que es menos importante que los otros puntos. Después de todo todo el mundo sabe que los personajes vienen de la antigüedad, y era normal que 勇 tiene un hombre en ella, mientras que 嫉妒 tiene una mujer radical. No creo que esto se usa para discriminar a la gente, y además también se puede encontrar personajes masculinos que son negativos (pero no puedo pensar en un momento).
Cuando no estoy de acuerdo tanto es que los radicales no transmiten un significado. En la mayoría de los casos lo hacen, y aunque en la vida cotidiana que no nos detenemos a pensar en ella tanto, está claro para todos que un personaje con 女 radical suele indicar algo relacionado con las mujeres, al igual que 妈妈, 婆婆, 妓女,婴儿, etc Si no, entonces el gobierno no han cambiado los personajes de algunas minorías, como Porfiri dice en el primer comentario.
[ Responder a este comentario ]
Qixi respuesta:
26 de abril 2010 a las 2:30 am
@ Julen, 勇 es un fonograma derivan de 甬 y 力 y no está relacionado con 男.
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
26 de abril 2010 a las 10:12 am
@ Qixi.
Gracias por la corrección. Acabo de darme cuenta de que he estado escribiendo el carácter 勇 mal desde que lo aprendido. Siempre he escrito 田 y 力 con lo poco en la parte superior. La cosa es que cuando lo ves en letra pequeña que se ve exactamente igual, y en mi mente siempre pensé 勇 representa un tipo con un peinado loco, como un guerrero de punk o algo
Sé que esto es una estupidez, pero creo que nunca tuve el tiempo para detenerse y analizar a este personaje poco a poco. Mirando de cerca en el más grande de la fuente, es obvio que estás en lo correcto. Es un elemento 甬 fonética y una 力. La culpa es mía ...
[ Responder a este comentario ]
9
AM
Tengo un ejemplo positivo y uno negativo:
1) la palabra "adulterio" aplicable tanto a hombres y mujeres es 通奸 y tiene una "mujer" radical
2), pero por otro lado - "bueno" es 好. Curiosamente, el primer carácter es "mujer", la segunda es "hijo" - así que las feministas argumentan que la mujer es buena, siempre y cuando ella da a luz a su hijo ... jajaja
En la mayoría de los idiomas, cuando alguien se refiere a un grupo de gente que tiene tanto hombres como mujeres lo "masculino" se utiliza generalmente la forma: en chino para tal indiscriminada "que" es preferible a 他们 她们
Por cierto, mi amigo hizo encontrar un lenguaje en el que se utiliza lo "femenino" de forma tal caso -> lituano (en ella "zhmones" - "la gente" está cerca "zhmonos" - "esposas").
[ Responder a este comentario ]
Sean Wong respuesta:
27 de enero 2011 a las 10:32 am
@ Crystal,
de hecho 子 en la China clásica hace hijo de media, o un niño, incluso. Simplemente significa persona. En general, el hijo clásica referido como 郎 o 儿.
Por aquí para el ensayo sobre Cai Wenji, obviamente, una mujer, ella se refiere como 子.
明 · 陈 与 郊 "文姬 入 塞"
También en 她, en Taiwán, no veo que a menudo se ha utilizado, mientras que 妳 es mucho más frecuente que en el continente. Así que supongo que recogió diferentes palabras para occidentalizar.
[ Responder a este comentario ]
16
AM
David Moser hizo un documento sobre este hace mucho tiempo llamado "El sexismo encubierto en chino". Está disponible a través de los documentos de las relaciones chino-platónicos, en línea en:
http://www.sino-platonic.org/complete/spp074_chinese_sexism.pdf
[ Responder a este comentario ]
16
PM
@ Kaiwen un punto de
Muchas gracias por el enlace, se ve muy interesante. Voy a leer la próxima semana después de mi HSK y luego volver a los comentarios de aquí.
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
19 de abril 2010 a las 9:08 am
@ Kaiwen - Acabo de leerlo. Es interesante que me ocurrió con los mismos ejemplos de este tipo de papel escrita hace 13 años. Cualquiera que esté interesado en los aspectos de la lingüística debería pensar en leer el periódico, es mucho más detallada que mi post de aficionados.
Una cosa que es interesante es cómo en la mayoría de los casos en el papel, hay un paralelo exacto en el idioma Inglés.
Por parte de mi, la cuestión principal sigue siendo: ya que el idioma chino es tan machista como Inglés, ¿por qué las mujeres aquí nunca se han movilizado para luchar contra esto, como lo han hecho en Occidente?
[ Responder a este comentario ]
25
AM
¿Podría dar el pinyin o transcripción IPA de los dos verbos para "casarse"? Gracias!
[ Responder a este comentario ]
25
PM
嫁给 - jia4gei3
娶妻 - qu3qi1, o también 娶 老婆 qu3lao3po0
成家 - cheng2jia1
[ Responder a este comentario ]
16
PM
¿Cómo es esto una frase insultante que se dice también a las mujeres en la China imperial: 毫无 才 便是 德 - "Cuando una mujer carece por completo de talento, sólo entonces ella tiene la virtud" ...
triste no lo es.
Julietta
thinkingchinese.com
[ Responder a este comentario ]
20
PM
Se trata de un interesante artículo.
Yo vivo en Japón y mi esposa es china.
Desde el punto de vista occidental, los países asiáticos se parecen a los países sexistas. En algunos aspectos, algunos hábitos son definitivamente sexista (el hecho de que una mujer china no se considera un miembro de su propia familia y se convierte en su marido cuando se casa). Pero, en general, creo que hay un entendimiento general de que las mujeres y los hombres son diferentes (Marte y Venus).
En cuanto al uso de la Mujer radical en ideogramas, esto se refiere principalmente al hecho de las mujeres son más emocionales que los hombres, por lo tanto, el radical con más frecuencia se relaciona con conceptos emocionales (probablemente no todos ellos sin embargo). Esto pasa a ser una manera conveniente de recordar ideogramas.
Por cierto, existen diferencias mucho más en el idioma japonés entre hombres y mujeres que en chino. Muchas palabras y expresiones se utilizan únicamente por mujeres.
[ Responder a este comentario ]