Idioma jueves: El proteccionismo Idioma
Escrito por Julen Madariaga el 08 de abril 2010
En el post el idioma de esta semana quiero hablar sobre el proteccionismo idioma. No estoy seguro de que esta es la palabra que estoy buscando, pero si usted ha estado siguiendo los blogs en el último par de semanas que usted probablemente sabe a qué me refiero. Todo comenzó con esta propuesta el mes pasado para prohibir palabras en inglés de los medios de comunicación a fin de preservar la "pureza de la lengua china". Ahora parece que las autoridades han tomado en serio, y ayer los canales de televisión fueron notificados oficialmente de las nuevas políticas lingüísticas.
Yo soy de la opinión de que la blogosfera, entre ellos algunos respetados sitios de lingüistas , han hecho un montón de ruido sin razón alguna. O, mejor dicho, por dos razones: una es el viejo problema de los chinos estropear sus relaciones públicas (la palabra "pureza" es una elección muy mala en el contexto de la cultura). La otra es que la escena de los blogs de China es abrumadoramente estadounidense, y es difícil para los estadounidenses a comprender el problema de la colonización del lenguaje.
Yo soy un gran admirador de la apertura y la flexibilidad del idioma Inglés. Leer blogs como el idioma Entrar he aprendido a apreciar el enfoque descriptivista a la lingüística (para estudiar la forma de una lengua es, en lugar de en vano dictando como debe ser), y creo que esta actitud de laissez-faire ha ayudado a hacer Inglés la lengua más rica del mundo.
Pero lo que debemos tener en cuenta es que el Inglés no ha logrado sólo a través de la santidad de sus lingüistas. Se trata de acontecimientos de carácter político y económico que aseguraron su condición de lengua dominante en el mundo, y es gracias a que la condición de que el idioma Inglés puede darse el lujo de ser tan abierta hoy en día sin perder su alma. Esto no siempre puede ser replicado por otros.
Pureza Colonización vs
Todo el mundo sabe que no hay tal cosa como un lenguaje humano puro. Lo creas o no, la mayoría de los chinos He pedido son bien con eso. Ellos saben que palabras como 社会 provienen de Japón, y que tiene muchos préstamos mandarín antiguo y lo nuevo. De hecho, en contra de los pueblos occidentales que se enorgullecen de sus hazañas militares, los chinos prefieren mostrar el orgullo de la fuerza de su cultura: fueron conquistados muchas veces, y sin embargo su cultura absorbe las de los conquistadores.
¿Entonces por qué proteger el idioma, si los préstamos extranjeros son una parte de su desarrollo natural? Bueno, la razón principal es que el avance de la tecnología y la globalización hace que los idiomas sean mucho más vulnerables a la colonización de lo que eran antes.
Es una cosa de Inglés para adoptar frescas exóticas expresiones como "l Tiempo de ong que no nos vemos", o nombres como "experto" para expresar una idea que no existía antes. Todos esos miles de palabras de préstamo son los accesorios que enriquecen el lenguaje, dándole un vasto vocabulario capaz de expresar todo tipo de matices. Pero yo no estoy tan seguro de habla inglesa se sentiría tan enriquecido si todos los niños en los EE.UU. comenzó a hablar de esta manera: "Tian-ne, estoy muy Shou, que vengan a ver-ver!"
Esto es exactamente lo que he oído recientemente en el canal de televisión de moda, como un joven de Shanghai explicó los méritos de un nuevo producto para bajar de peso: "¡变得很SLIM,要ESPECTÁCULO一下, Aydiosmío". Huelga decir que vomité un poco en mi la boca, y me hubiera gustado por un momento que aún había de reeducación campos en China. Pero espero que al menos esto sirve para ilustrar el punto que quiero hacer: Cuando los altavoces empiezan a usar las palabras de la cultura dominante para reemplazar su propio idioma en lugar de añadir a la misma, no se trata de la pureza más, sino de supervivencia.
Así es el mandarín en peligro de extinción por el Inglés?
El peligro de la colonización que describo puede ser muy real. Como hablante de lengua minoritaria, he visto de primera mano cómo las lenguas pequeñas puede ser completamente desfigurado por la cultura dominante, hasta el punto que los mayores oradores no puede entender a los jóvenes más. Es perfectamente comprensible que los hablantes deben tratar de proteger a sus lenguas a partir de esta. De hecho, muchos países han adoptado políticas proteccionistas antes de que China, y están muy bien, siempre y cuando no lo empuje a extremos absurdos.
La verdadera pregunta aquí es si la mandarina, la lengua más grande por número de hablantes, es realmente un lenguaje débil que necesita protección del gobierno. Creo que el riesgo actual es muy exagerado, aunque sólo sea porque los hablantes mayoría de los chinos no saben lo suficiente Inglés para ser influenciado por él. Afortunadamente, las señoras con retraso como el de mi ejemplo, son una pequeña minoría, y por lo que puedo ver el idioma sigue siendo bastante saludable con su ocasional "adiós" o "DVD".
De hecho, el principal peligro para China no es el uso excesivo de términos extranjeros, en mi opinión, sino todo lo contrario.
Siempre he sostenido que la exclusión de las letras latinas de la escritura china es un error, sobre todo ahora que todos los chinos a aprender el alfabeto latino en la escuela. No veo ninguna razón por la cual los nombres extranjeros de personas, lugares o marcas no deben ser prestados con su alfabeto latino original, cuando no son bien conocidos entre los chinos. De hecho, esto se hace ya en algunos periódicos, pero sólo como una aclaración entre paréntesis, mientras que un inventado personaje basado en el nombre se da como el término principal.
La clave aquí debe ser la popularidad de los nombres a tener en cuenta. Términos tales como la OMC o el "New York" se sabe que la mayoría de chinos que 世贸 o 纽约, de una manera similar a la española diría MAC o "Nueva York". Para utilizar términos extranjeros en estos casos, suena pedante mejor de los casos, y los medios de comunicación tendrían razón para evitarlos. Pero una cosa es inventar un nuevo personaje plazo para cualquier nombre oscuro extranjera que hace una breve aparición en los medios de comunicación chinos. Esto es absurdo, y lo hace más difícil para el chino para comunicarse con otras culturas.
Al final, una exclusión radical de toda la secuencia de comandos de extranjeros de los medios de comunicación puede tener el efecto de debilitar la lengua aún más. En el plano lingüístico, que obliga a los personajes a adoptar una función puramente fonética para los cuales no fueron diseñados, la solución es poco elegante. Más importante aún, que empuja a muchos ingenieros y científicos chinos a leer y escribir su material técnico en Inglés, donde se puede reconocer términos como PCMCIA sin tener que comprobar un diccionario técnico. Esto está ocurriendo ya en algunos campos, y es un ataque mortal a la validez de mandarín como lengua mundial superior.
En cualquier caso, lo que estoy dando aquí es sólo mi opinión, y en última instancia corresponde a los chinos para decidir cómo emplear su propio idioma. Pero yo quería escribir este post para poner en perspectiva las declaraciones del diputado Huang. Su elección de palabras es lamentable, y su propuesta está mal concebida, pero no debemos descartar todo el asunto como un aumento ciego de la xenofobia. Hay lenguas que mueren todo el tiempo en el mundo, y es perfectamente comprensible que un país toma medidas políticas para proteger su lengua en contra de una desventaja de que, en su origen, sólo cuenta con fuentes políticas.
La discusión más interesante ahora es si estas medidas, y cuáles de ellos si los hay, son realmente eficaces.
NOTA: He estado ausente la semana y la próxima probablemente aún más porque estoy en mi recta final hasta el HSK. Espero poder mantener el ritmo por lo menos con mi jueves, pero esto no está garantizado.
















9
AM
Tal vez la preocupación de Huang en la pureza del mandarín, y grandes pensamientos de la lengua colonial, en general, vis-a-vis China, deben ser considerados junto con los casos en que sí mandarín es el dominante, y, me atrevería a decir, la lengua colonizadora. En particular, el punto de:
Esto es muy evidente en los Uigur, en la manera que he descrito, las palabras del mandarín son la sustitución, no sólo aumentando, las palabras de uigures en el habla cotidiana. Por desgracia, el activismo en nombre de la lengua uigur ya sea por uigures o los occidentales tiende a ser rápidamente descartado como la gente ingenua y condescendiente tratando de preservar una lengua inútil y hacia atrás. Pero si el súper gradual, la filtración voluntaria de las palabras inglesas en el vocabulario cotidiano Mandarín debe hacernos reflexionar sobre la muerte de las lenguas, ¿qué de la política lingüística en las zonas de minorías República Popular China?
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
09 de abril 2010 a las 8:49 am
Eso es un buen punto. No es justo, y, en teoría, de acuerdo con las políticas gubernamentales, para proteger las culturas de las minorías, así como la mandarina. Y es totalmente claro que los uigures o tibetanos tienen un mayor riesgo de colonización de mandarina.
Así que, ¿por qué no la ética uigur, tibetano, y de otras minorías presentes en la Asamblea Popular Nacional propone las mismas políticas de los medios de comunicación en sus lenguas? Bueno, primero porque los medios de comunicación es prácticamente inexistente, en segundo lugar porque los representantes que son títeres puestos allí por el PCCh para añadir algo de color al carnaval NPC.
Sí, creo que ha puesto el dedo en la cabeza. Vamos a decir que el Sr. Huang próxima vez que lo vemos.
[ Responder a este comentario ]
9
AM
No sé qué te hace pensar que la mujer se retrasa, o que su punto de vista sobre el lenguaje es superior y debe imponerse a ella, hay gente que le gusta hablar de esa manera, las personas que están en desacuerdo con usted y el Sr. Huang, y debe tener algo que decir. Y yo estoy bien con ellos hablando de esa manera, incluso si no lo hago.
El lenguaje es una democracia perfecta: que todo el mundo hablar libremente y las formas más populares de plantear a. Y todos estamos de acuerdo que lo que la mayoría de los hablantes de esa lengua hablan es lo que debe considerarse que el lenguaje, y lo que debe evolucionar, ¿no?
Es comprensible por parte del gobierno chino, pero no tanto de ti que, como ponente vasca, sabe lo que se dijo de qué manera se puede y no puede hablar.
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
09 de abril 2010 a las 10:31 am
@ Fremen - Aceptar el punto de "retrasado mental". Pido disculpas, he utilizado la palabra equivocada y me insultó a todas las personas con retraso en el Mundo. Que debería haber utilizado "culo pedante" en su lugar.
Hablando en serio, estoy de acuerdo en dejar que todos hablen libremente el idioma que elijan, nadie duda de eso. Otra cosa es que en los medios de comunicación, y en particular en la televisión, es razonable tener algunas reglas, ya que estos medios de comunicación tienen una gran influencia en la forma de hablar.
Usted ve, el problema es que nada es "perfecto", y por lo menos la democracia de todos. En el mundo moderno, las personas que reciben una gran cantidad de tiempo de televisión no son elegidos democráticamente. Los medios de comunicación introducen una distorsión en la evolución tradicional de idiomas, dando un poder inmenso para unos pocos hablantes que imponen las modas que nunca podría haber sido la corriente principal de otra manera. Y feriantes de televisión a menudo se inclinan a adoptar términos innecesarios de la lengua cultural dominante, presentándolos como "cool" o "sofisticado".
En cuanto a País Vasco, se lo aseguro las televisiones vascas también tienen reglas acerca de cómo la lengua se debe hablar. Ellos podrían no ser tan restrictivos como los chinos, y evitan hablar de la pureza, pero que persiguen el mismo objetivo de mantener una cantidad razonable de gramática vasca y el vocabulario en cada frase, en lugar de lo que es un calco terrible de español. Hay que ver cómo algunos niños hablan en estos días.
[ Responder a este comentario ]
9
AM
Tienes razón. Creo que el idioma chino escrito tiene una gran necesidad de un sistema de fonética similar al katakana (zhuyin?). Transliteraciones son especialmente difíciles ya que los caracteres chinos (en mandarín por lo menos) no puede representar algunos sonidos comunes. Quiero decir, que el lenguaje otro mundo no puede producir sonidos básicos como "ki, kei, ra"?
También me preocupa que gente-transliteraciones de palabras extranjeras terminará "corrompiendo" el significado de los caracteres. Por ejemplo, ¿Qué pasa si usted realmente desea utilizar 黑客 en el sentido de "invitado negro" en lugar de "hacker"? (黑客 人? 黑色 客人? Suena menos poético.) Y no se puede decir nunca más 谷 歌 que significa "canción de grano", sin la gente que piensa de Google.
Tal vez la solución es la siguiente: al final los personajes se apropió de significados tan diferentes que se convertirá en efectiva sin sentido. Y los caracteres chinos se convertirá en el sistema fonético de personas han estado anhelando durante tanto tiempo.
Estoy exagerando, pero creo que vamos a encontrar más y más casos de personas que utilizan caracteres chinos al azar significativos por sus valores fonéticos solamente.
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
09 de abril 2010 a las 10:48 am
@ Rui, en el caso particular de 黑客 me permito estar en desacuerdo. Creo que este es uno de los más brillantes traducciones de una palabra en Inglés que he visto nunca ", el Visitador Dark", LOL.
Me refería más a cosas como: "Garcilaso de la Vega", un poeta español muy famoso. ¿Cómo se puede educar chino entender un texto en lengua extranjera se refería a él, si sólo han aprendido a través de una aproximación personaje inventado? Esto pone a China en desventaja cultural cuando se conectan con el mundo, y esto es lo que finalmente obliga a algunos a leer directamente en Inglés en lugar de molestarse con los chinos.
Y yo sé, las letras latinas también puede ser un desastre cuando escribimos los nombres rusos como Mendeleiev. Pero la ventaja es que son símbolos puramente fonéticas, y que son utilizados por todas las culturas dominantes, por lo que nunca se convierten en un obstáculo para la comunicación.
[ Responder a este comentario ]
9
PM
Mensaje muy bueno, Julen.
[ Responder a este comentario ]
12
AM
Tengo curiosidad por qué piensa que la blogosfera Idioma Inglés en China es tan americano. Esto me parece curiosa distribución, ya mi tiempo en China siempre me llevó a pensar que los estadounidenses estaban en minoría. No tengo cifras para respaldarlo, pero siempre he tenido la sensación de que había mucho más europeo / canadiense / Austrialian / etc. expatriados que los norteamericanos. Hay un montón de americanos no en otros centros de lengua inglesa de la web, por lo menos un nivel de ingenuidad que me dan por supuesto que he llevado a la blogósfera china, pero no lo ha hecho. ¿Alguna idea?
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
12 de abril 2010 a las 9:16 am
Bueno, no tengo estadísticas en la mano, pero es bastante obvio. De la parte superior de mi cabeza, si algunos blogs de inglés que he leído: ESWN, Danwei, Shanghaiist, división de China, Insideout, Pato Pekín, CNReviews, CMP, CLB, Sinoglot, Sinosplice, Shanghaiscrap, Apuntes, Bokane .... todos ellos son estadounidenses excepto para J. Goldkorn.
De hecho, estoy teniendo problemas para pensar en un blog no americanos que se encuentra entre el bien conocido entre China y los blogs en Inglés. Sólo puedo pensar de Lost Ryan laowai en este momento, pero siéntete libre para indicar un poco más.
[ Responder a este comentario ]
15
AM
Estoy de acuerdo contigo, pero la verdadera pregunta es ¿dónde están los bloggers europeos? No tengo ninguna hipótesis de verdad, y me multar a cualquier sugerencia de por qué más bien no se presenta interesante.
[ Responder a este comentario ]
17
PM
Creo que también hay una entrada particular a la prueba de proficieny HSK que los presentadores tienen que tomar si quieren trabajar en Televisión de China
[ Responder a este comentario ]