CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • « Foto de la semana: los exámenes de Estrellas
    译不达意: Drama Idioma en 2 actos »

    Idiomas jueves: Hell Puntuacion

    Escrito por Julen Madariaga el 23 de abril 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 Hoy sólo quería comentar sobre el misterioso mundo de puntuacion chino. Se trata de un campo fascinante en estos tiempos cuando todo el mundo acusa a China de discriminar contra nuestros símbolos extranjeros. De hecho, hay una especie de símbolos extraños que se utilizan en prácticamente cada frase de la moderna china: los puntos, comas, y todo el resto de los signos de puntuación.

    Como es natural en cualquier idioma, cuando los chinos decidieron adoptar estas señales para aclarar su escritura, que establece sus propias reglas para el uso de ellos. Hay muchos ejemplos de signos de puntuación que aparentemente son idénticos en chino y en los idiomas occidentales, pero en realidad tienen significados y usos diferentes. Este no es el punto principal del post, pero me detendré un poco en uno de los ejemplos que creo que es divertido.

    La marca de un suspiro

    Por alguna razón el (!) Que se conoce en Occidente como un signo de exclamación se tradujo en que el chino como 叹号, es decir, la marca 叹. Este personaje叹es más comúnmente utilizado hoy en día en expresiones como叹气, y su significado está más cerca de suspiro o elogios que a exclamar. Mi teoría es que esta es la razón detrás de esa peculiaridad de los internautas chinos que escriben "!" Marcas en cada segunda frase.

    Yo he visto por experiencia que muchos occidentales encontrar esta mala costumbre, o incluso lo consideran inmaduro. Puedo ver donde están viniendo, pero deben tener en cuenta que "" no significa lo mismo en chino como en Inglés. Yo no me cree, consulte una carta de formato profesional en chino. Tanto la introducción y las fórmulas finales son normalmente seguidos por "". Lo creas o no, al escribir a un cliente en chino de empezar la carta con "Respetado Sr. Cliente" y terminan con "Saludos!"

    Al igual que los lectores chinos Yo aconsejaría a moderar el uso de "!" Cuando escriben en Inglés, ya que generalmente no se entiende bien. A veces recibo mensajes de correo electrónico! Escrito como este! usted sabe que es una locura! Pero por favor no me dedico a eso! porque en Inglés dicho signo no es como acaba de suspirar! Se exclamando! lo que significa gritar! el rostro de su amigo!

    De vuelta al punto principal: El infierno de puntuacion

    Después de esta pequeña anécdota con "!", Estoy de vuelta al tema principal. Como hemos dicho, el hecho de que una lengua se adapta préstamos extranjeros a sus propias necesidades es perfectamente natural. El problema viene cuando los hablantes de ese idioma no son coherentes con sus propias reglas, o simplemente los ignoran o incluso sabotear a propósito.

    Estoy completamente en serio cuando digo que el pueblo chino tiene un plan secreto para aniquilar a todos los signos de puntuación. Cualquier extranjero que lee regularmente en China se da cuenta de que el uso de la puntuacion es laxa, dando lugar a frases ambiguas, y que requieren una potencia extrema de procesamiento mental para analizar las cadenas sin fin de caracteres.

    Pero te voy a dar tres ejemplos concretos de esta conspiración china:

    Las comas (,) - Estos símbolos son muy importantes para ayudarnos a comprender frases largas, sobre todo en idiomas como el chino contextuales. No es fácil usarlos perfectamente, hago errores en Inglés también. Pero lo que he visto en chino es de no creer. De los que escriben un párrafo entero sin coma, a otros que utilizan períodos compulsivamente en lugar de comas, a sus colegas extranjeros educados que acaba de colocar las comas siguientes reglas inglesas. ¿Son hay reglas en China, o no se hizo hincapié en este aspecto en la educación escolar? Yo tengo mi propia teoría al respecto, pero más en las conclusiones siguientes.

    Los cuadros de diálogo - me di cuenta de este problema recientemente, estoy escribiendo mi primera obra de ficción en chino (me lo va a publicar muy pronto). Cuando estaba haciendo los cuadros de diálogo, he comprobado el Internet para ver lo que es el estándar en las novelas chinas [ 1 ]. Para mi consternación, después de la apertura de un puñado de novelas de diferentes sitios de la literatura en línea, me di cuenta de que no hay norma común, todos los escritores de diálogo representa de manera diferente. Peor aún, un buen número de escritores ni siquiera se marcan en absoluto, simplemente marcando cada línea de diálogo con un "él / ella dijo:" para mostrar que es de diálogo.

    Los Espacios - Pero de todos los problemas con la puntuacion de China, creo que lo peor con diferencia es la marca de una sola puntuacion que no existe. Se trata de una característica esencial, el más importante de todos y, con mucho, el más utilizado en Occidente. Por lo general lo ignoran, ya que se da por sentado, sino que tendría un momento difícil de leer nada sin ella. Estoy hablando del espacio que separa las palabras. Por absurdo que pueda parecer, este dispositivo no estaba en el conjunto de signos de puntuación que los chinos importados en su idioma, y ​​esto es probablemente el obstáculo individual más difícil de puntuacion chino. Bienvenido a la pared de caracteres.

    Conclusiones

    He estado pensando mucho acerca de estos problemas con la puntuacion de China, y he llegado a las siguientes explicaciones:

    1 - Siguiendo la antigua tradición de los académicos chinos , el día en el chino moderno dibujar un secreto placer de hacer de su lengua escrita como enigmático e insondable como sea humanamente posible.

    2 - El sistema educativo chino no hace hincapié en la importancia de la puntuacion, ya sea porque sigue en la tradición del punto 1, o porque se desprecia esos símbolos que son tan molestos extranjeros.

    3 - Lo más interesante, tengo una teoría en ciernes que podría explicar esto y algunas otras particularidades de la lengua escrita china. Tiene que ver con la forma diferente que nativa china leer y analizar el lenguaje escrito, lo que podría explicar que en realidad no necesita los signos de puntuación, tanto como lo hacemos.

    Este punto también está relacionada con los problemas que se observan en el formato del documento chino y composición tipográfica. Por desgracia, no voy a poder seguir hoy en día, porque el tiempo se está agotando y porque no estoy siendo 100% seguro de que me estoy haciendo o dónde pueden obtener.

    Dejaremos este misterio para el próximo Idioma jueves. Mientras tanto, las sugerencias y correcciones se aprecia sinceramente.

    Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    NOTAS:
    1. de hablantes de inglés, tenga en cuenta que las normas estadounidenses y británicos para el diálogo con "" y, están muy lejos de estándar internacional. Disponibilidad de una novela típica española para ver lo que quiero decir [ ↩ ]

    38 Comentarios » Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | Tags: personajes , el lenguaje , puntuacion , la lectura




    Comentarios hasta el momento ↓

    1. Abril
      23
      04:20
      AM
      muesca

      Así que ... soy un fan de 'chatear con un desconocido' los sitios en línea ... Es como estar en un metro lleno de gente de todo el mundo ... Sólo tiene que elegir un asiento y comienza una conversación ......

      Hay un patrón de uso de elipses que asocio con los asiáticos del este que siempre ha desconcertado mí ... dejando de lado lo que equivale a toda la puntuacion a excepción de las cadenas de tres puntos ...

      A veces hay que hacerlo dos veces en una fila para un efecto completo ......

      Me han hablado con algunas personas muy inteligentes aparentemente jóvenes que, sin embargo no ven nada malo con su puntuacion ... y afirman que todos los que conocen los tipos de esta manera ... ¿Alguien puede confirmar / negar esta tendencia .........

      [ Responder a este comentario ]

    2. Abril
      23
      07:13
      AM
      Sijia Chen

      Esto es lo que he aprendido de mi maestro: Para representar un cuadro de diálogo, poner una coma en el que el diálogo iniciado, seguido de una comilla izquierda, luego el contenido del diálogo, (incluyendo el punto final por fin!) A continuación de las comillas de la derecha , trabajo! Algo más complicado: cómo representar un cuadro de diálogo dentro de otro cuadro de diálogo?

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 5:01 pm

      @ Sijia Chen: Esto me suena a la norma en las novelas inglesas. Otras lenguas utilizan sistemas completamente diferentes.

      De todos modos, no hay problema con eso. El problema es: WTF qué nadie usa el diálogo correcto marcado? De los 10 libros de novelas en Tianya, no pude encontrar dos de ellos con el mismo sistema. Muchos de ellos ni siquiera usar el "" u otro marcador para una intervención directa, por lo que se vio obligado a introducir la frase 他 说: 他 说: 他 说: mil veces ...

      [ Responder a este comentario ]

      Sijia Chen Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 5:12 pm

      @ Julen Madariaga, lo que a mí respecta, las normas en los dos idiomas (Inglés y Chino) son exactamente lo mismo, he aprendido a dar formato a mi cuadro de diálogo en este largo camino antes de que supiera nada de Inglés.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 19:03

      OK, bueno saber. Me limitaré a que en mi historia a continuación, :)

      [ Responder a este comentario ]

    3. Abril
      23
      07:58
      AM
      muesca

      Sija: una explicación de citas anidadas se puede encontrar aquí .

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 5:04 pm

      @ Nick: que es para el idioma Inglés, no para los chinos (a menos que el estándar para el chino es seguir la práctica Inglés, lo que podría muy bien ser.)

      Cualquier persona que tiene un enlace a las normas de puntuación chinos o una guía de estilo? Estoy seguro de que existe para Xinhua y todos esos tipos.

      Sin embargo, el problema en mi post no es si existe o no, sino más bien: ¿Por qué nadie lo siguen!

      [ Responder a este comentario ]

    4. Abril
      23
      10:06
      AM
      Rui

      Estoy escribiendo mi primera pieza de ficción en chino (me lo va a publicar muy pronto).

      Wow, me encantaría leerlo!

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 5:10 pm

      @ Rui: gracias. Creo que lo dará a conocer el fin de semana o el último lunes. Es un poco de drama, incluyendo laowais tontas, el amor, los padres de la novia, y muchos muchos muchos malentendidos ... espero que sea divertido.

      Mi intención es que la publique en Tianya BBS con un 标题 党 llamativo título, a ver si puedo conseguir algunos miles de puntos de vista, espero que les haga clic allí para darle un montón de 顶 cuando llegue el momento (lo voy a anunciar aquí ).

      [ Responder a este comentario ]

    5. Abril
      23
      11:04
      AM
      Jean

      Cuando leí acerca de puntuacion de China, siempre pienso en una cita que leí (que puedes encontrar aquí, por ejemplo, http://news.xinhuanet.com/edu/2009-08/18/content_11900412.htm , pero no lo hago recuerdo si era exactamente el artículo que leí):

      Se trata de un estudiante que ahora odia Lǔ Xun en parte debido a que tenía que aprender de memoria los textos completos, incluyendo el uso idiosincrático de puntuacion. Estoy seguro de puntuacion se asocia con un montón de gente joven con algo aburrido de que los maestros sólo se preocupan. Una gran cantidad de autores franceses tenía un uso muy personal de puntuacion, pero ningún maestro en realidad piensa forzar a los estudiantes a aprender es útil.

      Si desea continuar en este tema, me interesa por la diferencia entre todo el espacio de puntuacion y la puntuacion media del espacio. En algunos libros, comas tomar un carácter de espacio en tamaño completo, mientras que en otros es la mitad.

      Por cierto (y tal vez relacionado), ¿cómo se supone que tratar con la puntuacion que sería en el primer carácter de la línea siguiente? Vi que se pegue al final de la línea, o toda la línea comprimido un poco para dejar espacio a la señal de puntuacion.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 5:15 pm

      @ Juan: Revise el artículo de wikipedia por alguna información sobre una y dos teh.

      También estoy muy interesado en este tema, es en el medio entre los 2 aspectos que estoy escribiendo: 1-2 puntuacion y composición tipográfica, ambos son muy peculiares en chino.

      El próximo jueves probablemente voy a estar hablando acerca de este punto 2, por lo que se referirá a lo simple / doble. El título del post te puedo decir ya: Tipografía y el formato en chino es el infierno (a partir de un Punto de vista occidental, al menos :) )

      [ Responder a este comentario ]

    6. Abril
      23
      11:37
      AM
      Nicki

      ¿Qué pasa con las dos comas en diferentes puntuacion chino?

      Tienen la que estamos acostumbrados,
      y otro también,
      más cosas extrañas como esta "色"
      y el período de aspecto diferente.

      Para más información sobre puntuacion de China, véase Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 17:24

      @ Nicolas: Gracias por el enlace, he comprobado que también.

      Tienes razón, el período se ve diferente, pero se utiliza sobre todo en la misma forma que en Inglés. La coma adelante se usa principalmente para enumeraciones, es muy fácil de usar y de hecho es útil para evitar la ambigüedad en algunos casos.

      De hecho, las reglas parecen razonables como para mí, me pregunto por qué nadie los usa!

      [ Responder a este comentario ]

    7. Abril
      23
      03:10
      PM
      Cathy

      Yo soy uno de los asiáticos orientales que usan ... mucho cuando chatear ... yo escribir oraciones completas cuando los proyectos de documentos importantes. Pero cuando estoy conversando casualmente, mis pensamientos no puntuar, un tipo de flujos en otro así que realmente no puede utilizar las marcas oficiales de puntuación. Y "..." una especie de lazos de mi cadena de pensamientos.

      "Yo he visto por experiencia que muchos occidentales encontrar este hábito [de uso excesivo! S] molesto, o incluso lo consideran inmaduro." Vamos, deje de ser oh tan sensible. Entonces, ¿qué si usan! Montón, es su lengua, después de todo. Una cosa que me molesta de muchos occidentales, es que son tan críticos hacia los chinos. ¿Quién puede decir que es inmaduro con un montón de ¡s. Tal vez sea normal, está bien, tal vez el sistema de puntuacion occidental es extraño y anormal. En tiempo presente, pasado, singular, plural ... tan molesto. ¿Y por qué no hay plural de camarones o de oveja? Y el plural por medio de los medios de comunicación es? Totalmente extraño.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      23 de abril 2010 a las 19:01

      LOL. Cathy Creo que tienes razón, nunca se debe escuchar a las personas que te dicen cómo se debe escribir. Sobre todo los occidentales, tienden a ser particularmente arrogante sobre el lenguaje.

      Por otro lado, tiene sentido tratar de utilizar puntuacion adecuadamente, al menos en situaciones profesionales. No es una cuestión de gramática Inglés es superior al chino. Es sólo que si usted está escribiendo en un idioma, usted debe tratar de seguir la gramática y las palabras de ese lenguaje, ¿verdad?

      Te doy un ejemplo, en francés se dice "bonjour" y "salut" cuando conocemos a alguien. Pero si llego a China, no puedo decir 笨猪 y 傻 驴 cuando me encuentro con un chino, o de lo contrario podría no ser tan feliz! Por lo tanto, es el mismo: (!) Tenga cuidado, porque acaba de Inglés no significa lo mismo que los chinos (¡!)

      [ Responder a este comentario ]

      Responder micrófono:
      24 de abril 2010 a las 3:32 am

      @ Julen Madariaga,

      permítanme comenzar diciendo que si quieres algo de uso estándar de la puntuacion de China, nunca se debe ir a Tianya, sino que podría ser mejor en busca de un poco de literatura clásica china que en realidad se imprime. esto es tal vez cierto para todos los idiomas, que conocemos como el sentido común de que los idiomas de Internet son, quizás, el más lejano de ser estándar.

      en segundo lugar, la confusión con respecto puntuacion chino, como muy bien ha dicho, es en parte porque se trata de un intento parcial de romanizar a los chinos. muchos de los reformadores del idioma chino en ese momento estaban sujetos a la supremacía occidental. y entre todos los prejuicios de occidente hacia el oriente, la supremacía del lenguaje podría ser el más persistente y otro oculto. para ver algunos "real" o tal vez la confusión "innecesarias" las complicaciones que la romanización ha hecho a un lenguaje oriental, uno sólo necesita mirar a los japoneses.

      i loled los ejemplos de "bonjour" 笨猪 y "salut" 傻 驴.
      Sin embargo, sospecho que eso es exactamente su problema con la puntuacion de China. es como si estuviera diciendo "笨猪" a un francés, pero no habla el mandarín, que lo tomó como "bonjour". sólo en este caso, se utiliza la puntuacion de China, pensando Inglés, mientras que los chinos no son conscientes de la última .

      el "!" ejemplo de ello es un buen símbolo para la reacción. ¿cuánto le exagerando el problema puntuacion? de todas las confusiones que tuvo con los chinos, cuántos casos fueron causados ​​por puntuacion? al igual que algunos chinos tienden a "uso excesivo" "" (la declaración sólo es cierto desde una perspectiva occidental, e incluso entonces, que sería una breve declaración de un estudio científico basado en un muestreo adecuado), ¿está usted demasiado énfasis en algunas de los inconvenientes (por no decir la mayoría)?

      cuando en Roma, haz como los romanos. aunque los lingüistas antropólogos o sólo tratar de comprender una lengua materna desde la perspectiva de los nativos. además, es ingenuo pensar que de la lengua como: 1) racional 2) sistemática / coherente 3) deseo de normalización o posibles de ser estandarizado, y quizás más importante, 4) que si el cumplimiento de 1) 2) y 3), el lenguaje todavía puede prevalecen en toda la historia. dar prioridad a esa manera de pensar una estructura muerta y sin sentido sobre el uso de todos los días vivo, y una tradición restrictiva sobre los potenciales de los cambios o adaptaciones (no necesariamente todos para mejor, la puntuacion China es una de controversias). los defensores de este tipo de pensamiento se están ejecutando después de que la idea no es perfecto, pero existe abstracta de la platónica "cama" sobre todas las formas reales de camas.

      el pensamiento moderno de la lengua de partida de Saussure ha sido deconstruido por los posmodernos como Derrida. la gente tiene que vivir con las confusiones de los de las lenguas y dejar ir el deseo poco realista de que se debería / tendría perfecto sentido. la gente necesita darse cuenta de que tal vez es precisamente por la confusión / alojamiento / tolerancia que algunos idiomas puede prevalecer cuando otras contrapartes han desaparecido hace tiempo.

      Le agradezco su cruz-cultural intento, pero no es realmente "cross'-cultural hasta que obtenga una sólida comprensión del otro. mi profesor occidental siempre me dice que es bueno ser crítico, pero sólo después de haber sido la comprensión. si uno encuentra la puntuacion (uso negligente de) Chino confuso, mientras que la mayoría de chinos parecen estar bien con ella e incluso las autoridades chinas no están interviniendo cuando la policía del lenguaje, uno es mejor que la celebración de duda, uno de / la crítica un poco más.

      [ Responder a este comentario ]

      Cathy respuesta:
      24 de abril 2010 a las 5:55 am

      "Si uno encuentra la puntuacion (uso negligente de) Chino confuso, mientras que la mayoría de chinos parecen estar bien con ella e incluso las autoridades chinas no están interviniendo como policía de la lengua, es una mejor celebración de duda, uno de / la crítica un poco más."

      Este es el punto que estaba tratando de hacer con mi comentario, no Inglés es mejor que el vice chino o viceversa. Después de pensarlo un poco esto, he llegado a la conclusión de que el objetivo de puntuacion en chino es algo diferente de Inglés. En la parte superior de la que el Inglés es un lenguaje de reglas mucho más basado en mientras que China no tiene estrictas reglas gramaticales, es mucho menos estructurado. Por ejemplo, en Inglés, se utiliza "." Sólo cuando una oración completa está formado (todavía me acuerdo de mi profesor de Inglés marcado mi carrera y oraciones). En chino, el período (el pequeño círculo) se utiliza de manera más liberal, cuando un pensamiento, no necessrily una sentencia, ha terminado. Además, al igual que el comentarista anterior, revisé un poco de literatura clásica china, me parece, el uso de las comas y signos de puntuación chinos otras paralelas a la forma en que recitaba un pasaje, las comas se utilizan cuando se detenían, signos de exclamación utilizado para dar énfasis en lugar de a gritar a la gente, y cuando un pensamiento se termina, que utilizan período.

      Esta discusión también me recordó a Ulises de James Joyce y su famoso capítulo pasado, donde Joyce apenas se utilizan los signos de puntuación. Tal vez, como Ulises de Joyce, los chinos están justo por delante de nuestros tiempos de puntuación :-)

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      26 de abril 2010 a las 12:29 am

      @ Cathy:

      Realmente, es fácil para que usted pueda entender un texto largo en chino sin comas? No las comas ayudará a analizar las frases más fácil? Pensé que, precisamente porque la gramática china es tan discreto, por lo que comas eran aún más necesaria.

      Estoy muy interesado en esto. Cualquier otro lector chino aquí está de acuerdo con Cathy, ¿encuentra chino sin comas como fácil de leer como con comas?

      [ Responder a este comentario ]

      Cathy respuesta:
      26 de abril 2010 a las 5:43 am

      @ Julen Madariaga, no creo que estamos hablando de lo mismo. No estoy diciendo que todos debemos escribir como Joyce. Es sólo que a partir de lo que he leído en chino, yo simplemente no he notado un problema puntuacion alcanzando proporciones epidémicas. Si los chinos son tan malos puntuacion que el significado de su escritura se ve distorsionada, estoy seguro de que tiene un mecanismo de corrección interna. De lo contrario, ¿cómo se comunican? Así que estoy diciendo tal vez lo mejor es darles el beneficio de la duda. Porque si los propios chinos están muy bien con las cosas como son, hay que trabajar.

      Mis padres fueron educados en China y me dijeron que se les enseñó el uso adecuado de puntuacion. Ellos leen mucho más en chino y cuando les pregunté, me dijeron que no han notado ningún problema grave con puntuacion en la escritura china.

      Julen Madariaga Respuesta:
      26 de abril 2010 a las 12:23 am

      @ Micrófono, Gracias por el comentario largo.

      En primer lugar, la razón por la cual me iba a registrar en Tianya se debe a que yo estaba escribiendo desde la oficina, así que no tengo mis libros. Ahora estoy en casa y puedo consultar 3 libros que están en mi mesa ahora mismo:. 围城 una edición de la escuela desde el año 82, 三重 门 la famouos Han libro de Han, y 呐喊 un Luxun de Bueno, no hay ni uno solo de ellos que es la misma norma para los diálogos!

      Algunos usan el "," formato como el Inglés. Algunos utilizan 说: sin comas, etc, y la mayoría de ellos ni siquiera abrir una nueva línea para los diálogos. etc Hay una razón importante por la说: estándar no es muy bueno, es porque no permite un ritmo de buen diálogo, ya que se ven obligados a una presentación de la说: antes de cada línea, nunca después. Sólo he escrito alrededor de 2 páginas de diálogo y me pareció muy rígido.

      De todos modos, gracias por tus ideas. Sólo quiero dejar claro que yo no juzgo a los chinos. Me siento mucha curiosidad por las cosas que se hacen de manera diferente aquí que en mi propio país (como el! Ejemplo). Me gusta la observación de estas diferencias y compartir con otras personas.

      [ Responder a este comentario ]

      Responder micrófono:
      29 de abril 2010 a las 2:10 am

      @ Julen Madariaga,
      1. déjame decirte que yo disfrute de su observación de las diferencias interculturales. su blog me pareció una actitud abierta y muy crítico de los medios dominantes occidentales (y chino, jeje ~) perspectiva (s). Soy consciente de que usted está compartiendo sus pensamientos aquí y se sentía como unirse a la conversación en este caso particular, que era :-)

      2. la OMI, que podría ser mejor de abandonar los 3 libros. No soy experto en la literatura moderna china, pero ninguno de los escritores son la corriente principal en términos de literatura / gramática tradición. Qian Zhongshu es más de un escritor intercultural. Lu Xun es un defensor de baihua, que estuvo muy influenciado por la romanización del chino. Han Han, usted probablemente sabe más acerca de él que yo. de todos modos, yo sólo creo que los dos primeros estaban viviendo en una época en la normalización de puntuacion se ha normalizado (no es que lo que nunca ha sido tan "estandarizadas" como sus contrapartes occidentales). No tengo recomendaciones pero supongo que alguien en los años 70 y 80 años podría ser mejor? es posible que también desee comprobar algunas revistas literarias, como la corriente principal 收获? tengo que decir que no he leído ninguna de más de 10 años: ahora, pero sólo mi 0,02.

      3. como Cathy ha dicho, no creo que puntuacion es un gran problema para los chinos. se las han arreglado para registrar sus miles de años de historia sin mucha confusión sin puntuacion en absoluto. por eso pensé que podría ser su pensamiento occidental que llevó a este mensaje. pero eso podría no ser necesariamente una crítica. perspectiva de un extraño siempre puede ser útil de acuerdo con 拿来 Lu Xun 主义 :-)

      [ Responder a este comentario ]

      Responder micrófono:
      29 de abril 2010 a las 2:14 am

      perdón, quise decir Qian Zhongshu, y Lu Xun vivían mucho antes de la estandarización de puntuacion.

    8. Abril
      23
      05:40
      PM
      saminsiam

      No hay tal cosa como los diálogos!

      [ Responder a este comentario ]

    9. Abril
      23
      06:40
      PM
      Julen Madariaga

      ¡Dios mío, es que una gramática nazi en mi blog?

      Disculpe señor, pero no hay tal cosa como saminsams!

      Usted debe saber que, como un ciudadano internacional que no tiene vínculos con los EE.UU. o el Reino Unido, es mi política de utilizar las dos variedades de Inglés, sin distinción. ¿Tiene usted alguna buena razón por qué no habría de hacerlo?

      [ Responder a este comentario ]

    10. Abril
      24
      11:24
      PM
      Kailing

      Y la puntuacion de China en Taiwán ... también es diferente (en su uso). Una cosa que rara vez se ve en chino, el punto y coma;

      [ Responder a este comentario ]

    11. Abril
      26
      12:12
      PM
      Julen Madariaga

      @ Cathy - Veo lo que quieres decir. Y sí, supongo que tienes razón no hay gran problema con la puntuacion de China, ya que las personas entienden muy bien. La situación no es tan malo como se puede imaginar leyendo este post, es sólo que es menos estandarizados que en Occidente, y que podría tener cierto impacto.

      Creo que la principal observación que tengo es que la gente le importa menos aquí en cosas como el formato del documento puntuacion,, tipografía, etc para una serie de razones. Esto es muy evidente cuando se trabaja con un ayudante de la oficina china (y he trabajado con un buen número de los diferentes pocos).

      Incluso si el problema no es "grande", como usted dice, podría estar relacionada con otros problemas que son importantes. Tal como la lectura por placer muy poco que ver en China (lo que los libros que leen parecen ser principalmente de superación o educativos). OK, esto es saltar demasiado rápido a las conclusiones, no vamos a hablar de ello ahora. Todo lo que quiero decir es que los problemas pequeños a veces pueden ser un signo de problemas más grandes.

      [ Responder a este comentario ]

    12. Abril
      26
      12:28
      PM
      Wukailong

      Creo que la mejor manera de aprender chino es puntuacion al ver cómo los hablantes nativos chinos utilizan comas en Inglés, que tipo de enlace sub-oraciones como esta el tiempo que pertenece a la misma sub-tema, que suena extraño, pero en Inglés no chino, ya sabes a qué me refiero.

      [ Responder a este comentario ]

    13. Abril
      29
      02:23
      PM
      dlszho

      @ Julen
      Algunos usan el "," formato como el Inglés. Algunos utilizan说: sin comas, etc, y la mayoría de ellos ni siquiera abrir una nueva línea para los diálogos. etc Hay una razón importante por la说: estándar no es muy bueno, es porque no permite un ritmo de buen diálogo, ya que se ven obligados a una presentación de la说: línea beforeeach, nunca después. Sólo he escrito alrededor de 2 páginas de diálogo y me pareció muy rígido.

      Cuando leí eso, me llevaron sinceramente sorprendido. Nunca he pensado alguna vez que el 说 antes de que el diálogo no era natural, aunque, por supuesto, cuando me lo tradujo al Inglés o francés, se sentía un poco así. Eso sí, me atrevería a decir que tener 说 después de que el diálogo se sienten incómodos, por lo menos al principio. Y personalmente, yo realmente no importa no tener una nueva línea para cada diálogo, el uso de说es en realidad una convención que-no es un poco similar al leer una obra de teatro?

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      29 de abril 2010 a las 2:42 pm

      @ Dlszho: Supongo que usted no ha leído todo el hilo (comprensible). La cuestión no es si las normas chinas de puntuación son mejores o peores, el punto es que nadie sigue las reglas!

      En particular, los cuadros de diálogo en relación, no son los problemas adicionales:

      1 - No iniciar una nueva línea para el diálogo no sólo es más difícil de leer (Aceptar esto es subjetivo), pero de manera más crítica que le obliga a añadir innecesarias "他 说" s por todo el lugar a medida que carecen de un claro marcador de cuando una persona nueva habla.
      2 - que es más importante, que se ven obligados a hacer el "他 说" en el principio de cada línea es intrínsecamente rígido. Esto significa que no se puede jugar con el ritmo, etc elipses Por ejemplo, usted no puede hacer:

      "Oh, Dios mío!", Se rascó el culo mientras se colgaba del árbol de manzana, "No puedo creer que hayas dicho eso!"
      "Sí, querida, Te quiero"

      etc etc

      [ Responder a este comentario ]

    14. Mayo
      3
      06:59
      PM
      transliterationisms

      El "espacio", de hecho, es tal vez la marca de puntuacion sólo en chino clásico, y por lo tanto el único tipo de convertirla en el chino moderno. Tiene y tuvo una función muy específica, la máxima de la señal de respeto disponible en la lengua, dejando un espacio en blanco, no escribir un carácter, y no tengo duda alguna que esto tiene influir en el "espacio perdido" en la puntuacion moderna de China. Hay un montón de recursos y libros por ahí que aclarar el uso de puntuacion. Normas y usos muy, como estoy seguro que es el caso de otros idiomas (Inglés sin duda es de esa manera).

      http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_tou

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      03 de mayo 2010 a las 22:43

      @ Transliterationisms, es muy interesante, gracias por la info.

      Pero tengo que aclarar: no me refería a ese tipo de espacio! Me refería al espacio que no existe en chino, es decir. el espacio que separa las palabras diferentes en nuestra escritura alfabética. El mismo signo que he utilizado más de 50 veces en este comentario de una sola!

      Esta es probablemente la característica única de puntuacion de China que hace que sea más difícil de analizar. Mucho más que el uso o no de las comas.

      ACTUALIZACIÓN: espacio de separación entre palabras se consideran parte de la puntuacion. Momentáneamente tuve una duda, pero lo acabo de comprobar, es por eso que borró la última parte del comentario.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      04 de mayo 2010 a las 12:11 am

      @ En cuanto a las normas, sí estoy seguro de que hay un montón de libros sobre ellos, puede haber una biblioteca entera de todo lo que sé, pero todo eso no tiene sentido si la gente no los usa.

      Veo varianza mucho más en chino que yo veo en Inglés. De hecho, puntuacion Inglés es un muy bien establecido. El hecho de que incluso la gente le importa a la hora de discutir las diferencias, como la coma de Oxford dice mucho acerca de esto.

      [ Responder a este comentario ]

    15. Mayo
      3
      08:50
      PM
      Randy Alexander

      Como yo lo entiendo (puedo estar equivocado), el 叹 en 叹号 es la abreviatura de 感叹, como en 感叹词, pero mientras 感叹 significa suspiro, 感叹词 es el término gramatical de "interjección" como parte de la oración. Así 叹号 no tiene nada que ver con un suspiro, en particular, pero más con interjecciones en general.

      A mi entender viene de chinos profesores de inglés que trabajan en mi escuela, y cuando hablo! o interjecciones, esta es la forma en que los traduzca.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      03 de mayo 2010 a las 23:47

      Buena observación. Usted podría hacer aún más fácil al decir que "叹号" significa "signo de exclamación", por lo que es eso.

      Mi punto era que cuando la gente piensa "叹", este personaje es más comúnmente asociada a la sensación de que el suspiro a la sensación de exclamar. Aun así, realmente no me tomo muy en serio mi pequeña "teoría" de que (!) El uso se debe a un error de traducción, me propuso la idea en parte por su lado humorístico.

      No hay necesariamente una explicación lógica detrás de este uso, simplemente sucede que muchas palabras y los signos se utilizan de manera diferente en diferentes idiomas, por cualquier razón. Me pregunto si el hábito comunista de acabar todas sus consignas políticas con (!) Tiene algo que ver con ella.

      En cualquier caso, no tengo ninguna duda de que el (!) En la China continental es diferente en significado y uso que el mismo signo en Inglés.

      [ Responder a este comentario ]

    16. Mayo
      4
      01:08
      PM
      Jay (otro diferente)

      En mi humilde opinión el lenguaje (puntuacion incluido) refleja la persona que lo usa (quien dijo: "Muéstrame tu texto y te diré quién eres?"). El caso en cuestión, he estado en China durante muchos años y he encontrado a nadie que tanto conoce las reglas (sobre cualquier cosa, el lenguaje, el tráfico, lo que sea) y los sigue. Además, se puede ver un montón de excitación, de saltos, la gente sonriente jóvenes en trajes hola gatito, que-oh sorpresa-hablar y escribir con saltos!! .... :) Y hacer caso omiso de congestión de edad waiguoren Gesetze acerca de lo que debe ir ~ ~ donde ... y! cuando ...?! OMG! :) :) :)

      [ Responder a este comentario ]

    Deja tu comentario





    Haga clic para cancelar la respuesta

    Trackbacks / Pingbacks 3

    1. Idioma jueves: el análisis de China 1.0 | CHINAYOUREN
    2. Lista de Lectura Lingomi para 04/30/2010 hasta 05/09/2010 «Lingomi Blog
    3. Aprender chino | ZaiChina
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • CrazyCat dijo: Por cierto, que me insultó cuando le dije que dejen de
      • CrazyCat dijo: visité el zoológico de Shanghai también, y lo mismo me pasó a mí. A pesar de la advertencia ...
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
    • UserOnline
      9 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6516 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.249 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4566 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.479 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.431 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4018 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.854 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.551 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.939 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.884 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia