CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • « Idiomas jueves: Hell Puntuacion
    Idioma jueves: Escritura de Shanghai »

    译 不 达意: Drama Idioma en 2 actos

    Escrito por Julen Madariaga el 29 de abril 2010

    Aquí está mi primer cuento en chino. El título es "Lost in Translation", e ilustra las consecuencias potenciales de la pronunciación mandarina mal. Si usted no lee china He dejado un pequeño resumen de los comentarios, o bien utilizar el traductor de G para obtener la mejor experiencia [ 1 ].

    ACTUALIZACIÓN: He reposteado esto en Tianya para darle algo de tiempo en el aire entre los lectores chinos. Por ahora el mensaje se ha estabilizado en alrededor de 3000 lecturas y 50 comentarios, yo no creo que vaya a ir mucho más lejos. Fue un buen experimento en chino propagación de BBS, voy a analizar los resultados pronto.

    .

    译不达意

    帮助迷失于中文中的老外找回爱之路

    还说 他 一个 人 无 友 可靠!

    我 马上 回 邮 请 他 来 上海 我 家住 几天, 看看 能 不能 帮助 他.

    ***

    "卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐," 曹 妈妈 说 "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"

    "是 的, 基本上 我们 更 喜欢 芝士".

    "啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.

    "随便 吧, 我们 美国 最 喜欢 搭便车 去 自由自在 地 享受".

    "天哪!" 妈妈 说 "你们 真 喜欢 那个!"

    "对, 只要 有 司机 接受, 我们 就很 高兴 随着 他 去"

    "对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"

    曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "¿那 到底 你们 要去 什么 地方"

    "我们 去看 什么 地方 要 留学?"

    "怎么 留学?"

    "卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字?" 曹 爸爸 严厉 地 大声 说.

    "Tamara, vendedor Ben, 晓琳 没有 告诉 你们 吗?"

    "你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.

    "这个... 基本上 都是 新教 的 教育"

    "天哪!"

    突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 理解 她 是 怎么 一回事.

    "真是!" 爸爸 喊 起来,

    "曹先生, 我们 大家 可不是 很好 吗?"

    "可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"

    真 奇怪! 谁能 帮助 我 把这 件 事情 搞 明白?

    研究研究但还是没希望

    最后时刻找到了答案!

    这 就是 曹 家人 那天 在 吃 晚饭 当中 听到 的 不可思议 的 谈话:

    "卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐," 曹 妈妈 说 "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"

    "是的, 基本上我们更喜欢吃屎".

    "啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.

    "随便吧, 我们美国最喜欢大便吃去自由自在地享受".

    "天哪!" 妈妈 说 "你们 真 喜欢 那个!"

    "对, 只要有司机解手,我们就很高兴随着他去"

    "对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"

    曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "¿那 到底 你们 要去 什么 地方"

    "我们去看哪里要流血"

    "怎么 流血?"

    "卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字?" 曹 爸爸 严厉 地 说.

    "他妈的笨死了!晓琳没有告诉你们吗?"

    曹 妈妈 吓了一跳 道: "¡. 她 说过 说过 不过 是 我们 忘记 了, 你 先 别急 了"

    "你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.

    "这个... 基本上都是性交的教育"

    "天哪!"

    突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 了解 她 是 怎么 一回事.

    "真是!" 爸爸 喊 起来,

    可不是很好吗?” "操先生, 我们打架可不是很好吗?"

    "可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"

    ***

    .

    Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    NOTAS:
    1. es decir, que se pierde en la traducción de Lost in Translation [ ↩ ]

    20 Comentarios » Publicado en Idioma jueves , Cuentos de China | Tags: America , chinos en el extranjero , los patos , la ficción y humor , la lengua , la laowai




    Comentarios hasta el momento ↓

    1. Abril
      29
      11:50
      PM
      George

      沙发!
      :)

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      30 de abril 2010 a las 2:19 am

      @ Jorge:... 谢谢 其实 我 写 卖 抠 是 故意 的 我 觉得 好玩, 你 想 晓琳 的 父母, 他们 的 女婿 还 叫叫 "抠" 哈哈哈

      [ Responder a este comentario ]

    2. Abril
      30
      07:02
      AM
      Baoru

      Niza primera historia! Keep it up! :-) Sería divertido si no hay un archivo de audio.

      [ Responder a este comentario ]

    3. Abril
      30
      09:27
      AM
      GIOM

      J'ai compris frase de la premier! Je Reviens avec des commentaires dans 3 mois.

      [ Responder a este comentario ]

    4. Abril
      30
      11:39
      AM
      Tom

      Bravo, Julen - lee muy bien. Estoy inspirado. La línea de 他妈的 笨死 了 me hizo reír en voz alta, porque los padres de Cao, sin saber Inglés, en realidad podría estar convencido de que esto es lo que estaba diciendo. Otros, como 留学 / 流血 y 大便 吃 ​​parecía un alcance. Además, no parecía un problema de Michael era la formalidad del presidente chino, como se explica en la primera parte, sino simplemente sus tonos. Mantenga la 中文 viene!

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      30 de abril 2010 a las 11:52 am

      Gracias Tom.

      Usted tiene razón sobre el formalness. Cuando comencé a escribir la historia de los chistes eran un poco diferentes, es por eso escribí que la introducción. Supongo que debería cambiar un poco.

      [ Responder a este comentario ]

      Julen Madariaga Respuesta:
      30 de abril 2010 a las 14:09

      PS. con respecto a la 大便 车, es posible que no recuerde, pero sucedió en la vida real y creo que estaban allí. Le preguntamos a nuestro amigo a decir "autostop" y ella respondió 搭便车, inmediatamente uno de nosotros se repite como 大便 吃 ​​... para el oído de un extranjero que realmente suena muy similar.

      De hecho, es tan fácil de hacer juegos de palabras laowainese que simplemente siguen ocurriendo todo el tiempo. En esta historia que en realidad sólo se utiliza aproximadamente la mitad de los que había anotado. Uno de mis favoritos es "agua mineral", como "perro de agua contra la rabia", figura que uno si puede.

      De todos modos, tiene usted razón, es una increíble sucesión de coincidencias que todos estos malentendidos y luego pasar en una sola conversación. Pero la ficción sería muy aburrido si no tuviera en cuenta las estadísticas ... :)

      [ Responder a este comentario ]

    5. Abril
      30
      11:50
      AM
      Julen Madariaga

      Gracias a todos.

      GIOM: Me alegro de que le gustaba la primera línea de la historia, me anima! Trate de poner esto en el traductor de Google ver lo que da :)

      - SPOILER -

      Para aquellos que no hablan chino muy bien, aquí está mi explicación prometida. Sólo tienes que ir directamente a la última gran trozo de diálogo y ver las palabras subrayadas. Toda la historia se basa en los malentendidos que se pueden ver se explica cuando se pasa el ratón sobre esas palabras.

      Para aquellos que no hablan chino en todo, aquí está el resumen:

      Mi viejo amigo Michael ha estudiado chino y enamorado de un local de Jiangxi, llamada Xiaolin, por lo que viene a China por primera vez para cumplir con los padres de su GF. Este es el escenario de una serie de malentendidos lingüísticos.

      Por desgracia, Michale no ha aprendido los tonos correctamente y sus palabras mal pronunciadas tienden a sonar como palabrotas y otras cosas muy embarazosas.

      Algunas características interesantes de la historia son: Michael diciendo lo que él dice que le gusta comer mierda, Michael describiendo sus actividades sado-masoquistas con Xiaolin, o Michael explica a la mamá de Xiaolin de la forma en que quiere enseñar a su "instrucción sexual" por el consumo de drogas ...

      ... Y al mismo tiempo que el pobre Michael sólo estaba hablando de sus planes serios para viajar y estudiar con Xiaolin!

      [ Responder a este comentario ]

    6. Abril
      30
      07:49
      PM
      陈埃里克

      Dios mío! El chino es tan bueno. ¿Cuánto tiempo ha estado aprendiendo chino?

      [ Responder a este comentario ]

    7. Abril
      30
      10:26
      PM
      Julen Madariaga

      ¡Muchas gracias! Yo sería más halagado si yo no hubiera estado oyendo esa misma frase cada día, desde los tiempos en que sólo podía decir Nihao :)

      He estudiado durante unos 3 años, pero yo estaba trabajando a tiempo completo todo el tiempo y los blogs de la mitad de ese tiempo. Todavía estoy muy lejos de ser completa fluidez. Pero yo todavía creo que puede llegar a ese punto algún día.

      [ Responder a este comentario ]

    8. Mayo
      1
      12:05
      AM
      Julen Madariaga

      ACTUALIZACIÓN: He reposteado esto en Tianya, con una imagen rara de una pareja que he encontrado en la red. Sin embargo, el foro está tan ocupado que los mensajes quedan enterradas en 2 minutos, necesito el apoyo comentarios.

      Vamos gente me da un clic y un comentario en este enlace , cualquier cosa en cualquier idioma va a hacer!

      [ Responder a este comentario ]

    9. Mayo
      2
      10:43
      AM
      Kailing

      "芝士" ...

      [ Responder a este comentario ]

    10. Mayo
      2
      09:25
      PM
      cyn

      写 的 很好 啊. 加油 啊!
      给 你 讲 个 笑话, 我 刚进 公司 的 时候, 我 常常 听到 同事 说: Xiao Bian chu qu le! Xiao Bian lai-le! 我 觉得 这个 公司 的 人 怎么 那么 随便 啊 后来 才 知道, 我们 公司 的 司机 姓: 卞 (bian) 大家 都叫 他 "小 卞"....

      [ Responder a este comentario ]

    11. Mayo
      2
      10:36
      PM
      Julen Madariaga

      呵呵 呵, 你 这个 同事 个 变态..

      我 的 听力 不好, 不太 分 声调...

      结果 我 也 开始 每天 向 我 同事 们 很 热情 地 说: "操!", "操!", "操".

      [ Responder a este comentario ]

      Fu Ting Responder:
      07 de mayo 2010 a las 15:27

      @ Julen Madariaga,
      我 觉得 这个 也 可以 放到 你 以后 的 小说 里去 我 很想 知道 后来 你 的 同事 沉 么 反应 呢?

      [ Responder a este comentario ]

    12. Mayo
      2
      11:03
      PM
      cyn

      才 不是 变态 呢. 卞 (bian) 是 在 "百家姓" 中 是 第 86 为 啊! 是 个 真正 的 姓!

      [ Responder a este comentario ]

    13. Mayo
      7
      12:16
      PM
      SFS

      天雷 滚滚

      [ Responder a este comentario ]

    14. Abril
      7
      02:02
      PM
      Xiao Yi

      "大便 吃" 改为 "大 便池" 效果 更佳!

      [ Responder a este comentario ]

    Trackbacks / Pingbacks 2

    1. Idioma jueves: Escritura de Shanghai | CHINAYOUREN
    2. 卖抠y la experiencia Tianya BBS | CHINAYOUREN
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb dijo: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一03/03/2012
    • UserOnline
      3 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6512 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.177 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4561 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.338 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.143 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4001 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.842 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.871 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.866 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia