译 不 达意: Drama Idioma en 2 actos
Escrito por Julen Madariaga el 29 de abril 2010
Aquí está mi primer cuento en chino. El título es "Lost in Translation", e ilustra las consecuencias potenciales de la pronunciación mandarina mal. Si usted no lee china He dejado un pequeño resumen de los comentarios, o bien utilizar el traductor de G para obtener la mejor experiencia [ 1 ].
ACTUALIZACIÓN: He reposteado esto en Tianya para darle algo de tiempo en el aire entre los lectores chinos. Por ahora el mensaje se ha estabilizado en alrededor de 3000 lecturas y 50 comentarios, yo no creo que vaya a ir mucho más lejos. Fue un buen experimento en chino propagación de BBS, voy a analizar los resultados pronto.
.
译不达意
帮助迷失于中文中的老外找回爱之路
还说 他 一个 人 无 友 可靠!
我 马上 回 邮 请 他 来 上海 我 家住 几天, 看看 能 不能 帮助 他.
***
"卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐," 曹 妈妈 说 "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"
"是 的, 基本上 我们 更 喜欢 芝士".
"啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.
"随便 吧, 我们 美国 最 喜欢 搭便车 去 自由自在 地 享受".
"天哪!" 妈妈 说 "你们 真 喜欢 那个!"
"对, 只要 有 司机 接受, 我们 就很 高兴 随着 他 去"
"对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"
曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "¿那 到底 你们 要去 什么 地方"
"我们 去看 什么 地方 要 留学?"
"怎么 留学?"
"卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字?" 曹 爸爸 严厉 地 大声 说.
"Tamara, vendedor Ben, 晓琳 没有 告诉 你们 吗?"
"你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.
"这个... 基本上 都是 新教 的 教育"
"天哪!"
突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 理解 她 是 怎么 一回事.
"真是!" 爸爸 喊 起来,
"曹先生, 我们 大家 可不是 很好 吗?"
"可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"
真 奇怪! 谁能 帮助 我 把这 件 事情 搞 明白?
研究研究但还是没希望
最后时刻找到了答案!
这 就是 曹 家人 那天 在 吃 晚饭 当中 听到 的 不可思议 的 谈话:
"卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐," 曹 妈妈 说 "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"
"是的, 基本上我们更喜欢吃屎".
"啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.
"随便吧, 我们美国最喜欢大便吃去自由自在地享受".
"天哪!" 妈妈 说 "你们 真 喜欢 那个!"
"对, 只要有司机解手,我们就很高兴随着他去"
"对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"
曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "¿那 到底 你们 要去 什么 地方"
"我们去看哪里要流血"
"怎么 流血?"
"卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字?" 曹 爸爸 严厉 地 说.
"他妈的笨死了!晓琳没有告诉你们吗?"
曹 妈妈 吓了一跳 道: "¡. 她 说过 说过 不过 是 我们 忘记 了, 你 先 别急 了"
"你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.
"这个... 基本上都是性交的教育"
"天哪!"
突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 了解 她 是 怎么 一回事.
"真是!" 爸爸 喊 起来,
可不是很好吗?” "操先生, 我们打架可不是很好吗?"
"可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"
***
.
NOTAS:
- es decir, que se pierde en la traducción de Lost in Translation [ ↩ ]
















29
PM
沙发!
:)
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
30 de abril 2010 a las 2:19 am
@ Jorge:... 谢谢 其实 我 写 卖 抠 是 故意 的 我 觉得 好玩, 你 想 晓琳 的 父母, 他们 的 女婿 还 叫叫 "抠" 哈哈哈
[ Responder a este comentario ]
30
AM
Niza primera historia! Keep it up!
Sería divertido si no hay un archivo de audio.
[ Responder a este comentario ]
30
AM
J'ai compris frase de la premier! Je Reviens avec des commentaires dans 3 mois.
[ Responder a este comentario ]
30
AM
Bravo, Julen - lee muy bien. Estoy inspirado. La línea de 他妈的 笨死 了 me hizo reír en voz alta, porque los padres de Cao, sin saber Inglés, en realidad podría estar convencido de que esto es lo que estaba diciendo. Otros, como 留学 / 流血 y 大便 吃 parecía un alcance. Además, no parecía un problema de Michael era la formalidad del presidente chino, como se explica en la primera parte, sino simplemente sus tonos. Mantenga la 中文 viene!
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
30 de abril 2010 a las 11:52 am
Gracias Tom.
Usted tiene razón sobre el formalness. Cuando comencé a escribir la historia de los chistes eran un poco diferentes, es por eso escribí que la introducción. Supongo que debería cambiar un poco.
[ Responder a este comentario ]
Julen Madariaga Respuesta:
30 de abril 2010 a las 14:09
PS. con respecto a la 大便 车, es posible que no recuerde, pero sucedió en la vida real y creo que estaban allí. Le preguntamos a nuestro amigo a decir "autostop" y ella respondió 搭便车, inmediatamente uno de nosotros se repite como 大便 吃 ... para el oído de un extranjero que realmente suena muy similar.
De hecho, es tan fácil de hacer juegos de palabras laowainese que simplemente siguen ocurriendo todo el tiempo. En esta historia que en realidad sólo se utiliza aproximadamente la mitad de los que había anotado. Uno de mis favoritos es "agua mineral", como "perro de agua contra la rabia", figura que uno si puede.
De todos modos, tiene usted razón, es una increíble sucesión de coincidencias que todos estos malentendidos y luego pasar en una sola conversación. Pero la ficción sería muy aburrido si no tuviera en cuenta las estadísticas ...
[ Responder a este comentario ]
30
AM
Gracias a todos.
GIOM: Me alegro de que le gustaba la primera línea de la historia, me anima! Trate de poner esto en el traductor de Google ver lo que da
- SPOILER -
Para aquellos que no hablan chino muy bien, aquí está mi explicación prometida. Sólo tienes que ir directamente a la última gran trozo de diálogo y ver las palabras subrayadas. Toda la historia se basa en los malentendidos que se pueden ver se explica cuando se pasa el ratón sobre esas palabras.
Para aquellos que no hablan chino en todo, aquí está el resumen:
Mi viejo amigo Michael ha estudiado chino y enamorado de un local de Jiangxi, llamada Xiaolin, por lo que viene a China por primera vez para cumplir con los padres de su GF. Este es el escenario de una serie de malentendidos lingüísticos.
Por desgracia, Michale no ha aprendido los tonos correctamente y sus palabras mal pronunciadas tienden a sonar como palabrotas y otras cosas muy embarazosas.
Algunas características interesantes de la historia son: Michael diciendo lo que él dice que le gusta comer mierda, Michael describiendo sus actividades sado-masoquistas con Xiaolin, o Michael explica a la mamá de Xiaolin de la forma en que quiere enseñar a su "instrucción sexual" por el consumo de drogas ...
... Y al mismo tiempo que el pobre Michael sólo estaba hablando de sus planes serios para viajar y estudiar con Xiaolin!
[ Responder a este comentario ]
30
PM
Dios mío! El chino es tan bueno. ¿Cuánto tiempo ha estado aprendiendo chino?
[ Responder a este comentario ]
30
PM
¡Muchas gracias! Yo sería más halagado si yo no hubiera estado oyendo esa misma frase cada día, desde los tiempos en que sólo podía decir Nihao
He estudiado durante unos 3 años, pero yo estaba trabajando a tiempo completo todo el tiempo y los blogs de la mitad de ese tiempo. Todavía estoy muy lejos de ser completa fluidez. Pero yo todavía creo que puede llegar a ese punto algún día.
[ Responder a este comentario ]
1
AM
ACTUALIZACIÓN: He reposteado esto en Tianya, con una imagen rara de una pareja que he encontrado en la red. Sin embargo, el foro está tan ocupado que los mensajes quedan enterradas en 2 minutos, necesito el apoyo comentarios.
Vamos gente me da un clic y un comentario en este enlace , cualquier cosa en cualquier idioma va a hacer!
[ Responder a este comentario ]
2
AM
"芝士" ...
[ Responder a este comentario ]
2
PM
写 的 很好 啊. 加油 啊!
给 你 讲 个 笑话, 我 刚进 公司 的 时候, 我 常常 听到 同事 说: Xiao Bian chu qu le! Xiao Bian lai-le! 我 觉得 这个 公司 的 人 怎么 那么 随便 啊 后来 才 知道, 我们 公司 的 司机 姓: 卞 (bian) 大家 都叫 他 "小 卞"....
[ Responder a este comentario ]
2
PM
呵呵 呵, 你 这个 同事 个 变态..
我 的 听力 不好, 不太 分 声调...
结果 我 也 开始 每天 向 我 同事 们 很 热情 地 说: "操!", "操!", "操".
[ Responder a este comentario ]
Fu Ting Responder:
07 de mayo 2010 a las 15:27
@ Julen Madariaga,
我 觉得 这个 也 可以 放到 你 以后 的 小说 里去 我 很想 知道 后来 你 的 同事 沉 么 反应 呢?
[ Responder a este comentario ]
2
PM
才 不是 变态 呢. 卞 (bian) 是 在 "百家姓" 中 是 第 86 为 啊! 是 个 真正 的 姓!
[ Responder a este comentario ]
7
PM
天雷 滚滚
[ Responder a este comentario ]
7
PM
"大便 吃" 改为 "大 便池" 效果 更佳!
[ Responder a este comentario ]