CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • « 译不达意: Drama Idioma en 2 actos
    Shanghai editores del Post orientales son de alta »

    Idioma jueves: Escritura de Shanghai

    Escrito por Julen Madariaga el 30 de abril 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

    Esta semana tengo poco tiempo para hacer el mensaje Idioma, en parte porque he estado ocupado escribiendo una breve historia , en parte porque ya he hablado mucho sobre el lenguaje en otros blogs. Aprovecho esto para hacer el post con mis puntos de vista finales sobre Shanghai después de la larga discusión que tuvimos en el blog de ​​Wu .

    El debate comenzó con un comentario no relacionado en un sitio de aprendizaje de idiomas. Pero lo que realmente me calienta es la dolorosa conclusión de que muchos de los oradores de Shanghai - o más precisamente los altavoces de Wu - no sólo no protegen su hermosa lengua, pero en realidad están destruyendo activamente su rica herencia cultural de la ignorancia pura.

    Si me han estado leyendo durante un tiempo, usted probablemente sabe que me siento muy fuerte sobre las lenguas, y en particular de los que desaparecen. Tal vez parte de la razón es que vengo de una cultura en la que gastar una cantidad significativa de nuestros recursos para promover una lengua minoritaria, tan pequeño e inútil que tiene el 1% de los hablantes de Shanghai. Estúpido tal vez, pero es nuestro idioma.

    Ahora, yo no digo que todo el mundo tiene que hacer lo mismo. Una lengua pertenece a sus hablantes, y los chinos son libres de abandonar sus idiomas si deciden hacerlo. Pero no puedo evitar la sensación de malestar, cuando no sólo Wu se abandona, sino que también se burló de forma deliberada y destruida por aquellos que dicen que están "protegiendo" o le "enseña".

    Wu y Shanghai

    En primer lugar, una breve introducción a estas nociones que estoy usando de manera intercambiable. Puede ver más sobre la Wikipedia artículos, pero esencialmente de Shanghai es uno de los dialectos de la lengua Wu [ 1 ]. Moderno de Shanghai no es el original dialecto Wu hablado en Shanghai, sino más bien un resultado de la combinación de los diversos dialectos de Wu de los inmigrantes que llegaron a la ciudad a finales del siglo 19.

    En el contexto de este post estoy usando la palabra de Shanghai libremente para referirse a la lengua de Wu en su conjunto, ya que Shanghai es hoy el principal estándar de la lengua. Al igual que la mayoría de los idiomas que no han sido sometidas a una presión política unificadora, hay una variación significativa entre las diferentes versiones de Wu, pero eso no lo hace menos de una lengua.

    Wu y mandarín

    Por diversas razones, en su mayoría involucrados con "proteger" el idioma o simplemente por el gusto de ser diferente, hay una tendencia hoy en día por los internautas de Shanghai a exagerar la diferencia entre su lengua y la mandarina. Lo hacen, entre otras formas, mediante la elección de transcribir sin sentido de Shanghai en caracteres chinos sobre la base de la pronunciación mandarina. Por ejemplo, usando它para representar太, ya que en Shanghai la palabra suena similar a la它mandarina.

    La ignorancia está tan extendida, incluso entre los nativos, y algunos cómicos y otros " lingüistas "después de este enfoque han tenido tanto éxito, que hay una idea extendida entre los muchos extranjeros que Shanghai es una lengua completamente diferente del mandarín.

    El hecho es que Shanghai es muy similar a la mandarina, que se derivan de la misma lengua china Medio, que se desarrolló la mayor parte del tiempo bajo una sola unidad política, y los altavoces siempre se utilizan los mismos personajes para representar en el papel. No es diferente a la diferencia entre el portugués y español, ambos provenientes del mismo original latín vulgar, y se deforme con el tiempo.

    El vocabulario en estas dos lenguas es idéntico en la mayoría de los casos. Hay algunas diferencias en la gramática, pero la mayor parte de la diferencia viene en la pronunciación de lo que son esencialmente las mismas palabras. Estos se llaman cognados de los lingüistas, porque pertenecen a diferentes idiomas, pero en la mayoría de los casos, su significado es idéntico, es simplemente la misma palabra con un acento diferente.

    Es una tontería de Shanghai a sentir que su lengua tiene que mirar "más diferente" para ser realmente un idioma. Esto no es lo que hace que un lenguaje fuerte. Una antigua tradición cultural y el conocimiento y respeto por ella, que es lo que hace a la cultura - y el idioma - fuerte. Como trato de explicar a continuación, escribir incorrectamente Wu acaba de acelerar su destrucción.

    Los caracteres chinos y la escritura de Wu

    Una de las primeras objeciones que hacen las personas de mis puntos es que "de todos modos, no hay reglas de ortografía estándar para Shanghai, así que no hay tal cosa como correcto o incorrecto".

    Este es en mi opinión absurda, y digno de prescriptivistas incorregibles que necesitan tener una Autoridad de Sellado de un documento para ver cómo un idioma debe ser por escrito. La escritura debe basarse en el uso establecido, y la tradición de las lenguas de Wu durante toda su existencia (hasta que el gobierno de la China moderna decidió volcar Wu) es escribir en caracteres chinos correctas.

    De hecho, es un gran error considerar a los personajes son "personajes" de mandarina y extranjeros a Wu. Ellos no lo son. Los caracteres chinos son Shanghai, ya que son Beijinger. Podría decirse que son más de Shanghai, como el pueblo de Wu ya estaban usando mucho antes de que nadie pensara en hacer una capital en Pekín. De hecho, los altavoces en la región de Wu estaban utilizando a los personajes mucho antes de que Wu, incluso se separó de las otras lenguas chinas.

    Desde los anales del reino de Wu a la famosa ópera de Kunshan, existe un corpus masivo de Wu o pre-Wu Qin estandarizados literatura en post-caracteres.

    Obviamente una gran parte de que está en chino clásico, Wu tantos elementos están excluidos. Pero también hay una tradición en la lengua vernácula de Wu, tales como el siglo 19 海上花列传 , que fue traducido al mandarín por Eileen Chang. Hay material más que suficiente para constituir un estándar, y la única razón por la cual no se utiliza es la completa ignorancia del tema por los hablantes nativos - causada principalmente por el sistema educativo.

    La forma correcta de escribir Wu es con los caracteres chinos para corregir la mayoría de las palabras que están en común con China, y utilizar las soluciones establecidas de la tradición de los pocos casos en que no hay correspondencia.

    Es cierto que las únicas personas que utilizan Shanghai por escrito hoy en día son los mismos internautas que critican aquí. De crédito se debe dar a estas personas por lo menos en el uso de la lengua, que obviamente no es su culpa que nadie les enseñó a escribir. Sólo espero que el gobierno tomará medidas más serias cuando dicen que quieren proteger a Shanghai, y espero que la gente de Wu se les da un poco más de la educación en la cultura local.

    Luego, puede decidir volcar si quieren, que depende de ellos. Pero al menos debe saber cómo y qué es lo que están abandonando.

    Compartir es gratis, el apoyo de mi trabajo:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    NOTAS:
    1. idioma: si el de Shanghai es realmente una lengua o un dialecto es otra discusión interesante que voy a dejar a un lado para el día de hoy. [ ↩ ]

    9 Comentarios » Publicado en Pueblo Chino , Idioma jueves | Tags: personajes , los idiomas , mandarín , Shanghai , Shanghai




    Comentarios hasta el momento ↓

    1. Abril
      30
      07:00
      AM
      Baoru

      Estoy tratando de aprender de Shanghai. Realmente es una difícil de entender el dialecto. En el libro el lenguaje que estoy usando, pusieron el carácter chino en la forma en que se pronuncia. Pero creo que eso está bien para que las personas se guían sobre la forma de pronunciar las palabras.

      Sin embargo, cuando se escriba lo que dicen-es una historia diferente entonces. Hasta el momento, no he encontrado nada como esto.

      [ Responder a este comentario ]

    2. Mayo
      2
      01:07
      PM
      Wukailong

      Cuando se trata de aprender un dialecto, yo diría que es probablemente más fácil pasar por alto los personajes, por lo menos al principio, pero que no era su punto. Tengo curiosidad por el cuerpo gran cantidad de material que usted describió Wu. ¿Hay algún lugar en Shanghai, usted puede comprar las obras escritas en Wu? Podría la cabeza hacia abajo para la Expo algún momento de mayo o junio, por lo que sería un buen momento para abastecerse.

      [ Responder a este comentario ]

    3. Mayo
      2
      03:01
      PM
      Julen Madariaga

      Hola Wukailong.

      Sobre el aprendizaje de Shanghai Hice el punto en el blog de Wu que los caracteres propios de mandarina (acompañado por una especie de "pinyin" guión para indicar su pronunciación) es la mejor manera de aprender. Creo que he dado razones de peso para apoyar esto. Ahora el problema es que no sé que hay muchos métodos buenos por ahí, ver Sinosplice para esto, él tiene un mensaje muy buena revisión de diferentes libros de aprendizaje de Shanghai.

      En cuanto al corpus, lo único que te puedo recomendar es el enlace para 海上花 列传 que se ve en el puesto. Para los mayores las cosas, tener en cuenta la mayor parte de ella está en 古文, que tiene la virtud de eliminar las principales diferencias entre los dialectos (es decir, 古文 escrito por el cantonés, shanghainés y el norte de China se ve más o menos lo mismo), ya que era esencialmente una lengua muerta.

      Es un poco similar a los monjes medievales de Inglaterra, Francia y España, todos los escritos en latín, y la pronunciación de cada uno en su acento nacional. Estoy seguro de que si se analizan estos escritos hay muchas peculiaridades que le puede dar una pista sobre el origen del monje, pero que tendría un momento difícil de analizar su lengua vernácula de la misma.

      En cuanto a la ópera de Kunshan, que realmente debe comprobar que funciona, es más antigua que la Ópera de Pekín, y por lo general se le atribuye haberlo inspirado. Todavía lo hacen espectáculos en Shanghai y otros lugares. Tengo que decir que no entiendo una palabra, pero mis amigos que hablan Wu de Shanghai se dan cuenta de algunas expresiones. No tengo idea de donde se puede comprar material, pero me imagino que está disponible en muchas bibliotecas.

      [ Responder a este comentario ]

    4. Mayo
      18
      05:06
      PM
      Juan

      Gracias por los enlaces. Yo puedo responder por el hecho de que hay una gran falta de consenso entre los diferentes materiales.

      Creo que entiendo su posición, en principio. El problema es que se vuelve muy difícil de mantener en la práctica cuando se llega a los detalles.

      Para dar sólo dos ejemplos básicos (y para que yo entienda su mejor posición), ¿cómo proponen que se escribe "nosotros" y "(en plural)" en Shanghai el uso de caracteres?

      [ Responder a este comentario ]

    5. Mayo
      18
      07:37
      PM
      Julen Madariaga

      @ Juan - Precisamente he estado hablando con Catherine sobre esto el otro día. Estoy de acuerdo en que, desde un punto de vista práctico, tiene sentido que un método de enseñanza para ir sólo con el flujo. Después de todo, el objetivo del método no es para cambiar el mundo, sino para enseñar a los extranjeros (o waidiren) cómo el lenguaje se usa hoy en día.

      Pero mi queja es más general que eso, y no está dirigido a cualquier método de estudio, en particular, sino a las autoridades de Shanghai y al sistema de educación a lo largo de los años. La OMI, si Shanghai va a sobrevivir más allá de algunas tarjetas de Internet menores de edad, sólo se puede ir de dos maneras: o bien con un uso adecuado de los personajes, o bien volcar los personajes en conjunto y llegar a una forma alfabética para escribir, como el vietnamita . Ser un bicho raro personaje, obviamente, apoyo a la opción 1, pero admito la opción 2 no está exenta de ventajas.

      Mira ahora en el aspecto práctico, y responder a su pregunta, creo que no sería tan difícil de escribir de Shanghai correctamente, siguiendo un camino similar al cantonés:

      - Para los cognados, utilice el carácter adecuado.
      - Por lo demás, rescatar a viejos personajes utilizados en la escritura baihua Wu, o de lo contrario (tal vez más fácil) sólo tiene que utilizar combinaciones comúnmente aceptadas, tales como 啊 拉, 伊拉. Yo no estaría a favor de la invención de nuevos personajes, como el cantonés parecen hacer.

      Ahora la clave aquí está en los números: la mayoría de las personas no se dan cuenta de hasta qué punto muchos cognados hay entre SH y el mandarín. La mayoría de ellos ni siquiera son propios "afines", sino que la misma palabra con el mismo significado exacto.

      La gran diferencia de pronunciación entre Wu y el mandarín hace que parezca que son muy diferentes, pero en el vocabulario y la gramática que no lo son tanto. Cosas como "Jidi" para decir "cuánto" no son más que una arcaica 几 钿, etc que es muy interesante para explorar el origen de las expresiones de Shanghai, y muy a menudo ves que son sólo de mantenimiento de mayores palabras chinas que se perdieron en el dialectos del norte. En muchos sentidos, el Wu es "más chinos" que la mandarina.

      La mayor parte de las diferencias entre los dos idiomas vienen en el nivel básico de expresión, cosas como los pronombres, los demostrativos, los giros populares de frases, etc La mayoría de estas cosas ya han comúnmente aceptados caracteres para escribir, y más allá de ese nivel, las palabras y las estructuras gramaticales son mayoritariamente los mismos que en mandarín.

      [ Responder a este comentario ]

      John Responder:
      19 de mayo 2010 a las 12:02 am

      @ Julen Madariaga,

      Usted menciona que podría "sólo tiene que utilizar combinaciones comúnmente aceptadas, tales como 啊 拉, 伊拉." Aquí es donde radica la dificultad. ¿Qué constituye una "combinación comúnmente aceptado"? ¿Dónde se traza la línea entre la conveniencia y bastardización? Es subjetivo.

      Es una de esas cosas que parece bastante sencillo hasta que realmente se trata de aplicarlo.

      [ Responder a este comentario ]

    6. Mayo
      19
      12:43
      AM
      Julen Madariaga

      Sí, estoy de acuerdo, nunca me dijo que era fácil! :)

      Pero, precisamente, los que deberían estar trabajando en la que están sin hacer nada. Y creo que no es principalmente debido a dificultades técnicas, sino simplemente porque no podría importarme menos.

      De hecho, si trataban de que no creo que sea tan difícil. Claro, algunas de las decisiones arbitrarias deben tomarse (por eso es necesario las autoridades en el proceso) y un cierto grado de bastardización tendrá que ser parte de ella, no hay ningún punto en la recreación de un puro siglo 19 Wu.

      Pero eso no es gran cosa, estas cosas han sucedido en todas las lenguas vivas. Si no me equivoco, incluso los demostrativos mandarina 那 y 这 no son más que un personaje escogido arbitrariamente de edad re-usado para representar un sonido baihua: es decir. el mismo caso de Shanghai 啊 拉 y 伊拉!

      Así que sí, hay zonas grises, y por algunas palabras que será difícil de decidir. Pero eso no es excusa para escribir mal deliberadamente el resto del> 90% de las palabras que son cognados!

      El gobierno debería encargar algunos lingüistas adecuadas y trabajar un poco en esto, en vez de hacer vagas declaraciones vacías a favor de la de Shanghai.

      [ Responder a este comentario ]

    7. Noviembre
      7
      08:01
      PM
      william

      Que "se derivan de la misma lengua china Medio, se desarrolló la mayor parte del tiempo bajo una sola unidad política, y los altavoces siempre se utilizan los mismos personajes para representar en el papel" no los hace "muy similar".

      Y de hecho las diferencias léxicas y fonológicas que son los más fuertes, hacer que el lenguaje apenas suena como la mandarina.

      con el mismo carácter como para hacer un cognado sola es un poco engañoso, ya que se parece a su igual, mientras que puede tener una pronunciación completamente diferente. y que cuando se escribe la frase es inteligible para los hablantes de mandarinas, mientras que cuando se pronuncia únicamente se convierte en un lenguaje totalmente ajeno a ellos.

      como un hablante nativo de Shanghai, pude entender poco de cantonés, cuando se escribe con hanzi, pero ni una sola palabra en cantonés romanizado, porque se presta de acuerdo a los sonidos y la fonología y no en el sentido y afines.

      http://www.youtube.com/watch?v=XRucavE-JjU&feature=related~~V

      [ Responder a este comentario ]

    8. Noviembre
      9
      10:30
      AM
      Julen Madariaga

      Estoy de acuerdo contigo en que las diferencias fonológicas son muy grandes, léxico, no tanto de la OMI.

      Pero yo no entiendo por qué dices entonces que el uso de los caracteres propios sería un error. El sistema de personalización es siempre engañoso fonéticamente en la actualidad, incluso en mandarín estándar. Por ejemplo, cuando usted ve 涌, que se puede esperar que suene como pinzas, etc

      Si usted aboga por un guión completamente fonética de Shanghai, entonces admitir que tiene un punto, pero entonces usted debe hacer lo mismo con las letras latinas u otros signos fonéticos. Para tratar de representar los sonidos de Shanghai con los caracteres chinos al azar fonéticamente (como 几滴 de 几 钿, etc) no sólo es engañosa, es absurdo y demuestra una gran falta de cultura.

      Ese tipo de escritura puede ser divertido para el argot de Internet de menores, pero aparte de eso no es útil en absoluto. Aparte de las razones anteriores, porque técnicamente es imposible de representar a los tonos de Shanghai y los sonidos que utilizan los fonemas de mandarina.

      [ Responder a este comentario ]

    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb dijo: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一03/03/2012
    • UserOnline
      3 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6515 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.216 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4562 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.411 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.278 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4012 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.848 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.911 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.880 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia