CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • Idioma jueves

    ... Ahora navegar por categoría

    El análisis de la lengua china y sus desafíos para un estudiante extranjero. Sale todos los jueves, directamente de la boca del ganso. Uno de los temas principales es demostrar que el chino es el idioma más difícil del mundo.

    Un nuevo sistema de escritura fonética

    Sábado, 26 de septiembre 2009

    El otro día vi un autobús turístico de Nanjing que captó mi atención. Por un lado el nombre de la compañía de viajes ha sido escrito en caracteres chinos, y debajo de él había un texto escrito en un lenguaje misterioso:

    "ISGNOG NAIXUOY EHCIQ UOYVL NAITGNEH GNIJ NAN"  

    Al principio pensé que debe ser uigur, pero luego me di cuenta de la combinación de letras era extraño, incluso para ese idioma, y ​​llevó a algunos fonética diabólicos. Un canto satánico? Una fórmula mágica? Después de un tiempo yo era demasiado curioso para salir, así que tuve que pedirle al guía que estaba sentado en el interior.

    ¿Puedes adivinar el idioma antes de continuar?

    Haga clic para continuar »

    Publicado en jueves Idioma | 15 Respuestas »

    De Lengua y Cultura

    Sábado, 04 de julio 2009

    Es de conocimiento común que el estudio de una lengua extranjera implica el estudio de una cultura. Conscientemente o no, esa es la razón principal por la que la gente lo disfrute. Si no fuera por su contenido cultural, el lenguaje sería poco más que un conjunto vacío de palabras en clave y reglas diseñadas con una lógica defectuosa exasperante. Y el aprendizaje de idiomas sería como memorizar la guía telefónica, el conocimiento útil en algunas situaciones, seguro, pero casi no vale la pena los años de estudio.

    Sin embargo, las lenguas son vehículos de cultura, y es por eso que encuentro fascinantes. Al estudiar un idioma, y ​​especialmente cuando se estudian en su hábitat natural - en un país donde es la lengua materna - que están continuamente absorbiendo los elementos de la cultura de ese país. En el nivel de la superficie, estos aprendizajes son obvias, como cuando el peluquero local que cuenta la historia del Viejo Loco y la Montaña . Sin embargo, hay niveles más profundos donde el idioma en sí mismo, a través de su estructura y sus relaciones semánticas, lleva una carga cultural que puede pasar desapercibida por todos, pero los estudiantes más cuidadosos.

    Durante mi práctica para el examen HSK en estos últimos meses, me fui a través de miles de palabras nuevas y cientos de chengyus (el omnipresente personaje de 4 construcciones o modismos que los chinos utilizan casi como palabras). Y cuando yo estaba harto de memorizar yo dejo que mi mente se para un rato, meditando sobre el vocabulario aprendido, ya veces me acabó por encontrar significados inesperados.

    Aquí y (quizás) en futuros posts voy a copiar algunas de las notas que hice mientras estudiaba. Algunos son divertidos malentendidos, algunos vienen cargado de connotaciones filosóficas, y algunos son sin duda sólo el resultado de mi propia imaginación. Advertencia: voy a caer en algunas generalizaciones amplias y la antropología hecha en casa, por favor tengan paciencia conmigo, y añadir sus insultos justos en la sección de comentarios. He aquí las tres primeras expresiones, todos vinculados Baidu para ver ejemplos:

    下不了台 - Xia bu liao tai

    Esta es una expresión en chino que literalmente significa: no se puede bajar del escenario. Se utiliza cuando alguien te está avergonzando en público, sobre todo cuando alguien dice cosas que hacen que todo el mundo centran su atención en usted. Luego se le está regañando, o alabando a usted, o de lo contrario el tratamiento de usted "xia bu liao tai".

    Me pareció muy chino, en la forma en que se utiliza como una expresión negativa, similar a la de avergonzar a Inglés. Pero en Inglés la expresión negativa es más a menudo el contrario, para ser "eclipsado" (es decir, enviado a la parte posterior de la etapa). ¿Qué viene a ilustrar esta diferencia entre los individuos occidentales y chinos, el ex general que disfrutan de cierto grado de atención del público mientras que el segundo prefiere pasar desapercibido y se mezclan en la multitud.

    英伦三岛 - Yinglun San Dao

    Esta es una de las expresiones más sorprendentes que he encontrado en chino. Literalmente significa "Las tres islas de Inglaterra", utilizando una aproximación fonética de Inglaterra ("Yinlun") que me parece pedante, ya que no es el nombre habitual Yingguo 英国.

    Pero el orador pedante (o el "Autentic Engrish Vila" anuncio) es, me temo, lo que hace el ridículo. Yo podría estar perdiendo algo, pero la última vez que nos registramos Inglaterra no era una isla, ni hubo tres islas en las Islas Británicas, sin embargo se mire. La definición confusa de Baidupedia no ayuda mucho tampoco.

    Esto parece ser una vieja expresión, así que mi conjetura es que alguien en los tiempos de la dinastía Qing decidió thatEngland era un Reino de 3 islas. Y ninguna cantidad de la insistencia, ni cartas de embajador de Macartney iba a cambiar las mentes de los mandarines. Por eso creo que esta expresión muestra otro rasgo particular de la cultura china, y en particular de la política china. Se puede resumir en la frase "Esto es lo que la parte que dice, y no nos importa lo que la realidad piensa". Un ejemplo pequeño y agradable con las palomas se puede encontrar aquí.

    北京, los背景 y los tonos de Inglés

    Este es un problema de pronunciación. , meaning “Beijing”. He observado que cada vez que oigo la palabra bèijǐng (背景), que significa "de fondo", automáticamente pienso de Beijing (北京), que significa "Beijing". Y aunque soy perfectamente consciente de los tonos empleados por el altavoz (el tono en el cuarto bei suele ser muy evidente), todavía no puedo ayudarme a mí mismo de pensar en la ciudad de Beijing, y, a menudo empujando el malentendido a extremos absurdos.

    Después de muchas veces de manera inconsciente cometer este error, llegué a la consclusion que fue influenciado por la pronunciación en Inglés: Por lo general, cuando decimos Beijing en Inglés tendemos a pronunciar de una manera que suena casi como un cuarto tono de tone/3rd, que es "Bèijǐng". Así que, inevitablemente, mi cerebro está cableado para asociar el sonido con la capital de China, y me pierdo en la conversación cada vez que aparece.

    Y una pregunta por si alguien lo sabe: lo que los tonos no se utilizan normalmente cuando se habla en una lengua no tonal, como el Inglés? Mi conjetura es que la mayoría de las veces, en las oraciones interrogativas neutros, no, se utiliza una combinación de la cuarta y el tono de la luz de las sílabas acentuadas y no estresados, respectivamente.

    Y más por venir

    Todavía tengo un montón de notas en mis studybooks por lo que si puedo conseguir algunos buenos comentarios voy a rodar poco a poco. Déjame saber lo que es su interpretación de lo anterior.

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 13 Respuestas »

    La vida misteriosa de los personajes

    Martes, 17 de febrero 2009

    El fin de semana he leído este post en zompist que crea un nuevo sistema de escritura de Inglés llamado "Yingzi": ¿cómo Inglés mirar si se ha escrito con caracteres. h / t FOARP

    Se trata de una lectura agradable y es útil para explicar a los de regreso a casa que no estudian chino de caracteres trabajar. En Europa, cuando usted dice que están estudiando chino, la gente siempre las mismas preguntas: ¿es cierto que cada personaje es una palabra, ¿es cierto que todos ellos son "fotos"? Y estas preguntas son muy difíciles de responder con precisión, ya que incluso los lingüistas expertos no parecen ponerse de acuerdo sobre si los caracteres se debe considerar las palabras, o incluso en lo que es la definición correcta de "palabra".

    El artículo es también grande en el que se llega a conclusiones que van más allá de lo puramente lingüístico, y puede ayudar a entender a los no chinos que hablan de la importancia particular de la secuencia de comandos en la conformación de la historia y cultura de China.

    Las complejidades del sistema de escritura, el interés intrínseco de los elementos pictóricos, la inteligencia inherente a compuestos de gráficos como los bosques y el sistema radical-fonética, y aun los hechos sociológicos tales como el tiempo que se tarda en aprender el sistema y el hecho de que el Inglés los hablantes de todas las naciones se puede utilizar cualquiera que sea su dialecto nativo, también se combinan para dar al sistema de escritura un carácter abrumador de su cuenta. Sería visto como más importante que habla; no sería ni siquiera una tendencia a pensar en palabras como se deriva de los personajes en lugar de al revés.

    Y es cierto que en China el sistema de escritura tiene una importancia que aún hoy en día trancends en todos los ámbitos de la vida, de formas de arte con el humor, la comercialización y, a través de la ambigüedad inherente a los personajes de "vida independiente", en el discurso político. Las expresiones usadas por los líderes chinos pueden tener cientos de analistas políticos en todo el mundo rascándose la cabeza y participar en un debate interminable acerca de su significado real, como ha ocurrido recientemente con Hu Jintao 不折腾 (buzheteng).

    Esto sólo ocurre en China, un país con una población de 1,3 millones de personas y 20.000 caracteres extraños que conviven en el mismo territorio.

    Haga clic para continuar »

    Publicado en jueves Idioma | 2 comentarios »

    El tiempo de las Resoluciones

    Lunes, 19 de enero 2009

    Me estaba preguntando últimamente, ¿por qué tengo tanta gente entrar en mi "Aprender chino" categoría, que no he actualizado desde hace siglos. Se me ocurrió hace un momento: por supuesto, las Resoluciones de Año Nuevo!

    ¿Cuántos lectores de expatriados han hecho el firme propósito de mejorar su china este año? I para una. ¿Por qué hacemos lo mismo todos los años y el progreso parece tan lento? ¿Es realmente posible para aprender el chino, mientras que al mismo tiempo, trabajando a tiempo completo y mantener un blog (o una vida)? No se.

    Para todos aquellos que vienen en busca de lecciones de chino: Ten paciencia, que voy a hacer más pronto. Por el momento la realización hilo ha sido actualizado con 2 personajes que transportan más, gracias a VIP colaborador Xiaolu. Si usted ha terminado con la lista de libros y usted siente que está ya muy por encima y más allá de los conceptos simples, te voy a dar un poco de materia grave de masticar: No vayas, la Tabla Periódica de los Elementos.

    La mayoría de estos personajes se han inventado en los tiempos modernos, y están entre los más nuevos personajes que entran en el Diccionario de Chino. Ellos fueron creados siguiendo el procedimiento detallado de interés aquí . Algunos personajes son tan nuevos que no son reconocidos por las computadoras - puede sentirse por una vez que usted sabe más de su diccionario electrónico! De hecho, son sorprendentemente fácil de aprender, suponiendo que usted sabe que sus elementos químicos en Inglés.

    Pero entonces, por supuesto, nunca lo hice todo el camino hasta Americio (镅) y californio (锎) ...

    Publicado en jueves Idioma | 3 Responses »

    Año牛feliz!

    Viernes, 02 de enero 2009

    Tengo un saludo de correo electrónico hoy en día pocos con este título y me pareció particularmente divertido y adaptado al año 2009.

    Para aquellos que no lo hacen China, 牛 significa "buey" o "vaca", y en mandarín se pronuncia "Niu", que suena similar a la Inglés "Nuevo". Año 牛 So Happy es básicamente lo que de imagen de China cuando se dice Feliz Año Nuevo. Sólo que, como de costumbre, los personajes llevan una carga más rica de significado.

    Las razones por las que este año es especialmente adecuado para decir ¡Feliz Año 牛 3fold son:

    1 - Por supuesto, 2009 (a partir del 26 de enero) será realmente el año del buey, o 牛.

    2 -牛en la jerga de Internet también significa "confianza, audaz, impresionante, increíble". Generalmente se aplica a una persona, no veo ninguna razón para que no debería aplicarse a todo un año.

    3 - El 牛 plazo, como en 牛市, está ganando aceptación como una traducción de mercado alcista. 2008 fue el año en Shanghai Índice estrelló. Deseando un 牛 en Shanghai, donde incluso los conductores de taxis tienen sus economías atadas en el mercado de valores, está seguro de obtener una cálida bienvenida.

    Y esto es todo, es sólo una vez cada 12 años que tiene tantas excusas para decir Feliz Año 牛. Carpe Diem y aprovechar cada oportunidad. Sólo recuerde cuando usted dice 牛 hacer hincapié en el tono ascendente, para asegurarse de que está claro que usted no está diciendo simplemente "Nueva". Usted puede comprobar fuera de mi 3Goose lección para una formación integral en tonos ascendentes.

    Como anotación al margen, aunque yo realmente no creo en los horóscopos que he buscado en Google el Buey un poco para descubrir lo que las estrellas tienen que decir de 2009. Acabé en el sitio web de una conocida Singapur Fengshui Consultor , y fue una gran sorpresa al leer su pronóstico para 09, que comienza y termina así:

    2009 El año del Buey va a llegar el 26 de enero. 2009 El año del buey será un año muy intenso. Los numerosos incidentes significativos que se producen será repentina y mortal.

    [...]

    Le deseamos toda la suerte y el mejor bien para el año del Buey.

    Así que, como el Sr. Han, les deseo todo lo mejor para este año Bull, y esperamos verte por el Chinayouren vez en cuando.

    Año 牛 feliz!

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 9 Responses »

    Las riquezas de la Lengua

    Jueves, 18 de diciembre 2008

    Semana de mucho trabajo. Ayer tuve que cancelar mi clase de chino en el último minuto debido a una solicitud inesperada de uno de mis clientes incondicionales chinos. Me hizo sentir miserable, en parte porque siempre me siento como una perra de 9 a 5, cuando tengo que faltar a mi palabra de un cliente. Pero lo más importante, porque sé lo bien que mi maestro prepara la lección y cómo a ella le importa.

    Para tratar de compensar por ello (y para demostrar que no estudian mis lecciones a veces) aquí viene un post desde hace mucho tiempo para la sección de aprender chino, dedicado a la más paciente de los maestros chinos, FuTing .

    La lección de hoy se llama: Las riquezas de la Lengua.

    Hay muchas maneras de medir "riqueza", y si una lengua es más rica que la otra es por lo general una discusión tonta que no me gusta entrar. Sin embargo, no puedo dejar de estar fascinado por la forma en que algunas lenguas parecen tener infinitas variaciones y matices de lo que en mi propia lengua es sólo una palabra. A riesgo de excitar a algunos lectores patrióticos de todos los lados: Esta es la lección en la que descubrir la asombrosa riqueza de la lengua china.

    Durante nuestra revisión vocabulario pasado, me llamó la atención el número de caracteres que expresan diferentes opciones para tomar / llevar las cosas. Le pregunté a Fu que me ayude a ponerlo todo junto, y después de una sesión de lluvia de ideas cortas que se nos ocurrió la lista de abajo.

    Aquí están mis 18 de 20 maneras diferentes de llevar las cosas en chino (y sólo tengo un nivel intermedio):

    1. 带 - dai4 - para llevar, en general,
    2. 拿 - NA2 - para llevar en la mano
    3. 抓 - zhua1 - para llevar en la mano que sujeta firmemente
    4. 夹 - jia1 - para llevar entre dos cosas largas (como palillos)
    5. 捏 - nie1 - para llevar con el dedo y el pulgar (como si llevar un 'bogey')
    6. 挟 - xie2 - para llevar bajo el brazo
    7. 牵 - qian1 - para llevar a algn (tomados de la mano)
    8. 挽 - WAN3 - para llevar a SB alrededor de su brazo (la celebración de los brazos)
    9. 攥 - zuan4 - para llevar en su mano con fuerza (como una mosca que acaban de sacar)
    10. 捧 - peng3 - para llevar con ambas manos hacia arriba (como un ídolo)
    11. 端 - duan1 - para llevar a la celebración que de los sitios (como un plato grande)
    12. 抱 - bao4 - llevar algo abrazándolo (como un bebé)
    13. 拎 - lin1 - para llevar a algo que cuelga (como un bolso de mano)
    14. 挎 - kua4 - para llevar una bolsa con una banda a través de su hombro
    15. 背 - bei1 - para llevar sobre su espalda (como un saco de patatas)
    16. 提 - TI2 - para llevar en su mano con el brazo hacia abajo
    17. 举 - JU3 - para llevar en su mano con el brazo hacia arriba
    18. 抬 - tai2 - para llevar algo pesado, por lo general 2 o más personas
    19. 驮 - tuo2 - para llevar a cabo un reno burro / caballo / la nariz roja está de vuelta
    20. 扛 - kang2 - para llevar en el hombro, al igual que los 7 enanos llevan palas
    21. 荷 - HE4 - para llevar en el hombro o la espalda
    22. 挑 - tiao1 - para llevar con un palo con dos canastas colgando de ella

    Esto es sólo caracteres individuales, con exclusión de las combinaciones de ellos y excluyendo las palabras que no aportan una diferencia de significado, al igual que (握 y 抓). Estoy seguro de que hay aún más formas de llevar, y me gustaría añadir a mi lista de libros. Le agradecería cualquier aportación o corrección en los comentarios.

    Que no son estudiantes de chino: ahora usted entiende lo que nos está llevando tanto tiempo para aprender este idioma!

    NOTA: si usted está leyendo esto y usted está luchando con los personajes como yo, a pesar de todo debe tratar de Skritter , un nuevo software que ha sido desarrollado para ayudar a memorizar los caracteres que tiene usted los escribe usted mismo, en vez de mirarlos en un tarjeta de memoria flash. Lo he estado intentando de esta semana, y aunque está en beta, funciona muy bien. Es impresionante las cosas que algunas personas pueden hacer con una computadora.

    ACTUALIZACIÓN: ¡Vamos, nos levantamos a 20 ya, gracias a Xiaolu, que se ha ganado a partir de entonces el estado de comentarista de VIP. Estoy seguro de que todavía hay un montón de personajes "llevan" a la izquierda, alguna sugerencia?

    Publicado en jueves Idioma | 15 Respuestas »

    El ganso, la oca, el ganso!

    Viernes, 28 de noviembre 2008

    Por último el viernes. Ha sido una semana agotadora y me siento como que necesito un poco de descanso. A veces me pregunto por qué me tomó Crisis Watch como un hobby. Otros blogs de China ver cosas interesantes como el escándalo , o incluso zapatos . Pero las crisis son una cosa horrible de ver, créame. Usted verla durante unas pocas horas y los números de nadar antes de tus ojos, como una bandada de gansos.

    Afortunadamente, todavía tenemos el puesto Aprender chino de la semana para hacer. Así que aquí vamos. La punta de hoy es patrocinado por uber-maestro chino Fu Ting .

    Se llama: El ganso, la oca, el ganso!

    Cualquier persona educada en China estarán familiarizados con este pequeño poema, pero los extranjeros son sorprendentemente pocos conocen. Tiene una historia muy interesante que se puede leer en detalle aquí . El poeta Luo Binwang lo escribió alrededor de 1400 años atrás, cuando tenía sólo 7 años de edad. Dice así:

    Ahora, lo esencial es recordar el tono ascendente de la Oca:鹅. Usted tiene que pronunciar el estiramiento de su cuello y tirar la cabeza hacia atrás, al igual que un Gandle haría si te atrapó de jugar con sus gansitos.

    Es muy importante dominar la técnica gaggling antes de que podamos proceder. Practique frente al espejo o ir al mercado de las flores y de aves en Shanghai y encontrar un ganso profesional para entrenar. Cuidado: un mispronounciation ligera del tono Rising puede tener que decir las cosas extremas, tales como: Hungry (饿), o desagradable (恶), o simplemente cocodrilo plano (鳄).

    Bien, ahora estamos listos, aquí están las instrucciones. El truco de ganso se puede utilizar para los siguientes propósitos:

    1 - Si desea ver cómo sus amigos chinos miró a los 7 años.

    Pídales que recitar el ganso. Este es un poema que muchas generaciones de niños chinos han aprendido de memoria, memoria de esa manera el canto infantil. Usted se sorprenderá con los resultados. Tengo algo de la espectacular actuación de la señora vieja flor en el camino, ella se dejó llevar. ¿No funciona tan bien con el hombre de reparación de bicicletas.

    2 - Si quiero sonar arrogante y en control de la situación.

    Por ejemplo, cuando usted está atascado en el Diálogo de Shangai Taxi Comic:

    - Dai wo qu YuYuanLu!
    - WuYuanlu?
    - YuYuanLu!
    - YueYangLu?
    - YuyuanLu!
    - Huh?
    - 鹅, 鹅, 鹅! -> P. Tian Xiang Xiang ge ... etc

    3 - Cuando usted está en el medio silvestre y se encuentra con un ganso agresivo, el tipo que se ajustaría a su sándwich de día de campo antes de tener el tiempo para abrir el diccionario y la enciclopedia electrónica.

    Consejos finales: En caso de que su edad mental mandarina es menor de 7, es probable que no se puede averiguar los quackings de un poeta de 7 años. Aquí tienes algunas más creativas tranlations de Baidu. Me gusta especialmente la última, por un blogger llamado wangwuming. Viene con rima y todo:

    Quack Quack, alegremente canta la gallina,
    Elevar la cabeza una canción de su boca derrama.
    Bule de agua páramos de las plumas blancas,
    Sus palmas de las manos rojas surcan las olas como remos.

    Así que eso es todo por hoy. Buen fin de semana y gagglings felices!

    Publicado en jueves Idioma | 4 Responses »

    Altamente estresante Kaoshi (HSK)

    Martes, 18 de noviembre 2008

    He decidido que no se puede ejecutar un grave blog de China sin el correspondiente "aprender chino" sección.

    Así que aquí tienes. Este primer post es sobre el HSK (汉语水平考试) , lo que me está dando un montón de problemas en estos días. HSK es la prueba oficial para el idioma chino organizado por la Universidad de Idiomas de Beijing. También conocido como el TOEFL chino, o el dominio de la lengua china. Se trata de una pesadilla.

    El examen HSK segunda y última parte de 2008 se celebrará el día 22 de noviembre, que es este domingo. Y he completado mi registro y me uno a este momento, y me pregunto cómo acabé aquí. Un día le dije a mi maestra que yo necesitaba un poco de desafío, y antes de que supiera lo que estaba sucediendo, que se creó todo para mí.

    Sí, siempre he sido un poco más de un masoquista en lo que respecta a las lenguas, pero HSK está más allá de mis expectativas. Me duele. Es el examen de lengua más estresante que he hecho. Usted obtiene menos de 3 horas a leer y responder a más personajes que cualquier persona normal sería el siguiente en una semana.

    La parte de escuchar tiene que ser mi favorito. Ellos juegan un CD con un chico balbuceando en Beijinghua, e inmediatamente después una señora se acerca una pregunta difícil sobre lo que acabo de decir, y al mismo tiempo que se supone que elegir una respuesta entre cuatro opciones diferentes que no tienen nada que ver con la tema que nos ocupa. Todavía está allí preguntándose si tienes la pista de CD justo cuando llega el hombre nuevo con su vieja charla siguiente. No se repite! que anote su respuesta y pasar a la siguiente.

    Entre las hordas de profesionales examinados japoneses y coreanos que se mostrarán en la Universidad Shifan este domingo, que probablemente será la única que hay sólo para el deporte de la misma. Ese debe ser el espíritu olímpico que adquirió a principios de este año en Beijing.

    OBJETIVOS: Estoy buscando un nivel 6, que según el HSK oficial debe ser suficiente para entrar en un programa académico no lingüística en una universidad china. Según yo, los niveles de HSK se corresponden muy de cerca a la edad de un hablante nativo, por lo que si tengo éxito en mi objetivo voy a ser como un niño de 6 años. Gran! Entonces voy a ser capaz de actualizar la información de la edad en mi perfil.

    Eso es probablemente lo que querían decir cuando dijeron que China me haría crecer.

    UPDATE: Sigo siendo yo toqué 5 de 6 con mis dedos, pero fue de corta de 2 puntos en la sección de gramática (es sorprendente que la de Beijing gangsta-rap escucha fue muy bien, creo que tengo tan obsesionados con la escucha que lo exagerado y caso omiso de la gramática). Mierda, me voy de nuevo en abril. Si hay alguien por ahí en Shanghai con un nivel similar que quiere unirse a mí en el esfuerzo, por favor escríbame una nota.

    Publicado en jueves Idioma | 7 Responses »

    Entradas más recientes »
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
    • UserOnline
      14 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6515 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.234 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4562 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.436 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.353 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4018 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.853 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.928 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.883 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia