cultura

... Ahora navegando por la etiqueta

Idioma jueves: El sexismo en mandarín

Jueves, 01 de abril 2010

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 En el post el idioma de esta semana quiero examinar las implicaciones de género en el idioma chino hablado y escrito, y las reacciones de las mujeres chinas a las muchas expresiones discriminatorias en uso hoy en día.

Dado que la mayoría de las culturas tradicionales eran extremadamente sexista para los estándares actuales, es muy común tener elementos sexistas implícitos en las lenguas actuales. En Inglés, por ejemplo, hay cosas que me molestan es la edad sobre lo que debe llamar a un bombero de la mujer. Lenguas latinas con sus declinaciones de género son aún más problemáticos, hasta el punto que algunas feministas españolas atrevidas gustaría escribir "abogad @", para cubrir todos los sexos posibles de un abogado.

La vieja tradición confuciana en China es apenas un ejemplo de la igualdad de género, y dada la íntima relación entre los estudiosos confucianos y la escritura china durante milenios, es natural que los personajes deben llevar a un cierto sesgo importante. Como veremos, la lengua hablada no es mejor, lo que refleja una sociedad donde la mujer tenía un papel limitado, incluso entre la gente común. Haga clic para continuar »

Idioma jueves: Las fracciones Santos

Jueves, 25 de marzo 2010

canada-goose_300_tcm9-139738

Esta es una característica nueva en mi blog. Se trata de un seguimiento de la primera lengua y cultura mensajes el año pasado, y me comprometo a partir de ahora para continuar la serie todos los jueves de que me da la gana. La idea es escribir sobre las curiosidades del lenguaje que me encuentro en mi estudio de la mandarina y apunto directamente sobre mi mesa de estudio.

Profesionales gustaría encontrar en el registro de lenguaje como para marcar la diferencia entre un lingüista y políglota, y estoy completamente de acuerdo con ellos. Aunque soy un fan de la lingüística, en particular los del tipo descriptivo, nunca he estudiado la disciplina en serio y no me di cuenta de una preposición de un palmípedo. Yo sólo soy un aprendiz de una lengua curiosa, y yo me quedo con lo que sé.

Este pensamiento me ha desanimado por un tiempo de escribir sobre el lenguaje, teniendo en cuenta la rica selección de lingüistas blogs que ya están disponibles. Pero luego pensé, no es un derecho cierto nivel entre la antropología y la lingüística, un amplio espacio abierto a la especulación de los no especialistas, donde viven en la inmersión lingüística es tan importante como la capacitación formal.

Me refiero a la observación de cómo el lenguaje y la cultura interactúan unos con otros, y cómo un cierto carácter y una visión del mundo se imprime en el idioma, forman los fósiles de un pasado remoto en el proceso en curso aún hoy en día . Este es el punto de la serie de Lengua y Cultura, que consiste en más de preguntas que de respuestas. Aquí está un ejemplo: Haga clic para continuar »

Google vs China: algunas cosas divertidas

Viernes, 15 de enero 2010

Algunas imágenes de la batalla de la década, la empresa no el mal Google contra las fuerzas oscuras del gobierno de economato de China. Debajo del logo en Google.cn hoy. Es evidente que la gran G está enviando un mensaje a los chinos: los respetamos, nos cavar su antigua cultura, es sólo que las autoridades repugnantes de su país que no nos gustan. Los de nuestro propio país, por el contrario, son bastante buenos ...

image

Pero incluso wierd más es el logo apareció en Google.com: Felices fiestas. Es 14 de enero día de hoy, todavía un mes para las vacaciones en China. Y yo no sé de ningún otro lugar en el que es hoy en día festivos. ¿Significa esto: h vacaciones Appy a la AMT y el Net Nanny? Un día de fiesta muy, muy largo es lo que los dos se merecen, y para no volver nunca más: No, yo lo entiendo ahora, es ¡Felices Fiestas a los empleados , G ha enviado a todos sus empleados chinos de baja y se dedica el logotipo a ellos. Sweet!

image

Pero lo más divertido, con mucho, he visto hoy en día es este video que estaba circulando en Twitter (gracias Tom!). Este es el humor de China, lo voy a explicar para aquellos que no viven aquí: Baidu es el sitio web chino sólo tiene éxito, que no está completamente lleno con el Muro de los personajes y anuncios intrusivos en el estilo de la Internet china. ¿Por qué es eso? Debido a que Baidu es en sí misma desde el principio una evidente imitación de Google. El título del video es: ¿Qué pasará con Baidu cuando Google deja a China?

Y la cita del día:

Baidu es y usted sabrá, Google y usted sabe demasiado ...

(A partir de un tweet chino, traducido por un comentarista de la CMD )

ACTUALIZACIÓN: otro curioso artículo aquí :

La última gran batalla de nuestro tiempo estaba en marcha ayer por la noche como Google y China comenzaron a luchar por el control de todo ser viviente sobre la faz de la Tierra. Una frágil tregua entre las dos mayores potencias del mundo se derrumbó como Google acusó a China de incumplir un acuerdo que vería el gigante de las búsquedas de control de América del Norte y del Sur y las partes de África donde la gente puede permitirse el lujo netbooks ...

¿Qué está pasando con Google en China?

Miércoles, 13 de enero 2010

images En primer lugar, lea este artículo publicado en el blog oficial de Google. Es todo lo que necesita para leer, por el momento porque no hay información de primera mano más allá todavía.

Se publicó unas 5 horas. Lo que dice de una manera bastante confusa es esencialmente:

  1. Que Google ha detectado que los ataques que resultan en el robo de la propiedad intelectual, en particular, sobre las cuentas de Gmail en China no, a través de los servidores de Google, pero equipos de los usuarios sólo la piratería.
  2. Que Google tiene pruebas de que ataques similares que pasó también a otras grandes compañías occidentales en diversas industrias.
  3. Que la información específica se relaciona con los defensores de los derechos humanos en China.
  4. Que por todo esto, Google no está dispuesta a seguir censurando los resultados en Google.cn, y que "vamos a discutir con el gobierno chino la base sobre la cual podría operar un motor de búsqueda sin filtros dentro de la ley, en todo caso. Reconocemos que esto puede significar tener que cerrar Google.cn, y potencialmente nuestras oficinas en China. "

Esta es una noticia muy sorprendente y se está convirtiendo rápidamente en las rondas de los medios del mundo. Aquí están algunas ideas preliminares del mediodía de descanso. Disculpe las viñetas, pero estoy muy emocionado de hacer la prosa real:

En cuanto al mensaje y las intenciones

  • El mensaje suena inconsistente, ya que se queja contra los 2 problemas completamente diferentes. 1 - Los hacks de correo electrónico afecta a muchas empresas y no se realiza necesariamente por las autoridades chinas, tampoco está directamente relacionado con Google. 2 - La búsqueda Google.cn la manipulación del motor o SEM que ya vimos aquí .
  • Con la participación de otras empresas occidentales que Google está enviando una señal al parecer, a los que o bien la asistencia de Google en su situación o de lo contrario se les menciona por su nombre y asumir las consecuencias de relaciones públicas de que (G está soñando si cree que va a seguir, como si Las empresas químicas han dejado mucho que perder en este departamento ya)
  • En ninguna parte del mensaje que dice que no hay evidencia de que las autoridades chinas son responsables de los hacks de correo electrónico. Si bien esto puede parecer obvio, en la cultura occidental existe la presunción de inocencia de aplicar. La secuencia normal es el primero en buscar la justicia, y sólo cuando las autoridades se niegan luego se quejan de la justicia.
  • Usted puede creer o no en la "maldad no" de Google, pero para una empresa que se encarga de gran parte de nuestra información personal, esto no es completamente desinteresada. No es la maldad de Oro por el G, y al minuto el mundo deja de confiar en Google, el plan de expansión conjunto de aplicaciones de Google y los teléfonos va por el desagüe.
  • No es imposible entonces que se trata de un cálculo: al enfrentarse a China, Google puede ganar más puntos de crédito en todo el mundo que lo que pierde su salida de China, donde sus operaciones probablemente no son muy rentables en la actualidad. Con el nuevo teléfono de Google, la batalla para gobernar el mundo tecnológico está en su apogeo, y la buena voluntad va a ser una importante arma en contra de Apple y Microsoft.
  • ¿Es Google esencialmente no el mal, o es que el mal no sólo porque se adapta a su negocio? Es un león mal, porque se lo come a una gacela, es una compañía petrolera mal, ya que le da a los productos que desea comprar? Estas personas preguntas filosóficas se pide hoy, pero creo que no hay ningún punto en la bajada de esa manera. Google es una corporación, no una obra de caridad, y debemos juzgar sus acciones primero desde esa perspectiva.
  • Para una empresa para tratar de "cambiar el mundo" por su cuenta está totalmente fuera de alcance, no tiene sentido, lleva a su ruina, y que asciende a perseguir los objetivos políticos para los que no tiene legitimidad. Si Google no quiere tener Google.cn censurado, entonces tienen razón para obligar a esto, pero viene ahora con una especie de "represalia" al gobierno chino para los correos electrónicos de activistas de hacking es una cosa totalmente diferente.
  • En conclusión, el mensaje suena incoherente e improvisado, es difícil creer que se trata de un cálculo cuidadoso. Me pregunto que realmente escribe ese blog, pero si esto realmente viene de los ejecutivos de Google que da miedo, sobre todo desde el Punto de vista accionistas. Independientemente de las verdaderas intenciones de Google, mi primera evaluación es que el mensaje es una mala decisión.

Pensamientos un poco más en las consecuencias que vienen en mi próximo post .

Casa Caracol: Una historia de la China moderna

Domingo, 27 de diciembre 2009

W020090318258260613327 He estado fuera por un tiempo porque todo mi tiempo de vacaciones ha sido absorbida por dos fascinantes historias de Shanghai, una de ellas una serie de televisión, la otra novela uno.

La serie es WoJu, Casa del caracol, estúpidamente traducida al inglés como Dwellingness estrecho, o lo que sea. Ha sido al rojo vivo en China desde su primera emisión en noviembre. Alice Liu, de Danwei y el blog de ​​Youku rumores cubrió recientemente.

Como los blogs ha señalado, este ha sido el éxito más explosivo que recordar en series de televisión chinos. En menos de un mes se desató acalorado debate en Internet, atrajo a millones en línea como fuera, y con ello vino la parte horrible de los censores. Una de las razones de su rápido éxito es el tema central de los problemas para comprar una casa, que acaba de salir al terreno entre el público chino jóvenes.

Pero Woju es mucho más que un cuento de bienes raíces y la corrupción. Es un drama apasionante, con argumentos secundarios ricos en evolución en torno a un triángulo amoroso central, poblada de personajes muy reales. Una aguda crítica de la sociedad china moderna, y por mucho, el mejor producto que he visto en la televisión continental. Originalmente se trataba de una novela publicada en 2007 por Liuliu, un escritor chino que deberíamos estar viendo más de cerca en el futuro.

Aquí están mis impresiones de la serie, ahora que he terminado los primeros 15 capítulos. Me centraré en los dos principales puntos de interés: los contenidos informativos para todos aquellos que buscan entender a China, y la calidad del producto, independientemente de otras consideraciones. Al final, son también algunas de las cosas divertidas que he observado en relación con la censura y otros.

Contenido

Esta serie es el paraíso de los 中国 通, los aspirantes a expertos de China. Cualquiera que trate de entender a China tienen que verla. Si los personajes no son exactamente real (no ficción puede ser nunca) sus preocupaciones, sus problemas y sus motivaciones son un reflejo de alta fidelidad amplificada de aquellos que se mueven los jóvenes ciudadanos de la China actual. Es un concentrado de la realidad china.

Todos los elementos que hemos estado hablando durante los últimos años están ahí, ni uno solo le falta: la construcción guanxi, cuadros '二奶 (amantes), los hombres de Shangai intimidados por sus esposas, padres que trabajan y no pueden ver a sus bebés, ilegal préstamos con altos intereses, la colusión entre los desarrolladores y los funcionarios locales, el conflicto entre shanghaiers y extraños, los ricos durante la noche de Wenzhou, la ética de la nueva China, el 拆迁 o "destruir y desplazar", el "clavo" las personas que se resisten, la shanzhai teléfonos móviles ... lo que sea.

Y todo es tan preciso que incluso se puede ver la cantidad de los personajes ganan en sus trabajos, lo que el interés de los usureros preguntar, o cuánto cuesta un cuadro del partido para conseguir su primer 二奶 poco (amante).

Hay libros sin duda mejores que retratan la sociedad china en el pasado, pero el tema está cambiando tan rápidamente que son obsoletos. Yo no creo que haya ninguna otra obra de ficción de hoy que refleja con mayor precisión la sociedad de Shanghai alrededor de 2010.

SP32-20091225-195431

"Hola, soy canción Secretario del Comité Municipal del Partido (y yo acabamos de follar a tu novia)"

Si usted está aprendiendo chino, la serie es un deber doble para su gran idiomática mandarina. Si no es así, entonces estar en alerta por los DVD con subtítulos en inglés, con la esperanza de los piratas un traductor humano con sus niveles de TOEFL este momento. Definitivamente hay un mercado para esto, y yo no estaría sorprendido si ellos vienen con una película el próximo año, a condición de que el gobierno no se detiene.

Calidad

Pero más importante que todo lo anterior es la calidad del producto. Se trata de la buena ficción y un buen entretenimiento.

La historia es conducida por un triángulo de amor intenso centrado en los jóvenes Haizao, interpretada por la bella actriz Li Nian . Todos los elementos mencionados anteriormente, incluyendo a los ganadores y los perdedores de la moda de Bienes Raíces, gravitan en torno a esta historia de amor / odio que pone en contacto dos mundos diferentes: el laobaixing y los cuadros, las dos clases de zonas urbanas de China.

Pero quizás el mejor aspecto de la serie, un soplo de aire fresco en la televisión china, es su absoluta falta de lecciones de moral para el público. No hay héroes o villanos aquí. El desarrollador del codicioso, la esposa insoportable vano, el pusilánime esposo de Shanghai, el enigmático, escandalosa chica de Shanghai desempeñado por Li Nian. Todos y cada uno de ellos es sólo humano, con debilidades y ambiciones, como todos nosotros. Cada uno de ellos puede ser de hasta el mejor y lo peor.

Incluso el funcionario corrupto es demasiado humano. Un hombre débil en una crisis de mediana edad con demasiado poder en sus manos y un sistema que no comprueba sus actos. La corrupción, como el amor, sucede como un curso natural de los acontecimientos, el resultado de una sociedad enferma y no de un plan personal mal. Y Jiangzhou, los chinos de Gotham que se encuentra en Shanghai, es un torbellino poderoso de acción donde todos los personajes son irremediablemente a la deriva.

Censura

No es de extrañar, la serie ha sido censurada por el gobierno. Sin embargo, ha sido censurado en formas que me parecen mojigata, si no sencillamente idiota.

Puesto que soy ahora en Europa, he podido ver la serie en YouTube y compararla con la censura disponible en el sitio chino Youku. No hubo censura en la imagen de arriba, donde un oficial de Shanghai del Partido descaradamente charlas con el novio de la chica que acaba de hacer violada libre uso de su fuerza política.

En cambio, las imágenes de abajo fueron censurados:

SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

Véase la escena original, y por debajo de la versión censurada como se muestra en China.

Esta es la primera escena de sexo adecuado de la serie. En la versión original se ve la cara gimiendo de Haizao en el cuarto de la pantalla, mientras que las otras imágenes corresponden a la esposa respectiva y su novio, que se muestran en la casa preocupándose por sus seres queridos, mientras que se están realizando los cornudos de la categoría Juegos Olímpicos .

Es la cara gimiendo de Haizao más obsceno que el Sr. Song feliz se muestra más arriba? Saquen sus propias consecuencias. También es interesante señalar que los productores han participado en el proceso de censura, y las escenas calientes no son más que cortar, pero corregido y sustituido por otros originales, como en la imagen más grande de la mujer arriba.

Otros detalles y preguntas

Voy a volver con más detalles cuando haya terminado con la serie, pero por el momento tengo 2 preguntas para el público, y especialmente para los chinos que conozco que ya han visto los 35 capítulos enteros:

SP32-20091225-194044

1 - ¿Por qué el programa de serie, de manera prominente la "Coogle" teléfono shanzhaied de Haizao, es sólo para hacerlo más realista o se trata de una venganza debido a que Google se negó a patrocinar?

2 - Hay una parte de la trama no puedo entender: ¿cómo puede Haizao ser virgen cuando ella se acuesta con la canción, si ella ha estado viviendo con su novio desde hace años? ¿Es esta una brecha en la trama o me estoy perdiendo algo serio (y preocupante) los elementos de la cultura china?

Feliz Navidad. Liu Xiao Bo tiene 11 años.

Viernes, 25 de diciembre 2009

Feliz Navidad a todos. Triste Navidad para China y para todos los que amamos este país y que creen en la libertad, la dignidad y la verdad.

Hace exactamente un año, el día de Navidad, publiqué este post sobre la Carta de Liu. Yo era crítico con la iniciativa, por muchas razones: contenía contradicciones, fue más reactiva que activa, y no era una Carta de unir a todos los chinos. Pero lo más importante, la forma en que el documento fue redactado aseguró que no tuvo la oportunidad de volar.

La iniciativa nació prácticamente muerto, la Carta no era un tema importante en China, incluso a principios del 09, fue la crisis y el estímulo que hemos visto en el momento. El partido había ganado el partido desde el primer día, así que lo que el punto en el acoso de Liu ahora, un año más tarde? Es evidente que, por poner un ejemplo, para asegurar que el resto de los firmantes se calla, y para evitar nuevas iniciativas en los próximos años. "Matar al pollo para asustar al mono", dice la tradición china. Y eso no es justicia, sino un truco de la mafia repugnante.

Incluso si usted no cree en la democracia para China, incluso si usted piensa que (como yo) que los gobiernos hipócritas de Occidente no tienen lecciones que dar aquí, incluso si la Carta no era probablemente la mejor manera de alcanzar los nobles principios que profesaban. Aun así, cualquier persona decente puede ver que un documento como este no debería ser una razón para que un hombre puede ser privado de su libertad.

El partido lo sabe, y es de nuevo la censura y la mentira en Internet para ocultar su trabajo sucio de la gente de China.

Ahora la historia ha sido recogido por la CNN y que está haciendo algo de ruido. Si tenemos suerte y se va lo suficientemente lejos, tal vez incluso Obama nos dará una línea memorable. Pero no va a cambiar nada, porque todo esto es parte del acuerdo con China. Y la frase es nada más y nada menos de lo que podría esperarse del gobierno chino en la actualidad.

Liu lo sabía muy bien, y decidió continuar a pesar de ella. Eso es porque él es un idealista y un héroe. Se le recordará.

Más información sobre este caso aquí . Además, desde mi propio blog: aquí , aquí y aquí .

Estos son los principios que 303 hombres valientes publicados en China en 2008:

Libertad. La libertad es la esencia de los valores humanos universales. La libertad de expresión, la libertad de prensa, la libertad de reunión, libertad de asociación, la libertad en el lugar donde vivir, y de las libertades a la huelga, manifestación, ya protestar, entre otras, son las formas que adopta la libertad. Sin libertad, China seguirá siendo siempre lejos de los ideales civilizados.

Los derechos humanos Los derechos humanos no son otorgados por un Estado. Cada persona nace con derechos inherentes a la dignidad y la libertad. El gobierno existe para la protección de los derechos humanos de sus ciudadanos. El ejercicio del poder del Estado debe ser autorizado por el pueblo. La sucesión de desastres políticos en la historia reciente de China es una consecuencia directa de la indiferencia del régimen en el poder por los derechos humanos.

Igualdad. La integridad, la dignidad y la libertad de todos los días. Persona, independientemente de la posición social, ocupación, sexo, condición económica, origen étnico, color de piel, religión o creencias políticas-son las mismas que las de cualquier otro Los principios de igualdad ante la ley y la igualdad de derechos sociales, económicos, culturales, civiles y políticos debe ser estimado.

El republicanismo. Republicanismo, que sostiene que el poder debe ser equilibrado entre las diferentes ramas del gobierno y de intereses en conflicto debe ser servido, se asemeja al ideal tradicional política china de "equidad en todo bajo el cielo." Permite a los diferentes grupos de interés y los conjuntos sociales, y las personas con una variedad de culturas y creencias, para ejercer el autogobierno democrático y deliberar para llegar a la solución pacífica de las cuestiones públicas sobre la base de la igualdad de acceso al gobierno ya la libre y leal competencia.

Democracia. Los principios más fundamentales de la democracia es que el pueblo es soberano y el pueblo elija a su gobierno. La democracia tiene estas características: (1) El poder político se inicia con el pueblo y la legitimidad de un régimen se deriva de la gente. (2) El poder político se ejerce a través de opciones que las personas hacen. (3) Los titulares de los principales cargos oficiales en el gobierno en todos los niveles se determinan a través de elecciones periódicas competitivas. (4) Mientras que en honor a la voluntad de la mayoría, la dignidad fundamental, la libertad y los derechos humanos de las minorías están protegidos. En pocas palabras, la democracia es un medio moderno para lograr un gobierno verdaderamente "de la gente, por el pueblo, y para el pueblo".

Norma constitucional. Estado Constitucional es la regla a través de un sistema jurídico y las normas legales para poner en práctica los principios que se escriben en una constitución. Esto significa que la protección de la libertad y los derechos de los ciudadanos, limitar y definir el alcance del poder del gobierno legítimo, y la disponibilidad para el aparato administrativo necesario para servir a estos fines.

China y el Mapa Mundial de Internet

Viernes, 04 de diciembre 2009

Yo estaba jugando con algunas estadísticas ayer por la noche, teniendo en cuenta que extraña idea de la insularidad de los internautas chinos que hemos estado discutiendo últimamente. La expresión en sí es extraño, porque "Internet" y "insularidad" formar un oxímoron, pero que apenas cuenta de estas cosas cuando se vive aquí. Es la rutina normal en el país de economía de mercado socialista.

Lo que hacemos de la frase, lo cierto es que se trata de seguridad cada vez, si estamos hablando de idiomas , los medios de comunicación o la política , todo parece apuntar en esa dirección. Las fotos de abajo son mi intento de dibujar un mapa del mundo de la Internet para ilustrar esta insularidad, utilizando los datos de los sitios de Internet World Stats .

Esta es la primera idea que tuve: me dieron las estadísticas de todos los países con más de 10 millones de usuarios de Internet, que hace 32 en total, desde China a Marruecos. Entonces hice un gráfico de Excel en el que cada burbuja tiene un área proporcional a los usuarios de Internet del país, y lo más importante, me llena las burbujas con el código de Matrix. Resultado: el mapa del mundo de la Matriz:

SP32-20091204-143947

El mapa del mundo de la Matriz de Internet

Una cosa interesante en el mapa de arriba es que Asia ya es el área más grande de Internet en el mundo. Increíble, pero no realmente, después de todo, es de lejos el más grande de la población. Y esto no es nada comparado con lo que viene: con el crecimiento de India y China, el Internet va a ser un conjunto de Asia en los próximos años. No va a ser muy exitosa en la red mundial sin ellos. Hasta ahora, la mayoría de la gente en la red eran de países desarrollados, a partir de ahora la mayoría será de las naciones en desarrollo. El estrecho contacto entre nuestras sociedades tendrán consecuencias importantes en línea y fuera. Es decir, suponiendo que realmente logran conectar.

Pero cuando hablamos de Internet, no tiene mucho sentido mirar a las fronteras políticas. No hay tal cosa como la frontera de los controles en línea, lo que realmente une o divide a los pueblos es la cultura. Una en particular, el parámetro más importante es el lenguaje: independientemente de su origen nacional, lo que define como un usuario es el idioma que usted practica surf in Esa es la razón por la cual mis hábitos de navegación se parecen más a la del blogger que como a nadie en mi país: ESWN y tengo orígenes completamente diferentes, pero tenemos en común nuestros idiomas de navegación.

Así que miré las estadísticas de los 10 idiomas más usados ​​en Internet, de Inglés a coreano. Esta vez las burbujas de colores con las banderas, y yo les coloca aproximadamente en el centro de gravedad de su comunidad de hablantes. El resultado es el mapa de Surf Idiomas:

SP32-20091204-151433

El Mapa Mundial de las Lenguas de surf

Sin embargo, el mapa no es muy grande. Muchos de los oradores en la burbuja de Inglés masiva son en realidad los indios, el español debe ser tanto en América como en Europa, y Australia está completamente fuera de la imagen. La distancia física no tiene ningún significado en la red, incluso menos que las fronteras políticas. Se hace evidente que la geografía es de poca utilidad para mi propósito, por lo que también podría volcar Gmaps y se adhieren a las burbujas.

Mi nuevo diagrama se parece a esto, donde todas las comunidades de Internet más importantes están representados juntos en una nube. Estamos todos interconectados, y el elemento diferenciador único sólido es el lenguaje. Dos personas pueden compartir una afición, como el fútbol, ​​pero no ir a los mismos sitios web si se navega en diferentes idiomas. La mayoría de los medios de comunicación y recursos en Internet no están traducidos a otros idiomas, sino más bien re-escrito y re-interpretada por los bloggers y periodistas nativos, que funcionan como control de las fronteras entre las comunidades.

image022

Mapa Mundial de Mejora de la Internet: la Nube

Una de las cosas que vemos en la nube es que todas las comunidades se tocan entre sí. Pero me temo que esto no es una imagen muy precisa. Normalmente, los rusos no se traducen contenido en japonés, portugués tampoco traducir árabe. El idioma Inglés tiene un papel crucial en el Internet hoy, porque en la mayoría de los casos es a través del Inglés que el resto de la comunicación idiomas siguientes: La mayoría del contenido se traduce primero en Inglés y de allí a las otras comunidades. La burbuja de Inglés, incluidos los usuarios de todo el mundo, es el Centro de Internet.

Otro problema con la nube es que muestra todas las comunidades por igual interconectados, lo cual no es muy realista. Los usuarios que hablan idiomas europeos son mucho más propensos a leer Inglés. La comunidad española, por ejemplo, incluye a muchos estadounidenses que navegan por los sitios en inglés tanto como su propia lengua. En realidad, la mayoría de las burbujas del lenguaje comparten una parte significativa de sus píxeles con la burbuja de Inglés, por lo que puede representar el mapa como una especie de diagrama de Venn:

SP32-20091204-184148

Segunda Iteración: el Mapa de diagrama de Venn

Vemos el nuevo mapa es muy diferente de la anterior. Ahora hay un grupo de las lenguas occidentales que comparten una gran cantidad de contenido con el Inglés, los dos idiomas más que comparten un poco, ruso y árabe, y luego los tres idiomas que forman el núcleo de la Internet de Asia hoy en día: chino, coreano y japonés. Y te habrás dado cuenta que me han llamado de China a una distancia del resto.

Por diversas razones que veremos, el chino no utiliza Facebook, o Twitter, o Youtube, MySpace, eBay, o. Ellos no leen Boing Boing o el Huffington Post , y chatear en sus salas de chat QQ propios. Rara vez se reciban los correos electrónicos virales que recibimos, y en su lugar llegan otros como éste . Tienen todas las cosas que tenemos y algunos más, pero ellos construidos en paralelo en su parcela separada de la Internet.

Considerando que los tamaños de las burbujas anteriores se basan en datos cuantitativos recogidos por una respetada fuente , las posiciones sólo se decidió por punto y con conocimiento de sentimiento. Cualquier lector podría argumentar que China no debe ser tan extrema derecha. No es de Hong Kong, el chino-estadounidenses, incluso China continental que hacen surf en Inglés. Y me veré obligado a admitir que el mapa de Venn es errónea, porque no lo demuestran.

Pero en un mundo tan cambiante como Internet, la posición realmente no significa nada. Lo que es hoy mañana puede ser diferente. Lo que es realmente importante es la dinámica: en qué dirección se va de China, y cómo se verá la internet en 10 años? Todo el mundo coincide en que la comunidad de Internet en China está creciendo muy rápido, y eso es natural. La parte preocupante es que también podría estar alejándose del resto.

image3

Tercera iteración: el mapa dinámico

Debido a la penetración occidental en los países en Internet es ya muy elevada y la India se han quedado atrás, en los próximos 10 años, la Internet en China llegará a ser casi tan grande como todos los demás juntos. Si continúa a divergir, puede convertirse en una red paralela, al igual que el lado oscuro de la luna, un vasto y autosuficiente isla que el gobierno puede cortar en cualquier momento y la mayoría de las personas en su interior no se dan cuenta de la diferencia . Esto va en contra de la idea de la www.

Sea cual sea la magnitud real del problema, es evidente que la mayoría de los observadores que hay una desconexión entre China y el resto de la Internet, y hay poderosas fuerzas que tiran los más alejados. Afortunadamente, también hay fuerzas que trabajan para equilibrar esto, y los resultados en los próximos años dependerá mucho de cómo estos factores juegan unos contra otros. Aquí es como mi nuevo mapa se ve ahora: image4

Las Fuerzas de la Internet

Como hemos visto antes en este blog, algunos de los principales factores que mantienen a China, separado del mundo son los siguientes, que se muestra en rojo en el gráfico:

  • Lingüística , como hemos visto en este mensaje , en el que demostró que el idioma chino es hermoso y único en muchos sentidos, pero se hace muy difícil para los chinos y extranjeros para conectarse.
  • Cultural , en el sentido amplio de la palabra, lo que significa que las comunidades tienen puntos de vista tan diferentes y los valores que no pueden entenderse entre sí. Esto incluye los problemas con los medios de comunicación.
  • Políticos , las acciones deliberadas del PCCh en múltiples formas, incluyendo niñeras, el Gran Cortafuegos de China (GFW) y personas directamente la detención, como hemos visto aquí .

Y en verde los principales factores que van en la dirección opuesta. Aquí están, en detalle, para los optimistas a la alegría:

  • El creciente número de puentes bloggers de Internet y otros usos que los trabajos para conectar las dos comunidades. Estos incluyen no sólo los Chinablogs del idioma inglés, pero la gente, principalmente chinos que traducen los medios de comunicación extranjeros y de otros contenidos en el Internet chino. Desde este humilde blog Yo también hice mi granito de arena en contra de la OMB .
  • Los 90 puestos y 80 generaciones que ya dominan la Internet china. Sus gustos personales en las artes, la música o el cine, probablemente será más internacional, y los impulse a conectarse con el mundo. Este punto es objeto de debate, sin embargo, y algunos occidentales son muy escépticos de los 80 correos.
  • Negocios es uno de los factores más importantes que vinculan a China al mundo. Desde la construcción de la UE, no es ningún secreto que el comercio puede alcanzar las metas más ambiciosas en la Paz Mundial, así que sea cual sea su opinión es de los chinos de mentalidad empresarial , que son probablemente la principal fuerza que se mantienen la isla conectada china y la celebración de la World Wide Web juntos.

¿Qué piensa usted? 你有什么想法?

¿Crees que estoy exagerando? O el problema está aún peor que esto? Cualquier factor que me perdí en los mapas de Internet? Amigos de Internet: ustedes son los píxeles dentro de las burbujas de colores, ya sabes todo acerca de este mundo, porque es su casa: un comentario y me ayude a mejorar mi mapa!

Chino el más difícil ... (y 3)

Martes, 24 de noviembre 2009

En los primeros dos mensajes de esta serie, hemos visto que el chino es el idioma por última vez en el mundo para mantener un conjunto completo de las raíces del vocabulario independientes y una secuencia de comandos no fonético para que los represente, lo que podríamos llamar una palabra de sistema independiente. Por esta razón, sostuvo que China puede ser el idioma más difícil de obtener fluidez completa, independientemente de la procedencia lingüística del alumno.

Sin embargo, hay implicaciones más interesantes que la simple dificultad de la lengua, en particular los culturales y políticos. Debido a la negativa a utilizar los préstamos y la escritura fonética es el resultado de decisiones conscientes. No hay nada en el propio lenguaje que prohíbe la importación de palabras extranjeras o el uso de un alfabeto, de hecho, ya hay algunas excepciones de los préstamos directos en el uso actual que están escritas en letras latinas, tales como DVD o KTV.

China tiene un sistema en paralelo la Palabra divergente del resto del mundo, y el gobierno tiene un papel activo en el mantenimiento de este sistema. Sin embargo, esta política no es unilateral impuesta desde arriba. Es sin duda alentado por el sistema educativo, pero los hablantes de chino parece que lo siga de manera natural y con frecuencia prefieren raíces chinas, incluso cuando no supervisados. Esto está en contraste con la situación en muchos países donde el sistema trata de proteger a los términos locales, sólo se encuentra a la que la gente todavía prefiere "email" a "servicio de mensajería electronique".

Cualquier persona que viva en China el tiempo suficiente se da cuenta de la manera china conscientes son de su larga historia y su condición de una civilización diferente. Este discurso es irritante para los occidentales, porque recuerda demasiado ultranacionalistas credos volver a casa. Pero tiene una diferencia esencial con los credos: en el caso de China, es cierto. Como hemos dicho antes , China se justifica a sí misma como una cuna de la civilización, y es la única cultura de tal manera que ha sobrevivido prácticamente independiente de la corriente principal del Mundo hasta los tiempos modernos. Esta toma de conciencia cultural es la principal razón para la preservación de la lengua tal como la conocemos, sobreviviendo a los diferentes regímenes e incluso períodos de caos.

Al estudiar chino no son más que aprender otro idioma, estamos aprendiendo las palabras de un mundo paralelo, el último sistema independiente de vocabulario y la escritura que la humanidad todavía tiene. Es la experiencia más similar disponible en la Tierra para aprender la lengua de otro planeta. Si China es realmente tan difícil de aprender, esto debe proporcionar la motivación suficiente para que cualquiera pueda probarlo.

Las consideraciones políticas

Mandarín no es en sí un lenguaje muy difícil, lo que hace que sea difícil es su palabra de sistema complejo, que es en su mayor parte no es esencial (es decir, el lenguaje podría existir con los préstamos y un alfabeto). Este sistema hace que sea difícil para los extranjeros y chinos para comunicarse, y es un serio obstáculo en la educación de los chinos. En el último siglo, el desarrollo ha sido la principal prioridad de China con el fin de recuperar su gloria pasada, y las reliquias ineficientes han sido derribadas sin parpadear, al igual que las murallas de Pekín. Palabras chinas y los personajes son el último de los monumentos obstructivas de permanecer, y por mucho, el más antiguo de todos. Es un milagro que hayan sobrevivido hasta hoy.

La invención de los métodos convenientes para introducir caracteres en el teclado ha hecho que el futuro de los personajes parecen más seguro, pero su permanencia no es en absoluto garantizada. Muchos lingüistas famosos han abogado por el uso de pinyin como principal lengua escrita y la eliminación de los personajes de la vida cotidiana, no menos importante de ellos Lu Xun, o el fallecido Juan de Francisco. Por mucho que admire a estos hombres y su trabajo, estoy completamente en contra de su posición como una cuestión de principios. No creo que nadie me va a creer en esta era de los economistas, y menos aún en la China de las nuevas filosofías , pero tengo esto que decir: La eficiencia no es un valor supremo. De hecho, ni siquiera es un valor en sí mismo, sino sólo un medio. Y un medio triste sería para recuperar la grandeza de China, si no hubiera nada que recuperar.

Creo que es claro para la mayoría de chinos hoy que su palabra de sistema es demasiado valioso como para abandonarlo en aras de la eficiencia. Sin embargo, algunas concesiones razonables se puede hacer lo que podría asegurar la supervivencia misma del sistema en el largo plazo. En particular, la aceptación de los préstamos extranjeros para las nuevas palabras técnicas pueden facilitar el acceso de China a la investigación extranjera y la incorporación de talentos extranjeros cuando la verdadera china fuga de cerebros comienza en serio. La aceptación completa de la escritura latina para representar fonéticamente Nombres propios extranjeros (que ya se utiliza de manera informal) también sería un paso hacia la eficiencia sin sacrificar el corazón del sistema, y ​​sería de gran ayuda para todos los chinos tratando de aprender Inglés.

Aparte de las cuestiones prácticas consideradas, no menos importante es la mentalidad que subyace a la palabra de sistema chino. El vocabulario cada vez más común en todas las lenguas en el mundo representa el reconocimiento por parte de la mayoría de las culturas que hay una gran parte de la cultura humana común, y que, puesto que esta parte sólo va a ser más grande con el progreso de la tecnología, la solución sensata es adoptar un lenguaje común para comunicarse. Al decidir quedarse fuera de este sistema, la opción lingüística de China representa una posición frente al resto del mundo, y en cierta manera se perpetúa el aislamiento tradicional del Reino Medio, incluso en la era de la interconexión global. La insularidad de la comunidad de Internet chinos y los malos entendidos entre las culturas que han surgido de ella son, en cierta medida, una consecuencia de esta elección.

El papel que desempeña el lenguaje en las relaciones de China con el mundo probablemente no es de primera importancia. Pero aún hoy en día esta parte no es despreciable, y con los avances en las comunicaciones, nadie sabe lo importante que será en el futuro. En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué lengua quieren para sí mismos. Sólo podemos esperar y ver, y espero que encontrar una manera de mantenerse en contacto con nosotros, mientras que la preservación de su patrimonio único de las palabras.

Idioma chino más difícil en el mundo (2)

Lunes, 23 de noviembre 2009

Last Friday I wrote a very long post where I ended up including too many ideas. The main point got a bit obscured as a result, but it was simply this: that vocabulary plays an essential role in learning a language, and that because of this Chinese is not only extremely difficult at an advanced level, but also growing more difficult with time.

I don't suppose this is groundbreaking research, but it is interesting because most people are not aware of it, and also for its implications in the limit betwen language and politics, two fields we like to cultivate in this blog. Here is the argument in full with conclusions, for examples and details see the previous post and its comments:

  • To learn a new language the main knowledge required is in three areas: grammar, phonetics and vocabulary. Grammar and phonetics differ essentially from vocabulary in that the first two are rules applicable to infinite cases, whereas the latter is raw data. We can call them the Code and the Data elements of the language. The Code elements are finite and not growing. The Data element is practically infinite and growing, to the point that it is not completely mastered even by native speakers.
  • When studying a language, the Code elements play an essential role in the basic and intermediate levels , but at advanced level the real obstacle for communication—and therefore for progress—is Data. For example, in German advanced students may sometimes use the wrong declension, and in Spanish they may fail to differentiate “rr/r”sounds. These things tend to not hamper communication because human languages are highly redundant. I would never understand “pero” (but) when a speaker says “perro”(dog). Ultimately, imperfections in the Code elements amount to the same as having an accent: most of the times they are only relevant as metadata.
  • But while Code above a certain level is highly redundant, Data remains essential at every level. Borrowing from this great article : The phrase “Jacuzzi is found effective in treating Phlebitis”is meaningless when either or both of the nouns are unknown. A single missing word can often obscure the meaning of a whole paragraph or article.
  • The number of words used passively in real life far exceeds the typical standard lists of language levels. This is because semi-specialized words—such as ionic , j acuzzi or matrix— are not included in vocabulary lists as they are considered too rare. Certainly each of these words is rarely used, but there are so many of them that as a whole they are actually very often used. This Data element is so large that it cannot be memorized in a classroom, and the only way to acquire it is through many years of immersion.
  • The reason why most language learners never realize this problem is because they are “cheating”. In most languages in the World, this high level vocabulary is practically identical and it doesn't need to be learned. There is a certain limit level for each language above which most modern words are international and the Data is no more specific of the language .
  • This limit level of vocabulary convergence is different for every language, but it doesn't so much depend on the language family or geographical origin, rather it depends on the size and the development of the community of speakers. That is the reason why even non indo-European languages like Basque are extremely easy above the intermediate level: the community is not big enough to support complex terms, and all higher Data is adopted from International words. Most people tend to misunderstand and attach too much importance to the concept of language families, and they come up with absurd lists like this one .
  • The internationalization of vocabulary is growing with the advances in telecoms and globalization, especially since English has become the only language of scientific research. There is little point in inventing new Swedish terms in science, for example, when all the scientific community are reading/writing their papers in English. Often, in spite of political efforts to promote a local vocabulary, the economics of language revert the higher Data back to Internationalese.
  • There is only one language in the World that for historical, political and demographic reasons has remained an exception to this trend: that language is Chinese (Mandarin, Cantonese or others, the difference is irrelevant here). It constitutes a parallel system of high level Data that has very few words in common with the rest of the Word. Japanese and Korean are partial exceptions in that they draw from both the Chinese and the International System, but modern words are increasingly International and these languages are converging with the rest.
  • Además de esto, China tiene un sistema de escritura sea extremadamente difícil, único por su falta de una escritura fonética funcional. Esto agrava el problema de vocabulario: no sólo hay más palabras para saber que en cualquier otro idioma, pero cada palabra contiene mucha más información ya que tiene que estar asociado con sus caracteres correspondientes.
  • Por otra parte, ya que no hay forma estandarizada para transcribir nombres propios extranjeros, incluso los nombres de los lugares y las personas tienden a ser "traducida" al chino, que salen a veces por completo la fonética original y convertirse en nombres chinos en su propio derecho. Esto se suma a la ya masiva de elementos de datos en el idioma chino.

All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.

This is particularly interesting because up to now the right answer to this question was only: “depends on your own mother tongue”. With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.

Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.

As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.

Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.

Chinese is the Most Difficult Language

Friday, November 20th, 2009

There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

I know I am treading on dangerous ground, and the sect of the Japanese learners is sure to fall on me with all the weight of their declensions. To make this a fair game, I will define first what I understand by difficulty: the time needed by one average person without previous contact with related languages, to attain a functional level, where functional is understood as being able to execute every normal activity in mandarin without significant disadvantage, such as: writing dissertations, hosting formal meetings, reading at a normal speed, chatting in a noisy a bar. I am taking my own level of French as standard measure of this level.

Of course, this standard and the whole notion of “significant disadvantage” are subjective and difficult to measure, but for the purpose of this post it should be enough. Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. In China, any possible use of imitating accent is lost to most foreigners because the facial features give them away immediately.

Apart form the accent, important fields like Classic Chinese are given very little weight in my definition of “functional”, for obvious reasons. It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.

One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.

My argument follows the process of studying Chinese through 3 stages: First I prove that Chinese is easy, then I prove that it is difficult. Finally, I will give the reason why Chinese is THE MOST DIFFICULT language in the World. If you are already familiar with the study of mandarin you might want to skip straight to the third chapter.

Chinese is Easy

The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. I've had many occasions to compare with students of Spanish in Spain, and almost always the students of Mandarin in China are faster to start using simple sentences. Apart from the language itself, I suspect that the curious and chatty nature of the Chinese is an important part of it.

If you have been in China long enough you have probably seen some of those miracle students that learnt Chinese in 1 year. I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. These people are essentially natural communicators, they don't need the tones or the characters because they use a very powerful tool in mandarin, which is context. Their intonation and body language channel tons of information, and so they are able to entertain a band of adult Chinese for hours on end, while you sit there bitterly wondering where to put the 了. That is a real story, by the way.

Of course, not everyone can be such a great communicator, but the point here is: for a certain kind of person and for a certain kind of objectives, Chinese can be in fact an easy language when learned in immersion. That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. It includes just the most basic characters, practically no grammar and long lists of everyday vocabulary memorized without tones. It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.

It is for this reason that to every foreigner coming to China, especially the curious and communicative ones, I strongly recommend studying Chinese conversation without characters. At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.

Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. However, for serious students of mandarin, the non-character path is not sustainable. Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.

Chinese is Difficult

The potential student should think very carefully before stepping into the next phase. Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. In the vast majority of cases it does not make economic sense, and it is simply not a rational choice. So if you decide to go there, just make sure you have irrational motivations.

The difficulties that appear in this phase, such as characters and tones, have already been described in the excellent articles mentioned above , so I will not go into details. I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. The idea, summarized, goes like this: Those two diabolically difficult codes that are spoken and written Chinese are made even more difficult to learn because they tend to be not self-supporting in the mind of the student, but relying on each other, and then both of them rely a good deal on context.

This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. This explains, for example, why it is so easy to come up with characters that your average Chinese cannot read, or why they can read a newspaper knowing only 2000* characters but you cannot, as they successfully use their spoken language to remember/guess the missing characters.

In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

Chinese is the Most Difficult Language in the World

Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

  1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
  2. Years of full-time study to learn reading and writing.
  3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

NOTAS:

*There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

PS. If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

Low on the EQ side: the New Philosophy of China

Wednesday, November 18th, 2009

51aVuMO1vSL._AA200_ There are some beliefs that, although not originally from China, were embraced so thoroughly by the Chinese that they became part of the local culture. One example is Buddhism, imported from India in ancient times. Another one, I have found out, is the teaching of the modern management gurus, imported from the USA.

It is interesting how analysts of China continue to explain all the social phenomena with the Confucian tradition, when it seems to me that the Johnsonian and Golemanian thought must be at least as influential nowadays. Walk into any Chinese bookshop or check out the local pirate's tricycle to see that self-improvement and cheese management titles rule supreme. The glossiest and most liquid books on the front table are the likes of: “Train yourself to start the next Google”, “How I changed myself from a complete idiot to a Fortune 500 CEO”, or “How I built a company that acquired the company of the idiot in the previous book”.

Now, I have to warn you at this point: the titles mentioned may not be 100% exact, I am illiterate in the field of self-improvement. As a conceited, self-styled free-thinker I cannot help an almost classist repulsion towards those works, and I frown even on the tricycle that sells them. During my years in the old Europe I happily managed to stay away from the rites of personal productiveness. But ever since I moved to China, the new philosophy is lurking at every turn of phrase, and all resistance is in vain.

One of the concepts that appears most often in conversation is that of EQ, or emotional intelligence, coined by D.Goleman in his 1995 best-seller . After dozens of Chinese spin-offs over the years, it has become an everyday expression here. It is not surprising that an idea like EQ should be so popular in the highly competitive Chinese system, where it provides some much needed comfort: don't worry if you didn't make it into a top Uni – the books say – because it's not IQ but EQ that will determine your future. The pair IQ/EQ is also known in Chinese as 智商/情商,(zhishang/qingshang), although I find that the English abbreviation is more commonly used.

Whenever EQ comes up in conversation I like to point out that the concept is unscientific , especially in the loose form in which it is used here. But my wikipedic erudition always fails to impress the locals, and I have seen my EQ summarily analyzed in multiple occasions. The first time this happened to me was during a lunch with my colleague Jia, an otherwise bright engineer, in the first year of my stay in China. I can remember it almost vividly:

- Uln, your Chinese is getting pretty good.
- Thanks - I ignored it. The comment is standard icebreaker in mandarin.
- You have a very good IQ – he continued.
- Hm, thanks, you are also not bad.
- Yes, but.
- But? -

He looked me intently in the eye. It must have been the expression called “frank positive emphatic” in page 362 of the emotional book. When the look had been established, he proceeded:

- IQ is not good enough.
- No?
- No, you should watch your EQ.
- You mean, Ah Q, by Luxun?
- No, I mean EQ.
- So who wrote that one?
- Nobody did.
- It's not a book?
- It is many books.
- Is it any good?
- Listen here. EQ is what explains why some people with lower IQ get further in life than others with higher IQ!
- You mean, like guanxi.
- No, like emotional intelligence.
- Ah, I thought…
- Guanxi is just a part of it. EQ is about your skills to get on in life!
- I see.

But I didn't see. That human relations and non-technical skills are essential in one's career was one obvious thing, that I should check my parameters like a cranky old motor was quite a different one.

- Your IQ is Okay - he insisted – but you should watch your EQ.
- Like what?
- Like there are open positions in HQ, that would be a good move for your career.
- ¿Qué?
- A corporate level position is the way to leverage your expat experience .
- But I don't want to live in Paris!
- You see, that is EQ.

I was beginning to feel a bit annoyed by the philosophy. I weathered another “empathic positive penetrative” while I plotted my counterattack.

- So, why don't you apply to go to Paris yourself? – I said finally.
- What, me?
- Yes, of course, you have much more experience!
- But I am not an expat!
- So what, it's not required.
- You know, Uln – he paused slightly – I have my children to take care of.
- Hay paquetes familiares.
- She would never let me, my in-laws would kill me!
- Hah! –I said victorious – You should watch your EQ!
- But I already do!!

And this time he quickly looked away, forgetting the EQ looks, as if to hide some shameful thought. But too late, I had caught him already. It was my turn to pull the thread.

- Jia?
- Yes?
- Usted es muy serio acerca de este EQ, ¿verdad?
- Er, I … do what I can.
- Building good connections in the company is a good strategy, right?
- Er.. you might say that.
- Like having a friend in the HQ, for example, right?
- Huh? No, no, of course I didn't say that..I wouldn't…
- Jia?
- Well?
- You have an excellent EQ, Jia, you know that?
- Oh, haha, no, no, thanks, you have an excellent IQ…

First Impressions of Japan

Sunday, October 4th, 2009

First impressions are usually mistaken, but they are also interesting because the eye is alert to any novelty, and the culture clash is rich with ideas. Warning: this post contains sweeping generalizations. Take it for what it is, and if you are serious about understanding Japan you might want to look somewhere else.

I came to Japan quite randomly, I wanted to spend the holidays in a quiet and relaxing place, and in the week of the Chinese National Day, Japan seemed the only place near enough with the right conditions. I am preparing for the high level HSK later this month, and the plan was to take a few hours a day to practise my characters.

I chose the South of Japan on purpose, with the vague idea that they would probably be a bit more relaxed than in the North, and therefore more suited to my Southern European nature. I soon found out my assumption was wrong. For one reason, there seems to be no such a thing as “South Japan”. Although this place is clearly in the South, they call it West Japan. And the character of the people here is diametrically opposed to any notion of latin indulgence I might have harboured.

The cultural shock came right from the first contact. It was the passport controller at the airport of Fukuoka. I had been given the immigration card in the airplane and, like usual, I had quickly filled my “address on destination” box with a lazy “Hotel Nagasaki”. I couldn't remember the real name of the hotel, and anyway these things are never checked in any reasonable country. In Japan they are. And that is how I met my second Japanese.

“What did you write in this box?,” said the inspector when I was led to his office, pointing at the place in my card.

“Hotel Nagasaki?” I said.

“There is no hotel by this name”.

“No, no, I didn't mean it literally,” I explained, “It is short for 'a hotel in Nagasaki'.”

“Reservation receipt please?”

“Er.. it is in my mailbox, I haven't printed it out.”

And they took me to a series of offices until they found a place where I could connect to the internet and produce my hostel reservation from hostelworld. This took about an hour, enough to convince them that I was a dangerous outlier, so the inspector led me to the searching department.

My third Japanese was an older man who did the most meticulous search I have seen in my life, even feeling with his bare fingers all along the sole of my well seasoned travel socks. He searched into every possible hiding place in my bags and my body, except for that precise one that you were just imagining.

All the while, the three of them -my first three Japanese - treated me with scrupulous respect, constantly smiling, and polite to the point of scary.

One of the things that was shocking in my first dealings in the shops is the “hi!” sound that they emit all the time, to say hello or to hand you something. It comes constantly and accurately, timed like a semiquaver, dressing any human exchange with a singular martial tone. But the most awe inspiring feature is their absolute, compulsive, anal obsession with cleanliness. This country must be the cleanest place I have seen in the World by a large margin.

I came to this conclusion during lunch in one Western cafe in Nagasaki, were I witnessed some peculiar behaviour. It was raining outside, and every time a new client finished paying his order, the cashier walked around the bar with a clean tissue and bent down to wipe the drops of water left by the client's shoes. A completely unreasonable action, even for safety purposes, because the other side of the cafe next to the entrance door was permanently wet and left unwiped.

The only explanation, I figured after a while, was that the entrance area was out of the field of vision of the cashier, hidden by the tables. It wasn'ta safety procedure, it was just that she just could not bear the sight of some drops of water on the spotless floor in front of the bar, even if it was almost pure H2O from the immaculate street outside.

I am impressed by this aspect of the Japanese culture, and I wonder how the thousands of Japanese living in Shanghai cope with the hygiene situation there. I guess this explains why, being by far the largest foreign community in Shanghai, we see so little of them. They must all stick to their Gubei compounds and restaurants and avoid leaving the area unless it is strictly necessary.

The service in the restaurants here is excellent, and the food is prepared with so much care that you actually feel sorry to eat it. The Japanese like things well done, and they manage because, like most Chinese, they are very hard workers. But there is an essential difference in the motivations: Chinese exert themselves for a dream, to buy a car or a better house, or just to avoid being left behind by their fast ecoomy. Japanese already have all those things. Like Westerners, they have little left to dream that can be bought with money. So it seems that they work for the sake of work well done, out of a strong sense of duty and perfection.

When I came to Japan, I was prepared to find meticulous people who revere order. I thought it would be somehow similar to Germany, and although that kind of country is not exactly my idea of fun, it definitely fitted the bill for my week of retirement and study. But Japan is not even comparable to Germany. As far as I have seen it goes further in the field of obsession, to an extreme that for a newcomer -a Southern European one, at any rate- feels like borderline pathologic.

I don't want to judge the character of the different peoples. Each culture has its own ways, and all is well as long as we get along. I just wonder if the little world of efficiency and perfection that the Japanese have built around them is not but an exhausting illusion, and if, somewhere in the middle of all their productive activity, they find the time to think of what is important and just enjoy. The people I am meeting here–starting from the fourth one– are positive and friendly, and I have no reason to suspect they are not contented.

I have just been speaking with a PhD in electro microscopy who is in Nagasaki for a World congress in the field. He tells me that more than half of the participants are German and Japanese, because these two countries rule in electro microscopy applications. Somehow I am not surprised.

“It is a good thing we have Japanese and Germans,” I told him, “Otherwise we would be in trouble to wipe the dust between the atoms”