CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • ganso

    ... Ahora navegando por la etiqueta

    América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

    Idioma jueves: El sexismo en mandarín

    Jueves, 01 de abril 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 En el post el idioma de esta semana quiero examinar las implicaciones de género en el idioma chino hablado y escrito, y las reacciones de las mujeres chinas a las muchas expresiones discriminatorias en uso hoy en día.

    Dado que la mayoría de las culturas tradicionales eran extremadamente sexista para los estándares actuales, es muy común tener elementos sexistas implícitos en las lenguas actuales. En Inglés, por ejemplo, hay cosas que me molestan es la edad sobre lo que debe llamar a un bombero de la mujer. Lenguas latinas con sus declinaciones de género son aún más problemáticos, hasta el punto que algunas feministas españolas atrevidas gustaría escribir "abogad @", para cubrir todos los sexos posibles de un abogado.

    La vieja tradición confuciana en China es apenas un ejemplo de la igualdad de género, y dada la íntima relación entre los estudiosos confucianos y la escritura china durante milenios, es natural que los personajes deben llevar a un cierto sesgo importante. Como veremos, la lengua hablada no es mejor, lo que refleja una sociedad donde la mujer tenía un papel limitado, incluso entre la gente común. Haga clic para continuar »

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 21 Respuestas »

    Idioma jueves: Las fracciones Santos

    Jueves, 25 de marzo 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Esta es una característica nueva en mi blog. Se trata de un seguimiento de la primera lengua y cultura mensajes el año pasado, y me comprometo a partir de ahora para continuar la serie todos los jueves de que me da la gana. La idea es escribir sobre las curiosidades del lenguaje que me encuentro en mi estudio de la mandarina y apunto directamente sobre mi mesa de estudio.

    Profesionales gustaría encontrar en el registro de lenguaje como para marcar la diferencia entre un lingüista y políglota, y estoy completamente de acuerdo con ellos. Aunque soy un fan de la lingüística, en particular los del tipo descriptivo, nunca he estudiado la disciplina en serio y no me di cuenta de una preposición de un palmípedo. Yo sólo soy un aprendiz de una lengua curiosa, y yo me quedo con lo que sé.

    Este pensamiento me ha desanimado por un tiempo de escribir sobre el lenguaje, teniendo en cuenta la rica selección de lingüistas blogs que ya están disponibles. Pero luego pensé, no es un derecho cierto nivel entre la antropología y la lingüística, un amplio espacio abierto a la especulación de los no especialistas, donde viven en la inmersión lingüística es tan importante como la capacitación formal.

    Me refiero a la observación de cómo el lenguaje y la cultura interactúan unos con otros, y cómo un cierto carácter y una visión del mundo se imprime en el idioma, forman los fósiles de un pasado remoto en el proceso en curso aún hoy en día . Este es el punto de la serie de Lengua y Cultura, que consiste en más de preguntas que de respuestas. Aquí está un ejemplo: Haga clic para continuar »

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 10 Respuestas »

    De Lengua y Cultura

    Sábado, 04 de julio 2009

    Es de conocimiento común que el estudio de una lengua extranjera implica el estudio de una cultura. Conscientemente o no, esa es la razón principal por la que la gente lo disfrute. Si no fuera por su contenido cultural, el lenguaje sería poco más que un conjunto vacío de palabras en clave y reglas diseñadas con una lógica defectuosa exasperante. Y el aprendizaje de idiomas sería como memorizar la guía telefónica, el conocimiento útil en algunas situaciones, seguro, pero casi no vale la pena los años de estudio.

    Sin embargo, las lenguas son vehículos de cultura, y es por eso que encuentro fascinantes. Al estudiar un idioma, y ​​especialmente cuando se estudian en su hábitat natural - en un país donde es la lengua materna - que están continuamente absorbiendo los elementos de la cultura de ese país. En el nivel de la superficie, estos aprendizajes son obvias, como cuando el peluquero local que cuenta la historia del Viejo Loco y la Montaña . Sin embargo, hay niveles más profundos donde el idioma en sí mismo, a través de su estructura y sus relaciones semánticas, lleva una carga cultural que puede pasar desapercibida por todos, pero los estudiantes más cuidadosos.

    Durante mi práctica para el examen HSK en estos últimos meses, me fui a través de miles de palabras nuevas y cientos de chengyus (el omnipresente personaje de 4 construcciones o modismos que los chinos utilizan casi como palabras). Y cuando yo estaba harto de memorizar yo dejo que mi mente se para un rato, meditando sobre el vocabulario aprendido, ya veces me acabó por encontrar significados inesperados.

    Aquí y (quizás) en futuros posts voy a copiar algunas de las notas que hice mientras estudiaba. Algunos son divertidos malentendidos, algunos vienen cargado de connotaciones filosóficas, y algunos son sin duda sólo el resultado de mi propia imaginación. Advertencia: voy a caer en algunas generalizaciones amplias y la antropología hecha en casa, por favor tengan paciencia conmigo, y añadir sus insultos justos en la sección de comentarios. He aquí las tres primeras expresiones, todos vinculados Baidu para ver ejemplos:

    下不了台 - Xia bu liao tai

    Esta es una expresión en chino que literalmente significa: no se puede bajar del escenario. Se utiliza cuando alguien te está avergonzando en público, sobre todo cuando alguien dice cosas que hacen que todo el mundo centran su atención en usted. Luego se le está regañando, o alabando a usted, o de lo contrario el tratamiento de usted "xia bu liao tai".

    Me pareció muy chino, en la forma en que se utiliza como una expresión negativa, similar a la de avergonzar a Inglés. Pero en Inglés la expresión negativa es más a menudo el contrario, para ser "eclipsado" (es decir, enviado a la parte posterior de la etapa). ¿Qué viene a ilustrar esta diferencia entre los individuos occidentales y chinos, el ex general que disfrutan de cierto grado de atención del público mientras que el segundo prefiere pasar desapercibido y se mezclan en la multitud.

    英伦三岛 - Yinglun San Dao

    Esta es una de las expresiones más sorprendentes que he encontrado en chino. Literalmente significa "Las tres islas de Inglaterra", utilizando una aproximación fonética de Inglaterra ("Yinlun") que me parece pedante, ya que no es el nombre habitual Yingguo 英国.

    Pero el orador pedante (o el "Autentic Engrish Vila" anuncio) es, me temo, lo que hace el ridículo. Yo podría estar perdiendo algo, pero la última vez que nos registramos Inglaterra no era una isla, ni hubo tres islas en las Islas Británicas, sin embargo se mire. La definición confusa de Baidupedia no ayuda mucho tampoco.

    Esto parece ser una vieja expresión, así que mi conjetura es que alguien en los tiempos de la dinastía Qing decidió thatEngland era un Reino de 3 islas. Y ninguna cantidad de la insistencia, ni cartas de embajador de Macartney iba a cambiar las mentes de los mandarines. Por eso creo que esta expresión muestra otro rasgo particular de la cultura china, y en particular de la política china. Se puede resumir en la frase "Esto es lo que la parte que dice, y no nos importa lo que la realidad piensa". Un ejemplo pequeño y agradable con las palomas se puede encontrar aquí.

    北京, los背景 y los tonos de Inglés

    Este es un problema de pronunciación. , meaning “Beijing”. He observado que cada vez que oigo la palabra bèijǐng (背景), que significa "de fondo", automáticamente pienso de Beijing (北京), que significa "Beijing". Y aunque soy perfectamente consciente de los tonos empleados por el altavoz (el tono en el cuarto bei suele ser muy evidente), todavía no puedo ayudarme a mí mismo de pensar en la ciudad de Beijing, y, a menudo empujando el malentendido a extremos absurdos.

    Después de muchas veces de manera inconsciente cometer este error, llegué a la consclusion que fue influenciado por la pronunciación en Inglés: Por lo general, cuando decimos Beijing en Inglés tendemos a pronunciar de una manera que suena casi como un cuarto tono de tone/3rd, que es "Bèijǐng". Así que, inevitablemente, mi cerebro está cableado para asociar el sonido con la capital de China, y me pierdo en la conversación cada vez que aparece.

    Y una pregunta por si alguien lo sabe: lo que los tonos no se utilizan normalmente cuando se habla en una lengua no tonal, como el Inglés? Mi conjetura es que la mayoría de las veces, en las oraciones interrogativas neutros, no, se utiliza una combinación de la cuarta y el tono de la luz de las sílabas acentuadas y no estresados, respectivamente.

    Y más por venir

    Todavía tengo un montón de notas en mis studybooks por lo que si puedo conseguir algunos buenos comentarios voy a rodar poco a poco. Déjame saber lo que es su interpretación de lo anterior.

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 13 Respuestas »

    El ganso es caliente

    Viernes, 22 de mayo 2009

    Los misteriosos caminos de la informática.

    Hoy, por ejemplo, estoy totalmente en pánico cuando me encontré en uno de los errores de WordPress. Por alguna razón, cuando se agrega un "clic para leer más" etiqueta junto a una sección en negrita, va y vuelve todo el blog en negrita, incluyendo la barra lateral, los títulos y encabezados. Así que sí, creo que he ido en negrita por unas horas, pero no estaba previsto. Espero que no me dolía todo sentimiento.

    El Huggers Ganso

    Pero este efecto negrita es nada comparado con el feroz ataque que este blog está sufriendo de una banda internacional de Huggers Goose.

    Me he estado preguntando por un tiempo lo que está pasando con mi mensaje Ganso . Está atrayendo más acción que cualquier otra cosa clic por aquí y por ahora se ha convertido ya el más popular de mis posts.

    Haga clic para continuar »

    Publicado en mi jardín delantero | No Responses »

    Año牛feliz!

    Viernes, 02 de enero 2009

    Tengo un saludo de correo electrónico hoy en día pocos con este título y me pareció particularmente divertido y adaptado al año 2009.

    Para aquellos que no lo hacen China, 牛 significa "buey" o "vaca", y en mandarín se pronuncia "Niu", que suena similar a la Inglés "Nuevo". Año 牛 So Happy es básicamente lo que de imagen de China cuando se dice Feliz Año Nuevo. Sólo que, como de costumbre, los personajes llevan una carga más rica de significado.

    Las razones por las que este año es especialmente adecuado para decir ¡Feliz Año 牛 3fold son:

    1 - Por supuesto, 2009 (a partir del 26 de enero) será realmente el año del buey, o 牛.

    2 -牛en la jerga de Internet también significa "confianza, audaz, impresionante, increíble". Generalmente se aplica a una persona, no veo ninguna razón para que no debería aplicarse a todo un año.

    3 - El 牛 plazo, como en 牛市, está ganando aceptación como una traducción de mercado alcista. 2008 fue el año en Shanghai Índice estrelló. Deseando un 牛 en Shanghai, donde incluso los conductores de taxis tienen sus economías atadas en el mercado de valores, está seguro de obtener una cálida bienvenida.

    Y esto es todo, es sólo una vez cada 12 años que tiene tantas excusas para decir Feliz Año 牛. Carpe Diem y aprovechar cada oportunidad. Sólo recuerde cuando usted dice 牛 hacer hincapié en el tono ascendente, para asegurarse de que está claro que usted no está diciendo simplemente "Nueva". Usted puede comprobar fuera de mi 3Goose lección para una formación integral en tonos ascendentes.

    Como anotación al margen, aunque yo realmente no creo en los horóscopos que he buscado en Google el Buey un poco para descubrir lo que las estrellas tienen que decir de 2009. Acabé en el sitio web de una conocida Singapur Fengshui Consultor , y fue una gran sorpresa al leer su pronóstico para 09, que comienza y termina así:

    2009 El año del Buey va a llegar el 26 de enero. 2009 El año del buey será un año muy intenso. Los numerosos incidentes significativos que se producen será repentina y mortal.

    [...]

    Le deseamos toda la suerte y el mejor bien para el año del Buey.

    Así que, como el Sr. Han, les deseo todo lo mejor para este año Bull, y esperamos verte por el Chinayouren vez en cuando.

    Año 牛 feliz!

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 9 Responses »

    El ganso, la oca, el ganso!

    Viernes, 28 de noviembre 2008

    Por último el viernes. Ha sido una semana agotadora y me siento como que necesito un poco de descanso. A veces me pregunto por qué me tomó Crisis Watch como un hobby. Otros blogs de China ver cosas interesantes como el escándalo , o incluso zapatos . Pero las crisis son una cosa horrible de ver, créame. Usted verla durante unas pocas horas y los números de nadar antes de tus ojos, como una bandada de gansos.

    Afortunadamente, todavía tenemos el puesto Aprender chino de la semana para hacer. Así que aquí vamos. La punta de hoy es patrocinado por uber-maestro chino Fu Ting .

    Se llama: El ganso, la oca, el ganso!

    Cualquier persona educada en China estarán familiarizados con este pequeño poema, pero los extranjeros son sorprendentemente pocos conocen. Tiene una historia muy interesante que se puede leer en detalle aquí . El poeta Luo Binwang lo escribió alrededor de 1400 años atrás, cuando tenía sólo 7 años de edad. Dice así:

    Ahora, lo esencial es recordar el tono ascendente de la Oca:鹅. Usted tiene que pronunciar el estiramiento de su cuello y tirar la cabeza hacia atrás, al igual que un Gandle haría si te atrapó de jugar con sus gansitos.

    Es muy importante dominar la técnica gaggling antes de que podamos proceder. Practique frente al espejo o ir al mercado de las flores y de aves en Shanghai y encontrar un ganso profesional para entrenar. Cuidado: un mispronounciation ligera del tono Rising puede tener que decir las cosas extremas, tales como: Hungry (饿), o desagradable (恶), o simplemente cocodrilo plano (鳄).

    Bien, ahora estamos listos, aquí están las instrucciones. El truco de ganso se puede utilizar para los siguientes propósitos:

    1 - Si desea ver cómo sus amigos chinos miró a los 7 años.

    Pídales que recitar el ganso. Este es un poema que muchas generaciones de niños chinos han aprendido de memoria, memoria de esa manera el canto infantil. Usted se sorprenderá con los resultados. Tengo algo de la espectacular actuación de la señora vieja flor en el camino, ella se dejó llevar. ¿No funciona tan bien con el hombre de reparación de bicicletas.

    2 - Si quiero sonar arrogante y en control de la situación.

    Por ejemplo, cuando usted está atascado en el Diálogo de Shangai Taxi Comic:

    - Dai wo qu YuYuanLu!
    - WuYuanlu?
    - YuYuanLu!
    - YueYangLu?
    - YuyuanLu!
    - Huh?
    - 鹅, 鹅, 鹅! -> P. Tian Xiang Xiang ge ... etc

    3 - Cuando usted está en el medio silvestre y se encuentra con un ganso agresivo, el tipo que se ajustaría a su sándwich de día de campo antes de tener el tiempo para abrir el diccionario y la enciclopedia electrónica.

    Consejos finales: En caso de que su edad mental mandarina es menor de 7, es probable que no se puede averiguar los quackings de un poeta de 7 años. Aquí tienes algunas más creativas tranlations de Baidu. Me gusta especialmente la última, por un blogger llamado wangwuming. Viene con rima y todo:

    Quack Quack, alegremente canta la gallina,
    Elevar la cabeza una canción de su boca derrama.
    Bule de agua páramos de las plumas blancas,
    Sus palmas de las manos rojas surcan las olas como remos.

    Así que eso es todo por hoy. Buen fin de semana y gagglings felices!

    Publicado en jueves Idioma | 4 Responses »

    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
    • UserOnline
      3 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6515 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.235 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4562 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.438 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.365 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4018 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.853 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.929 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.883 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia