HSK

... Ahora navegando por la etiqueta

El chino es el idioma más difícil

Viernes, 20 de noviembre 2009

Llega un momento en la vida de todos los estudiantes de mandarina cuando se siente la llamada a escribir acerca de la dificultad de la lengua. El tiempo finalmente ha llegado para mí, y voy a seguir el camino de los maestros . De hecho, tengo la intención de ir más allá. Me propuso demostrar que el chino es el idioma más difícil del mundo.

Sé que estoy pisando un terreno peligroso, y la secta de los estudiantes japoneses es seguro que caerá sobre mí con todo el peso de sus declinaciones. Para hacer de este un juego justo, voy a definir primero lo que yo entiendo por la dificultad: el tiempo que necesita una persona promedio sin contacto previo con lenguas relacionadas, para alcanzar un nivel funcional, donde funcional se entiende como ser capaz de ejecutar todas las actividades normales en mandarina sin desventaja significativa, como por ejemplo: escribir disertaciones, sede de las reuniones formales, leer a una velocidad normal, charlando en un ruidoso bar. Me estoy tomando mi propio nivel de francés como medida estándar de este nivel.

Por supuesto, esta norma y la noción de "desventaja significativa" son subjetivos y difíciles de medir, pero con el propósito de este post debería ser suficiente. Tenga en cuenta que el factor clave aquí es la utilidad: estoy deliberadamente prestando menos atención a aspectos tales como el acento, siempre y cuando no se interpone en el camino de la comunicación normal. La razón es que estoy considerando la lengua como una herramienta de comunicación en lugar de una marca de status, origen u otras posibles funciones. En China, cualquier uso posible de imitar el acento se ha perdido a la mayoría de los extranjeros, porque los rasgos faciales dar a la basura inmediatamente.

Aparte del acento, campos importantes como el chino clásico se les da muy poco peso en mi definición de "funcional", por razones obvias. Es cierto que mediante el uso de esta definición que estoy debilitando mi caso, por el idioma más difícil, pero nos podemos permitir eso, porque nuestras armas más formidables aún se encuentran en reserva.

Una cosa más antes de continuar: este ejercicio se ha intentado ya muchas veces, como aquí , aquí y aquí . Estoy haciendo caso omiso de los resultados anteriores debido a que los criterios a emplear en cada uno de ellos-como la percepción del profesor o la comparación de ciertos parámetros convencionales-no tienen ningún uso en la vida real. Cada estudiante es libre de elegir su propia definición de la dificultad y el nivel funcional, pero a mí me parece que el que en este post, que se resume como "el nivel necesario para usar el idioma a la perfección en contextos nativos" es la que la mayoría de la gente naturalmente aceptar.

Mi argumento sigue el proceso de estudio del idioma chino a través de 3 etapas: En primer lugar puedo demostrar que el chino es fácil, entonces puedo probar que es difícil. Por último, voy a dar la razón por la cual China es el idioma más difícil del mundo. Si ya está familiarizado con el estudio de la mandarina es posible que desee saltar directamente al tercer capítulo.

China es fácil

La simplicidad de la gramática china a un nivel básico y la fácil pronunciación y memorización (sin tonos) de las listas iniciales de las palabras hace que para una curva de aprendizaje muy suave al principio. He tenido muchas ocasiones para comparar con los estudiantes de español en España, y casi siempre a los estudiantes de mandarín en China son más rápidos para comenzar a utilizar frases sencillas. Aparte de la propia lengua, sospecho que la naturaleza curiosa y hablador de los chinos es una parte importante de ella.

Si usted ha estado en China lo suficiente es probable que haya visto algunos de esos estudiantes que aprendieron milagro chino en un año. He conocido a algunos de ellos yo mismo, y en algunos casos me sorprendió por los resultados. Estas personas son esencialmente comunicadores naturales, que no necesitan los tonos o los personajes, ya que utilizan una herramienta muy poderosa en mandarín, que es el contexto. Su entonación y el cuerpo de toneladas de canales de idiomas de la información, por lo que son capaces de entretener a un grupo de adultos chinos durante horas y horas, mientras que usted se sienta allí amargamente pensando dónde poner el 了. Esa es una historia real, por cierto.

Por supuesto, no todo el mundo puede ser un gran comunicador, pero el punto aquí: para un cierto tipo de persona y para un cierto tipo de objetivos, el chino puede ser, de hecho, una lengua fácil cuando se aprende en la inmersión. Ese es el tipo de nivel superficial que se refiere a cuando usted oye a alguien decir "habla 14 idiomas con fluidez". Incluye sólo a los personajes más básicos, prácticamente sin conocimientos de gramática y una larga lista de vocabulario cotidiano memorizado sin tonos. Se trata de ninguna parte, incluso cerca de mi definición del nivel funcional, pero es útil y gratificante, y para la mayoría de la gente es todo lo que necesitan.

Es por esta razón que a todos los extranjeros de venir a China, especialmente los más curiosos y de comunicación, os recomiendo el estudio de la conversación chino sin personajes. En este primer nivel, tiene sentido económico para la mayoría de ellos a estudiar en serio.

Dada una exposición prolongada al medio ambiente de habla mandarín, un orador puede ir una manera larga, sin personajes. Sin embargo, para los estudiantes serios de la mandarina, el camino no carácter no es sostenible. Entre otras razones, porque va a hacer que sea imposible de leer y escribir, dejando efectivamente fuera del alcance de grandes áreas de conocimiento.

China es difícil

El estudiante potencial debe pensar muy bien antes de entrar en la siguiente fase. Debido a que requiere una inversión en tiempo que está fuera de proporción con el estudio de casi cualquier otro idioma, o incluso con empresas tan complejas como, por ejemplo, la obtención de un doctorado. En la gran mayoría de los casos no tiene sentido económico, y no es simplemente una elección racional. Así que si usted decide ir allí, simplemente asegúrese de que tiene irracionales motivaciones.

Las dificultades que aparecen en esta fase, como los personajes y los tonos, ya han sido descritos en los excelentes artículos mencionados anteriormente , así que no entraré en detalles. Me limitaré a subrayar los factores de contexto y la interdependencia, que me siento a veces subestimada. La idea, resumida, dice lo siguiente: Los dos códigos diabólicamente difíciles que son hablados y escritos chinos se hacen aún más difícil de aprender porque tienden a no ser autosuficientes en la mente del estudiante, pero el confiar el uno del otro, y a continuación, ambos se basan en gran parte del contexto.

Esta es la parte más absurda del sistema, ya que intuitivamente se podría imaginar que una secuencia de comandos (semi) ideográfica es independiente del lenguaje. La verdad es que no sólo no son independientes, pero todo el sistema es tan ineficiente que los chinos se basan en gran medida en su lenguaje hablado para interpretar a los personajes. Esto explica, por ejemplo, por qué es tan fácil llegar a los personajes que el chino medio no sabe leer, o por qué se puede leer un periódico sabiendo sólo 2000 caracteres * pero no se puede, ya que utilizan con éxito su lenguaje hablado de recordar / Supongo los personajes que faltan.

En la otra dirección, la dependencia de material escrito para aprender a hablar es común a cualquier segunda lengua, como ser capaz de leer las palabras de una manera significativa fonéticamente los hace mucho más fácil de recordar. En China, el material existente en pinyin adecuado (letras latinas con tonemarks) es prácticamente nula, y la tendencia de algunas letras y tonos que varían según las regiones hace que sea casi imposible de aprender correctamente sólo de escuchar. Para empeorar las cosas, los propios hablantes de chino se basan en los personajes para resolver ambigüedades, como sucede a menudo con nombres de personas y lugares, o cuando se explica una nueva palabra: "Mi nombre es Jiang," dicen, "la belleza- mujer Jiang ", refiriéndose a las 2 partes de la 姜 carácter. Las ambigüedades tienden a pasar mucho en idiomas como el mandarín contextuales, más aún cuando se trata de un extranjero.

Esta influencia recíproca entre el habla y la escritura tiene muchas otras consecuencias exclusivas de China, por ejemplo, es imposible escribir o incluso leer las palabras extranjeras, sin un conocimiento avanzado de caracteres, por lo que es muy difícil de entender nombres conocidos tanto por escrito como en la conversación .

Todos estos factores (y otros muchos que no he mencionado) crear un entorno extremadamente difícil aprender para un extranjero. Esta es la razón principal por la que es imposible llegar a un nivel funcional, sin seguir un enfoque equilibrado en el lenguaje hablado y escrito, además de la inmersión en la cultura china. Esto explica por qué sinólogos con un vasto conocimiento de los personajes nunca llegan a hablar el lenguaje funcional, y tampoco viejas manos de China que viven desde hace décadas en la inmersión lingüística. Ambos pie sobre una plataforma oscilante con una pata más corta que las otras.

En resumen, para estudiar chino el esfuerzo es similar al aprendizaje de 2 idiomas diferentes que deben llevarse a cabo en paralelo **. Y cada una de estas dos lenguas es mucho más difícil que el francés (por un orador Inglés).

Esto, sin embargo, todavía no ha logrado impresionar a los estudiantes de japonés, que ya están moliendo sus katanas venir en pos de mi cabeza. Debo admitir que, hasta aquí, el idioma japonés todavía tiene una buena oportunidad de vencer a mandarín. Pasar a la siguiente sección para ver a mi jaque mate.

Chino es el idioma más difícil del mundo

Ahora es cuando llegamos a la tercera fase, la de los estudiantes en un nivel funcional, sin ningún tipo de "desventaja significativa" en comparación con hablantes nativos. En lo que a mí respecta, esta fase es solamente de una hipótesis: nunca he visto a un extranjero que llegó allí. No estoy diciendo que esta persona no existe, simplemente quiero decir que después de 3 años en China no he conocido a ninguna, que es lo raro que es.

En cuanto a la medida estándar establecida, lo que pude expresarlo de esta manera: todavía no he conocido a un solo extranjero que habla con fluidez en chino en un nivel para competir con mi propio nivel en francés, que es mi lengua cuarto, se enteró de que un adulto en 3 años que pasó en Francia. Tengo un acento y un faux amis pocos, pero puedo leer y escribir tan rápido y tan complejo como cualquiera de mis colegas franceses con antecedentes similares, y no puedo recordar la última vez no conseguí algo en la televisión. Yo desafío a cualquiera que me consiguiera un hablante chino no nativos que pueden hablar o escribir como lo hago en francés, o incluso a un nivel comparable. Perdón si sueno arrogante, estoy escribiendo esto porque es la base de la discusión que sigue.

Pero vamos a llegar al punto real de este post: ¿Por qué es el chino el idioma más difícil del mundo?

El principal fundamento de esta afirmación tiene que ver con el vocabulario. Creo que en la mayoría de los estudios sobre el aprendizaje de chino, este factor ha sido muy subestimado. Es en mi opinión, el obstáculo más importante para un estudiante para llegar al nivel funcional. Antes de explicar por qué, te voy a dar algunos antecedentes:

En el origen hay profundas razones culturales, que vienen del hecho de que China es visto por sus hablantes como cuna de la civilización. En realidad, puede ser precisa, dijo que China es una de las cunas de la civilización, y el único que ha mantenido una lengua viva hasta nuestros días. Los lingüistas que dicen que el idioma ha cambiado por completo desde los tiempos de la dinastía Shang, pero esto es una objeción puramente técnico. Culturalmente, sigue siendo la misma gente y el mismo lenguaje, se había sentido así por los altavoces, lo que implica una serie de actitudes que son exclusivas de China.

Estas incluyen las "actitudes" no reconocer latín o griego, como las referencias culturales, y por extensión no aceptar raíces extranjeras inglés y otros en la creación de nuevas palabras. Este es el meollo de la cuestión. Esto hace las cosas muy difíciles para los extranjeros que estudian mandarín, y también para el estudio de lenguas extranjeras de China. Y tiene implicaciones que van más allá del alcance del aprendizaje de idiomas.

En cuanto a las consecuencias prácticas para el estudiante de mandarina, considere esto: el vocabulario activo requerido para obtener un nivel estándar de la lengua, por ejemplo, el vocabulario necesario para mayor nivel de HSK-por lo general contiene no más de unos pocos miles de palabras, que son más que suficiente para una conversación general, todos los días. Y, sin embargo, los HSK11 la gente que he conocido no eran ni siquiera cerca de competir con mi francés.

La razón es que para las personas con una educación superior, el vocabulario pasivo realmente se necesita para alcanzar un nivel funcional es mucho más grande que el vocabulario necesario en cualquier prueba de nivel de competencia. Piense en vector, iones o metafísico. Ninguna de estas palabras entrar en las listas de normas de vocabulario ya que en teoría son términos técnicos, y sin embargo aparecen en una conversación normal y se espera que los reconoce, incluso si usted no tiene idea de lo que realmente es un ion. Usted adquiere estas palabras a través de toda una vida de vivir dentro de una cultura.

¿Y qué pasó con mi francés? Obviamente, me acabo de enterar de los pocos miles de palabras necesarias para llevarse bien, y desde entonces el era muy fácil ... porque las enormes bolsas de vocabulario especializado eran en su mayor parte ya se conoce a mí. Y es que, una vez que han aprendido a decodificar la fonética y la gramática, y por encima de un cierto nivel de vocabulario, todos los idiomas del mundo a ser casi lo mismo, a excepción de China, lo que es.

Y como consecuencia de esta diferenciación de China, el único método práctico para la mayoría de la gente para lograr el nivel funcional es pasar toda una vida en la inmersión, con el fin de adquirir el vocabulario en todos aquellos campos que no se estudian en escuela de idiomas y sólo se puede aprender través de la experiencia. En resumen, para que un estudiante a ser funcional que llevaría, a raíz de nuestras tres fases anteriores:

  1. Habilidades excepcionales de comunicación, el talento y la motivación.
  2. Años de estudio a tiempo completo para aprender a leer y escribir.
  3. Incluso ya - min alrededor de 10 años? - En el 100% de inmersión en China.

En esencia, estamos hablando de una persona que se dedica a China como una carrera, que tiene un talento para el lenguaje y que vive en un ambiente total de China durante muchos años. No es imposible que esta persona existe, y que incluso podría tener a alguien en los comentarios de abajo, que responde a esta descripción. Sin embargo, la conjunción de esas 3 condiciones en una sola persona es extremadamente rara, y para la gran mayoría de los estudiantes, el nivel funcional en chino estará siempre fuera de su alcance.

Disculpen el largo post, lo escribí a la frustración, el otro día cuando me quedé atrapado en medio de una frase que contiene el tratamiento iónico, en parte porque la palabra de iones,离子(li2zi3) al igual que muchos otros términos técnicos, no le otorga ninguna pista cuando está fuera del contexto de la física. Me gustaría ver lo que los japoneses (que son bastante buenos para decir "ion" fonéticamente) tiene que responder a esto. Jaque mate.

Y China ha ganado el dudoso honor de ser el idioma más difícil del mundo.

NOTAS:

* Se ha discutido mucho acerca de este y el número es probablemente incorrecta. El punto es que incluso cuando llegas a conocer más caracteres que un nativo de China, que todavía será capaz de leer mucho mejor y más rápido que tú. Esto es frustrante.

** Estoy usando términos muy libremente aquí, chino escrito no es en sí un lenguaje, sino una representación de los chinos. En realidad no es el estudio de 2 idiomas, pero creo que esta comparación útil para dar una sensación de la cantidad en bruto de los datos que necesita ser almacenado en su cabeza.

PS. Si usted está interesado en este debate, ver el resumen y es de esperar puesto más clara aquí .

El método de lectura

Jueves, 15 de octubre 2009

Ya sé, ya debería estar estudiando ahora mismo, y no escribir mensajes. Pero yo estaba respirando un poco entre dos períodos de sesiones de 模拟 考试, y he reflexionado sobre el fascinante proceso de aprender un nuevo idioma, y ​​sobre cómo, cuándo usted ha sido a través de un par de veces, se termina el desarrollo de sus propios métodos secretos para subir por la escalera larga y empinada.

Mi acercamiento a aprender chino este año se basa en la que yo usé con mis lenguas anteriores: El método de lectura. Sólo puede ser utilizado a partir de nivel intermedio. En el caso de la mandarina, yo diría que esto no es antes de los 2 años de estudiar a un ritmo normal.

El método consiste en adquirir primero un nivel mínimo de vocabulario para comprender textos más simples, y desde ese punto de dedicar su tiempo de estudio a la afición agradable de leer novelas tan cautivante como sea posible. Si usted es un ratón de biblioteca como yo esto funciona muy bien, porque te acaban poniendo en muchas más horas de estudio (lectura) de lo que sería si se tratara de ejercicios normales. Sé que también hay muchos recursos para leer chino en Internet con el traductor del cursor incluido, pero los ordenadores tienden a distraer su atención muy rápidamente, mientras que leer un buen libro pone los ojos pegados a los personajes durante horas y horas.

El resultado de este método es que usted termina con un vasto vocabulario pasivo y excelentes habilidades de reconocimiento de caracteres. A continuación, le corresponde a usted en su tiempo socializando a salir y tratar de usar estas palabras en la conversación, con el riesgo de los lugareños dicen que el sonido pomposo. A veces incluso se puede levantar frases llenas de una novela, y es divertido cuando te las arreglas para usarlos en la vida real. Por ejemplo, cuando yo estaba leyendo Lu Xun "AHQ" puesto que claramente mi frase favorita:

Poco Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

LSN:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

Poco Yi:天哪!

LSN:怎么啦?

Poco Yi:你又在练习!

LSN:我没有啊?...

Ciertamente, el uso de mi método es un poco radical. Sin embargo, la fase social es una parte esencial de ella, porque una vez que ha usado una palabra un par de veces con éxito, que se mueve rápidamente en su vocabulario activo, y después de que rara vez se deja de nuevo. Esto sólo es posible si usted vive en un ambiente chino, nunca funcionó cuando yo estaba de vuelta en Europa.

Velocidad de lectura

El punto clave de inflexión en el método de lectura es el momento en que te das cuenta de que se puede leer una historia lo suficientemente rápido como para disfrutarlo. Esta es una función no sólo de su conocimiento de los personajes y palabras, sino también del interés del libro y de su nerdiness personal. Cuando leí mi primera novela, "Hermanos" el año pasado, yo estaba tan emocionada de probar los chinos estilo literario popular que con mucho gusto pasó dos meses arar a través de las 700 páginas de Chengyu plagada de Yu Hua.

Desde entonces, he aumentado mucho mi velocidad de lectura, a un punto en el que puede leer de forma sostenible de no-ficción sin quedarse dormido. La preparación de los requisitos de alta velocidad del HSK me ha ayudado mucho para esto, y debo decir que, a pesar de todos mis desvaríos en el anterior mensaje , que tiene sentido obligar a los estudiantes un poco. Debido a la capacidad de leer los caracteres nativos a velocidades normales es uno de los más difíciles de adquirir, en mi opinión.

Tenga en cuenta que, cuando digo que la velocidad, no me estoy refiriendo a la velocidad que viene de saber todas las palabras en el texto. Es evidente que al usar menos el diccionario es posible leer más rápido. Mi punto es que, incluso para textos simples, donde todas las palabras son familiares, que aún se leen casi 3 veces más lento que un nativo de China, incluso después de 1 año de la lectura de libros. Este es un tema que ha aparecido sólo en el estudio de chino, y no en ninguno de mis idiomas anteriores que utilizan el alfabeto latino, así que tengo buenas razones para pensar que no está ligado a la utilización de caracteres.

Creo que es probable que tenga que ver con la forma en que el cerebro procesa los personajes, y como la gente educados en chino desde una edad temprana se han desarrollado de manera diferente en este campo. El post sobre pinyin inversa la semana pasada me señaló en este sentido, y algunos experimentos que he hecho con mis vecinos chinos. Espero tener el tiempo para escribir un poco sobre esto más la próxima semana.

Mientras tanto, si hay un lector avanzado no nativo por ahí, me gustaría escuchar su experiencia. ¿Tiene el tiempo mejore, y te las arreglas para leer a la misma velocidad que los chinos? ¿O es que tienen el mismo problema que tenga en cuenta aquí? Déjame saber.

Bueno, fuera de línea que vaya de nuevo. Ya he perdido todos los martes y el miércoles en una reunión absurda en Changsha, así que necesitan ponerse al día. Estaré de vuelta después de que el HSK, si no han mostrado hasta el lunes llamar a los bomberos.

Volver al HSK (2)

Martes, 13 de octubre 2009

e59bbee78987_1 Estoy de vuelta a Shanghai con algunas anécdotas interesantes y algunas fotos medianamente divertidos de Japón. Por desgracia, no voy a ser capaz de publicar nada de eso, porque esta semana estoy ocupado con viajes de trabajo en China, y sobre todo porque este es el HSK semana. Es tan bueno, supongo que, después de todo esto no es Japanyouren, y hay más graciosos bloggers de viaje por ahí, si usted está buscando una sonrisa.

Antes de desaparecer por una semana en mi sala de estudio, te voy a explicar de nuevo este negocio del HSK. Es una abreviatura de 汉语 水平 考试, o Examen de Nivel Chino, y es el estándar oficial para medir su nivel de mandarín, aceptado por todas las universidades del continente. También es un examen muy loco, diseñado para exprimir de los cerebros del examinado toda la información lingüística como sea posible en 3 horas, y luego ponerlo en términos estadísticos medibles.

Como suele suceder, el HSK es un examen que no todo medir su nivel de chino. Mide su determinación, resistencia y sangre fría, y su fe en una vida mejor después de la campana. El lado bueno de él, aparte de un endurecimiento de su alma, es que le da un buen sabor de el sistema de educación ultra competitivo de China y su examen de ingreso a la universidad. Incluso es una reminiscencia de la 科举考试 , el examen de edad imperial, para seleccionar la burocracia, que famosamente hizo que algunos de los candidatos a perder su ingenio y se convierten en los reyes celestiales . Para un extranjero que es grave (loco) lo suficiente como para tratar de entender a China, esta experiencia es esencial.

Pero volvamos a los hechos: Este sábado 17 es la avanzada de HSK, y yo voy a luchar por un nivel de 9, de 11 niveles posibles. Necesito conseguir este grado desesperadamente, con el único objetivo de honor de vencer a mi propio disco. Este es el espíritu olímpico.

IMG_2248 Mis ensayos de práctica con reflexiones sobre los Cuatro Libros

Aquí están algunos detalles del examen: la sección de lectura contiene el texto con un total de más de 4.000 caracteres +, el equivalente a unos 10 páginas de una novela en formato estándar y en los que el texto tiene que responder a 15 preguntas (no se elige a, b, , c, d, pero en realidad responder con una frase). Hay un total de ... 15 minutos para esta parte. He probado con un amigo chino nativo y que es el momento en que se acaba de leer el texto a velocidad normal.

La escritura del ensayo es otra parte que da miedo, porque usted se acostumbra a escribir con el ordenador que cuando se trata de caracteres de escritura a mano que ni siquiera saben por dónde empezar. Al menos aquí te dan 30 minutos para un ensayo de 400-600 caracteres, por lo que en realidad tienen el tiempo para leer lo que está escribiendo, y para considerar si usted realmente desea expresar su propio punto de vista en un examen que contiene ejercicios como:

"El concepto de desarrollo científico conduce a nuestro pueblo hacia una sociedad más ---" (a-armónico, b-armónica, c-harmonium d-hormonal)

Este ejemplo no es exactamente literal, estoy citando de memoria. El punto es el HSK tiene un fuerte sabor a Beijing, y algunas de las frases son tomadas directamente de los manuales de CPC y las teorías de los timoneles mujeres. En cierto modo, se siente como los Cuatro Libros de los exámenes imperiales de nuevo: el Pensamiento de Mao Zedong, la Teoría de la 3 Representa el concepto de desarrollo científico ... Como dice el viejo refrán: Todas las cosas que han cambiado, y nada ha cambiado.

Primeras impresiones de Japón

Domingo, 04 de octubre 2009

Las primeras impresiones suelen ser equivocados, pero también son interesantes, porque el ojo está alerta a cualquier novedad, y el choque cultural es rica en ideas. Advertencia: este post contiene generalizaciones. Tómelo como lo que es, y si usted es serio acerca de la comprensión de Japón, es posible que desee buscar en otra parte.

Yo vine a Japón bastante al azar, que quería pasar las vacaciones en un lugar tranquilo y relajante, y en la semana del Día Nacional de China, Japón parecía ser el único lugar lo suficientemente cerca como con las condiciones adecuadas. Me estoy preparando para el HSK alto nivel a finales de este mes, y el plan era tomar un par de horas al día para practicar mis personajes.

Yo elegí el sur de Japón, a propósito, con la vaga idea de que probablemente sería un poco más relajado que en el Norte, y por lo tanto más se adapte a mi naturaleza del sur de Europa. Pronto me enteré de que mi suposición era errónea. Por una razón, no parece que no hay tal cosa como el "Sur de Japón". Aunque este lugar es claramente en el Sur, lo llaman oeste de Japón. Y el carácter de la gente de aquí es diametralmente opuesta a cualquier noción de la indulgencia latino que podría haber albergado.

El choque cultural llegó desde el primer contacto. Era el controlador de pasaporte en el aeropuerto de Fukuoka. Me habían dado la tarjeta de inmigración en el avión y, como siempre, me había llenado rápido que mi "dirección del destino" caja con un vago "Nagasaki Hotel". No podía recordar el nombre real del hotel, y de todos modos estas cosas nunca se comprueban en cualquier país razonable. En Japón son. Y así fue como conocí a mi segundo japonesa.

"¿Qué has escrito en este cuadro?", Dijo el inspector, cuando me llevó a su oficina, señalando el lugar en mi tarjeta.

"Hotel Nagasaki?", Dije.

"No hay un hotel con este nombre".

"No, no, yo no lo digo literalmente," me explicó, "es la abreviatura de 'un hotel en Nagasaki."

"Recibo de reserva, por favor?"

"Er .. está en mi buzón de correo, no lo he impreso ".

Y me llevaron a una serie de oficinas hasta que encontraron un lugar donde pudiera conectarse a Internet y producir una reserva albergue desde hostelworld. Esto tomó cerca de una hora, lo suficiente como para convencerme de que era un caso atípico peligrosa, por lo que el inspector me llevó al departamento de búsqueda.

Mis terceros japonesa era un hombre mayor que hizo la búsqueda más minuciosa que he visto en mi vida, aun sintiendo con los dedos desnudos a lo largo de la suela de mis calcetines de viaje y experimentados. Buscó en cada posible escondite de mis maletas y mi cuerpo, a excepción de que uno precisa que se acaba de imaginar.

Al mismo tiempo, los tres de mis primeros tres japoneses - me trató con respeto escrupuloso, siempre sonriendo, y educado hasta el punto de miedo.

Una de las cosas que fue impactante en mis primeros tratos en las tiendas es el "hola!" Sonido que emiten todo el tiempo, para saludar o para que le dé algo. Se trata de forma constante y precisa, oportuna, como una semicorchea, vestirse cualquier intercambio humano con un tono marcial singular. Pero la característica más impresionante inspiración es su absoluta obsesión compulsiva, anal con la limpieza. Este país debe ser el lugar más limpio que he visto en el mundo por un amplio margen.

Llegué a esta conclusión durante el almuerzo en un café occidental en Nagasaki, se me fue testigo de un comportamiento peculiar. Afuera llovía, y cada vez que un nuevo cliente ha terminado de pagar su orden, el cajero caminó alrededor de la barra con un paño limpio y se agachó para limpiar las gotas de agua que dejan los zapatos del cliente. Una acción completamente irracional, incluso por motivos de seguridad, porque al otro lado de la cafetería junto a la puerta de entrada estaba permanentemente mojado y la izquierda unwiped.

La única explicación, me di cuenta después de un tiempo, era que la zona de entrada se encontraba fuera del campo de visión de la caja, oculta por las tablas. El procedimiento no era de seguridad, era sólo que ella no podía soportar la visión de unas gotas de agua en el suelo sin mancha delante de la barra, aunque era casi puro H2O desde la calle inmaculada.

Estoy impresionado por este aspecto de la cultura japonesa, y me pregunto cómo los miles de japoneses que viven en Shanghai, frente a la situación de higiene allí. Supongo que esto explica por qué, siendo con mucho la mayor comunidad extranjera en Shanghai, que vemos tan poco de ellos. Todos ellos deben seguir con sus compuestos Gubei y restaurantes, y no dejar la zona a menos que sea estrictamente necesario.

El servicio en los restaurantes de aquí es excelente, y la comida se prepara con tanto cuidado que en realidad siento a comer. Los japoneses les gusta las cosas bien hechas, y se las arreglan, porque, al igual que la mayoría de chinos, que son muy trabajadores. Pero hay una diferencia esencial en las motivaciones: los chinos se ejercen por un sueño, para comprar un coche o una casa mejor, o simplemente para no quedar rezagada por su ecoomy rápido. Japón ya tiene todas esas cosas. Al igual que los occidentales, les queda muy poca para soñar que se puede comprar con dinero. Así que parece que trabajan por el bien del trabajo bien hecho, de un fuerte sentido del deber y la perfección.

Cuando llegué a Japón, yo estaba preparado para encontrar a personas meticulosas que para reverenciar. Pensé que iba a ser de alguna manera similar al de Alemania, y aunque ese tipo de país que no es exactamente mi idea de diversión, que sin duda se ajustaba a la de mi semana de retiro y estudio. Sin embargo, Japón no es ni siquiera comparable a la de Alemania. Por lo que he visto que va más allá en el campo de la obsesión, al extremo de que para un recién llegado-a uno del sur de Europa, en todo caso, se siente como patológica límite.

No quiero juzgar el carácter de los diferentes pueblos. Cada cultura tiene sus propios caminos, y todo está bien, siempre y cuando nos llevamos bien. Me pregunto si el pequeño mundo de la eficiencia y la perfección que los japoneses han construido alrededor de ellos no es más que una ilusión agotador, y si, en algún lugar en medio de toda su actividad productiva, se encuentran el tiempo para pensar en lo que es importante y justo disfrutar. Las personas que me encuentro aquí, a partir de la cuarta parte-son positivos y amable, y no tengo ninguna razón para sospechar que no están contentos.

Acabo de hablar con un doctorado en la microscopía de electro que se encuentra en Nagasaki para un congreso mundial en el campo. Él me dice que más de la mitad de los participantes son Alemania y Japón, debido a que estos dos países la regla en las aplicaciones de la microscopía electro. De alguna manera no me sorprende.

"Es una buena cosa que tenemos japoneses y alemanes," le dije, "De lo contrario, estaría en problemas para limpiar el polvo entre los átomos"

De Lengua y Cultura

Sábado, 04 de julio 2009

Es de conocimiento común que el estudio de una lengua extranjera implica el estudio de una cultura. Conscientemente o no, esa es la razón principal por la que la gente lo disfrute. Si no fuera por su contenido cultural, el lenguaje sería poco más que un conjunto vacío de palabras en clave y reglas diseñadas con una lógica defectuosa exasperante. Y el aprendizaje de idiomas sería como memorizar la guía telefónica, el conocimiento útil en algunas situaciones, seguro, pero casi no vale la pena los años de estudio.

Sin embargo, las lenguas son vehículos de cultura, y es por eso que encuentro fascinantes. Al estudiar un idioma, y ​​especialmente cuando se estudian en su hábitat natural - en un país donde es la lengua materna - que están continuamente absorbiendo los elementos de la cultura de ese país. En el nivel de la superficie, estos aprendizajes son obvias, como cuando el peluquero local que cuenta la historia del Viejo Loco y la Montaña . Sin embargo, hay niveles más profundos donde el idioma en sí mismo, a través de su estructura y sus relaciones semánticas, lleva una carga cultural que puede pasar desapercibida por todos, pero los estudiantes más cuidadosos.

Durante mi práctica para el examen HSK en estos últimos meses, me fui a través de miles de palabras nuevas y cientos de chengyus (el omnipresente personaje de 4 construcciones o modismos que los chinos utilizan casi como palabras). Y cuando yo estaba harto de memorizar yo dejo que mi mente se para un rato, meditando sobre el vocabulario aprendido, ya veces me acabó por encontrar significados inesperados.

Aquí y (quizás) en futuros posts voy a copiar algunas de las notas que hice mientras estudiaba. Algunos son divertidos malentendidos, algunos vienen cargado de connotaciones filosóficas, y algunos son sin duda sólo el resultado de mi propia imaginación. Advertencia: voy a caer en algunas generalizaciones amplias y la antropología hecha en casa, por favor tengan paciencia conmigo, y añadir sus insultos justos en la sección de comentarios. He aquí las tres primeras expresiones, todos vinculados Baidu para ver ejemplos:

下不了台 - Xia bu liao tai

Esta es una expresión en chino que literalmente significa: no se puede bajar del escenario. Se utiliza cuando alguien te está avergonzando en público, sobre todo cuando alguien dice cosas que hacen que todo el mundo centran su atención en usted. Luego se le está regañando, o alabando a usted, o de lo contrario el tratamiento de usted "xia bu liao tai".

Me pareció muy chino, en la forma en que se utiliza como una expresión negativa, similar a la de avergonzar a Inglés. Pero en Inglés la expresión negativa es más a menudo el contrario, para ser "eclipsado" (es decir, enviado a la parte posterior de la etapa). ¿Qué viene a ilustrar esta diferencia entre los individuos occidentales y chinos, el ex general que disfrutan de cierto grado de atención del público mientras que el segundo prefiere pasar desapercibido y se mezclan en la multitud.

英伦三岛 - Yinglun San Dao

Esta es una de las expresiones más sorprendentes que he encontrado en chino. Literalmente significa "Las tres islas de Inglaterra", utilizando una aproximación fonética de Inglaterra ("Yinlun") que me parece pedante, ya que no es el nombre habitual Yingguo 英国.

Pero el orador pedante (o el "Autentic Engrish Vila" anuncio) es, me temo, lo que hace el ridículo. Yo podría estar perdiendo algo, pero la última vez que nos registramos Inglaterra no era una isla, ni hubo tres islas en las Islas Británicas, sin embargo se mire. La definición confusa de Baidupedia no ayuda mucho tampoco.

Esto parece ser una vieja expresión, así que mi conjetura es que alguien en los tiempos de la dinastía Qing decidió thatEngland era un Reino de 3 islas. Y ninguna cantidad de la insistencia, ni cartas de embajador de Macartney iba a cambiar las mentes de los mandarines. Por eso creo que esta expresión muestra otro rasgo particular de la cultura china, y en particular de la política china. Se puede resumir en la frase "Esto es lo que la parte que dice, y no nos importa lo que la realidad piensa". Un ejemplo pequeño y agradable con las palomas se puede encontrar aquí.

北京, los背景 y los tonos de Inglés

Este es un problema de pronunciación. , meaning “Beijing”. He observado que cada vez que oigo la palabra bèijǐng (背景), que significa "de fondo", automáticamente pienso de Beijing (北京), que significa "Beijing". Y aunque soy perfectamente consciente de los tonos empleados por el altavoz (el tono en el cuarto bei suele ser muy evidente), todavía no puedo ayudarme a mí mismo de pensar en la ciudad de Beijing, y, a menudo empujando el malentendido a extremos absurdos.

Después de muchas veces de manera inconsciente cometer este error, llegué a la consclusion que fue influenciado por la pronunciación en Inglés: Por lo general, cuando decimos Beijing en Inglés tendemos a pronunciar de una manera que suena casi como un cuarto tono de tone/3rd, que es "Bèijǐng". Así que, inevitablemente, mi cerebro está cableado para asociar el sonido con la capital de China, y me pierdo en la conversación cada vez que aparece.

Y una pregunta por si alguien lo sabe: lo que los tonos no se utilizan normalmente cuando se habla en una lengua no tonal, como el Inglés? Mi conjetura es que la mayoría de las veces, en las oraciones interrogativas neutros, no, se utiliza una combinación de la cuarta y el tono de la luz de las sílabas acentuadas y no estresados, respectivamente.

Y más por venir

Todavía tengo un montón de notas en mis studybooks por lo que si puedo conseguir algunos buenos comentarios voy a rodar poco a poco. Déjame saber lo que es su interpretación de lo anterior.

La Universidad del Amor

Martes, 30 de junio 2009

HuaShiDa

Esta es la imponente entrada principal de mi campus de la universidad favorita en Shanghai: HuaShiDa. Me gusta esta entrada, ya que es muy verde y muy completo, y tiene de todo, desde una señal de rotonda, saludando a un Mao gigante, a una grúa de construcción en el fondo. Pero lo que más me gusta es la siguiente inscripción:

Buscar la verdad, FOMENTAR LA ORIGINALIDAD, VIVIR HASTA EL NOMBRE DEL MAESTRO Haga clic para continuar »

Algo sobre Uln

Miércoles, 11 de marzo 2009

Admitámoslo, la sección de introducción de este blog da poca información sobre mí, que no sea el hecho probado de que no estoy llamada Lilly. Y sé de lo que he leído en otros blogs que algunas personas atribuyen gran importancia a un nombre y una cara, y que en sus ojos la firma de un blogger LSN debe ser poco más que un sinvergüenza electrónico.

Puedo entender estos sentimientos. Nada me haría más orgulloso que meter mi foto y mi nombre en la parte superior de cada página, porque no me avergüenzo de lo que escribo y estoy dispuesto a presentarse a cada una de mis declaraciones. Tampoco el mío es un anonimato total, en donde yo sé, y soy conocido (con mi nombre real) por muchas personas en la comunidad de bloggers de China.

Así que ¿por qué seguir escondiéndose detrás de un seudónimo? Simple: me gusta escribir sobre temas que tienen el potencial para excitar a un gran número de personas. Hoy represento a una empresa en China, y esta empresa no es mía, para decidir su postura política. Hay un riesgo real de que los clientes asocian a mi blog con mi empresa si mi nombre se extendió por todo el Chinosphere - le ha sucedido a otros bloggers antes y debido al tipo de clientes con los que trato, no puedo permitir que esto suceda.

Así que si no te importa, y hasta la horda siguiente fenqing decidir carne seach y cortar Uln, voy a mantener mi semi-anonimato. Pero ya que estamos hablando de "credenciales", quiero dar a conocer los siguientes puntos acerca de mí, sólo para asegurarse de que nadie me toma por lo que no soy:

  • Yo soy ingeniero, pero tengo un Master en Empresas y una Maestría Semi-en Relaciones Internacionales (no obtener el título porque tengo un trabajo y nunca encontré el tiempo para terminar la tesis, pero voy a estar de vuelta).
  • Me gusta leer mucho, libros. A veces, incluso uni libros de texto, como mi ladrillo famosa: la economía de Samuelson. Debido a la naturaleza de mi enfoque-desafió siempre he aprendido más de mis propias lecturas que de lo que he escuchado en un salón de clases, incluso cuando tuve profesores muy buenos.
  • He estado en China durante 2-3 años, incluyendo Beijing y Shanghai en el 2002 ahora. No he dejado de hablar de un día de política con todos los chinos que he cumplir. Eso explica, probablemente, mis pobres resultados con la "delicada" del sexo. Por otro lado, me ha enseñado a ser diplomático.
  • Mi experiencia y "logros" son los puntos extraños y sin relación tales como: ganar un concurso nacional de poesía en Francia, escribir e interpretar canciones con la guitarra y el arpa , el gasto de 1 + años de vida y de la coordinación de un proyecto en 5 diferentes provincias de Corea del Norte, y otros aún más irrelevante.
  • Y, por último, el más emocionante: mis calificaciones chinos. Mi nivel es ya suficiente para leer libros en chino, el último libro que leí fue XiongDi de Yu Hua, y yo lo recomiendo absolutamente. Mi objetivo en el HSK 7, inscrito en la sesión de la próxima prueba en abril y luego voy a publicar los resultados en este blog.

Voila, yo no creo que ninguno de los puntos antes mencionados constituye una base seria para apoyar a mis comentarios sobre la política china y la economía, por lo que estoy a salvo de la auto-satisfacción. Mis mensajes todos tendremos que valerse por sí mismos, y cuando no apunte hacia fuera. Lo mismo cuando "inventar" palabras y frases que no existen en Inglés.

Y voy a dejar esta información oculta detrás de la tapa de un solo puesto en lugar de actualizar la información de mi perfil. Debido a que sólo siento ganas de decirle estas cosas a los lectores que tuvieron la paciencia de todo este viaje.

El ganso, la oca, el ganso!

Viernes, 28 de noviembre 2008

Por último el viernes. Ha sido una semana agotadora y me siento como que necesito un poco de descanso. A veces me pregunto por qué me tomó Crisis Watch como un hobby. Otros blogs de China ver cosas interesantes como el escándalo , o incluso zapatos . Pero las crisis son una cosa horrible de ver, créame. Usted verla durante unas pocas horas y los números de nadar antes de tus ojos, como una bandada de gansos.

Afortunadamente, todavía tenemos el puesto Aprender chino de la semana para hacer. Así que aquí vamos. La punta de hoy es patrocinado por uber-maestro chino Fu Ting .

Se llama: El ganso, la oca, el ganso!

Cualquier persona educada en China estarán familiarizados con este pequeño poema, pero los extranjeros son sorprendentemente pocos conocen. Tiene una historia muy interesante que se puede leer en detalle aquí . El poeta Luo Binwang lo escribió alrededor de 1400 años atrás, cuando tenía sólo 7 años de edad. Dice así:

Ahora, lo esencial es recordar el tono ascendente de la Oca:鹅. Usted tiene que pronunciar el estiramiento de su cuello y tirar la cabeza hacia atrás, al igual que un Gandle haría si te atrapó de jugar con sus gansitos.

Es muy importante dominar la técnica gaggling antes de que podamos proceder. Practique frente al espejo o ir al mercado de las flores y de aves en Shanghai y encontrar un ganso profesional para entrenar. Cuidado: un mispronounciation ligera del tono Rising puede tener que decir las cosas extremas, tales como: Hungry (饿), o desagradable (恶), o simplemente cocodrilo plano (鳄).

Bien, ahora estamos listos, aquí están las instrucciones. El truco de ganso se puede utilizar para los siguientes propósitos:

1 - Si desea ver cómo sus amigos chinos miró a los 7 años.

Pídales que recitar el ganso. Este es un poema que muchas generaciones de niños chinos han aprendido de memoria, memoria de esa manera el canto infantil. Usted se sorprenderá con los resultados. Tengo algo de la espectacular actuación de la señora vieja flor en el camino, ella se dejó llevar. ¿No funciona tan bien con el hombre de reparación de bicicletas.

2 - Si quiero sonar arrogante y en control de la situación.

Por ejemplo, cuando usted está atascado en el Diálogo de Shangai Taxi Comic:

- Dai wo qu YuYuanLu!
- WuYuanlu?
- YuYuanLu!
- YueYangLu?
- YuyuanLu!
- Huh?
- 鹅, 鹅, 鹅! -> P. Tian Xiang Xiang ge ... etc

3 - Cuando usted está en el medio silvestre y se encuentra con un ganso agresivo, el tipo que se ajustaría a su sándwich de día de campo antes de tener el tiempo para abrir el diccionario y la enciclopedia electrónica.

Consejos finales: En caso de que su edad mental mandarina es menor de 7, es probable que no se puede averiguar los quackings de un poeta de 7 años. Aquí tienes algunas más creativas tranlations de Baidu. Me gusta especialmente la última, por un blogger llamado wangwuming. Viene con rima y todo:

Quack Quack, alegremente canta la gallina,
Elevar la cabeza una canción de su boca derrama.
Bule de agua páramos de las plumas blancas,
Sus palmas de las manos rojas surcan las olas como remos.

Así que eso es todo por hoy. Buen fin de semana y gagglings felices!

傅婷

Jueves, 27 de noviembre 2008

¿Está usted comprometido a mejorar su 汉语? ¿Estás listo para recibir las enseñanzas del Maestro con una mente abierta? ¿Y no tienes miedo de tentar su suerte en el desafío HSK 2009 ?

Si usted piensa que usted es digno de la Escuela de Idiomas, escriba sus datos de contacto en el siguiente formulario. Cuando sea el momento adecuado, el Maestro va a encontrar.

Y recuerde siempre, pequeño saltamontes, las palabras que enseñan:
.

一日为师终身为父

.

Altamente estresante Kaoshi (HSK)

Martes, 18 de noviembre 2008

He decidido que no se puede ejecutar un grave blog de China sin el correspondiente "aprender chino" sección.

Así que aquí tienes. Este primer post es sobre el HSK (汉语水平考试) , lo que me está dando un montón de problemas en estos días. HSK es la prueba oficial para el idioma chino organizado por la Universidad de Idiomas de Beijing. También conocido como el TOEFL chino, o el dominio de la lengua china. Se trata de una pesadilla.

El examen HSK segunda y última parte de 2008 se celebrará el día 22 de noviembre, que es este domingo. Y he completado mi registro y me uno a este momento, y me pregunto cómo acabé aquí. Un día le dije a mi maestra que yo necesitaba un poco de desafío, y antes de que supiera lo que estaba sucediendo, que se creó todo para mí.

Sí, siempre he sido un poco más de un masoquista en lo que respecta a las lenguas, pero HSK está más allá de mis expectativas. Me duele. Es el examen de lengua más estresante que he hecho. Usted obtiene menos de 3 horas a leer y responder a más personajes que cualquier persona normal sería el siguiente en una semana.

La parte de escuchar tiene que ser mi favorito. Ellos juegan un CD con un chico balbuceando en Beijinghua, e inmediatamente después una señora se acerca una pregunta difícil sobre lo que acabo de decir, y al mismo tiempo que se supone que elegir una respuesta entre cuatro opciones diferentes que no tienen nada que ver con la tema que nos ocupa. Todavía está allí preguntándose si tienes la pista de CD justo cuando llega el hombre nuevo con su vieja charla siguiente. No se repite! que anote su respuesta y pasar a la siguiente.

Entre las hordas de profesionales examinados japoneses y coreanos que se mostrarán en la Universidad Shifan este domingo, que probablemente será la única que hay sólo para el deporte de la misma. Ese debe ser el espíritu olímpico que adquirió a principios de este año en Beijing.

OBJETIVOS: Estoy buscando un nivel 6, que según el HSK oficial debe ser suficiente para entrar en un programa académico no lingüística en una universidad china. Según yo, los niveles de HSK se corresponden muy de cerca a la edad de un hablante nativo, por lo que si tengo éxito en mi objetivo voy a ser como un niño de 6 años. Gran! Entonces voy a ser capaz de actualizar la información de la edad en mi perfil.

Eso es probablemente lo que querían decir cuando dijeron que China me haría crecer.

UPDATE: Sigo siendo yo toqué 5 de 6 con mis dedos, pero fue de corta de 2 puntos en la sección de gramática (es sorprendente que la de Beijing gangsta-rap escucha fue muy bien, creo que tengo tan obsesionados con la escucha que lo exagerado y caso omiso de la gramática). Mierda, me voy de nuevo en abril. Si hay alguien por ahí en Shanghai con un nivel similar que quiere unirse a mí en el esfuerzo, por favor escríbame una nota.