CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • mandarina

    ... Ahora navegando por la etiqueta

    América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

    Idioma jueves: Escritura de Shanghai

    Viernes, 30 de abril 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

    Esta semana tengo poco tiempo para hacer el mensaje Idioma, en parte porque he estado ocupado escribiendo una breve historia , en parte porque ya he hablado mucho sobre el lenguaje en otros blogs. Aprovecho esto para hacer el post con mis puntos de vista finales sobre Shanghai después de la larga discusión que tuvimos en el blog de ​​Wu .

    El debate comenzó con un comentario no relacionado en un sitio de aprendizaje de idiomas. Pero lo que realmente me calienta es la dolorosa conclusión de que muchos de los oradores de Shanghai - o más precisamente los altavoces de Wu - no sólo no protegen su hermosa lengua, pero en realidad están destruyendo activamente su rica herencia cultural de la ignorancia pura.

    Si me han estado leyendo durante un tiempo, usted probablemente sabe que me siento muy fuerte sobre las lenguas, y en particular de los que desaparecen. Tal vez parte de la razón es que vengo de una cultura en la que gastar una cantidad significativa de nuestros recursos para promover una lengua minoritaria, tan pequeño e inútil que tiene el 1% de los hablantes de Shanghai. Estúpido tal vez, pero es nuestro idioma. Haga clic para continuar »

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 9 Responses »

    Idioma jueves: El proteccionismo Idioma

    Jueves, 08 de abril 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb34 En el post el idioma de esta semana quiero hablar sobre el proteccionismo idioma. No estoy seguro de que esta es la palabra que estoy buscando, pero si usted ha estado siguiendo los blogs en el último par de semanas que usted probablemente sabe a qué me refiero. Todo comenzó con esta propuesta el mes pasado para prohibir palabras en inglés de los medios de comunicación a fin de preservar la "pureza de la lengua china". Ahora parece que las autoridades han tomado en serio, y ayer los canales de televisión fueron notificados oficialmente de las nuevas políticas lingüísticas.

    Yo soy de la opinión de que la blogosfera, entre ellos algunos respetados sitios de lingüistas , han hecho un montón de ruido sin razón alguna. O, mejor dicho, por dos razones: una es el viejo problema de los chinos estropear sus relaciones públicas (la palabra "pureza" es una elección muy mala en el contexto de la cultura). La otra es que la escena de los blogs de China es abrumadoramente estadounidense, y es difícil para los estadounidenses a comprender el problema de la colonización del lenguaje.

    Yo soy un gran admirador de la apertura y la flexibilidad del idioma Inglés. Leer blogs como el idioma Entrar he aprendido a apreciar el enfoque descriptivista a la lingüística (para estudiar la forma de una lengua es, en lugar de en vano dictando como debe ser), y creo que esta actitud de laissez-faire ha ayudado a hacer Inglés la lengua más rica el mundo. Haga clic para continuar »

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 13 Respuestas »

    Idioma jueves: El sexismo en mandarín

    Jueves, 01 de abril 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 En el post el idioma de esta semana quiero examinar las implicaciones de género en el idioma chino hablado y escrito, y las reacciones de las mujeres chinas a las muchas expresiones discriminatorias en uso hoy en día.

    Dado que la mayoría de las culturas tradicionales eran extremadamente sexista para los estándares actuales, es muy común tener elementos sexistas implícitos en las lenguas actuales. En Inglés, por ejemplo, hay cosas que me molestan es la edad sobre lo que debe llamar a un bombero de la mujer. Lenguas latinas con sus declinaciones de género son aún más problemáticos, hasta el punto que algunas feministas españolas atrevidas gustaría escribir "abogad @", para cubrir todos los sexos posibles de un abogado.

    La vieja tradición confuciana en China es apenas un ejemplo de la igualdad de género, y dada la íntima relación entre los estudiosos confucianos y la escritura china durante milenios, es natural que los personajes deben llevar a un cierto sesgo importante. Como veremos, la lengua hablada no es mejor, lo que refleja una sociedad donde la mujer tenía un papel limitado, incluso entre la gente común. Haga clic para continuar »

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 21 Respuestas »

    Idioma jueves: Las fracciones Santos

    Jueves, 25 de marzo 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Esta es una característica nueva en mi blog. Se trata de un seguimiento de la primera lengua y cultura mensajes el año pasado, y me comprometo a partir de ahora para continuar la serie todos los jueves de que me da la gana. La idea es escribir sobre las curiosidades del lenguaje que me encuentro en mi estudio de la mandarina y apunto directamente sobre mi mesa de estudio.

    Profesionales gustaría encontrar en el registro de lenguaje como para marcar la diferencia entre un lingüista y políglota, y estoy completamente de acuerdo con ellos. Aunque soy un fan de la lingüística, en particular los del tipo descriptivo, nunca he estudiado la disciplina en serio y no me di cuenta de una preposición de un palmípedo. Yo sólo soy un aprendiz de una lengua curiosa, y yo me quedo con lo que sé.

    Este pensamiento me ha desanimado por un tiempo de escribir sobre el lenguaje, teniendo en cuenta la rica selección de lingüistas blogs que ya están disponibles. Pero luego pensé, no es un derecho cierto nivel entre la antropología y la lingüística, un amplio espacio abierto a la especulación de los no especialistas, donde viven en la inmersión lingüística es tan importante como la capacitación formal.

    Me refiero a la observación de cómo el lenguaje y la cultura interactúan unos con otros, y cómo un cierto carácter y una visión del mundo se imprime en el idioma, forman los fósiles de un pasado remoto en el proceso en curso aún hoy en día . Este es el punto de la serie de Lengua y Cultura, que consiste en más de preguntas que de respuestas. Aquí está un ejemplo: Haga clic para continuar »

    Publicado en Pueblo Chino , jueves Idioma | 10 Respuestas »

    Casa Caracol: Una historia de la China moderna

    Domingo, 27 de diciembre 2009

    W020090318258260613327 He estado fuera por un tiempo porque todo mi tiempo de vacaciones ha sido absorbida por dos fascinantes historias de Shanghai, una de ellas una serie de televisión, la otra novela uno.

    La serie es WoJu, Casa del caracol, estúpidamente traducida al inglés como Dwellingness estrecho, o lo que sea. Ha sido al rojo vivo en China desde su primera emisión en noviembre. Alice Liu, de Danwei y el blog de ​​Youku rumores cubrió recientemente.

    Como los blogs ha señalado, este ha sido el éxito más explosivo que recordar en series de televisión chinos. En menos de un mes se desató acalorado debate en Internet, atrajo a millones en línea como fuera, y con ello vino la parte horrible de los censores. Una de las razones de su rápido éxito es el tema central de los problemas para comprar una casa, que acaba de salir al terreno entre el público chino jóvenes.

    Pero Woju es mucho más que un cuento de bienes raíces y la corrupción. Es un drama apasionante, con argumentos secundarios ricos en evolución en torno a un triángulo amoroso central, poblada de personajes muy reales. Una aguda crítica de la sociedad china moderna, y por mucho, el mejor producto que he visto en la televisión continental. Originalmente se trataba de una novela publicada en 2007 por Liuliu, un escritor chino que deberíamos estar viendo más de cerca en el futuro.

    Aquí están mis impresiones de la serie, ahora que he terminado los primeros 15 capítulos. Me centraré en los dos principales puntos de interés: los contenidos informativos para todos aquellos que buscan entender a China, y la calidad del producto, independientemente de otras consideraciones. Al final, son también algunas de las cosas divertidas que he observado en relación con la censura y otros.

    Contenido

    Esta serie es el paraíso de los 中国 通, los aspirantes a expertos de China. Cualquiera que trate de entender a China tienen que verla. Si los personajes no son exactamente real (no ficción puede ser nunca) sus preocupaciones, sus problemas y sus motivaciones son un reflejo de alta fidelidad amplificada de aquellos que se mueven los jóvenes ciudadanos de la China actual. Es un concentrado de la realidad china.

    Todos los elementos que hemos estado hablando durante los últimos años están ahí, ni uno solo le falta: la construcción guanxi, cuadros '二奶 (amantes), los hombres de Shangai intimidados por sus esposas, padres que trabajan y no pueden ver a sus bebés, ilegal préstamos con altos intereses, la colusión entre los desarrolladores y los funcionarios locales, el conflicto entre shanghaiers y extraños, los ricos durante la noche de Wenzhou, la ética de la nueva China, el 拆迁 o "destruir y desplazar", el "clavo" las personas que se resisten, la shanzhai teléfonos móviles ... lo que sea.

    Y todo es tan preciso que incluso se puede ver la cantidad de los personajes ganan en sus trabajos, lo que el interés de los usureros preguntar, o cuánto cuesta un cuadro del partido para conseguir su primer 二奶 poco (amante).

    Hay libros sin duda mejores que retratan la sociedad china en el pasado, pero el tema está cambiando tan rápidamente que son obsoletos. Yo no creo que haya ninguna otra obra de ficción de hoy que refleja con mayor precisión la sociedad de Shanghai alrededor de 2010.

    SP32-20091225-195431

    "Hola, soy canción Secretario del Comité Municipal del Partido (y yo acabamos de follar a tu novia)"

    Si usted está aprendiendo chino, la serie es un deber doble para su gran idiomática mandarina. Si no es así, entonces estar en alerta por los DVD con subtítulos en inglés, con la esperanza de los piratas un traductor humano con sus niveles de TOEFL este momento. Definitivamente hay un mercado para esto, y yo no estaría sorprendido si ellos vienen con una película el próximo año, a condición de que el gobierno no se detiene.

    Calidad

    Pero más importante que todo lo anterior es la calidad del producto. Se trata de la buena ficción y un buen entretenimiento.

    La historia es conducida por un triángulo de amor intenso centrado en los jóvenes Haizao, interpretada por la bella actriz Li Nian . Todos los elementos mencionados anteriormente, incluyendo a los ganadores y los perdedores de la moda de Bienes Raíces, gravitan en torno a esta historia de amor / odio que pone en contacto dos mundos diferentes: el laobaixing y los cuadros, las dos clases de zonas urbanas de China.

    Pero quizás el mejor aspecto de la serie, un soplo de aire fresco en la televisión china, es su absoluta falta de lecciones de moral para el público. No hay héroes o villanos aquí. El desarrollador del codicioso, la esposa insoportable vano, el pusilánime esposo de Shanghai, el enigmático, escandalosa chica de Shanghai desempeñado por Li Nian. Todos y cada uno de ellos es sólo humano, con debilidades y ambiciones, como todos nosotros. Cada uno de ellos puede ser de hasta el mejor y lo peor.

    Incluso el funcionario corrupto es demasiado humano. Un hombre débil en una crisis de mediana edad con demasiado poder en sus manos y un sistema que no comprueba sus actos. La corrupción, como el amor, sucede como un curso natural de los acontecimientos, el resultado de una sociedad enferma y no de un plan personal mal. Y Jiangzhou, los chinos de Gotham que se encuentra en Shanghai, es un torbellino poderoso de acción donde todos los personajes son irremediablemente a la deriva.

    Censura

    No es de extrañar, la serie ha sido censurada por el gobierno. Sin embargo, ha sido censurado en formas que me parecen mojigata, si no sencillamente idiota.

    Puesto que soy ahora en Europa, he podido ver la serie en YouTube y compararla con la censura disponible en el sitio chino Youku. No hubo censura en la imagen de arriba, donde un oficial de Shanghai del Partido descaradamente charlas con el novio de la chica que acaba de hacer violada libre uso de su fuerza política.

    En cambio, las imágenes de abajo fueron censurados:

    SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

    Véase la escena original, y por debajo de la versión censurada como se muestra en China.

    Esta es la primera escena de sexo adecuado de la serie. En la versión original se ve la cara gimiendo de Haizao en el cuarto de la pantalla, mientras que las otras imágenes corresponden a la esposa respectiva y su novio, que se muestran en la casa preocupándose por sus seres queridos, mientras que se están realizando los cornudos de la categoría Juegos Olímpicos .

    Es la cara gimiendo de Haizao más obsceno que el Sr. Song feliz se muestra más arriba? Saquen sus propias consecuencias. También es interesante señalar que los productores han participado en el proceso de censura, y las escenas calientes no son más que cortar, pero corregido y sustituido por otros originales, como en la imagen más grande de la mujer arriba.

    Otros detalles y preguntas

    Voy a volver con más detalles cuando haya terminado con la serie, pero por el momento tengo 2 preguntas para el público, y especialmente para los chinos que conozco que ya han visto los 35 capítulos enteros:

    SP32-20091225-194044

    1 - ¿Por qué el programa de serie, de manera prominente la "Coogle" teléfono shanzhaied de Haizao, es sólo para hacerlo más realista o se trata de una venganza debido a que Google se negó a patrocinar?

    2 - Hay una parte de la trama no puedo entender: ¿cómo puede Haizao ser virgen cuando ella se acuesta con la canción, si ella ha estado viviendo con su novio desde hace años? ¿Es esta una brecha en la trama o me estoy perdiendo algo serio (y preocupante) los elementos de la cultura china?

    Publicado en Comentarios | 19 Respuestas »

    Chino el más difícil ... (y 3)

    Martes, 24 de noviembre 2009

    En los primeros dos mensajes de esta serie, hemos visto que el chino es el idioma por última vez en el mundo para mantener un conjunto completo de las raíces del vocabulario independientes y una secuencia de comandos no fonético para que los represente, lo que podríamos llamar una palabra de sistema independiente. Por esta razón, sostuvo que China puede ser el idioma más difícil de obtener fluidez completa, independientemente de la procedencia lingüística del alumno.

    Sin embargo, hay implicaciones más interesantes que la simple dificultad de la lengua, en particular los culturales y políticos. Debido a la negativa a utilizar los préstamos y la escritura fonética es el resultado de decisiones conscientes. No hay nada en el propio lenguaje que prohíbe la importación de palabras extranjeras o el uso de un alfabeto, de hecho, ya hay algunas excepciones de los préstamos directos en el uso actual que están escritas en letras latinas, tales como DVD o KTV.

    China tiene un sistema en paralelo la Palabra divergente del resto del mundo, y el gobierno tiene un papel activo en el mantenimiento de este sistema. Sin embargo, esta política no es unilateral impuesta desde arriba. Es sin duda alentado por el sistema educativo, pero los hablantes de chino parece que lo siga de manera natural y con frecuencia prefieren raíces chinas, incluso cuando no supervisados. Esto está en contraste con la situación en muchos países donde el sistema trata de proteger a los términos locales, sólo se encuentra a la que la gente todavía prefiere "email" a "servicio de mensajería electronique".

    Cualquier persona que viva en China el tiempo suficiente se da cuenta de la manera china conscientes son de su larga historia y su condición de una civilización diferente. Este discurso es irritante para los occidentales, porque recuerda demasiado ultranacionalistas credos volver a casa. Pero tiene una diferencia esencial con los credos: en el caso de China, es cierto. Como hemos dicho antes , China se justifica a sí misma como una cuna de la civilización, y es la única cultura de tal manera que ha sobrevivido prácticamente independiente de la corriente principal del Mundo hasta los tiempos modernos. Esta toma de conciencia cultural es la principal razón para la preservación de la lengua tal como la conocemos, sobreviviendo a los diferentes regímenes e incluso períodos de caos.

    Al estudiar chino no son más que aprender otro idioma, estamos aprendiendo las palabras de un mundo paralelo, el último sistema independiente de vocabulario y la escritura que la humanidad todavía tiene. Es la experiencia más similar disponible en la Tierra para aprender la lengua de otro planeta. Si China es realmente tan difícil de aprender, esto debe proporcionar la motivación suficiente para que cualquiera pueda probarlo.

    Las consideraciones políticas

    Mandarín no es en sí un lenguaje muy difícil, lo que hace que sea difícil es su palabra de sistema complejo, que es en su mayor parte no es esencial (es decir, el lenguaje podría existir con los préstamos y un alfabeto). Este sistema hace que sea difícil para los extranjeros y chinos para comunicarse, y es un serio obstáculo en la educación de los chinos. En el último siglo, el desarrollo ha sido la principal prioridad de China con el fin de recuperar su gloria pasada, y las reliquias ineficientes han sido derribadas sin parpadear, al igual que las murallas de Pekín. Palabras chinas y los personajes son el último de los monumentos obstructivas de permanecer, y por mucho, el más antiguo de todos. Es un milagro que hayan sobrevivido hasta hoy.

    La invención de los métodos convenientes para introducir caracteres en el teclado ha hecho que el futuro de los personajes parecen más seguro, pero su permanencia no es en absoluto garantizada. Muchos lingüistas famosos han abogado por el uso de pinyin como principal lengua escrita y la eliminación de los personajes de la vida cotidiana, no menos importante de ellos Lu Xun, o el fallecido Juan de Francisco. Por mucho que admire a estos hombres y su trabajo, estoy completamente en contra de su posición como una cuestión de principios. No creo que nadie me va a creer en esta era de los economistas, y menos aún en la China de las nuevas filosofías , pero tengo esto que decir: La eficiencia no es un valor supremo. De hecho, ni siquiera es un valor en sí mismo, sino sólo un medio. Y un medio triste sería para recuperar la grandeza de China, si no hubiera nada que recuperar.

    Creo que es claro para la mayoría de chinos hoy que su palabra de sistema es demasiado valioso como para abandonarlo en aras de la eficiencia. Sin embargo, algunas concesiones razonables se puede hacer lo que podría asegurar la supervivencia misma del sistema en el largo plazo. En particular, la aceptación de los préstamos extranjeros para las nuevas palabras técnicas pueden facilitar el acceso de China a la investigación extranjera y la incorporación de talentos extranjeros cuando la verdadera china fuga de cerebros comienza en serio. La aceptación completa de la escritura latina para representar fonéticamente Nombres propios extranjeros (que ya se utiliza de manera informal) también sería un paso hacia la eficiencia sin sacrificar el corazón del sistema, y ​​sería de gran ayuda para todos los chinos tratando de aprender Inglés.

    Aparte de las cuestiones prácticas consideradas, no menos importante es la mentalidad que subyace a la palabra de sistema chino. El vocabulario cada vez más común en todas las lenguas en el mundo representa el reconocimiento por parte de la mayoría de las culturas que hay una gran parte de la cultura humana común, y que, puesto que esta parte sólo va a ser más grande con el progreso de la tecnología, la solución sensata es adoptar un lenguaje común para comunicarse. Al decidir quedarse fuera de este sistema, la opción lingüística de China representa una posición frente al resto del mundo, y en cierta manera se perpetúa el aislamiento tradicional del Reino Medio, incluso en la era de la interconexión global. La insularidad de la comunidad de Internet chinos y los malos entendidos entre las culturas que han surgido de ella son, en cierta medida, una consecuencia de esta elección.

    El papel que desempeña el lenguaje en las relaciones de China con el mundo probablemente no es de primera importancia. Pero aún hoy en día esta parte no es despreciable, y con los avances en las comunicaciones, nadie sabe lo importante que será en el futuro. En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué lengua quieren para sí mismos. Sólo podemos esperar y ver, y espero que encontrar una manera de mantenerse en contacto con nosotros, mientras que la preservación de su patrimonio único de las palabras.

    Publicado en Idioma jueves , Política y Cambio | 27 Respuestas »

    Idioma chino más difícil en el mundo (2)

    Lunes, 23 de noviembre 2009

    El viernes pasado escribí un largo mensaje en el que terminó incluyendo demasiadas ideas. El punto principal tiene un poco oscurecido como consecuencia de ello, pero es simplemente esto: que el vocabulario juega un papel esencial en el aprendizaje de un idioma, y que debido a este chino no sólo es extremadamente difícil en un nivel avanzado, pero también cada vez más difícil con tiempo.

    No creo que esta es una investigación innovadora, pero es interesante porque la mayoría de las personas no son conscientes de ello, y también por sus implicaciones en el límite Transcurrirá lenguaje y la política, dos campos que nos gustan de cultivar en este blog. He aquí el argumento en su totalidad con las conclusiones, por ejemplo y más detalles, véase el anterior mensaje y sus comentarios:

    • Para aprender un nuevo idioma principal de los conocimientos necesarios se divide en tres áreas: gramática, fonética y el vocabulario. La gramática y la fonética difieren esencialmente de vocabulario en el que las dos primeras son las normas aplicables a los casos infinitos, mientras que el segundo es los datos en bruto. Nos puede llamar el Código y los elementos de datos de la lengua. Los elementos de código son finitos y cada vez mayor no. El elemento de datos es prácticamente infinito y cada vez mayor, hasta el punto que no está completamente dominado, incluso por hablantes nativos.
    • Cuando se estudia un idioma, los elementos de código desempeñan un papel esencial en las básicas e intermedias, los niveles , pero en nivel avanzado el verdadero obstáculo para la comunicación-y por lo tanto para el progreso-es de datos. Por ejemplo, en Alemania los estudiantes avanzados pueden utilizar a veces la declinación mal, y en español que puede no diferenciar "rr / r" sonidos. Estas cosas tienden a no obstaculizar la comunicación porque las lenguas son muy redundantes. Yo nunca lo entendería "pero" (pero) cuando un hablante dice "perro" (perro). En última instancia, las imperfecciones en la cantidad de código a los elementos del mismo que tener un acento: la mayoría de las veces sólo son relevantes en forma de metadatos.
    • Sin embargo, aunque el Código encima de cierto nivel es muy redundante, de datos sigue siendo esencial en todos los niveles. Los préstamos de este gran artículo : La frase "jacuzzi se encuentra eficaz en el tratamiento de flebitis" no tiene sentido, cuando uno o ambos de los nombres son desconocidos. Una sola palabra que falta a menudo pueden oscurecer el significado de un párrafo entero o un artículo.
    • El número de palabras que se usan de forma pasiva en la vida real supera con creces las listas típicas normales de los niveles del lenguaje. Esto se debe a semi-especializados-palabras como acuzzi j iónica, o la matriz no se incluyen en las listas de vocabulario, ya que se consideran demasiado rara. Ciertamente, cada una de estas palabras se utiliza muy poco, pero hay tantos de ellos que en su conjunto que son en realidad muy a menudo. Este elemento de datos es tan grande que no se pueden memorizar en un aula, y la única forma de adquirirlo es a través de muchos años de inmersión.
    • La razón por la cual la mayoría de los estudiantes de idiomas no se dan cuenta este problema es debido a que están "engañando". En la mayoría de las lenguas en el mundo, este vocabulario de alto nivel es prácticamente idéntica y no necesitan ser aprendidas. Hay un nivel determinado límite para cada idioma por encima del cual las palabras más modernos son internacionales y los datos no es más específico de la lengua.
    • Este nivel límite de la convergencia de vocabulario es diferente para cada idioma, pero no depende tanto de la familia de lenguas o la procedencia geográfica, sino que depende del tamaño y el desarrollo de la comunidad de hablantes. Esa es la razón por la cual incluso no las lenguas indoeuropeas como el vasco son muy fáciles por encima del nivel intermedio: la comunidad no es lo suficientemente grande como para apoyar a términos complejos, y todos los datos más altos que se adopte de las palabras internacionales. La mayoría de las personas tienden a malinterpretar y darle demasiada importancia al concepto de familias de lenguas, y ellos vienen con listas absurdas como ésta .
    • La internacionalización de vocabulario es cada vez más con los avances en las telecomunicaciones y la globalización, sobre todo porque Inglés se ha convertido en el único idioma de la investigación científica. No tiene mucho sentido en la invención de nuevos términos de Suecia en la ciencia, por ejemplo, cuando toda la comunidad científica está leyendo / escribiendo sus artículos en Inglés. A menudo, a pesar de los esfuerzos políticos para promover un vocabulario local, la economía del lenguaje revertir los datos más altos de nuevo a Internationalese.
    • No hay un solo idioma en el mundo que por razones históricas, políticas y demográficas se ha mantenido una excepción a esta tendencia: que el lenguaje es el chino (mandarín, cantonés o de otros, la diferencia es irrelevante aquí). Constituye un sistema paralelo de datos de alto nivel que tiene muy pocas palabras en común con el resto de la palabra. Japón y Corea son excepciones parciales en cuanto a que provienen tanto de los chinos y el Sistema Internacional, pero las palabras modernas son cada vez más internacional y de estas lenguas están convergiendo con el resto.
    • Además de esto, China tiene un sistema de escritura sea extremadamente difícil, único por su falta de una escritura fonética funcional. Esto agrava el problema de vocabulario: no sólo hay más palabras para saber que en cualquier otro idioma, pero cada palabra contiene mucha más información ya que tiene que estar asociado con sus caracteres correspondientes.
    • Por otra parte, ya que no hay forma estandarizada para transcribir nombres propios extranjeros, incluso los nombres de los lugares y las personas tienden a ser "traducida" al chino, que salen a veces por completo la fonética original y convertirse en nombres chinos en su propio derecho. Esto se suma a la ya masiva de elementos de datos en el idioma chino.

    Todo esto nos lleva a la conclusión: el chino es el idioma más difícil de aprender en un nivel alto, independientemente del origen del estudiante.

    Esto es particularmente interesante porque hasta ahora la respuesta correcta a esta pregunta sólo fue: "depende de su propia lengua materna". Con la posible excepción de los estudiantes japoneses / Corea, este último justifica que el chino es en realidad el más difícil para los demás. A la inversa, también es muy difícil para los chinos para aprender otros idiomas, aunque esto se ve mitigado por el hecho de que otros idiomas tienen las secuencias de comandos funcionales fonéticas.

    Otra conclusión interesante: China no sólo es difícil, en realidad está creciendo en dificultad.

    A medida que el mundo se vuelve más interconectado y la tecnología ocupa un papel más importante de nuestras vidas, la nueva semi-especializada vocabulario tiene un papel cada vez más en el lenguaje cotidiano. Las expresiones que se refieren a conceptos internacionales como "spam" o "TV de plasma" cada vez más tomar el lugar de expresiones que se refieren al patrimonio cultural local. En este sentido, podemos decir que todas las lenguas del mundo están convergiendo, mientras que el chino es una isla divergentes de todos los demás.

    Luego están las conclusiones políticas que podemos sacar de esto, pero estoy comprometido a escribir mensajes cortos, así que dejaré para el día siguiente. Comentarios y correcciones son bienvenidos a mis argumentos anteriores.

    Publicado en jueves Idioma | 32 Respuestas »

    El chino es el idioma más difícil

    Viernes, 20 de noviembre 2009

    Llega un momento en la vida de todos los estudiantes de mandarina cuando se siente la llamada a escribir acerca de la dificultad de la lengua. El tiempo finalmente ha llegado para mí, y voy a seguir el camino de los maestros . De hecho, tengo la intención de ir más allá. Me propuso demostrar que el chino es el idioma más difícil del mundo.

    Sé que estoy pisando un terreno peligroso, y la secta de los estudiantes japoneses es seguro que caerá sobre mí con todo el peso de sus declinaciones. Para hacer de este un juego justo, voy a definir primero lo que yo entiendo por la dificultad: el tiempo que necesita una persona promedio sin contacto previo con lenguas relacionadas, para alcanzar un nivel funcional, donde funcional se entiende como ser capaz de ejecutar todas las actividades normales en mandarina sin desventaja significativa, como por ejemplo: escribir disertaciones, sede de las reuniones formales, leer a una velocidad normal, charlando en un ruidoso bar. Me estoy tomando mi propio nivel de francés como medida estándar de este nivel.

    Por supuesto, esta norma y la noción de "desventaja significativa" son subjetivos y difíciles de medir, pero con el propósito de este post debería ser suficiente. Tenga en cuenta que el factor clave aquí es la utilidad: estoy deliberadamente prestando menos atención a aspectos tales como el acento, siempre y cuando no se interpone en el camino de la comunicación normal. La razón es que estoy considerando la lengua como una herramienta de comunicación en lugar de una marca de status, origen u otras posibles funciones. En China, cualquier uso posible de imitar el acento se ha perdido a la mayoría de los extranjeros, porque los rasgos faciales dar a la basura inmediatamente.

    Aparte del acento, campos importantes como el chino clásico se les da muy poco peso en mi definición de "funcional", por razones obvias. Es cierto que mediante el uso de esta definición que estoy debilitando mi caso, por el idioma más difícil, pero nos podemos permitir eso, porque nuestras armas más formidables aún se encuentran en reserva.

    Una cosa más antes de continuar: este ejercicio se ha intentado ya muchas veces, como aquí , aquí y aquí . Estoy haciendo caso omiso de los resultados anteriores debido a que los criterios a emplear en cada uno de ellos-como la percepción del profesor o la comparación de ciertos parámetros convencionales-no tienen ningún uso en la vida real. Cada estudiante es libre de elegir su propia definición de la dificultad y el nivel funcional, pero a mí me parece que el que en este post, que se resume como "el nivel necesario para usar el idioma a la perfección en contextos nativos" es la que la mayoría de la gente naturalmente aceptar.

    Mi argumento sigue el proceso de estudio del idioma chino a través de 3 etapas: En primer lugar puedo demostrar que el chino es fácil, entonces puedo probar que es difícil. Por último, voy a dar la razón por la cual China es el idioma más difícil del mundo. Si ya está familiarizado con el estudio de la mandarina es posible que desee saltar directamente al tercer capítulo.

    China es fácil

    La simplicidad de la gramática china a un nivel básico y la fácil pronunciación y memorización (sin tonos) de las listas iniciales de las palabras hace que para una curva de aprendizaje muy suave al principio. He tenido muchas ocasiones para comparar con los estudiantes de español en España, y casi siempre a los estudiantes de mandarín en China son más rápidos para comenzar a utilizar frases sencillas. Aparte de la propia lengua, sospecho que la naturaleza curiosa y hablador de los chinos es una parte importante de ella.

    Si usted ha estado en China lo suficiente es probable que haya visto algunos de esos estudiantes que aprendieron milagro chino en un año. He conocido a algunos de ellos yo mismo, y en algunos casos me sorprendió por los resultados. Estas personas son esencialmente comunicadores naturales, que no necesitan los tonos o los personajes, ya que utilizan una herramienta muy poderosa en mandarín, que es el contexto. Su entonación y el cuerpo de toneladas de canales de idiomas de la información, por lo que son capaces de entretener a un grupo de adultos chinos durante horas y horas, mientras que usted se sienta allí amargamente pensando dónde poner el 了. Esa es una historia real, por cierto.

    Por supuesto, no todo el mundo puede ser un gran comunicador, pero el punto aquí: para un cierto tipo de persona y para un cierto tipo de objetivos, el chino puede ser, de hecho, una lengua fácil cuando se aprende en la inmersión. Ese es el tipo de nivel superficial que se refiere a cuando usted oye a alguien decir "habla 14 idiomas con fluidez". Incluye sólo a los personajes más básicos, prácticamente sin conocimientos de gramática y una larga lista de vocabulario cotidiano memorizado sin tonos. Se trata de ninguna parte, incluso cerca de mi definición del nivel funcional, pero es útil y gratificante, y para la mayoría de la gente es todo lo que necesitan.

    Es por esta razón que a todos los extranjeros de venir a China, especialmente los más curiosos y de comunicación, os recomiendo el estudio de la conversación chino sin personajes. En este primer nivel, tiene sentido económico para la mayoría de ellos a estudiar en serio.

    Dada una exposición prolongada al medio ambiente de habla mandarín, un orador puede ir una manera larga, sin personajes. Sin embargo, para los estudiantes serios de la mandarina, el camino no carácter no es sostenible. Entre otras razones, porque va a hacer que sea imposible de leer y escribir, dejando efectivamente fuera del alcance de grandes áreas de conocimiento.

    China es difícil

    El estudiante potencial debe pensar muy bien antes de entrar en la siguiente fase. Debido a que requiere una inversión en tiempo que está fuera de proporción con el estudio de casi cualquier otro idioma, o incluso con empresas tan complejas como, por ejemplo, la obtención de un doctorado. En la gran mayoría de los casos no tiene sentido económico, y no es simplemente una elección racional. Así que si usted decide ir allí, simplemente asegúrese de que tiene irracionales motivaciones.

    Las dificultades que aparecen en esta fase, como los personajes y los tonos, ya han sido descritos en los excelentes artículos mencionados anteriormente , así que no entraré en detalles. Me limitaré a subrayar los factores de contexto y la interdependencia, que me siento a veces subestimada. La idea, resumida, dice lo siguiente: Los dos códigos diabólicamente difíciles que son hablados y escritos chinos se hacen aún más difícil de aprender porque tienden a no ser autosuficientes en la mente del estudiante, pero el confiar el uno del otro, y a continuación, ambos se basan en gran parte del contexto.

    Esta es la parte más absurda del sistema, ya que intuitivamente se podría imaginar que una secuencia de comandos (semi) ideográfica es independiente del lenguaje. La verdad es que no sólo no son independientes, pero todo el sistema es tan ineficiente que los chinos se basan en gran medida en su lenguaje hablado para interpretar a los personajes. Esto explica, por ejemplo, por qué es tan fácil llegar a los personajes que el chino medio no sabe leer, o por qué se puede leer un periódico sabiendo sólo 2000 caracteres * pero no se puede, ya que utilizan con éxito su lenguaje hablado de recordar / Supongo los personajes que faltan.

    En la otra dirección, la dependencia de material escrito para aprender a hablar es común a cualquier segunda lengua, como ser capaz de leer las palabras de una manera significativa fonéticamente los hace mucho más fácil de recordar. En China, el material existente en pinyin adecuado (letras latinas con tonemarks) es prácticamente nula, y la tendencia de algunas letras y tonos que varían según las regiones hace que sea casi imposible de aprender correctamente sólo de escuchar. Para empeorar las cosas, los propios hablantes de chino se basan en los personajes para resolver ambigüedades, como sucede a menudo con nombres de personas y lugares, o cuando se explica una nueva palabra: "Mi nombre es Jiang," dicen, "la belleza- mujer Jiang ", refiriéndose a las 2 partes de la 姜 carácter. Las ambigüedades tienden a pasar mucho en idiomas como el mandarín contextuales, más aún cuando se trata de un extranjero.

    Esta influencia recíproca entre el habla y la escritura tiene muchas otras consecuencias exclusivas de China, por ejemplo, es imposible escribir o incluso leer las palabras extranjeras, sin un conocimiento avanzado de caracteres, por lo que es muy difícil de entender nombres conocidos tanto por escrito como en la conversación .

    Todos estos factores (y otros muchos que no he mencionado) crear un entorno extremadamente difícil aprender para un extranjero. Esta es la razón principal por la que es imposible llegar a un nivel funcional, sin seguir un enfoque equilibrado en el lenguaje hablado y escrito, además de la inmersión en la cultura china. Esto explica por qué sinólogos con un vasto conocimiento de los personajes nunca llegan a hablar el lenguaje funcional, y tampoco viejas manos de China que viven desde hace décadas en la inmersión lingüística. Ambos pie sobre una plataforma oscilante con una pata más corta que las otras.

    En resumen, para estudiar chino el esfuerzo es similar al aprendizaje de 2 idiomas diferentes que deben llevarse a cabo en paralelo **. Y cada una de estas dos lenguas es mucho más difícil que el francés (por un orador Inglés).

    Esto, sin embargo, todavía no ha logrado impresionar a los estudiantes de japonés, que ya están moliendo sus katanas venir en pos de mi cabeza. Debo admitir que, hasta aquí, el idioma japonés todavía tiene una buena oportunidad de vencer a mandarín. Pasar a la siguiente sección para ver a mi jaque mate.

    Chino es el idioma más difícil del mundo

    Ahora es cuando llegamos a la tercera fase, la de los estudiantes en un nivel funcional, sin ningún tipo de "desventaja significativa" en comparación con hablantes nativos. En lo que a mí respecta, esta fase es solamente de una hipótesis: nunca he visto a un extranjero que llegó allí. No estoy diciendo que esta persona no existe, simplemente quiero decir que después de 3 años en China no he conocido a ninguna, que es lo raro que es.

    En cuanto a la medida estándar establecida, lo que pude expresarlo de esta manera: todavía no he conocido a un solo extranjero que habla con fluidez en chino en un nivel para competir con mi propio nivel en francés, que es mi lengua cuarto, se enteró de que un adulto en 3 años que pasó en Francia. Tengo un acento y un faux amis pocos, pero puedo leer y escribir tan rápido y tan complejo como cualquiera de mis colegas franceses con antecedentes similares, y no puedo recordar la última vez no conseguí algo en la televisión. Yo desafío a cualquiera que me consiguiera un hablante chino no nativos que pueden hablar o escribir como lo hago en francés, o incluso a un nivel comparable. Perdón si sueno arrogante, estoy escribiendo esto porque es la base de la discusión que sigue.

    Pero vamos a llegar al punto real de este post: ¿Por qué es el chino el idioma más difícil del mundo?

    El principal fundamento de esta afirmación tiene que ver con el vocabulario. Creo que en la mayoría de los estudios sobre el aprendizaje de chino, este factor ha sido muy subestimado. Es en mi opinión, el obstáculo más importante para un estudiante para llegar al nivel funcional. Antes de explicar por qué, te voy a dar algunos antecedentes:

    En el origen hay profundas razones culturales, que vienen del hecho de que China es visto por sus hablantes como cuna de la civilización. En realidad, puede ser precisa, dijo que China es una de las cunas de la civilización, y el único que ha mantenido una lengua viva hasta nuestros días. Los lingüistas que dicen que el idioma ha cambiado por completo desde los tiempos de la dinastía Shang, pero esto es una objeción puramente técnico. Culturalmente, sigue siendo la misma gente y el mismo lenguaje, se había sentido así por los altavoces, lo que implica una serie de actitudes que son exclusivas de China.

    Estas incluyen las "actitudes" no reconocer latín o griego, como las referencias culturales, y por extensión no aceptar raíces extranjeras inglés y otros en la creación de nuevas palabras. Este es el meollo de la cuestión. Esto hace las cosas muy difíciles para los extranjeros que estudian mandarín, y también para el estudio de lenguas extranjeras de China. Y tiene implicaciones que van más allá del alcance del aprendizaje de idiomas.

    En cuanto a las consecuencias prácticas para el estudiante de mandarina, considere esto: el vocabulario activo requerido para obtener un nivel estándar de la lengua, por ejemplo, el vocabulario necesario para mayor nivel de HSK-por lo general contiene no más de unos pocos miles de palabras, que son más que suficiente para una conversación general, todos los días. Y, sin embargo, los HSK11 la gente que he conocido no eran ni siquiera cerca de competir con mi francés.

    La razón es que para las personas con una educación superior, el vocabulario pasivo realmente se necesita para alcanzar un nivel funcional es mucho más grande que el vocabulario necesario en cualquier prueba de nivel de competencia. Piense en vector, iones o metafísico. Ninguna de estas palabras entrar en las listas de normas de vocabulario ya que en teoría son términos técnicos, y sin embargo aparecen en una conversación normal y se espera que los reconoce, incluso si usted no tiene idea de lo que realmente es un ion. Usted adquiere estas palabras a través de toda una vida de vivir dentro de una cultura.

    ¿Y qué pasó con mi francés? Obviamente, me acabo de enterar de los pocos miles de palabras necesarias para llevarse bien, y desde entonces el era muy fácil ... porque las enormes bolsas de vocabulario especializado eran en su mayor parte ya se conoce a mí. Y es que, una vez que han aprendido a decodificar la fonética y la gramática, y por encima de un cierto nivel de vocabulario, todos los idiomas del mundo a ser casi lo mismo, a excepción de China, lo que es.

    Y como consecuencia de esta diferenciación de China, el único método práctico para la mayoría de la gente para lograr el nivel funcional es pasar toda una vida en la inmersión, con el fin de adquirir el vocabulario en todos aquellos campos que no se estudian en escuela de idiomas y sólo se puede aprender través de la experiencia. En resumen, para que un estudiante a ser funcional que llevaría, a raíz de nuestras tres fases anteriores:

    1. Habilidades excepcionales de comunicación, el talento y la motivación.
    2. Años de estudio a tiempo completo para aprender a leer y escribir.
    3. Incluso ya - min alrededor de 10 años? - En el 100% de inmersión en China.

    En esencia, estamos hablando de una persona que se dedica a China como una carrera, que tiene un talento para el lenguaje y que vive en un ambiente total de China durante muchos años. No es imposible que esta persona existe, y que incluso podría tener a alguien en los comentarios de abajo, que responde a esta descripción. Sin embargo, la conjunción de esas 3 condiciones en una sola persona es extremadamente rara, y para la gran mayoría de los estudiantes, el nivel funcional en chino estará siempre fuera de su alcance.

    Disculpen el largo post, lo escribí a la frustración, el otro día cuando me quedé atrapado en medio de una frase que contiene el tratamiento iónico, en parte porque la palabra de iones,离子(li2zi3) al igual que muchos otros términos técnicos, no le otorga ninguna pista cuando está fuera del contexto de la física. Me gustaría ver lo que los japoneses (que son bastante buenos para decir "ion" fonéticamente) tiene que responder a esto. Jaque mate.

    Y China ha ganado el dudoso honor de ser el idioma más difícil del mundo.

    NOTAS:

    * Se ha discutido mucho acerca de este y el número es probablemente incorrecta. El punto es que incluso cuando llegas a conocer más caracteres que un nativo de China, que todavía será capaz de leer mucho mejor y más rápido que tú. Esto es frustrante.

    ** Estoy usando términos muy libremente aquí, chino escrito no es en sí un lenguaje, sino una representación de los chinos. En realidad no es el estudio de 2 idiomas, pero creo que esta comparación útil para dar una sensación de la cantidad en bruto de los datos que necesita ser almacenado en su cabeza.

    PS. Si usted está interesado en este debate, ver el resumen y es de esperar puesto más clara aquí .

    Publicado en jueves Idioma | 55 Respuestas »

    Baja en el lado de EQ: la nueva filosofía de China

    Miércoles, 18 de noviembre 2009

    51aVuMO1vSL._AA200_ Hay algunas creencias que, aunque no originario de China, se abrazaron tan a fondo por los chinos que llegaron a ser parte de la cultura local. Un ejemplo es el budismo, importado de la India en tiempos antiguos. Otro de ellos, he descubierto, es la enseñanza de los gurús del management moderno, importado de los EE.UU..

    Es interesante cómo los analistas de China continúan para explicar todos los fenómenos sociales con la tradición confuciana, cuando a mí me parece que el johnsoniana y Golemanian pensamiento debe ser al menos como hoy en día influyentes. Al entrar en cualquier librería china o echa un vistazo a tres ruedas de los piratas locales para ver que la auto-mejora de la gestión y el queso títulos regla suprema. Los libros más satinado y con mayor liquidez en el frontal de la mesa son de la talla de: "Prepárate para iniciar el próximo Google", "¿Cómo me ha cambiado de un completo idiota a un CEO de Fortune 500", o "Cómo construir una empresa que adquirió la empresa del idiota en el libro anterior ".

    Ahora, tengo que advertir en este punto: los títulos mencionados puede no ser 100% exacta, soy analfabeta en el campo de la auto-mejora. Como vanidoso, autodenominado librepensador que no puedo ayudar a una repugnancia casi clasista hacia aquellas obras, y yo fruncir el ceño, incluso en el vehículo de tres ruedas que los vende. Durante mis años en la vieja Europa con mucho gusto las arregló para mantenerse alejado de los ritos de la productividad personal. Pero desde que se mudó a China, la nueva filosofía que se esconde en cada esquina de la frase, y toda la resistencia es en vano.

    Uno de los conceptos que aparecen con mayor frecuencia en la conversación es la de la ecuación, o la inteligencia emocional, acuñado por D.Goleman 1995 en su best-seller . Después de docenas de chinos spin-offs en los últimos años, se ha convertido en una expresión cotidiana aquí. No es de extrañar que una idea como EQ debe ser tan popular en el sistema chino altamente competitivo, donde se proporciona una cierta comodidad muy necesaria: no se preocupe si usted no lo hizo en un principio Uni - dicen los libros - porque es No coeficiente intelectual, pero ecualizador que va a determinar su futuro. La pareja IQ / EQ también es conocido en chino como 智商 / 情商, (zhishang / qingshang), aunque creo que la abreviatura Inglés es más comúnmente utilizado.

    Cada vez que EQ aparece en la conversación me gustaría señalar que el concepto es poco científico , especialmente en forma suelta en la que se utiliza aquí. Pero mi erudición wikipedic siempre deja de impresionar a la gente del lugar, y he visto a mi EQ sumariamente analizado en múltiples ocasiones. La primera vez que me pasó fue durante un almuerzo con mi colega Jia, un ingeniero de otro modo brillante, en el primer año de mi estancia en China. Lo recuerdo vívidamente casi:

    - LSN, el chino está haciendo muy bien.
    - Gracias - lo ignoré. El comentario es para romper el hielo estándar en mandarín.
    - Usted tiene un coeficiente intelectual muy buena - continuó.
    - Hum, gracias, usted es también no está mal.
    - Sí, pero.
    - ¿Pero? -

    Me miró fijamente a los ojos. Debe haber sido la expresión llamada "franco positivo enfático" en la página 362 del libro emocional. Cuando la mirada se había establecido, se procedió:

    - CI no es lo suficientemente bueno.
    - ¿No?
    - No, usted debe ver el ecualizador.
    - ¿Quieres decir: ¡Ah Q, por Luxun?
    - No, me refiero a la ecualización.
    - Entonces, ¿quién escribió eso?
    - Nadie lo hizo.
    - No es un libro?
    - Se trata de muchos libros.
    - ¿Es bueno?
    - Escuche aquí. EQ es lo que explica por qué algunas personas con coeficientes intelectuales más bajos llegar más lejos en la vida de otras personas con mayor coeficiente intelectual!
    - ¿Quieres decir que, al igual que el guanxi.
    - No, como la inteligencia emocional.
    - ¡Ah, pensé ...
    - Guanxi es sólo una parte de ella. EQ es acerca de sus habilidades para salir adelante en la vida!
    - Ya veo.

    Pero yo no vi. Que las relaciones humanas y las habilidades no técnicas son esenciales en la carrera fue una cosa evidente, que debe comprobar mis parámetros como un viejo motor de mal humor era bastante una diferente.

    - Su coeficiente intelectual es bien - insistió -, pero usted debe ver su EQ.
    - ¿Cómo qué?
    - Al igual que existen posiciones abiertas en la sede, que sería un buen paso para su carrera.
    - ¿Qué?
    - Una posición a nivel corporativo es la manera de aprovechar su experiencia de expatriado.
    - Pero yo no quiero vivir en París!
    - Ya ves, que es la ecualización.

    Yo estaba empezando a sentir un poco molesto por la filosofía. Yo resistido a los otros "penetración empática positiva", mientras que he trazado mi contraataque.

    - Entonces, ¿por qué no se aplican a ir a París a ti mismo? - Me dijo al fin.
    - ¿Quién, yo?
    - Sí, por supuesto, usted tiene mucha más experiencia!
    - Pero yo no soy un expatriado!
    - Entonces, ¿qué, no es necesario.
    - Ya sabes, Uln - hizo una pausa un poco - Tengo a mis hijos a cuidar.
    - Hay paquetes familiares.
    - Ella nunca me dejaron, mis suegros me mataría!
    - ¡Ah! -Me dijo triunfante - Usted debe ver a su EQ!
    - Pero ya lo hago!

    Y esta vez apartó la mirada rápidamente, olvidando el EQ se ve, como si quisiera ocultar un pensamiento vergonzoso. Pero demasiado tarde, yo le había cogido ya. Era mi turno para tirar del hilo.

    - Jia?
    - ¿Sí?
    - Usted es muy serio acerca de este EQ, ¿verdad?
    - Eh, yo ... lo que pueda.
    - La construcción de buenas conexiones en la empresa es una buena estrategia, ¿no?
    - Er .. se podría decir que.
    - Es como tener un amigo en la sede, por ejemplo, ¿verdad?
    - ¿Eh? No, no, por supuesto, yo no he dicho eso .. yo no lo haría ...
    - Jia?
    - ¿Y bien?
    - Usted tiene una excelente EQ, Jia, ¿lo sabías?
    - ¡Oh, jaja, no, no, gracias, usted tiene un coeficiente intelectual muy bien ...

    Publicado en Pueblo Chino | 8 Respuestas »

    El método de lectura

    Jueves, 15 de octubre 2009

    Ya sé, ya debería estar estudiando ahora mismo, y no escribir mensajes. Pero yo estaba respirando un poco entre dos períodos de sesiones de 模拟 考试, y he reflexionado sobre el fascinante proceso de aprender un nuevo idioma, y ​​sobre cómo, cuándo usted ha sido a través de un par de veces, se termina el desarrollo de sus propios métodos secretos para subir por la escalera larga y empinada.

    Mi acercamiento a aprender chino este año se basa en la que yo usé con mis lenguas anteriores: El método de lectura. Sólo puede ser utilizado a partir de nivel intermedio. En el caso de la mandarina, yo diría que esto no es antes de los 2 años de estudiar a un ritmo normal.

    El método consiste en adquirir primero un nivel mínimo de vocabulario para comprender textos más simples, y desde ese punto de dedicar su tiempo de estudio a la afición agradable de leer novelas tan cautivante como sea posible. Si usted es un ratón de biblioteca como yo esto funciona muy bien, porque te acaban poniendo en muchas más horas de estudio (lectura) de lo que sería si se tratara de ejercicios normales. Sé que también hay muchos recursos para leer chino en Internet con el traductor del cursor incluido, pero los ordenadores tienden a distraer su atención muy rápidamente, mientras que leer un buen libro pone los ojos pegados a los personajes durante horas y horas.

    El resultado de este método es que usted termina con un vasto vocabulario pasivo y excelentes habilidades de reconocimiento de caracteres. A continuación, le corresponde a usted en su tiempo socializando a salir y tratar de usar estas palabras en la conversación, con el riesgo de los lugareños dicen que el sonido pomposo. A veces incluso se puede levantar frases llenas de una novela, y es divertido cuando te las arreglas para usarlos en la vida real. Por ejemplo, cuando yo estaba leyendo Lu Xun "AHQ" puesto que claramente mi frase favorita:

    Poco Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

    LSN:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

    Poco Yi:天哪!

    LSN:怎么啦?

    Poco Yi:你又在练习!

    LSN:我没有啊?...

    Ciertamente, el uso de mi método es un poco radical. Sin embargo, la fase social es una parte esencial de ella, porque una vez que ha usado una palabra un par de veces con éxito, que se mueve rápidamente en su vocabulario activo, y después de que rara vez se deja de nuevo. Esto sólo es posible si usted vive en un ambiente chino, nunca funcionó cuando yo estaba de vuelta en Europa.

    Velocidad de lectura

    El punto clave de inflexión en el método de lectura es el momento en que te das cuenta de que se puede leer una historia lo suficientemente rápido como para disfrutarlo. Esta es una función no sólo de su conocimiento de los personajes y palabras, sino también del interés del libro y de su nerdiness personal. Cuando leí mi primera novela, "Hermanos" el año pasado, yo estaba tan emocionada de probar los chinos estilo literario popular que con mucho gusto pasó dos meses arar a través de las 700 páginas de Chengyu plagada de Yu Hua.

    Desde entonces, he aumentado mucho mi velocidad de lectura, a un punto en el que puede leer de forma sostenible de no-ficción sin quedarse dormido. La preparación de los requisitos de alta velocidad del HSK me ha ayudado mucho para esto, y debo decir que, a pesar de todos mis desvaríos en el anterior mensaje , que tiene sentido obligar a los estudiantes un poco. Debido a la capacidad de leer los caracteres nativos a velocidades normales es uno de los más difíciles de adquirir, en mi opinión.

    Tenga en cuenta que, cuando digo que la velocidad, no me estoy refiriendo a la velocidad que viene de saber todas las palabras en el texto. Es evidente que al usar menos el diccionario es posible leer más rápido. Mi punto es que, incluso para textos simples, donde todas las palabras son familiares, que aún se leen casi 3 veces más lento que un nativo de China, incluso después de 1 año de la lectura de libros. Este es un tema que ha aparecido sólo en el estudio de chino, y no en ninguno de mis idiomas anteriores que utilizan el alfabeto latino, así que tengo buenas razones para pensar que no está ligado a la utilización de caracteres.

    Creo que es probable que tenga que ver con la forma en que el cerebro procesa los personajes, y como la gente educados en chino desde una edad temprana se han desarrollado de manera diferente en este campo. El post sobre pinyin inversa la semana pasada me señaló en este sentido, y algunos experimentos que he hecho con mis vecinos chinos. Espero tener el tiempo para escribir un poco sobre esto más la próxima semana.

    Mientras tanto, si hay un lector avanzado no nativo por ahí, me gustaría escuchar su experiencia. ¿Tiene el tiempo mejore, y te las arreglas para leer a la misma velocidad que los chinos? ¿O es que tienen el mismo problema que tenga en cuenta aquí? Déjame saber.

    Bueno, fuera de línea que vaya de nuevo. Ya he perdido todos los martes y el miércoles en una reunión absurda en Changsha, así que necesitan ponerse al día. Estaré de vuelta después de que el HSK, si no han mostrado hasta el lunes llamar a los bomberos.

    Publicado en jueves Idioma | 11 Respuestas »

    Volver al HSK (2)

    Martes, 13 de octubre 2009

    e59bbee78987_1 Estoy de vuelta a Shanghai con algunas anécdotas interesantes y algunas fotos medianamente divertidos de Japón. Por desgracia, no voy a ser capaz de publicar nada de eso, porque esta semana estoy ocupado con viajes de trabajo en China, y sobre todo porque este es el HSK semana. Es tan bueno, supongo que, después de todo esto no es Japanyouren, y hay más graciosos bloggers de viaje por ahí, si usted está buscando una sonrisa.

    Antes de desaparecer por una semana en mi sala de estudio, te voy a explicar de nuevo este negocio del HSK. Es una abreviatura de 汉语 水平 考试, o Examen de Nivel Chino, y es el estándar oficial para medir su nivel de mandarín, aceptado por todas las universidades del continente. También es un examen muy loco, diseñado para exprimir de los cerebros del examinado toda la información lingüística como sea posible en 3 horas, y luego ponerlo en términos estadísticos medibles.

    Como suele suceder, el HSK es un examen que no todo medir su nivel de chino. Mide su determinación, resistencia y sangre fría, y su fe en una vida mejor después de la campana. El lado bueno de él, aparte de un endurecimiento de su alma, es que le da un buen sabor de el sistema de educación ultra competitivo de China y su examen de ingreso a la universidad. Incluso es una reminiscencia de la 科举考试 , el examen de edad imperial, para seleccionar la burocracia, que famosamente hizo que algunos de los candidatos a perder su ingenio y se convierten en los reyes celestiales . Para un extranjero que es grave (loco) lo suficiente como para tratar de entender a China, esta experiencia es esencial.

    Pero volvamos a los hechos: Este sábado 17 es la avanzada de HSK, y yo voy a luchar por un nivel de 9, de 11 niveles posibles. Necesito conseguir este grado desesperadamente, con el único objetivo de honor de vencer a mi propio disco. Este es el espíritu olímpico.

    IMG_2248 Mis ensayos de práctica con reflexiones sobre los Cuatro Libros

    Aquí están algunos detalles del examen: la sección de lectura contiene el texto con un total de más de 4.000 caracteres +, el equivalente a unos 10 páginas de una novela en formato estándar y en los que el texto tiene que responder a 15 preguntas (no se elige a, b, , c, d, pero en realidad responder con una frase). Hay un total de ... 15 minutos para esta parte. He probado con un amigo chino nativo y que es el momento en que se acaba de leer el texto a velocidad normal.

    La escritura del ensayo es otra parte que da miedo, porque usted se acostumbra a escribir con el ordenador que cuando se trata de caracteres de escritura a mano que ni siquiera saben por dónde empezar. Al menos aquí te dan 30 minutos para un ensayo de 400-600 caracteres, por lo que en realidad tienen el tiempo para leer lo que está escribiendo, y para considerar si usted realmente desea expresar su propio punto de vista en un examen que contiene ejercicios como:

    "El concepto de desarrollo científico conduce a nuestro pueblo hacia una sociedad más ---" (a-armónico, b-armónica, c-harmonium d-hormonal)

    Este ejemplo no es exactamente literal, estoy citando de memoria. El punto es el HSK tiene un fuerte sabor a Beijing, y algunas de las frases son tomadas directamente de los manuales de CPC y las teorías de los timoneles mujeres. En cierto modo, se siente como los Cuatro Libros de los exámenes imperiales de nuevo: el Pensamiento de Mao Zedong, la Teoría de la 3 Representa el concepto de desarrollo científico ... Como dice el viejo refrán: Todas las cosas que han cambiado, y nada ha cambiado.

    Publicado en jueves Idioma | 8 Respuestas »

    Beijing Duck Soup! (Una historia verdadera)

    Viernes, 25 de septiembre 2009

    Una de las cosas que he aprendido este verano es que, si bien puedo dejar de vacaciones a Europa, China en realidad no me dejes nunca más. Más que sólo un país, es una fuerza de la naturaleza, la otra cara de la humanidad que ahora es parte de mi vida. China siempre está allí, y ella está en todas partes, apareciendo en circunstancias inesperadas.

    Tomar España, por ejemplo. La comunidad china que es en gran parte nuevo, no habla en lenguas, y se originó desde un único punto en China: el pequeño condado de Qingtian, río arriba de Wenzhou. Cuando se trata de idiomas, los españoles no son mucho mejores que ellos, y toda la situación está llena de oportunidades para el laowai leer y escribir. Mientras que un simple "Nihao" suele ser suficiente para ser el héroe del día, un poco de preparación da mejores resultados. Sólo caminar en una tienda de chinos casualmente caer un saludo Qingtianese, y comentar el notable historia de la antigua talla en piedra del condado, hogar de los chino-español. Esto le hace muy popular. Y usted puede tomar el té y practicar la conversación china durante horas y horas.

    Lo que sigue es una historia real que sucedió en mi último día de vacaciones. Incluye una familia china con habilidades extraordinarias para dormir, y un equipo de aventureros españoles patos. Espero que os guste: duck_soup_ver3

    Fue el primero vuelo de la mañana desde Bilbao a París, donde yo estaba programado para conectar con la de Air France a Shanghai. Cuando entré en la cabina del A319, que marcó de inmediato una familia china sentado en una de las primeras filas: una madre de mediana edad con su hijo.

    Llevaba una chaqueta de color morado informe en el estilo de los cientos de nombres, y su hijo adolescente se cubrió la cabeza con un coreano de hip-hop con capucha. Se quedaron en el ambiente de negocios del vuelo temprano. Pero lo que me hizo notar ellos, y no pude evitar una sonrisa-es que ya estaban profundamente dormidos antes de que yo llegué a mi asiento. Por lo que pude ver, no cambia sus posiciones durante la duración de un vuelo lleno de acontecimientos más.

    Desde el principio, el viaje resultó difícil para mis nervios. A medida que se despegue, se produjo una fuerte explosión proveniente de la parte trasera del avión, seguido de una vibración que se hizo más fuerte a medida que volaban. Para una nada, mientras que más pasó, pero luego, a medida que se acercaban a Francia, el avión repentinamente se inclinó hacia un lado, y los Pirineos un giro de 180 grados alrededor de nosotros, hasta que se dirigían hacia el Oeste de donde venimos.

    El ruido se hizo peor, y los pasajeros con nociones de geografía eran cada vez más ansioso. La ciudad de San Sebastián apareció debajo de nosotros por segunda vez, sólo que esta vez el suelo parecía mucho más cerca. Todos los tonos de llamadas de servicio se fueron uno tras otro. Miré a mi alrededor a los otros pasajeros y todos estaban mirando a su alrededor. Nadie hablaba.

    Por último, la tripulación de cabina apareció en el pasillo, la entrega de fila por fila de la versión oficial de los hechos: durante el despegue un objeto volador no había chocado con las aspas del motor 2, la producción de la explosión y vibraciones posteriores que estábamos experimentando. Era un hecho común, y no había ningún peligro. Como parte del procedimiento normal de seguridad, el capitán decidió regresar al aeropuerto para el mantenimiento de su casa.

    "Fue probablemente un pájaro", dijo la azafata, cuando llegó a nuestra fila.

    "Un pájaro?", Se rió el mayordomo, "que era un equipo de grandes patos gordos!"

    Me imaginé que él debe haber sido instruidos para mantener un estado de ánimo de luz. Traté de reír, imaginando círculos de patitos de inflexión en la turbina a medida que luchaba por conseguir más allá de los valles vascos afilados.

    ***

    Después de un vuelo sin fin que se de seguridad aterrizó de nuevo en el aeropuerto de Bilbao. A medida que nos estaban esperando para desembarcar, el piloto confirmó que el avión se hizo para el día. Tuvimos que recoger nuestro equipaje primero y luego ir a la oficina de Air France en el segundo piso para solicitar un nuevo ticket. Como de costumbre, mi maleta fue uno de los últimos en aparecer en la banda de rodadura, y por el momento en que llegué a la oficina ya había una larga cola, la longitud de un A319 de pato herido, y poco cada tanto ruido.

    La multitud estaba cada vez más ingobernable. Algunos pasajeros franceses arengó a las masas con el espíritu verdadero revolucionario, lanzando consignas en contra de todas las criaturas aladas, incluyendo patos, Airbus, y los pilotos de Air France. Desde que estuve por última vez, no tenía mucho sentido hacer cola, así que me quedé a un lado de una manera de significar mi desaprobación. Entonces me di cuenta el enfoque fue cambiando gradualmente, ya que los entusiastas Robespierre dirigió su ira a algún objeto no identificado en la parte delantera de la cola. Me acerqué a echar un vistazo más de cerca.

    Fue la familia china.

    Es evidente que no habían entendido las instrucciones para recoger el equipaje, y que habían llegado directamente a la oficina de la aerolínea antes que nadie. Ellos fueron los primeros, y no mostró ninguna intención de renunciar a su posición. Por el contrario, lo estaban sosteniendo admirablemente. La madre cubrió la retaguardia con su ojo feroz, mientras que el hijo se aferró a la mesa. Ellos, obviamente, estaban bien entrenados en las colas conflictivas, y no parecía impresionado por la multitud.

    Lingüísticamente, la situación no era ideal. La madre estaba gritando en Qingtianese, el hijo tradujo en Chinglese y un empleado de Air France dijo en spanglish elaborado, mientras que el jefe de la oficina francesa miró con incredulidad. Yo estaba solo, y mi fiel amigo el diccionario y tesauro electrónico estaba fuera de alcance en el fondo de mi bolso. Pero el tiempo iba a actuar, y no desmayar en la hora de peligro.

    Corté la derecha hacia el frente y poner en una pasa "Qué? 什么 事? ". Las cuatro caras se volvió hacia mí a la vez. La cola se convirtió de repente tranquilo.

    "Ellos quieren ir a China!", Exclamó el empleado en español.

    "Queremos ir a China!", Exclamó el hijo en chino.

    Las posiciones de las partes me parecía mucho unánime, y maduro para un consenso fácil. Pero la investigación demostró además que no era exactamente así. Me las arreglé para reconstruir los hechos siguientes:

    La familia había dormido durante el vuelo, a la derecha hasta que aterrizó de nuevo en Bilbao. Entonces no había entendido el mensaje de fuerte acento del piloto y que se había lanzado fuera del avión directamente a la mesa de conexiones, donde habían sido redirigido a la oficina de la aerolínea. Y actuaron con tanta urgencia, ya que sólo tenía una hora para coger el vuelo de conexión. Todo lo que se plantea es a bordo de su avión de inmediato, y que eran bastante sospechosa esta actitud de todo el personal en París.

    Debido a que en realidad pensaban que estaban en París.

    El problema no era fácil de explicar. No sólo mandarín de la madre era tan malo como el mío, sino también que se determinó, y tenía un profundo sentido de sus raíces comunes. Habían volado a París y por lo tanto se trataba de París, que no tomaría ninguna tontería de un laowai. Usé toda mi persuasión. He señalado cómo en las tiendas de souvenirs se vendían los toreros, y no eiffels turísticos. Por último, el joven hijo entendía, y él me ayudó a convencerla. El hecho fue resuelto: Estábamos en España, y no había vuelos directos a Shanghai desde este aeropuerto.

    El resto era bastante fácil de manejar, y después de unos minutos los tres de nosotros salió de la oficina con un nuevo ticket. Una vez que su gratitud infinita había sido suficientemente expresado, no pude evitar preguntarle al hijo:

    "Pero, ¿cómo no te das cuenta de que este es el aeropuerto mismo de antes?"

    "Bueno", sonrió con timidez: "Mamá me estaba contando que ella encuentra todos los aeropuertos en Europa asemejarse!"

    Y su madre, que era duro pero de buen humor, que se encuentra bastante divertido, y todos se unieron en una risa para salvar las apariencias. Entonces supe que fue contratado como intérprete oficial de la familia para dormir.

    ***

    Al final, mi trabajo como traductor servido mis intereses también. Tenemos en nuestras nuevas entradas antes que nadie, los últimos tres lugares a la izquierda para conectar con la noche de París-Shanghai. Los revolucionarios fueron tan aturdido por el desempeño que se olvidaron de la guillotina con nosotros, y el empleado de Air France nos dieron unos vales de comida gratis para la sala VIP. Para hacer más agradable nuestra espera, dijo, la empresa estaba ofreciendo uno de los platos de su especialidad en el "Restaurant des Mondes".

    Todavía estaba lejos de la hora de la comida española, así que tuvimos que esperar mientras se abre la cocina para nosotros. La perspectiva de un almuerzo gratis funcionado bien para mejorar el estado de ánimo de mis amigos chinos, y tuvimos una animada charla en los sofás VIP. Me tomé la oportunidad de impresionarlos con mi baidupedic conocimiento de su ciudad natal. Después de que se me abrió, y las últimas líneas de la sospecha, finalmente desapareció de la frente de la mujer.

    Yo escuchaba distraídamente a un hijo, me informó del estado de la escena del rap en Zhejiang. Un estado terrible que fue, al parecer, y yo esperé por una oportunidad de cambiar de tema. Fue su madre, que me pareció más interesante. Todo el. Mientras estaba sentada muy quieta, como si estuviera perdido en sus pensamientos Tenía un aspecto exterior que en China se clasifican como "campesino", pero sus ojos orgullosos y decididos no encajaba en la imagen. ¿Qué estaba haciendo volando por ahí con su hijo único? Finalmente le pregunté.

    Al final resultó que ella era un hogar nuevo chef de renombre. Qingtian es el origen de miles de restaurantes chinos de toda Europa, y su familia había hecho una fortuna con una popular cadena de comida china. Había venido como un experto para establecer nuevas recetas en los restaurantes de la familia en España, todo el tiempo enseñando a su hijo los secretos de la cocina china. Habían recorrido el país durante tres meses, por lo que los alimentos de la compañía "más delicioso, más auténticamente chino".

    "Su receta más famosa es la del pato de Pekín", dijo el chico, lamiéndose los labios, "usted nunca ha intentado algo así!"

    "Me encantaría tener la oportunidad de probarlo", le respondí, de repente hambre de pato.

    Entonces la madre, que no había dicho ni una palabra de todo este tiempo, me miró con una extraña sonrisa. Sentí que fue una invitación que viene. En su lugar, ella abrió los ojos y nervioso sacudió el hombro de su hijo.

    "¡Dios mío!" Exclamó, "todavía no ha recogido nuestro equipaje!"

    ***

    Cuando los bajó a la colección de equipaje, sus pertenencias estaban todavía solos dando la vuelta en la banda, una serie de piezas sin forma cubierta de lona tejida. A medida que ellos cargados uno por uno en un carro, el hijo de repente se encontró que algo andaba mal. Fue el último paquete, una caja de cartón con algunos agujeros perforados poco extraño en la parte superior. Él llevó a cabo la caja sobre sus rodillas y me mostró una de las esquinas donde se había desgarrado. La caja estaba vacía.

    La mujer estaba muy molesta. Ella empezó a mover sus brazos hacia arriba y hacia abajo y hablando en su dialecto cantarina a una velocidad alarmante. Yo no podía entender una palabra de lo que estaba diciendo, pero las respuestas de su hijo eran más tranquilo, y pude más o menos que el quid de la cuestión:

    "Te dije que no podía tomar un avión, mamá!", Decía.

    "Pero, ¿cómo podemos pasar el largo invierno sin ellos?", Respondió.

    De repente tuve un presentimiento muy oscuro. Mientras estaban ocupados discutiendo, me acerqué a la caja rota y lo examinó cuidadosamente. Como ya lo sostuvo delante de mí, un objeto pequeño, delicado flotaba desde la esquina rota. Era una pluma.

    Se me cayó la caja como si se quemó las manos, y lo pateó detrás de la banda de rodadura, si no fuera que está por verse. Yo estaba en pánico ahora, y me uní a la fiesta discutiendo con mi propia versión de la alarma de mandarina:

    "Tenemos que het salir de aquí, ahora!", Le dije.

    "¿Qué? Pero la caja? ", Dijo la madre.

    "Olvídalo!" Me empujó el carrito hacia la puerta, "vamos a ver a la tarde!"

    "¿Qué? Pero tenemos que presentar una queja. Puede ser que hayan encontrado ... "

    "¡No!"

    Traté de controlar mis nervios, ya que prevé los cargos por terrorismo, y las graves consecuencias diplomáticas de plato nacional de China se presenta como prueba del delito. Traté de relajarme diciéndome que por lo menos no había habido ningún tipo de bajas humanas.

    "Por favor, ayúdennos", dijo.

    "No podemos hacer esto ahora! España es un país burocrático, estas cosas llevan mucho tiempo ... "murmuré. "Y de todos modos estoy seguro de que sus pequeños amigos van a estar bien!"

    Ella me dio otra mirada inquisitiva, como la primera vez que le sugirió que no estaba en París. Era evidente que estaba reconsiderando acerca de mi cordura.

    "Bueno, perdón," dijo ella, "pero son importantes para mí, y si usted no quiere que me ayude voy a tener que presentar la queja a mí mismo"

    Justo en ese momento el sistema aeroportuario PA agrietada con un anuncio de salvar vidas. Todos los pasajeros del vuelo cancelado se les pidió que vuelva de inmediato a la segunda planta, fueron la nueva información que nos esperaba en el capitán.

    "Rápido, este debe ser nuestro almuerzo, vamos a ir antes de que te lo pierdas!" Traducido yo, y este argumento lo suficientemente convincente como finalmente parecía a la señora terca.

    ***

    En el segundo piso, el capitán francés se mancha de poner en práctica la política de la compañía de información abierta. El personal de mantenimiento había acaba de confirmar-dijo-que era de hecho el impacto de los objetos externos en el motor que había causado la vibración. Los cuerpos extraños ya había sido extraído y traído desde el hangar para su análisis. La decisión de regresar al aeropuerto había demostrado ser una buena opción, ya que era la opinión del jefe de máquinas que nunca se han llegado a París.

    Una gota de sudor frío cayó por la sien derecha ya que considera las posibilidades de los pequeños animales que encuentran su camino en la turbina. Incluso si se las arreglaron para romper abierto la caja y luego liberarse de debajo de las pilas de equipaje, aunque se podría destrabar la puerta de bodega con sus picos pequeños, aún así, ¿cómo iban a volar sobre el motor? Parecía imposible. Me acordé de las leyes de la dinámica de fluidos, y cómo los flujos de aire turbulento presentan comportamientos no lineales y caóticos. Por primera vez en mi vida sentí que entiende el verdadero significado de la Teoría del Caos.

    Mientras tanto, la madre había enviado a su hijo para obtener información sobre objetos perdidos, y él estaba explicando su problema con el capitán de tal Inglés perfectamente ininteligible que el valiente sólo pudo sonreír cortésmente. Miraron a su alrededor en una pérdida, sólo para ver que su amigo laowai estaba en ninguna parte ser encontrado. Que había justo a tiempo se metió en el baño de caballeros.

    En este punto, los altavoces del aeropuerto volvió a sonar:

    Los pasajeros del AF2435 a París, diríjase por favor a nuestra sala VIP. Como atención especial, le ofrecemos la especialidad del chef en nuestro exclusivo restaurante "des Mondes"

    ***

    Me uní a la familia otra vez, mientras caminaban por el pasillo hasta la sala VIP. Me pareció que la comida de lujo ofrecido amablemente por Air France había conquistado el corazón de la mujer espantosa. Su expresión mostró más dolor por la pérdida de sus bestias, y yo esperaba que ella había decidido abandonar la búsqueda. En la actualidad, quedó impresionada por la calidad del servicio, y su estado de ánimo era hablador.

    "Ellos saben cómo tratar a un cliente, en Francia", dijo conversacional, "de nuevo en China no es ni siquiera comparable."

    "Ah, claro, un gran servicio aquí"

    "Incluso si ellos no tienen ningún plan de copia de seguridad adecuadas", señaló, "no son más que grandes en hacer agradables sorpresas".

    "Oh, sí, usted puede contar con los franceses para las sorpresas"

    "Todo está en la actitud, ¿no?", Dijo, y su único hijo asintió con la cabeza.

    Cuando nos acercamos al "Restaurant des Mondes", la atmósfera estaba tan relajado que pensé que había pasado lo peor. Sólo tenía que conseguir que en nuestro plano después del almuerzo, y no sería una tontería no más de las quejas de objetos perdidos. Entonces vi a la azafata en la puerta del restaurante con una sonrisa. Mantuvo un gran cartel escrito en todos los idiomas principales del mundo, incluyendo la mandarina. Decía lo siguiente:

    Plato especial de hoy:

    "Delgada rebanada de pato al estilo Pekín"

    En caso de que hubiera alguna duda, por debajo del texto que había un cuadro de colores de un equipo de patos en rodajas finas, como si por los rápidos cuchillas giratorias, nadando en la oscuridad de la salsa de la receta tradicional de Beijing.

    He intentado con mi cuerpo para ocultar el signo de su vista, pero era demasiado tarde. No tenía mucho de todos modos, las fotos estaban por todas partes el lugar, y la comida estaba saliendo en cualquier momento. Cuando nos sentamos, me asomé a ella por el rabillo de mi ojo. Su expresión era enigmática, la detención inicial se había convertido en algo más elevado. Fue el triunfo? Yo temblaba.

    Los platos fueron servidos y, de forma inesperada, no pasó nada. Eché un vistazo a mis dos amigos. El, obviamente, estaban disfrutando de su comida, emitiendo de vez en cuando gruñidos favorables y otras sentencias con la seguridad de los verdaderos conocedores. Luego, a medio camino a través de sus patos, que se miraron con una sonrisa de comprensión y, a raíz de alguna señal misteriosa, la señora se levantó de pronto, golpeando su silla detrás de ella, y gritando en voz alta:

    "Quiero hablar con la persona que cocinó esto!"

    Hubo una chispa en sus ojos cuando ella miró a la puerta de la cocina al otro lado del comedor. No se me ocurría nada que decir en esta ocasión, por lo que sólo se quedó quieto, impotente como las hondas y las flechas volaron rápidamente hacia su objetivo.

    En vista de que ninguna ayuda fue enviada por mi lado, la madre no me hizo caso y tomó la acción directa. Ella cruzó la habitación y, sin preámbulos más, se metió abrir la puerta de la cocina, rugiendo en Qingtianese. En un minuto, el cocinero salió luciendo un sombrero de chef de alta y gritando aún más fuerte que ella. Para mi sorpresa, él también estaba empleando un poco de variedad del dialecto de Zhejiang.

    Entonces sucedió algo extraño. En el momento en que vio el chef, el hijo se levantó y corrió a través del comedor de carga como un toro de lidia, y cuando los tres se fueron a corta distancia, que se unieron en un abrazo largo y cálido.

    Me quedé un tanto incómodo al lado de ellos, preguntándose qué era lo siguiente. La charla de los adultos había aumentado a una velocidad indescifrables en el flujo de las emociones. Miré a la adolescente una explicación, pero él estaba demasiado absorto hablando con el cocinero. Por último, me las arreglé para coger una fracción de la conversación:

    "El tío Li, que sabía que tenía que ser tú, nadie más en el mundo puede cocinar pato Pekín como la madre! ¿Qué estás haciendo aquí? "

    "Usted sabe, yo tengo un contrato de catering con Air France, no te digo?"

    "Tío, que realmente necesita para que nos ayude, la madre está muy preocupada! Este laowai está con nosotros, pero su chino es tan-tan, y él simplemente no lo entiendo! "

    "Oye, hijo mío, ¿cuál es el problema?"

    "Se trata de los nuevos abrigos de plumón que mi mamá compró para llevar a casa para el invierno. Ella estaba tan molesta cuando nos enteramos de que han sido robados de nuestro equipaje ... "

    Publicado en Cuentos de China | 13 Respuestas »

    «Entradas más antiguas
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). Para todo el bla-bla humanitaria de Occidente, esta acción hipócrita sola, los subsidios agrícolas en los países desarrollados, ha provocado más sufrimiento en África que todos los supervisores de la fábrica de los chinos ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. Ellos quieren mantener el status quo, y para aumentar su propio poder, eso es todo.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMENTARIO
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economía y Negocios
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet y medios de comunicación
      • Idioma jueves
      • Mi jardín delantero
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. Me ayuda mucho a ...
      • Comentarios Cellulean dijo: sitio interesante, he leído algunos de los artículos en su sitio web ahora ..... y ...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
      • comprar muebles, dijo: Es bueno para leer la información contenida en tu blog y me gusta esta información ...
      • Griselda Hemphill dijo: No se puede operar una empresa por el miedo, ya que el método para eliminar el miedo es ...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb dijo: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一03/03/2012
    • UserOnline
      2 Usuarios en línea
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: ¿Por qué debería ser llamado Wang - 6512 lecturas
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.178 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4561 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.342 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.155 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4002 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.843 lecturas
      • Blog de ​​hilo de credibilidad: Chinablogs - 2.550 lecturas
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.871 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.866 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdo, Alegoría y China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Apretón de manos doble
      • FOARP
      • Loco de Montaña
      • Global China Voces
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notas de Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • El golpe de China
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku zumbido
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Blog de ​​Michael Pettis '
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Idioma jueves
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACTO

      El formulario de contacto está temporalmente desactivado. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua dice:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia