CHINAYOUREN

De China cambiar el mundo

  • Casa
  • Archivo
  • pinyin

    ... Ahora navegando por la etiqueta

    América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

    Chino el más difícil ... (y 3)

    Martes, 24 de noviembre 2009

    En los primeros dos mensajes de esta serie, hemos visto que el chino es el idioma por última vez en el mundo para mantener un conjunto completo de las raíces del vocabulario independientes y una secuencia de comandos no fonético para que los represente, lo que podríamos llamar una palabra de sistema independiente. Por esta razón, sostuvo que China puede ser el idioma más difícil de obtener fluidez completa, independientemente de la procedencia lingüística del alumno.

    Sin embargo, hay implicaciones más interesantes que la simple dificultad de la lengua, en particular los culturales y políticos. Debido a la negativa a utilizar los préstamos y la escritura fonética es el resultado de decisiones conscientes. No hay nada en el propio lenguaje que prohíbe la importación de palabras extranjeras o el uso de un alfabeto, de hecho, ya hay algunas excepciones de los préstamos directos en el uso actual que están escritas en letras latinas, tales como DVD o KTV.

    China tiene un sistema en paralelo la Palabra divergente del resto del mundo, y el gobierno tiene un papel activo en el mantenimiento de este sistema. Sin embargo, esta política no es unilateral impuesta desde arriba. Es sin duda alentado por el sistema educativo, pero los hablantes de chino parece que lo siga de manera natural y con frecuencia prefieren raíces chinas, incluso cuando no supervisados. Esto está en contraste con la situación en muchos países donde el sistema trata de proteger a los términos locales, sólo se encuentra a la que la gente todavía prefiere "email" a "servicio de mensajería electronique".

    Cualquier persona que viva en China el tiempo suficiente se da cuenta de la manera china conscientes son de su larga historia y su condición de una civilización diferente. Este discurso es irritante para los occidentales, porque recuerda demasiado ultranacionalistas credos volver a casa. Pero tiene una diferencia esencial con los credos: en el caso de China, es cierto. Como hemos dicho antes , China se justifica a sí misma como una cuna de la civilización, y es la única cultura de tal manera que ha sobrevivido prácticamente independiente de la corriente principal del Mundo hasta los tiempos modernos. Esta toma de conciencia cultural es la principal razón para la preservación de la lengua tal como la conocemos, sobreviviendo a los diferentes regímenes e incluso períodos de caos.

    Al estudiar chino no son más que aprender otro idioma, estamos aprendiendo las palabras de un mundo paralelo, el último sistema independiente de vocabulario y la escritura que la humanidad todavía tiene. Es la experiencia más similar disponible en la Tierra para aprender la lengua de otro planeta. Si China es realmente tan difícil de aprender, esto debe proporcionar la motivación suficiente para que cualquiera pueda probarlo.

    Las consideraciones políticas

    Mandarín no es en sí un lenguaje muy difícil, lo que hace que sea difícil es su palabra de sistema complejo, que es en su mayor parte no es esencial (es decir, el lenguaje podría existir con los préstamos y un alfabeto). Este sistema hace que sea difícil para los extranjeros y chinos para comunicarse, y es un serio obstáculo en la educación de los chinos. En el último siglo, el desarrollo ha sido la principal prioridad de China con el fin de recuperar su gloria pasada, y las reliquias ineficientes han sido derribadas sin parpadear, al igual que las murallas de Pekín. Palabras chinas y los personajes son el último de los monumentos obstructivas de permanecer, y por mucho, el más antiguo de todos. Es un milagro que hayan sobrevivido hasta hoy.

    La invención de los métodos convenientes para introducir caracteres en el teclado ha hecho que el futuro de los personajes parecen más seguro, pero su permanencia no es en absoluto garantizada. Muchos lingüistas famosos han abogado por el uso de pinyin como principal lengua escrita y la eliminación de los personajes de la vida cotidiana, no menos importante de ellos Lu Xun, o el fallecido Juan de Francisco. Por mucho que admire a estos hombres y su trabajo, estoy completamente en contra de su posición como una cuestión de principios. No creo que nadie me va a creer en esta era de los economistas, y menos aún en la China de las nuevas filosofías , pero tengo esto que decir: La eficiencia no es un valor supremo. De hecho, ni siquiera es un valor en sí mismo, sino sólo un medio. Y un medio triste sería para recuperar la grandeza de China, si no hubiera nada que recuperar.

    Creo que es claro para la mayoría de chinos hoy que su palabra de sistema es demasiado valioso como para abandonarlo en aras de la eficiencia. Sin embargo, algunas concesiones razonables se puede hacer lo que podría asegurar la supervivencia misma del sistema en el largo plazo. En particular, la aceptación de los préstamos extranjeros para las nuevas palabras técnicas pueden facilitar el acceso de China a la investigación extranjera y la incorporación de talentos extranjeros cuando la verdadera china fuga de cerebros comienza en serio. La aceptación completa de la escritura latina para representar fonéticamente Nombres propios extranjeros (que ya se utiliza de manera informal) también sería un paso hacia la eficiencia sin sacrificar el corazón del sistema, y ​​sería de gran ayuda para todos los chinos tratando de aprender Inglés.

    Aparte de las cuestiones prácticas consideradas, no menos importante es la mentalidad que subyace a la palabra de sistema chino. El vocabulario cada vez más común en todas las lenguas en el mundo representa el reconocimiento por parte de la mayoría de las culturas que hay una gran parte de la cultura humana común, y que, puesto que esta parte sólo va a ser más grande con el progreso de la tecnología, la solución sensata es adoptar un lenguaje común para comunicarse. Al decidir quedarse fuera de este sistema, la opción lingüística de China representa una posición frente al resto del mundo, y en cierta manera se perpetúa el aislamiento tradicional del Reino Medio, incluso en la era de la interconexión global. La insularidad de la comunidad de Internet chinos y los malos entendidos entre las culturas que han surgido de ella son, en cierta medida, una consecuencia de esta elección.

    El papel que desempeña el lenguaje en las relaciones de China con el mundo probablemente no es de primera importancia. Pero aún hoy en día esta parte no es despreciable, y con los avances en las comunicaciones, nadie sabe lo importante que será en el futuro. En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué lengua quieren para sí mismos. Sólo podemos esperar y ver, y espero que encontrar una manera de mantenerse en contacto con nosotros, mientras que la preservación de su patrimonio único de las palabras.

    Publicado en Idioma jueves , Política y Cambio | 27 Respuestas »

    Idioma chino más difícil en el mundo (2)

    Lunes, 23 de noviembre 2009

    El viernes pasado escribí un largo mensaje en el que terminó incluyendo demasiadas ideas. El punto principal tiene un poco oscurecido como consecuencia de ello, pero es simplemente esto: que el vocabulario juega un papel esencial en el aprendizaje de un idioma, y que debido a este chino no sólo es extremadamente difícil en un nivel avanzado, pero también cada vez más difícil con tiempo.

    No creo que esta es una investigación innovadora, pero es interesante porque la mayoría de las personas no son conscientes de ello, y también por sus implicaciones en el límite Transcurrirá lenguaje y la política, dos campos que nos gustan de cultivar en este blog. He aquí el argumento en su totalidad con las conclusiones, por ejemplo y más detalles, véase el anterior mensaje y sus comentarios:

    • Para aprender un nuevo idioma principal de los conocimientos necesarios se divide en tres áreas: gramática, fonética y el vocabulario. La gramática y la fonética difieren esencialmente de vocabulario en el que las dos primeras son las normas aplicables a los casos infinitos, mientras que el segundo es los datos en bruto. Nos puede llamar el Código y los elementos de datos de la lengua. Los elementos de código son finitos y cada vez mayor no. El elemento de datos es prácticamente infinito y cada vez mayor, hasta el punto que no está completamente dominado, incluso por hablantes nativos.
    • Cuando se estudia un idioma, los elementos de código desempeñan un papel esencial en las básicas e intermedias, los niveles , pero en nivel avanzado el verdadero obstáculo para la comunicación-y por lo tanto para el progreso-es de datos. Por ejemplo, en Alemania los estudiantes avanzados pueden utilizar a veces la declinación mal, y en español que puede no diferenciar "rr / r" sonidos. Estas cosas tienden a no obstaculizar la comunicación porque las lenguas son muy redundantes. Yo nunca lo entendería "pero" (pero) cuando un hablante dice "perro" (perro). En última instancia, las imperfecciones en la cantidad de código a los elementos del mismo que tener un acento: la mayoría de las veces sólo son relevantes en forma de metadatos.
    • Sin embargo, aunque el Código encima de cierto nivel es muy redundante, de datos sigue siendo esencial en todos los niveles. Los préstamos de este gran artículo : La frase "jacuzzi se encuentra eficaz en el tratamiento de flebitis" no tiene sentido, cuando uno o ambos de los nombres son desconocidos. Una sola palabra que falta a menudo pueden oscurecer el significado de un párrafo entero o un artículo.
    • El número de palabras que se usan de forma pasiva en la vida real supera con creces las listas típicas normales de los niveles del lenguaje. Esto se debe a semi-especializados-palabras como acuzzi j iónica, o la matriz no se incluyen en las listas de vocabulario, ya que se consideran demasiado rara. Ciertamente, cada una de estas palabras se utiliza muy poco, pero hay tantos de ellos que en su conjunto que son en realidad muy a menudo. Este elemento de datos es tan grande que no se pueden memorizar en un aula, y la única forma de adquirirlo es a través de muchos años de inmersión.
    • La razón por la cual la mayoría de los estudiantes de idiomas no se dan cuenta este problema es debido a que están "engañando". En la mayoría de las lenguas en el mundo, este vocabulario de alto nivel es prácticamente idéntica y no necesitan ser aprendidas. Hay un nivel determinado límite para cada idioma por encima del cual las palabras más modernos son internacionales y los datos no es más específico de la lengua.
    • Este nivel límite de la convergencia de vocabulario es diferente para cada idioma, pero no depende tanto de la familia de lenguas o la procedencia geográfica, sino que depende del tamaño y el desarrollo de la comunidad de hablantes. Esa es la razón por la cual incluso no las lenguas indoeuropeas como el vasco son muy fáciles por encima del nivel intermedio: la comunidad no es lo suficientemente grande como para apoyar a términos complejos, y todos los datos más altos que se adopte de las palabras internacionales. La mayoría de las personas tienden a malinterpretar y darle demasiada importancia al concepto de familias de lenguas, y ellos vienen con listas absurdas como ésta .
    • La internacionalización de vocabulario es cada vez más con los avances en las telecomunicaciones y la globalización, sobre todo porque Inglés se ha convertido en el único idioma de la investigación científica. No tiene mucho sentido en la invención de nuevos términos de Suecia en la ciencia, por ejemplo, cuando toda la comunidad científica está leyendo / escribiendo sus artículos en Inglés. A menudo, a pesar de los esfuerzos políticos para promover un vocabulario local, la economía del lenguaje revertir los datos más altos de nuevo a Internationalese.
    • No hay un solo idioma en el mundo que por razones históricas, políticas y demográficas se ha mantenido una excepción a esta tendencia: que el lenguaje es el chino (mandarín, cantonés o de otros, la diferencia es irrelevante aquí). Constituye un sistema paralelo de datos de alto nivel que tiene muy pocas palabras en común con el resto de la palabra. Japón y Corea son excepciones parciales en cuanto a que provienen tanto de los chinos y el Sistema Internacional, pero las palabras modernas son cada vez más internacional y de estas lenguas están convergiendo con el resto.
    • Además de esto, China tiene un sistema de escritura sea extremadamente difícil, único por su falta de una escritura fonética funcional. Esto agrava el problema de vocabulario: no sólo hay más palabras para saber que en cualquier otro idioma, pero cada palabra contiene mucha más información ya que tiene que estar asociado con sus caracteres correspondientes.
    • Por otra parte, ya que no hay forma estandarizada para transcribir nombres propios extranjeros, incluso los nombres de los lugares y las personas tienden a ser "traducida" al chino, que salen a veces por completo la fonética original y convertirse en nombres chinos en su propio derecho. Esto se suma a la ya masiva de elementos de datos en el idioma chino.

    Todo esto nos lleva a la conclusión: el chino es el idioma más difícil de aprender en un nivel alto, independientemente del origen del estudiante.

    Esto es particularmente interesante porque hasta ahora la respuesta correcta a esta pregunta sólo fue: "depende de su propia lengua materna". Con la posible excepción de los estudiantes japoneses / Corea, este último justifica que el chino es en realidad el más difícil para los demás. A la inversa, también es muy difícil para los chinos para aprender otros idiomas, aunque esto se ve mitigado por el hecho de que otros idiomas tienen las secuencias de comandos funcionales fonéticas.

    Otra conclusión interesante: China no sólo es difícil, en realidad está creciendo en dificultad.

    A medida que el mundo se vuelve más interconectado y la tecnología ocupa un papel más importante de nuestras vidas, la nueva semi-especializada vocabulario tiene un papel cada vez más en el lenguaje cotidiano. Las expresiones que se refieren a conceptos internacionales como "spam" o "TV de plasma" cada vez más tomar el lugar de expresiones que se refieren al patrimonio cultural local. En este sentido, podemos decir que todas las lenguas del mundo están convergiendo, mientras que el chino es una isla divergentes de todos los demás.

    Luego están las conclusiones políticas que podemos sacar de esto, pero estoy comprometido a escribir mensajes cortos, así que dejaré para el día siguiente. Comentarios y correcciones son bienvenidos a mis argumentos anteriores.

    Publicado en jueves Idioma | 33 Respuestas »

    El chino es el idioma más difícil

    Viernes, 20 de noviembre 2009

    Llega un momento en la vida de todos los estudiantes de mandarina cuando se siente la llamada a escribir acerca de la dificultad de la lengua. El tiempo finalmente ha llegado para mí, y voy a seguir el camino de los maestros . De hecho, tengo la intención de ir más allá. Me propuso demostrar que el chino es el idioma más difícil del mundo.

    Sé que estoy pisando un terreno peligroso, y la secta de los estudiantes japoneses es seguro que caerá sobre mí con todo el peso de sus declinaciones. Para hacer de este un juego justo, voy a definir primero lo que yo entiendo por la dificultad: el tiempo que necesita una persona promedio sin contacto previo con lenguas relacionadas, para alcanzar un nivel funcional, donde funcional se entiende como ser capaz de ejecutar todas las actividades normales en mandarina sin desventaja significativa, como por ejemplo: escribir disertaciones, sede de las reuniones formales, leer a una velocidad normal, charlando en un ruidoso bar. Me estoy tomando mi propio nivel de francés como medida estándar de este nivel.

    Por supuesto, esta norma y la noción de "desventaja significativa" son subjetivos y difíciles de medir, pero con el propósito de este post debería ser suficiente. Tenga en cuenta que el factor clave aquí es la utilidad: estoy deliberadamente prestando menos atención a aspectos tales como el acento, siempre y cuando no se interpone en el camino de la comunicación normal. La razón es que estoy considerando la lengua como una herramienta de comunicación en lugar de una marca de status, origen u otras posibles funciones. En China, cualquier uso posible de imitar el acento se ha perdido a la mayoría de los extranjeros, porque los rasgos faciales dar a la basura inmediatamente.

    Aparte del acento, campos importantes como el chino clásico se les da muy poco peso en mi definición de "funcional", por razones obvias. Es cierto que mediante el uso de esta definición que estoy debilitando mi caso, por el idioma más difícil, pero nos podemos permitir eso, porque nuestras armas más formidables aún se encuentran en reserva.

    Una cosa más antes de continuar: este ejercicio se ha intentado ya muchas veces, como aquí , aquí y aquí . Estoy haciendo caso omiso de los resultados anteriores debido a que los criterios a emplear en cada uno de ellos-como la percepción del profesor o la comparación de ciertos parámetros convencionales-no tienen ningún uso en la vida real. Cada estudiante es libre de elegir su propia definición de la dificultad y el nivel funcional, pero a mí me parece que el que en este post, que se resume como "el nivel necesario para usar el idioma a la perfección en contextos nativos" es la que la mayoría de la gente naturalmente aceptar.

    Mi argumento sigue el proceso de estudio del idioma chino a través de 3 etapas: En primer lugar puedo demostrar que el chino es fácil, entonces puedo probar que es difícil. Por último, voy a dar la razón por la cual China es el idioma más difícil del mundo. Si ya está familiarizado con el estudio de la mandarina es posible que desee saltar directamente al tercer capítulo.

    China es fácil

    La simplicidad de la gramática china a un nivel básico y la fácil pronunciación y memorización (sin tonos) de las listas iniciales de las palabras hace que para una curva de aprendizaje muy suave al principio. He tenido muchas ocasiones para comparar con los estudiantes de español en España, y casi siempre a los estudiantes de mandarín en China son más rápidos para comenzar a utilizar frases sencillas. Aparte de la propia lengua, sospecho que la naturaleza curiosa y hablador de los chinos es una parte importante de ella.

    Si usted ha estado en China lo suficiente es probable que haya visto algunos de esos estudiantes que aprendieron milagro chino en un año. He conocido a algunos de ellos yo mismo, y en algunos casos me sorprendió por los resultados. Estas personas son esencialmente comunicadores naturales, que no necesitan los tonos o los personajes, ya que utilizan una herramienta muy poderosa en mandarín, que es el contexto. Su entonación y el cuerpo de toneladas de canales de idiomas de la información, por lo que son capaces de entretener a un grupo de adultos chinos durante horas y horas, mientras que usted se sienta allí amargamente pensando dónde poner el 了. Esa es una historia real, por cierto.

    Por supuesto, no todo el mundo puede ser un gran comunicador, pero el punto aquí: para un cierto tipo de persona y para un cierto tipo de objetivos, el chino puede ser, de hecho, una lengua fácil cuando se aprende en la inmersión. Ese es el tipo de nivel superficial que se refiere a cuando usted oye a alguien decir "habla 14 idiomas con fluidez". Incluye sólo a los personajes más básicos, prácticamente sin conocimientos de gramática y una larga lista de vocabulario cotidiano memorizado sin tonos. Se trata de ninguna parte, incluso cerca de mi definición del nivel funcional, pero es útil y gratificante, y para la mayoría de la gente es todo lo que necesitan.

    Es por esta razón que a todos los extranjeros de venir a China, especialmente los más curiosos y de comunicación, os recomiendo el estudio de la conversación chino sin personajes. En este primer nivel, tiene sentido económico para la mayoría de ellos a estudiar en serio.

    Dada una exposición prolongada al medio ambiente de habla mandarín, un orador puede ir una manera larga, sin personajes. Sin embargo, para los estudiantes serios de la mandarina, el camino no carácter no es sostenible. Entre otras razones, porque va a hacer que sea imposible de leer y escribir, dejando efectivamente fuera del alcance de grandes áreas de conocimiento.

    China es difícil

    El estudiante potencial debe pensar muy bien antes de entrar en la siguiente fase. Debido a que requiere una inversión en tiempo que está fuera de proporción con el estudio de casi cualquier otro idioma, o incluso con empresas tan complejas como, por ejemplo, la obtención de un doctorado. En la gran mayoría de los casos no tiene sentido económico, y no es simplemente una elección racional. Así que si usted decide ir allí, simplemente asegúrese de que tiene irracionales motivaciones.

    Las dificultades que aparecen en esta fase, como los personajes y los tonos, ya han sido descritos en los excelentes artículos mencionados anteriormente , así que no entraré en detalles. Me limitaré a subrayar los factores de contexto y la interdependencia, que me siento a veces subestimada. La idea, resumida, dice lo siguiente: Los dos códigos diabólicamente difíciles que son hablados y escritos chinos se hacen aún más difícil de aprender porque tienden a no ser autosuficientes en la mente del estudiante, pero el confiar el uno del otro, y a continuación, ambos se basan en gran parte del contexto.

    Esta es la parte más absurda del sistema, ya que intuitivamente se podría imaginar que una secuencia de comandos (semi) ideográfica es independiente del lenguaje. La verdad es que no sólo no son independientes, pero todo el sistema es tan ineficiente que los chinos se basan en gran medida en su lenguaje hablado para interpretar a los personajes. Esto explica, por ejemplo, por qué es tan fácil llegar a los personajes que el chino medio no sabe leer, o por qué se puede leer un periódico sabiendo sólo 2000 caracteres * pero no se puede, ya que utilizan con éxito su lenguaje hablado de recordar / Supongo los personajes que faltan.

    En la otra dirección, la dependencia de material escrito para aprender a hablar es común a cualquier segunda lengua, como ser capaz de leer las palabras de una manera significativa fonéticamente los hace mucho más fácil de recordar. En China, el material existente en pinyin adecuado (letras latinas con tonemarks) es prácticamente nula, y la tendencia de algunas letras y tonos que varían según las regiones hace que sea casi imposible de aprender correctamente sólo de escuchar. Para empeorar las cosas, los propios hablantes de chino se basan en los personajes para resolver ambigüedades, como sucede a menudo con nombres de personas y lugares, o cuando se explica una nueva palabra: "Mi nombre es Jiang," dicen, "la belleza- mujer Jiang ", refiriéndose a las 2 partes de la 姜 carácter. Las ambigüedades tienden a pasar mucho en idiomas como el mandarín contextuales, más aún cuando se trata de un extranjero.

    Esta influencia recíproca entre el habla y la escritura tiene muchas otras consecuencias exclusivas de China, por ejemplo, es imposible escribir o incluso leer las palabras extranjeras, sin un conocimiento avanzado de caracteres, por lo que es muy difícil de entender nombres conocidos tanto por escrito como en la conversación .

    Todos estos factores (y otros muchos que no he mencionado) crear un entorno extremadamente difícil aprender para un extranjero. Esta es la razón principal por la que es imposible llegar a un nivel funcional, sin seguir un enfoque equilibrado en el lenguaje hablado y escrito, además de la inmersión en la cultura china. Esto explica por qué sinólogos con un vasto conocimiento de los personajes nunca llegan a hablar el lenguaje funcional, y tampoco viejas manos de China que viven desde hace décadas en la inmersión lingüística. Ambos pie sobre una plataforma oscilante con una pata más corta que las otras.

    En resumen, para estudiar chino el esfuerzo es similar al aprendizaje de 2 idiomas diferentes que deben llevarse a cabo en paralelo **. Y cada una de estas dos lenguas es mucho más difícil que el francés (por un orador Inglés).

    Esto, sin embargo, todavía no ha logrado impresionar a los estudiantes de japonés, que ya están moliendo sus katanas venir en pos de mi cabeza. Debo admitir que, hasta aquí, el idioma japonés todavía tiene una buena oportunidad de vencer a mandarín. Pasar a la siguiente sección para ver a mi jaque mate.

    Chino es el idioma más difícil del mundo

    Ahora es cuando llegamos a la tercera fase, la de los estudiantes en un nivel funcional, sin ningún tipo de "desventaja significativa" en comparación con hablantes nativos. En lo que a mí respecta, esta fase es solamente de una hipótesis: nunca he visto a un extranjero que llegó allí. No estoy diciendo que esta persona no existe, simplemente quiero decir que después de 3 años en China no he conocido a ninguna, que es lo raro que es.

    En cuanto a la medida estándar establecida, lo que pude expresarlo de esta manera: todavía no he conocido a un solo extranjero que habla con fluidez en chino en un nivel para competir con mi propio nivel en francés, que es mi lengua cuarto, se enteró de que un adulto en 3 años que pasó en Francia. Tengo un acento y un faux amis pocos, pero puedo leer y escribir tan rápido y tan complejo como cualquiera de mis colegas franceses con antecedentes similares, y no puedo recordar la última vez no conseguí algo en la televisión. Yo desafío a cualquiera que me consiguiera un hablante chino no nativos que pueden hablar o escribir como lo hago en francés, o incluso a un nivel comparable. Perdón si sueno arrogante, estoy escribiendo esto porque es la base de la discusión que sigue.

    Pero vamos a llegar al punto real de este post: ¿Por qué es el chino el idioma más difícil del mundo?

    El principal fundamento de esta afirmación tiene que ver con el vocabulario. Creo que en la mayoría de los estudios sobre el aprendizaje de chino, este factor ha sido muy subestimado. Es en mi opinión, el obstáculo más importante para un estudiante para llegar al nivel funcional. Antes de explicar por qué, te voy a dar algunos antecedentes:

    En el origen hay profundas razones culturales, que vienen del hecho de que China es visto por sus hablantes como cuna de la civilización. En realidad, puede ser precisa, dijo que China es una de las cunas de la civilización, y el único que ha mantenido una lengua viva hasta nuestros días. Los lingüistas que dicen que el idioma ha cambiado por completo desde los tiempos de la dinastía Shang, pero esto es una objeción puramente técnico. Culturalmente, sigue siendo la misma gente y el mismo lenguaje, se había sentido así por los altavoces, lo que implica una serie de actitudes que son exclusivas de China.

    Estas incluyen las "actitudes" no reconocer latín o griego, como las referencias culturales, y por extensión no aceptar raíces extranjeras inglés y otros en la creación de nuevas palabras. Este es el meollo de la cuestión. Esto hace las cosas muy difíciles para los extranjeros que estudian mandarín, y también para el estudio de lenguas extranjeras de China. Y tiene implicaciones que van más allá del alcance del aprendizaje de idiomas.

    En cuanto a las consecuencias prácticas para el estudiante de mandarina, considere esto: el vocabulario activo requerido para obtener un nivel estándar de la lengua, por ejemplo, el vocabulario necesario para mayor nivel de HSK-por lo general contiene no más de unos pocos miles de palabras, que son más que suficiente para una conversación general, todos los días. Y, sin embargo, los HSK11 la gente que he conocido no eran ni siquiera cerca de competir con mi francés.

    La razón es que para las personas con una educación superior, el vocabulario pasivo realmente se necesita para alcanzar un nivel funcional es mucho más grande que el vocabulario necesario en cualquier prueba de nivel de competencia. Piense en vector, iones o metafísico. Ninguna de estas palabras entrar en las listas de normas de vocabulario ya que en teoría son términos técnicos, y sin embargo aparecen en una conversación normal y se espera que los reconoce, incluso si usted no tiene idea de lo que realmente es un ion. Usted adquiere estas palabras a través de toda una vida de vivir dentro de una cultura.

    ¿Y qué pasó con mi francés? Obviamente, me acabo de enterar de los pocos miles de palabras necesarias para llevarse bien, y desde entonces el era muy fácil ... porque las enormes bolsas de vocabulario especializado eran en su mayor parte ya se conoce a mí. Y es que, una vez que han aprendido a decodificar la fonética y la gramática, y por encima de un cierto nivel de vocabulario, todos los idiomas del mundo a ser casi lo mismo, a excepción de China, lo que es.

    Y como consecuencia de esta diferenciación de China, el único método práctico para la mayoría de la gente para lograr el nivel funcional es pasar toda una vida en la inmersión, con el fin de adquirir el vocabulario en todos aquellos campos que no se estudian en escuela de idiomas y sólo se puede aprender través de la experiencia. En resumen, para que un estudiante a ser funcional que llevaría, a raíz de nuestras tres fases anteriores:

    1. Habilidades excepcionales de comunicación, el talento y la motivación.
    2. Años de estudio a tiempo completo para aprender a leer y escribir.
    3. Incluso ya - min alrededor de 10 años? - En el 100% de inmersión en China.

    En esencia, estamos hablando de una persona que se dedica a China como una carrera, que tiene un talento para el lenguaje y que vive en un ambiente total de China durante muchos años. No es imposible que esta persona existe, y que incluso podría tener a alguien en los comentarios de abajo, que responde a esta descripción. Sin embargo, la conjunción de esas 3 condiciones en una sola persona es extremadamente rara, y para la gran mayoría de los estudiantes, el nivel funcional en chino estará siempre fuera de su alcance.

    Disculpen el largo post, lo escribí a la frustración, el otro día cuando me quedé atrapado en medio de una frase que contiene el tratamiento iónico, en parte porque la palabra de iones,离子(li2zi3) al igual que muchos otros términos técnicos, no le otorga ninguna pista cuando está fuera del contexto de la física. Me gustaría ver lo que los japoneses (que son bastante buenos para decir "ion" fonéticamente) tiene que responder a esto. Jaque mate.

    Y China ha ganado el dudoso honor de ser el idioma más difícil del mundo.

    NOTAS:

    * Se ha discutido mucho acerca de este y el número es probablemente incorrecta. El punto es que incluso cuando llegas a conocer más caracteres que un nativo de China, que todavía será capaz de leer mucho mejor y más rápido que tú. Esto es frustrante.

    ** Estoy usando términos muy libremente aquí, chino escrito no es en sí un lenguaje, sino una representación de los chinos. En realidad no es el estudio de 2 idiomas, pero creo que esta comparación útil para dar una sensación de la cantidad en bruto de los datos que necesita ser almacenado en su cabeza.

    PS. Si usted está interesado en este debate, ver el resumen y es de esperar puesto más clara aquí .

    Publicado en jueves Idioma | 55 Respuestas »

    El método de lectura

    Jueves, 15 de octubre 2009

    Ya sé, ya debería estar estudiando ahora mismo, y no escribir mensajes. Pero yo estaba respirando un poco entre dos períodos de sesiones de 模拟 考试, y he reflexionado sobre el fascinante proceso de aprender un nuevo idioma, y ​​sobre cómo, cuándo usted ha sido a través de un par de veces, se termina el desarrollo de sus propios métodos secretos para subir por la escalera larga y empinada.

    Mi acercamiento a aprender chino este año se basa en la que yo usé con mis lenguas anteriores: El método de lectura. Sólo puede ser utilizado a partir de nivel intermedio. En el caso de la mandarina, yo diría que esto no es antes de los 2 años de estudiar a un ritmo normal.

    The method consists of acquiring first a minimum level of vocabulary to understand most simple texts, and from that point on dedicate your study time to the pleasant hobby of reading novels as captivating as possible. If you are a bookworm like me this works very well, because you end up putting in far more hours of study (reading) than you would if it were normal exercises. I know there are also many resources to read Chinese on the internet with cursor translator included, but computers tend to distract your attention very fast, whereas reading a good book gets your eyes glued to the characters for hours on end.

    The result of this method is that you end up with a vast passive vocabulary and excellent character recognition abilities. Then it is up to you in your socializing time to go out and try to use these words in conversation, at the risk of locals saying you sound pompous. Sometimes you can even lift full phrases from a novel, and it is fun when you manage to use them in real life. For example, when I was reading Lu Xun's “AhQ” I placed neatly my favourite line:

    Little Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

    Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打。

    Little Yi:天哪!

    Uln:怎么啦?

    Little Yi:你又在练习!

    Uln:我?没有啊。。。

    Admittedly, my use of the method is a bit radical. But the social phase is an essential part of it, because once you have used a word a couple of times successfully, it quickly moves into your active vocabulary, and after that it rarely leaves you again. This is only practicable if you live in a Chinese environment, it never worked when I was back in Europe.

    Reading speed

    The key tipping point in the reading method is that moment when you realize that you can read a story fast enough to actually enjoy it. This is a function not only of your knowledge of characters/words, but also of the interest of the book and of your own personal nerdiness. When I read my first novel “Brothers” last year, I was so excited to taste the Chinese popular literary style that I gladly spent two months ploughing through the 700 pages of chengyu-ridden Yu Hua.

    Since then, I have much increased my reading speed, to a point where I can sustainably read non-fiction without falling asleep. The preparation for the high-speed requirements of the HSK has helped me a lot for this, and I must say that, in spite of all my ranting in the previous post , it does make sense to force students a bit. Because the ability to read characters at normal native speeds is one of the most difficult to acquire, in my opinion.

    Note that, when I say speed, I am not referring to the speed that comes from knowing all the words in the text. It is obvious that by using less the dictionary it is possible to read faster. My point is that, even for simple texts where all the words are familiar, I still read almost 3 times slower than a native Chinese, even after 1 year of reading books. This is an issue that has appeared only when studying Chinese, and not in any of my previous languages that used latin script, so I have strong reasons to think that it is tied to the use of characters.

    I think it probably has to do with the way the brain processes the characters, and the way people schooled in Chinese from an early age have developed differently in this field. The post about reverse pinyin last week pointed me in this direction, and a few experiments I have done with my Chinese neighbours as well. I hope I have the time to write a bit more about this next week.

    In the meantime, if there is a non-native advanced reader out there, I would like to hear your experience. Does it eventually get better, and do you manage to read at the same speed as the Chinese? Or do you have the same problem I note here? Déjame saber.

    OK, off-line I go again. I already missed all Tuesday and Wednesday in an absurd meeting in Changsha so I need to catch up. I'll be back after the HSK, if I haven't showed up by Monday call the fire brigade.

    Publicado en jueves Idioma | 11 Respuestas »

    Un nuevo sistema de escritura fonética

    Sábado, 26 de septiembre 2009

    The other day I saw a tourist bus from Nanjing that caught my eye. On one side the name of the travel company was written in Chinese characters, and below it there was a text written in a mysterious language:

    “ISGNOG NAIXUOY EHCIQ UOYVL NAITGNEH GNIJ NAN”  

    Initially I thought it must be Uyghur, but then I realized the combination of letters was bizarre even for that language, and it led to some diabolical phonetics. A satanic chant? A magic formula? After a while I was too curious to leave, so I had to ask the tour guide who was sitting inside.

    Can you guess the language before you continue?

    Click to continue »

    Publicado en jueves Idioma | 15 Respuestas »

    2,0 de telefonía móvil y la disidencia

    Lunes, 24 de agosto 2009

    Uno más de la fantástica del mundo de China Mobile.

    Estas últimas semanas me he encontrado con lo que tiene que ser la más extraña forma de activismo político ha intentado en China. Se ha pasado dos veces, cada vez en una tarde de domingo. Se presenta en forma de una llamada telefónica de un número inexistente. Una grabación muy profesional, con la misma voz neutra femenina de todos los anuncios de China Mobile.

    En primer lugar, da algunas noticias acerca de China, el tipo que no volvería a ver en la agencia Xinhua. Tanto yo como los tiempos estaba caminando en las calles ruidosas y no podía conseguir todo eso, pero yo no entendía bien el artículo siguiente, que le da una idea general: "Una roca se ha encontrado en la provincia de Guizhou, que lleva unas marcas naturales antiguos se asemeja a las letras "gongchandangwan" (el PCCh ha terminado?) "

    La parte más divertida es el final de la grabación, donde la voz que ofrece el menú de voz típica que va exactamente así (lo siento por el pinyin, los caracteres se me bloqueó otra vez).

    • Nin xiang tuichu gongchangdang qing un yi.
    • Nin xiang tuichu gongqingtuan qing una sala de emergencias.
    • Nin xiang tuichu xianfengdui, qing an san.

    Which is standard menunese for these 3 options: quit the CPC (press 1), quit the Communist Youth league (press 2), quit the Young pioneers (press 3).

    It is very strange that I should receive such communications, as I am obviously not part of any of the 3 groups. The only explanation is, like usual, that I am too liberal with the use of my name card and I must have handed it to some friend in the resistance (unknown to me). Otherwise I can't imagine how they got my number, which is not related in any way to this blog.

    In any case, I must admit I was too nervous to press any of the 3 options, as images of a modern “ hundred flowers ” movement flashed through my mind. Later I have been asking around to my Chinese friends, and at least one of them confirmed she got similar calls to her landline in Shanghai, causing some minor panic scenes with her post-CR parents. We are still wondering what happens if you choose option 1, I don't know of anyone who tried.

    Anyone out there has experienced this? Have you tested the options? Is this, as I suspect, from the FLG?

    In any case, I doubt very much these modern forms of dissent can be really effective. China Mobile are notoriouly bad at solving your problems on the telephone, and this 60 years old problem seems too large even for them to tackle. This does confirm, however, that China Mob has much less control over the content of sms/voice messages than I imagined. This campaign has been going on for at least 3 weeks, and I am sure the company wouldn't approve.

    Other news

    I might go missing for a few days this week because I am headed to the Edinburgh festival with my old Shanghai friend Caz. If anyone is going to be around let me know. I will be back end of the month with more interesting stories.

    Posted in Politics and Change | 3 Responses »

    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger y China por Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • La Fundación Jamestown: El Dragón y el Mamba: creciente presencia de China en Mozambique

        Artículo fascinante (a pesar del título). For all the humanitarian blah-blah of the West, this single hypocritical action, the agricultural subsidies in our developed countries, has caused more suffering in Africa than all the Chinese factory supervisors ... si hay alguna esperanza para África, que vendrá de los países BRIC.

      • ¿Por qué la izquierda de China se levanta en armas - China Media Project

        Interesante artículo, pero creo que demasiado optimista. Todo este "debate" que estamos viendo es probablemente un reflejo de la lucha interna por el poder en el período previo a 2012. Tan pronto como los asientos son asignados, y el partido se liquide, estos "debates" se extinguirán y los líderes seguirá con su negocio. No son los líderes ideológicos orientados, pero sobre todo pragmático. <br> Mirándolo desde un ángulo diferente: si algos funciona bien, ¿por qué iban a querer cambiarlo? China sigue creciendo a una velocidad increíble, las encuestas muestran PEW altos niveles de satisfacción, el milagro se encuentra todavía en pleno vigor. No creo por un segundo que Bo y los otros quieren volver a la política maoísta de una manera significativa. They want to maintain the status quo, and to increase their own power, that's all.

      • Reseña del Libro - En China - por Henry Kissinger - NYTimes.com

        Interesante artículo, y una buena advertencia de un viejo zorro. Esta idea de una "guerra fría al lado", me ha estado preocupando por un tiempo, no es del todo imposible que terminan de esa manera.

      • Chatarra de Shanghai »Ring Them Bells: Dylan no fue censurado.

        Y estoy de acuerdo.

      FEED STREAM COMMENT
    • América del Baidu Beijing bloggers Libros de negocios la censura personajes Carta 08 crisis de la cultura de desarrollo la economía la educación de Europa expatriado GFW Google la historia humana

      WP Cumulus Flash nube de etiquetas por Roy Tanck y Lucas Morton requiere Flash Player 9 o superior.

    • Categorías
      • Pueblo Chino
      • Economy and Business
      • Instrucciones para desbloquear tu sitio web
      • Internet and Media
      • Idioma jueves
      • My Front Garden
      • La política y el cambio
      • Comentarios
      • Cuentos de China
    • Comentarios recientes
      • CrazyCat dijo: Por cierto, que me insultó cuando le dije que dejen de
      • CrazyCat said: I visited the Shanghai zoo too, and the same thing happened to me. A pesar de la advertencia ...
      • Visitante dijo: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dijo: Gracias muy bonitas para el trabajo de Gran Me alegro de encontrar su sitio web..
      • computación en la nube dijo: Estoy muy disfrutado de este blog. Su un tema informativo. It help me very much to...
      • Cellulean Reviews said: interesting site, i have read a few of the articles on your website now….. and...
      • Consejos de feromonas, dijo: Hola, he encontrado su sitio web en google, he leído algunos de los artículos sobre ...
      • comentarios Xenadrine dijo: aun cuando en busca de un tema similar, su sitio web se acercó, se ve bien. Tengo ...
    • UserOnline
      3 Users Online
    • Las más vistas
      • Chаrter 08: Why it should be called Wang - 6,516 reads
      • La censura de Internet en China Explicación - 6.247 lecturas
      • Chаrter 08 y el cambio político en China - 4566 Lecturas
      • China y el mapa del mundo de la Internet - 4.473 lecturas
      • Un Estudio del Aborto selectivo según el sexo en China - 4.424 lecturas
      • Capitalismo con características chinas - 4018 lecturas
      • ¿Es racista contra China? o PC nuevo colonialismo - 2.854 lecturas
      • Blog credibility thread: Chinablogs - 2,551 reads
      • Idioma chino más difícil en el mundo (2) - 1.939 lecturas
      • Un pequeño estudio de la censura de Internet en China - 1.884 lecturas
    • Libros en revisión
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China, Blogroll
      • Absurdity, Allegory and China
      • Ben Ross
      • Bendi laowai
      • China Digital Times
      • Rumores de China
      • Silencio de China
      • China Law Blog
      • De China Smack
      • China / división
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Double Handshake
      • FOARP
      • Fool's Mountain
      • Global Voices China
      • Imagethief
      • De adentro hacia afuera de China
      • Jing Daily
      • Apuntes desde el estudio de Granito
      • Perdida laowai
      • Notes from Xian
      • Pato Pekín
      • Shanghai Scrap
      • Shanghaiist
      • Silicio Hutong
      • Sinocism
      • The China Beat
      • El observador de China
      • Wall Street Journal de China Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • Inteligencia de China
      • 21世纪经济报道
      • Revista Caijing
      • De China Media Project
      • La política de China
      • Kaifang
      • Michael Pettis' Blog
      • Diario del Pueblo
      • RConversations
    • Language Thursdays
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traductor
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACT

      The contact form is temporarily disabled. Para contactar conmigo puede escribir un correo electrónico a mi namesurname en gmail.com. Asegúrese de explicar que la forma adecuada.

    • RSS Xinhua says:




    • Introduzca su dirección de correo electrónico:



      Suscripción por correo electrónico



      Apareció en Alltop Agregar a favoritos de Technorati

    Licencia Creative Commons

    Desarrollado por WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , WordPress Hacker y LSN Experiencia