revisar

... Ahora navegando por la etiqueta

¡Extra! Avatar no es sobre China

Sábado, 09 de enero 2010

avatar-china-movie-poster-560x798 Por cierto, he visto la película Avatar de anoche. Fue una experiencia increíble para un observador de China, y llegar a esta conclusión esclarecedora: la película no tiene absolutamente nada que ver con China.

Incluso si el rey de la Internet y el hombre del año Han Han piensa que el contrario , la trama tiene mucho en común con los desalojos forzosos en China, como lo ha hecho con las cacerías crueles derivados de la foca de Groenlandia, o la extinción de los pitufos.

¿Qué me hace pensar que todos estamos sufriendo un fenómeno de hyperobservation, si esa es la palabra que quiero. Se justifica en el caso de 2012, en el que China se mostró de forma explícita, pero vamos a darnos un descanso y no buscar todos los números de Hollywood en busca de signos de lo chino.

Aparte de esto, si quieres mi opinión la película era sólo aceptable, nada que escribir blogs acerca. Tengo que decir que estoy más de un lector que un observador de la película, estoy enfocado en la trama / personajes y los FX especiales tienden a me dejan frío. Por otro lado, supongo que mi ver en mi televisión en 2D sin necesidad de gafas especiales o incluso gafas de cerveza no ayuda mucho. Y para ser justos con los comentaristas chinos traducidos en ESWN, la mayoría de ellos (excepto HH) estaban divagando sobre el nivel técnico de la FX.

Ah, por cierto, Avatar de DVD ya estaba en los vehículos de tres ruedas ya desde el pasado fin de semana, y la serie Woju acaba de salir ayer. Mi tienda local me detuvo mientras cabalgaba de vuelta del trabajo, que era mantener un ojo para mí. No incluye subtítulos en inglés, sin embargo, ni siquiera Chinglish.

Casa Caracol: Una historia de la China moderna

Domingo, 27 de diciembre 2009

W020090318258260613327 He estado fuera por un tiempo porque todo mi tiempo de vacaciones ha sido absorbida por dos fascinantes historias de Shanghai, una de ellas una serie de televisión, la otra novela uno.

La serie es WoJu, Casa del caracol, estúpidamente traducida al inglés como Dwellingness estrecho, o lo que sea. Ha sido al rojo vivo en China desde su primera emisión en noviembre. Alice Liu, de Danwei y el blog de ​​Youku rumores cubrió recientemente.

Como los blogs ha señalado, este ha sido el éxito más explosivo que recordar en series de televisión chinos. En menos de un mes se desató acalorado debate en Internet, atrajo a millones en línea como fuera, y con ello vino la parte horrible de los censores. Una de las razones de su rápido éxito es el tema central de los problemas para comprar una casa, que acaba de salir al terreno entre el público chino jóvenes.

Pero Woju es mucho más que un cuento de bienes raíces y la corrupción. Es un drama apasionante, con argumentos secundarios ricos en evolución en torno a un triángulo amoroso central, poblada de personajes muy reales. Una aguda crítica de la sociedad china moderna, y por mucho, el mejor producto que he visto en la televisión continental. Originalmente se trataba de una novela publicada en 2007 por Liuliu, un escritor chino que deberíamos estar viendo más de cerca en el futuro.

Aquí están mis impresiones de la serie, ahora que he terminado los primeros 15 capítulos. Me centraré en los dos principales puntos de interés: los contenidos informativos para todos aquellos que buscan entender a China, y la calidad del producto, independientemente de otras consideraciones. Al final, son también algunas de las cosas divertidas que he observado en relación con la censura y otros.

Contenido

Esta serie es el paraíso de los 中国 通, los aspirantes a expertos de China. Cualquiera que trate de entender a China tienen que verla. Si los personajes no son exactamente real (no ficción puede ser nunca) sus preocupaciones, sus problemas y sus motivaciones son un reflejo de alta fidelidad amplificada de aquellos que se mueven los jóvenes ciudadanos de la China actual. Es un concentrado de la realidad china.

Todos los elementos que hemos estado hablando durante los últimos años están ahí, ni uno solo le falta: la construcción guanxi, cuadros '二奶 (amantes), los hombres de Shangai intimidados por sus esposas, padres que trabajan y no pueden ver a sus bebés, ilegal préstamos con altos intereses, la colusión entre los desarrolladores y los funcionarios locales, el conflicto entre shanghaiers y extraños, los ricos durante la noche de Wenzhou, la ética de la nueva China, el 拆迁 o "destruir y desplazar", el "clavo" las personas que se resisten, la shanzhai teléfonos móviles ... lo que sea.

Y todo es tan preciso que incluso se puede ver la cantidad de los personajes ganan en sus trabajos, lo que el interés de los usureros preguntar, o cuánto cuesta un cuadro del partido para conseguir su primer 二奶 poco (amante).

Hay libros sin duda mejores que retratan la sociedad china en el pasado, pero el tema está cambiando tan rápidamente que son obsoletos. Yo no creo que haya ninguna otra obra de ficción de hoy que refleja con mayor precisión la sociedad de Shanghai alrededor de 2010.

SP32-20091225-195431

"Hola, soy canción Secretario del Comité Municipal del Partido (y yo acabamos de follar a tu novia)"

Si usted está aprendiendo chino, la serie es un deber doble para su gran idiomática mandarina. Si no es así, entonces estar en alerta por los DVD con subtítulos en inglés, con la esperanza de los piratas un traductor humano con sus niveles de TOEFL este momento. Definitivamente hay un mercado para esto, y yo no estaría sorprendido si ellos vienen con una película el próximo año, a condición de que el gobierno no se detiene.

Calidad

Pero más importante que todo lo anterior es la calidad del producto. Se trata de la buena ficción y un buen entretenimiento.

La historia es conducida por un triángulo de amor intenso centrado en los jóvenes Haizao, interpretada por la bella actriz Li Nian . Todos los elementos mencionados anteriormente, incluyendo a los ganadores y los perdedores de la moda de Bienes Raíces, gravitan en torno a esta historia de amor / odio que pone en contacto dos mundos diferentes: el laobaixing y los cuadros, las dos clases de zonas urbanas de China.

Pero quizás el mejor aspecto de la serie, un soplo de aire fresco en la televisión china, es su absoluta falta de lecciones de moral para el público. No hay héroes o villanos aquí. El desarrollador del codicioso, la esposa insoportable vano, el pusilánime esposo de Shanghai, el enigmático, escandalosa chica de Shanghai desempeñado por Li Nian. Todos y cada uno de ellos es sólo humano, con debilidades y ambiciones, como todos nosotros. Cada uno de ellos puede ser de hasta el mejor y lo peor.

Incluso el funcionario corrupto es demasiado humano. Un hombre débil en una crisis de mediana edad con demasiado poder en sus manos y un sistema que no comprueba sus actos. La corrupción, como el amor, sucede como un curso natural de los acontecimientos, el resultado de una sociedad enferma y no de un plan personal mal. Y Jiangzhou, los chinos de Gotham que se encuentra en Shanghai, es un torbellino poderoso de acción donde todos los personajes son irremediablemente a la deriva.

Censura

No es de extrañar, la serie ha sido censurada por el gobierno. Sin embargo, ha sido censurado en formas que me parecen mojigata, si no sencillamente idiota.

Puesto que soy ahora en Europa, he podido ver la serie en YouTube y compararla con la censura disponible en el sitio chino Youku. No hubo censura en la imagen de arriba, donde un oficial de Shanghai del Partido descaradamente charlas con el novio de la chica que acaba de hacer violada libre uso de su fuerza política.

En cambio, las imágenes de abajo fueron censurados:

SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

Véase la escena original, y por debajo de la versión censurada como se muestra en China.

Esta es la primera escena de sexo adecuado de la serie. En la versión original se ve la cara gimiendo de Haizao en el cuarto de la pantalla, mientras que las otras imágenes corresponden a la esposa respectiva y su novio, que se muestran en la casa preocupándose por sus seres queridos, mientras que se están realizando los cornudos de la categoría Juegos Olímpicos .

Es la cara gimiendo de Haizao más obsceno que el Sr. Song feliz se muestra más arriba? Saquen sus propias consecuencias. También es interesante señalar que los productores han participado en el proceso de censura, y las escenas calientes no son más que cortar, pero corregido y sustituido por otros originales, como en la imagen más grande de la mujer arriba.

Otros detalles y preguntas

Voy a volver con más detalles cuando haya terminado con la serie, pero por el momento tengo 2 preguntas para el público, y especialmente para los chinos que conozco que ya han visto los 35 capítulos enteros:

SP32-20091225-194044

1 - ¿Por qué el programa de serie, de manera prominente la "Coogle" teléfono shanzhaied de Haizao, es sólo para hacerlo más realista o se trata de una venganza debido a que Google se negó a patrocinar?

2 - Hay una parte de la trama no puedo entender: ¿cómo puede Haizao ser virgen cuando ella se acuesta con la canción, si ella ha estado viviendo con su novio desde hace años? ¿Es esta una brecha en la trama o me estoy perdiendo algo serio (y preocupante) los elementos de la cultura china?

Chino el más difícil ... (y 3)

Martes, 24 de noviembre 2009

En los primeros dos mensajes de esta serie, hemos visto que el chino es el idioma por última vez en el mundo para mantener un conjunto completo de las raíces del vocabulario independientes y una secuencia de comandos no fonético para que los represente, lo que podríamos llamar una palabra de sistema independiente. Por esta razón, sostuvo que China puede ser el idioma más difícil de obtener fluidez completa, independientemente de la procedencia lingüística del alumno.

Sin embargo, hay implicaciones más interesantes que la simple dificultad de la lengua, en particular los culturales y políticos. Debido a la negativa a utilizar los préstamos y la escritura fonética es el resultado de decisiones conscientes. No hay nada en el propio lenguaje que prohíbe la importación de palabras extranjeras o el uso de un alfabeto, de hecho, ya hay algunas excepciones de los préstamos directos en el uso actual que están escritas en letras latinas, tales como DVD o KTV.

China tiene un sistema en paralelo la Palabra divergente del resto del mundo, y el gobierno tiene un papel activo en el mantenimiento de este sistema. Sin embargo, esta política no es unilateral impuesta desde arriba. Es sin duda alentado por el sistema educativo, pero los hablantes de chino parece que lo siga de manera natural y con frecuencia prefieren raíces chinas, incluso cuando no supervisados. Esto está en contraste con la situación en muchos países donde el sistema trata de proteger a los términos locales, sólo se encuentra a la que la gente todavía prefiere "email" a "servicio de mensajería electronique".

Cualquier persona que viva en China el tiempo suficiente se da cuenta de la manera china conscientes son de su larga historia y su condición de una civilización diferente. Este discurso es irritante para los occidentales, porque recuerda demasiado ultranacionalistas credos volver a casa. Pero tiene una diferencia esencial con los credos: en el caso de China, es cierto. Como hemos dicho antes , China se justifica a sí misma como una cuna de la civilización, y es la única cultura de tal manera que ha sobrevivido prácticamente independiente de la corriente principal del Mundo hasta los tiempos modernos. Esta toma de conciencia cultural es la principal razón para la preservación de la lengua tal como la conocemos, sobreviviendo a los diferentes regímenes e incluso períodos de caos.

Al estudiar chino no son más que aprender otro idioma, estamos aprendiendo las palabras de un mundo paralelo, el último sistema independiente de vocabulario y la escritura que la humanidad todavía tiene. Es la experiencia más similar disponible en la Tierra para aprender la lengua de otro planeta. Si China es realmente tan difícil de aprender, esto debe proporcionar la motivación suficiente para que cualquiera pueda probarlo.

Las consideraciones políticas

Mandarín no es en sí un lenguaje muy difícil, lo que hace que sea difícil es su palabra de sistema complejo, que es en su mayor parte no es esencial (es decir, el lenguaje podría existir con los préstamos y un alfabeto). Este sistema hace que sea difícil para los extranjeros y chinos para comunicarse, y es un serio obstáculo en la educación de los chinos. En el último siglo, el desarrollo ha sido la principal prioridad de China con el fin de recuperar su gloria pasada, y las reliquias ineficientes han sido derribadas sin parpadear, al igual que las murallas de Pekín. Palabras chinas y los personajes son el último de los monumentos obstructivas de permanecer, y por mucho, el más antiguo de todos. Es un milagro que hayan sobrevivido hasta hoy.

La invención de los métodos convenientes para introducir caracteres en el teclado ha hecho que el futuro de los personajes parecen más seguro, pero su permanencia no es en absoluto garantizada. Muchos lingüistas famosos han abogado por el uso de pinyin como principal lengua escrita y la eliminación de los personajes de la vida cotidiana, no menos importante de ellos Lu Xun, o el fallecido Juan de Francisco. Por mucho que admire a estos hombres y su trabajo, estoy completamente en contra de su posición como una cuestión de principios. No creo que nadie me va a creer en esta era de los economistas, y menos aún en la China de las nuevas filosofías , pero tengo esto que decir: La eficiencia no es un valor supremo. De hecho, ni siquiera es un valor en sí mismo, sino sólo un medio. Y un medio triste sería para recuperar la grandeza de China, si no hubiera nada que recuperar.

Creo que es claro para la mayoría de chinos hoy que su palabra de sistema es demasiado valioso como para abandonarlo en aras de la eficiencia. Sin embargo, algunas concesiones razonables se puede hacer lo que podría asegurar la supervivencia misma del sistema en el largo plazo. En particular, la aceptación de los préstamos extranjeros para las nuevas palabras técnicas pueden facilitar el acceso de China a la investigación extranjera y la incorporación de talentos extranjeros cuando la verdadera china fuga de cerebros comienza en serio. La aceptación completa de la escritura latina para representar fonéticamente Nombres propios extranjeros (que ya se utiliza de manera informal) también sería un paso hacia la eficiencia sin sacrificar el corazón del sistema, y ​​sería de gran ayuda para todos los chinos tratando de aprender Inglés.

Aparte de las cuestiones prácticas consideradas, no menos importante es la mentalidad que subyace a la palabra de sistema chino. El vocabulario cada vez más común en todas las lenguas en el mundo representa el reconocimiento por parte de la mayoría de las culturas que hay una gran parte de la cultura humana común, y que, puesto que esta parte sólo va a ser más grande con el progreso de la tecnología, la solución sensata es adoptar un lenguaje común para comunicarse. Al decidir quedarse fuera de este sistema, la opción lingüística de China representa una posición frente al resto del mundo, y en cierta manera se perpetúa el aislamiento tradicional del Reino Medio, incluso en la era de la interconexión global. La insularidad de la comunidad de Internet chinos y los malos entendidos entre las culturas que han surgido de ella son, en cierta medida, una consecuencia de esta elección.

El papel que desempeña el lenguaje en las relaciones de China con el mundo probablemente no es de primera importancia. Pero aún hoy en día esta parte no es despreciable, y con los avances en las comunicaciones, nadie sabe lo importante que será en el futuro. En última instancia, es sólo hasta los chinos para decidir qué lengua quieren para sí mismos. Sólo podemos esperar y ver, y espero que encontrar una manera de mantenerse en contacto con nosotros, mientras que la preservación de su patrimonio único de las palabras.

Han Han y el gran malentendido

Jueves, 19 de noviembre 2009

Vi en ESWN esta entrevista de la revista Time Han Han, y desde que he escrito antes acerca de él, creo que vale la pena un comentario. También es interesante porque ilustra los malentendidos miedo entre Oriente y Occidente que Kaiser Kuo advirtió contra la recientemente. Esto es, en mi opinión, el pasaje clave:

... A pesar de su fanfarronería juvenil, Han, quien ha publicado 14 libros y antologías, por lo general se mantiene alejado de temas sensibles como la democracia y los derechos humanos. Su rebeldía calculada, dice Lydia Liu, profesor de Literatura Comparada en la china y la Universidad de Columbia, es un ejemplo de lo no dicho compacto de su generación ha forjado con el gobernante Partido Comunista: Déjanos en paz para divertirse y no vamos a cuestionar su derecho a ejecutar la país. "Él es conocido por ser un agudo crítico del gobierno y el establecimiento, pero no es realmente", dice Liu. En cambio, dice, Han es un participante activo en un proceso que canaliza la energía descontento de los jóvenes en el consumismo. "El lenguaje en sus novelas y las estrategias narrativas son muy fáciles de leer", dice Liu. "Básicamente todo es el mismo libro."

Antes de juzgar el valor literario de la escritora, la señora Liu hace un juicio moral de su rebeldía: no es lo suficientemente intenso para su gusto, los temas que trata de no son lo suficientemente sensibles. Creo que no estoy muy lejos de la verdad si digo que esto resume la opinión de una gran parte de la comunidad académica, y por extensión de la opinión dominante occidental. Usted puede haber notado que la Sra. Liu es un experto en la literatura, no en la política. Pero cuando se trata de la política china, todos sabemos mejor que ellos.

Hecaitou del Blog también publicó la entrevista y podemos ver algunos chinos que discutir entre ellos. Teniendo en cuenta el troll impar, es una discusión bastante equilibrado, como se esperaba de un foro chino inteligente cuando no se sienten observados por ojos occidentales. Tal vez los 2 comentarios más significativos, que dan una idea de la atmósfera, son los siguientes:

- En comparación con los que fueron criminalizados por hablar, Han Han no tiene ningún valor. Lo único que se burla, no se atreve a hablar sobre el sistema.

- ¿Quiere decir que necesita para ser un mártir? Para luchar por sus derechos, incluso si es sólo un poco, para obtener la conciencia de la dignidad del ciudadano, todos estos son asuntos que requieren a alguien para capturarlos. Para poder hablar desde el interior y se desintegran este sistema, que es el verdadero maestro.

Una gran parte de los malentendidos entre Oriente y Occidente proceden de las expectativas razonables que tenemos el uno del otro. En particular, la opinión occidental espera de chinos figuras públicas para luchar heroicamente y suicida, incluso contra su propio gobierno. El sistema político chino es tan malo, dice la lógica, que cualquier persona pública digna de nuestra atención debe ser dedicada a luchar contra ella.

Ahora, yo soy el primero que piensa que China necesita un cambio político y el respeto de los derechos humanos, y admiro mucho el valor de algunos disidentes. Pero los verdaderos héroes debe ser voluntaria, al igual que la Madre Teresa, y ninguna cantidad de presión pública cada vez se puede crear uno. Mucho menos la presión del público extranjero.

En caso de que tenga algún lector ingenuo, que es igual de bien para informarle aquí que las políticas occidentales son tan arbitrarios y crueles en el escenario internacional como el PCCh se les acusa de estar en China. Y ambos son igualmente lleno de buenas intenciones. ¿Por qué no aplicar las mismas normas con nuestros propios personajes públicos? No se requiere de nuestros escritores para luchar contra el sistema? ¿Han firmado un pacto que nos lleve en un sueño de consumo en vez de protestar contra la injusticia en el mundo?

Nosotros no hacemos eso. Actuamos como los chinos, la satisfacción con nosotros mismos que pensaba que "el mundo es injusto, pero con un poco de paciencia y fe en el sistema, con el tiempo se convertirá en un mejor lugar". Sustituir "El Mundo", con "China" y usted tiene el pensamiento chino de corriente.

"La hipocresía", que iba a escribir. Pero yo no creo que sea ni siquiera eso. Es simple cerrazón, la incapacidad de ver las cosas desde el otro lado.

Yo también tengo la gripe porcina: La perspectiva de la política de virus

Miércoles, 18 de noviembre 2009

No te pierdas esta historia por A. Galbraith, de la Revisión Económica de China . En el largo debate de la reacción de China al virus, esta es la opinión más razonable que he visto en mucho tiempo, y también el mejor informado.

La historia me recuerda a lo que mi amigo, un nuevo médico en España, me dijo cuando me fui a casa el verano pasado: "A todos nos va a alcanzar en el hospital, y es probable que usted cogerla también. Consigue hacer con ella lo antes posible y te irá bien para la temporada ". Eso más o menos resume el sentimiento en su hospital.

Estos últimos meses, la H1N1 y la gripe porcina han sido utilizados como armas biológicas de debate , a menudo para demostrar la superioridad de algunos sistemas políticos sobre los demás. La verdad es que el enfoque chino era, en principio, ni mejor ni peor que la occidental, y lo que faltaba en la flexibilidad, la que tenía en la eficacia, después de todo, el virus pudo haber evolucionado en algo más desagradable.

Pero el verdadero problema no es eso. Lo que se debe pedir a nuestros políticos-y que incluye todos los países-es que se reúnen para ponerse de acuerdo sobre una estrategia común contra el virus. Debido a que algún día la peste grande está obligado a venir, y cuando esto sucede la humanidad había aprendido bien a la cara que unida.

So from here, I prescribe for all the politicians a prophylactic shot of common sense, and I wish a speedy recovery to Andrew.

(h/t to ESWN )

A Visit to the River Town

Jueves, 12 de noviembre 2009

This business trip in Sichuan is really full of surprises. Today we went to visit the Project, a giant industrial complex which will be, upon completion, the largest factory in the World to produce X. A typically Chinese megaproject on the bank of the Yangtze.

But the surprise came when we went to town for lunch, and I found out that the river that flowed into the Yangtze at that point was called the Wu. I hadn't realized before, because the industrial park takes a different name, but sure enough, our client confirmed this point: we were in the riverside town of Fuling.

Si usted ha leído el libro clásico de China "Ciudad del Río", ¿sabes por qué yo estaba tan emocionado. Si usted no tiene, entonces ir a buscarlo ahora . Puesto que usted está leyendo mi blog, es probable que usted es uno de los locos que los occidentales tratan de comprender a los chinos. Este libro explica todos para ti, y en el proceso que le da una rara visión de la vida del interior de China. Es fascinante, especialmente si usted no vive en el país ya.

El Libro

Estoy tomando esta oportunidad de hacer un pequeño repaso de la ciudad de Río, para que pueda empezar a ponerse al día con mis viejos planes de funcionamiento de una sección de reseñas de libros. Teniendo en cuenta este libro es relativamente viejo y ya conocido, sólo se adhieren a los principales puntos y tratar de mantener este post razonable.

La historia es muy simple, que narra las experiencias y los sentimientos de la autora durante su estancia de 2 años en el Cuerpo de Paz en Fuling, una ciudad de tercer nivel en el río Yangtze. Nada de lo que sucede realmente, excepto que es el interior de China en los años 90, y todo sucede. El libro es divertido desde el principio, casi todas las páginas hasta el final.

Estos son los puntos clave como prometió:

- Muy divertida la escritura natural, con vívidas descripciones de los lugares y las personas. Uno de los mejores ejemplos que conozco de la antropología la literatura reunión. Memorable es la descripción de las calles Fuling y su "palo palo-soldados" en los capítulos iniciales.

- El autor es un observador muy bien, y él tiene la ventaja de acceso directo a sus alumnos, que escriban para él sus opiniones sobre una variedad de temas. Uno de los puntos principales del libro es el contraste entre la Fuling y la mentalidad occidental, expresada en el fondo de los clásicos de la literatura Inglés.

- En aras del equilibrio, algunos puntos que me gustó menos: hacia el final del libro pierde algo de fuerza (no es de extrañar, después de la gran primera parte). La objetividad científica del autor puede ser un poco desesperante, ya veces se siente como el antropólogo ha hecho cargo de la escritora. La última escena dramática con la mafia no ayuda a solucionar este problema, y ​​no pude evitar la sensación de que era un añadido innecesario. Pero entonces, eso es sólo mi opinión, y yo nunca estaba en Fuling en los años 90.

La Ciudad del Río

Por lo que he visto hoy, la ciudad de Fuling está haciendo bastante bien, cambiando tan rápido que es casi imposible reconocer en las descripciones del libro. Por un lado, nos tomó menos de una hora en llegar desde el centro de Chongqing, que lo califica como un suburbio cercano. Este es un gran contraste con la ciudad del río remanso de los años 90.

Ahora los Fulingers van a tener unas instalaciones de producción de clase mundial, y buena parte de la población va a trabajar allí, con miles de personas más procedentes de toda China. Se siente extraño darse cuenta de repente que me he convertido en uno de los personajes (aunque muy secundario) en la historia de la transformación de Fuling.

Parece que hay sólo una cosa eterna en China, y que son las masas del pueblo trabajador, el "laobaixing". Efectivamente, los soldados palo palo-todavía están allí y en buena forma, subiendo y bajando las escaleras con cargas enormes que cuelgan de sus cañas de bambú. Para ellos, nada ha cambiado.

IMG_2320-1

La raza y la sensibilidad

Miércoles, 16 de septiembre 2009

La discusión sobre el racismo en China sigue volviendo de vez en cuando, y cada vez que despierta las pasiones más fuertes. Este es un post que he estado queriendo hacer desde hace algún tiempo, a raíz de los interesantes comentarios que tuvimos en marzo, y como conclusión a la serie de Xinjiang.

La historia que provocó el debate en esta ocasión es el de Lou Jing , un participante medio chino negro en un show de talentos de televisión que ha sido objeto de comentarios racistas en Internet. No creo que esto es importante en sí mismo, los internautas de todos los países están bien conocido para enviar comentarios escandalosos que jamás pronunciaría en la vida real. Pero aparte de eso, está claro que hay una actitud particular por motivos de raza en China que los choques de muchos en Occidente, y esto tiene cierta reflexión.

Porque no es sólo los internautas inmaduros, sino también a personas respetadas con nombres y apellidos que apoyan a las bromas como esta , y escribir comentarios como este. Por supuesto, en muchos casos lo que vemos es sólo una reacción visceral a las acusaciones procedentes de Occidente. Es irónico y molesto sin duda para los chinos a muchos a pensar que, incluso en un campo en el que China siempre ha ido mejor que a ellos, la condescendencia arrogante, los occidentales todavía se siente justificado para dar lecciones públicas.

Pero después de la primera ola de comentarios de calefacción ha pasado de ambas partes, vale la pena mirar las cosas con calma, y ​​ver cuál es la realidad detrás de estos malentendidos. Y la realidad es que es muy común en China para escuchar las declaraciones tales como "los uigures son peligrosos" o "los africanos son menos inteligentes", o incluso, sorprendentemente, "los blancos son más capaces que los de Asia". Todos ellos los comentarios más sorprendentes para los occidentales, pero que nunca chinos atribuyen al racismo.

De hecho, la mayoría parece seguir la lógica simple: "no hay ningún problema en China porque, a diferencia de los occidentales, los chinos no son racistas". Esta idea viene claramente del hecho de que la gran mayoría de los chinos no tienen experiencia con las diferentes razas que no sean el material de estudio producido por el departamento de propaganda, donde las naciones son niños sonrientes vestidos con trajes coloridos. Y detrás de todo esto es la "Unión de los Pueblos" heredada de la doctrina comunista, que sigue en pie en lo que podría ser descrito como el centro del país:

Mao said

Mao: "Por la unión de los pueblos del mundo, ¡hurra!"

No quiero decir que este ideal comunista no era sincero. Era, y es probable que todavía lo es para muchas personas. El problema es que, mientras hace algunas décadas esto seguramente estaba en la vanguardia de la tolerancia y el respeto, en el mundo globalizado de hoy en día simplemente no se corte nunca más.

Porque, efectivamente, los chinos tienen razón al decir que no es para los occidentales para dictar aceptables las actitudes raciales. Pero tampoco se trata de una prerrogativa de los han. En última instancia, son los pueblos que se sienten discriminados, ya sea los africanos o los uigures, que debe tener una voz importante. Porque en cualquier disputa, no es la delincuencia, pero la parte ofendida quien decide (dentro de unos límites razonables) ¿Qué palabras o actitudes son insultantes.

En última instancia, el desarrollo de nuevas actitudes raciales en China tendrá importantes consecuencias para el mundo entero, y en particular para sus propios intereses nacionales. El proceso está todavía en sus etapas iniciales, pero ya algunos de los retos fundamentales son evidentes: en el interior, a medida que las minorías están cuestionando su tratamiento por los Han, y externamente, ya que China intenta expandir su influencia en regiones estratégicas, como África y América del Sur. Todo el poder blando obtenido en estas áreas no tendrá ningún valor si los chinos no muestran el respeto convincente para los pueblos que viven allí.

Y de nuevo, es racista contra China?

Entonces, ¿hay realmente un problema, y ​​si es así, ¿qué se puede hacer para resolverlo? Como algunos chinos lo tienen: ¿Está mal sólo porque decimos que los asiáticos son mejores en matemáticas y los estadounidenses negros mejor baloncesto en otras palabras, es racista contra China?

Desde mi propia observación, China es, en esencia, más racista que la mayoría de otros países. Es decir, muchísimo. Porque así es como la mayor parte del mundo es hoy, y cómo ha sido siempre. Si hay una notable diferencia entre China y Occidente, es sólo uno de los aspecto: que son mejores para ocultar nuestros prejuicios.

De hecho, en Occidente nos censuran a un punto que no es siquiera aceptable para hacer preguntas como la que en cursiva, que se reduce a: "No las distintas razas tienen un promedio de diferentes conjuntos de habilidades?" La respuesta no mojigata para esto es, obviamente, sí, como se puede aprender de la simple observación. Diferentes razas, al igual que diferentes géneros, tienden a tener características un poco diferentes, y esta diversidad nunca ha sido un problema para la gente honesta, abierta, sino todo lo contrario.

El problema surge cuando los individuos obtusos optar por centrarse en parte en estas diferencias, y luego teorizar sobre ellos en una forma que satisfiy algunas necesidades psicológicas de baja. Y a veces esas personas incluso han convencido a la gente suficiente como para ser capaz de gobernar su país, siempre que le lleve a la ruina y la vergüenza. De Sparta de edad para el Japón imperial, la historia demuestra que poca visión de futuro las ideas de la pureza étnica no dan los mejores resultados, los grupos sobre la base de esas premisas siempre caen detrás del poder creativo de las diversas sociedades.

Así que, sabiendo que en todos los países de la obtusa son legión, lo que ha hecho Occidente para evitar que los brotes que se oponen a la diversidad y la "infligido indecibles sufrimientos a la humanidad"? Reconociendo que la estupidez humana no conoce límites y no pueden ser eliminados, en lugar de las sociedades occidentales han aprendido a esconder bajo la alfombra. Y en un período de tiempo sorprendentemente corto, en la segunda mitad del siglo XX, han desarrollado una serie de normas para regular la expresión, la aplicación de ellos a través del poder de lo socialmente aceptable. Este código no escrito, irónicamente conocido como PC, se asegura de que los individuos pueden seguir siendo perjudicados como siempre, pero se abstendrá de hacerlo público, o de lo contrario enfrentan a la exclusión social.

Mientras tanto, insular china de la sociedad nunca se ha sentido hasta ahora la necesidad de desarrollar estas restricciones, por lo que su prejuicio racial es capaz de correr libremente en la conversación, sorprendiendo a los sensibles oídos del extranjero ocasional, y ganando poco de buena voluntad de los pueblos que se supone que se hacen amigos.

Si China sigue el Oeste?

Hay una resistencia natural de los chinos a adoptar cualquier tipo de solución de PC, sobre todo porque no se sienten los problemas descritos se aplican a ellos: en la historia de la locura racista, que eran en su mayoría en el extremo receptor. Y es justo decir que, como pueblo, los chinos han sido siempre uno de los más tolerante, aceptando las diferentes religiones y culturas en un momento en que sus homólogos en Occidente ya estaban tirando de los pelos para eliminar a los infieles. ¿Por qué una sociedad civilizada necesita aplicar las mismas normas rígidas de contención como el salvaje Oeste?

It should not, in my opinion, and China is right to ignore upfront many of the Western over-reactions. In a healthy community there is nothing essentially wrong with calling a black “black” or a yellow “yellow”, like Chinese and other peoples do. The complex, guilt-ridden American style PC is best suited for the conditions of that particular country, and should not be forced onto the Chinese.

But this is not to say that the system should not be improved. From my observation of some of the affected communities in China, it looks like the present state of affairs is far from ideal. Chinese should work to modernize their rusty, communist era conceptions and little by little come up with a more realistic, more equal and less condescending racial attitude that will be key for the success of the coming challenges, internal and external. And the State alone cannot undertake this modernization. Like in the West, it is society at large, with its authors, and celebrities, and other public role models that should join in the effort.

Chinese have a golden opportunity now to build their racial attitudes starting almost from scratch, from intelligence and generosity rather than from guilt, and to regain the image of tolerance and good sense in international relations that their country has deserved.

Chinese Pirates and Shanghai Stories

Wednesday, July 1st, 2009

Last night I went to the evening organized by Earnshaw to launch their two latest books: “I sailed with Chinese Pirates” and “Shanghai Story Walks”. I have been a fan of Earnshaw Books since they published the first of their series of reprints, Carl Crow's “ Foreign Devils in the Flowery Kingdom “, my favourite China read of '08. Since then they have continued to publish new originals and reprints faster than I could read them, so I jumped on this opportunity to try to catch up.

The event was announced – and recommended – on the Shanghaiist calendar, so I thought I'd get there a bit earlier to catch a seat before the masses arrived. Actually, apart from the collection of smiling ladies with cups of tea that populate all these literary events, the attendance was pretty moderate. It came as a shock to me, but I suppose not everyone is interested in fascinating expat stories that happened 100 years ago.

Too bad for them. The evening went really smooth, with a bit of blues by the big man Earnshaw, great atmosphere and free drinks just for showing up. But what I enjoyed most were the two presentation speeches. If you have been to literary festivals you know how boring these things can get: people who can write are not necessarily good speakers, more often than not they are timid individuals who find themselves forced to deliver hour-long speeches, and they take ample revenge by boring the public to the marrow.

This time it was different. The presentations were brief, well prepared and yet spontaneous, and with their repertoire of pirates and big-eared gangsters they managed to catch our ear. Suffice to say that I ended up buying both, in spite of my firm resolution to not bring any more new books to my home on the verge of collapse. But let's have a look at the babies:

The author of this book, Yvette Ho Madany, is originally from Shanghai, and she draws from her family connections and from her own research to guide us in a series of story-walks around the city. She told us the tragic life of Mrs. Dong and the spicy beginnings of the JinJiang hotel. A must-read and must-walk.

Expat intelligentsia hero Paul French spoke for the original author Mr.Lilius, who was unable to attend, presumably due to his demise in 1977. Mr. French gave us a well-rounded speech with some good pirate jokes and enough teasers to make me run to the stalls and get the product. Then, like usual, he scolded us for being XX century citizens and paying attention to the GDP instead of to Pirate Queens, and if you ask me he was damn right on that one, arr!

The reading List

Now, I know what you are thinking and you are right: I am brazenly posting a Book Review post when I haven't read a page of the books in question. I sold my soul for a free glass of Chinese red wine and some good vibes, I admit it. But frankly speaking, the efforts of Earnshaw to bring us of those old gems, first on his website and then on fine quality paper editions, deserve already all my praise. And let's not forget that I owe them the discovery of the inimitable Carl Crow .

As for these 2 new books, I will read them and I will walk them, and I promise I will get back to this post and update it with my frightful reviews.

On a side note: These last 3 months I have dedicated an absurd proportion of my free time to reading in Chinese. I have just finished my third novel, and I am very proud of that, but in the meantime normal reading has been on hold, and the List has got completely out of control. I am afraid I will not catch up with myself before the Summer holidays. More about my experiments on Chinese reading in coming chapters.

The Goose is Hot

Friday, May 22nd, 2009

The mysterious ways of computer science.

Today for example, I completely panicked when I stumbled into one of the bugs of wordpress. For some reason, when you add a “click to read more” tag next to a section in bold, it goes and turns the whole blog to bold, including sidebar, titles and header. So yes, I think I have gone bold for a few hours, but it was not intended. I hope I didn't hurt any feelings.

The Goose Huggers

But this bolding effect is nothing compared to the vicious attack that this blog is suffering from an international band of Goose Huggers.

I have been wondering for a while what is going on with my Goose post . It is attracting more clicking action than anything else around here, and by now it has become already the most popular of my posts.

Haga clic para continuar »

Chinese Gods

Jueves, 21 de mayo 2009

I was a bit reluctant to read “Chinese Gods”. I never had much of a taste for the mystical, and the rows of whiskered statues staring in the temples fail to arouse in me more than a cautious curiosity. But when I received the latest publications of Blacksmith, the promise of a book that “makes sense” of China's religions caught my eye, and I thought perhaps this was my chance to jump into it and cover a gap in my education.

You might be familiar by now with Blacksmith books of Hong Kong – the same Blacksmith that did the Asian edition of Apologies and other gems like King Hui and Business Republic . I am, and I have come to expect good surprises from them; many things can be said of their books, but surely not “hackneyed” or “banal”. Pete Spurrier , the man behind the company, is not afraid to go with first-time authors, and he seems to have a knack to find intriguing writers with original points of view. Jonathan Chamberlain is perhaps his best find.

Indeed, in terms of surprises, this book delivers from the preface. First, you discover it was actually written and self-published by Chamberlain 30 years ago, inspired by a series of painted glass figures he collected from local markets. It goes on to describe an unusual interview in Bangkok with British mystical writer John Blofeld, a reference in Asian religions, who agreed to give the book a prologue in articulo mortis . And then suddenly, before you realize it, you are swimming in the thick soup of China's beliefs, following the author in his daring quest to make sense of all the Gods. Click to continue »

Crisis seen from the Sinosphere (II)

Wednesday, May 13th, 2009

From the post left unfinished last week . Some of the main arguments read (or heard) in China Crisis discussions:

The Time

Economies don't grow indefinitely. Low cycles follow high cycles and after 30 years it is about time. China cannot break the laws of economics, so the recession must necessarily come in the next X years. The country hasn't prepared itself politically and psicologically to face this period. In the end, we are sure to have trouble.

Of course, this argument is of little value without the X, and many proponents of a time limit have failed in the past. This is the field of technical analysts and other mystical thinkers. Mythology also plays a role: In Chinese history, cataclysms mark the end of a cycle. An earthquake preceded this crisis, and a solar eclipse is coming in July, the dynasty has lost its virtue. These arguments tend to work better with a bit of hindsight.

The Markets

The World's economies are interdependent today. China's economy is largely dependent on exports and FDI. The weight of these external factors in China's growth has been much discussed, but regardless of the exact numbers, few doubt that it is a significant motor of the economy. External motors failing, China turns to internal ones: investment and consumption. Today, strong public investment, mostly in infrastructure and energy, is making up for the loss. Click to continue »

China Underground: the Review

Lunes, 23 de marzo 2009

china-underground I first read about “China Underground” last Friday, during my daily browse of the China blogs. I had never heard the name of Zachary Mexico before, but the review on China Beat made me feel curious, so after work I stopped by the Garden bookshop and got my copy. Only 24 hours later I had been to a speech by the author, queued at the Shanghai literary festival to get his autograph, and finished reading his complete works. I guess this qualifies me as his fastest fan.

Over the weekend I spoke with a few friends about the book and I could feel some resistance. Some China hands clearly disapproved of the cover's pop approach to a grave subject like the Middle Kingdom – a friend of mine from New York even warned me against what looked like “an East Village poser”. All this probably explains why the few who had actually read the book were so excited about it: they weren't expecting it to be readable in the first place.

Not having any kind of prejudice against pop illustrated covers, I found the price tag fair and the promise of a fresh perspective on China exciting enough to give it a try. Here's the results. Click to continue »