Crisis and Opportunity dans le discours du Président
Julen Madariaga Écrit par le 20 Janvier 2009Je ne peux pas attendre de voir le discours ce soir. J'ai passé l'heure de midi ensemble le déjeuner (et un peu plus) bricoler avec le New York Times et d'autres analyse de la parole des sites . J'ai appris plus sur les discours des précédents présidents américains que j'ai jamais connus auparavant. Et en particulier, j'ai appris un détail surprenant.
Ceux qui ont suivi ce blog depuis le début souvenez peut-être que initial l'article que j'ai écrit sur la crise et la Grande Muraille de Chine, qui a été publié / reliés par quelques-uns de les grandes gars et a aidé à mettre mon blog en anglais en orbite. Eh bien, ce poste contient la vieille blague de la crise et les possibilités-les deux mots qui partagent un caractère en chinois, ce qui était au cœur de son raisonnement.
Le détail que j'ai trouvé avec un certain embarras aujourd'hui, c'est que c'est un dispositif largement utilisé la rhétorique de la politique américaine, probablement d'abord inclus par JFK à quelques-uns de ses discours. Bien sûr, je n'ai jamais prétendu que je serais moi-même inventé, je pense que je l'ai entendu quelque part, mais je n'avais aucune idée qu'il était si bien connu. Suite à ma recherche sur Internet à l'origine de l'expression, je me suis retrouvé dans un blog très populaire qui est une autorité dans l'utilisation des langues, l' Language Log . J'y ai lu que mon jeu de mots a été juste "une perception erronée»: 危机 (weiji) n'a pas vraiment l'origine de «l'occasion dangereuses". Etymologiquement, ce qui est.
Je ne me dérange pas certains experts contestent l'origine de l'expression. En fait, je tiens ma propre opinion que, même si la stricte étymologie du mot n'est pas "occasion dangereuse", il est évident pour tous les Chinois que le caractère de la crise 机 fait partie du mot très courant 机会 (d'opportunité). Savoir comment chinois aiment jouer avec leur langue, il est certain que des millions de fois ce parallèle crise-La possibilité doit avoir été établi en Chine. Une question plus intéressante est de savoir si cette expression décrit en fait le caractère chinois, qui je l'espère est correctement réglé dans ce vieux poste de la mine.
Mais ce que je fais trouver un peu gênant est de réaliser que la moitié du monde était déjà au courant de mon jeu de mots chinois peu que je pensais que si intelligent. Au point que même Homer Simpson savait:
Lisa: Regardez le bon côté des choses, papa. Saviez-vous que les Chinois utilisent le même mot pour «crise» comme ils le font pour "occasion"? Homer: Oui! Cris-atunity. A partir du chapitre «peur de l'avion", 1994
Et maintenant, retour au discours inaugural. Je dois être à off d'une minute à notre soirée inaugurale propre à Shanghai, mais permettez-moi de commenter brièvement qu'il ya une petite chance que le gag de crise-Possibilité en fera le discours. Après tout, le temps est tout à fait exact, la crise est là, la Chine aussi bien, et nombreux sont ceux qui spéculent que Barack Obama pourrait faire écho des discours célèbres Kennedy.
Bien que, pour vous dire la vérité, je doute fort. Obama est un meilleur orateur que cela, et au-delà de ces vieilles formules. Je suis sûr qu'il va quelque chose de grand au lieu de pièces, une de ces phrases que les gens de demain sera murmurant dans le bureau, et qui, pour les générations à venir seront copiés par de moindres rédacteurs de discours (et les blogueurs) en quête d'inspiration ...
Voyons ce qui se passe.















