De la langue et la culture

Julen Madariaga Écrit par le 4 Juillet, 2009

Il est de notoriété publique que l'étude d'une langue étrangère consiste à étudier une culture. Consciemment ou non, qui est la raison principale pourquoi les gens en profiter. Si ce n'était pas pour son contenu culturel, une langue serait un peu plus d'un ensemble vide de mots-codes et des règles conçues avec une logique désespérante défectueux. Et l'apprentissage des langues serait tout comme la mémorisation du répertoire téléphonique, des connaissances utiles dans certaines situations, bien sûr, mais pas la peine de ans d'étude.

Mais les langues sont les véhicules de la culture, et c'est pourquoi nous les trouvons fascinant. Lorsque vous étudiez une langue, et surtout quand on l'étudie dans son habitat naturel - dans un pays où il est la langue maternelle - vous êtes continuellement l'absorption des éléments de la culture de ce pays. Au niveau de la surface, ces apprentissages sont évidentes, comme lorsque votre coiffeur local vous raconte l'histoire de la vieille folle et de la Montagne . Mais il ya des niveaux plus profonds où la langue en elle-même, par sa structure et ses relations sémantiques, porte une charge culturelle qui peut passer inaperçue par tous, mais les étudiants les plus minutieuses.

Au cours de ma pratique à l'examen HSK ces derniers mois, je suis allé à travers des milliers de mots nouveaux et des centaines de chengyus (l'omniprésent de 4 caractères constructions ou les idiomes que les Chinois utilisent presque comme des mots). Et quand j'en avais marre de mémoriser je laisse mon esprit vagabonder pendant un certain temps, rêvant sur le vocabulaire savant, et parfois j'ai fini par trouver des sens inattendus.

Ici et (peut-être) dans les postes à venir, je vous copier quelques-unes des notes que j'ai fait pendant mes études. Certains sont juste des malentendus drôles, certains viennent chargés de connotations philosophiques, et certains sont sûrement juste le résultat de ma propre imagination. Avertissement: Je vais livrer à des généralisations vastes et home-made anthropologie, s'il vous plaît garder avec moi et ajoutez vos insultes justes dans la section commentaires. Voici les trois premières expressions, tous liés Baidu pour des exemples:

下不了台 - Xia bu liao tai

Il s'agit d'une expression en chinois qui signifie littéralement: Impossible de quitter la scène. Il est utilisé lorsque quelqu'un vous embarrasser en public, en particulier quand quelqu'un dit des choses qui rendent tout le monde concentrer leur attention sur vous. Puis il est te gronde, ou que vous louant, ou tout autre traitement que vous "xia bu liao tai".

Il m'a paru très chinoise dans la façon dont elle est utilisée comme une expression négative, similaire à l'anglais pour embarrasser. Mais en anglais l'expression négative est le plus souvent le contraire, d'être "éclipsé" (ie. envoyé à l'arrière de la scène). Qui vient d'illustrer cette différence entre les individus occidentaux et chinois, l'ancien général en appréciant un certain degré d'attention du public tandis que le second préfère passer inaperçu et se fondre dans la foule.

英伦三岛 - Yinglun San Dao

C'est l'une des expressions les plus troublants que j'ai rencontré en chinois. Il signifie littéralement «Les trois îles de l'Angleterre", en utilisant une approximation phonétique de l'Angleterre ("Yinlun") qui me frappe comme pédant, car il n'est pas le nom usuel Yingguo 英国.

Mais l'orateur pédant (ou le "Autentic Engrish Vila" annonce) est, je le crains, faire un fou de lui-même. Je pourrais être raté quelque chose, mais la dernière fois que j'ai vérifié l'Angleterre n'était pas une île, il n'y en avait trois îles dans les îles britanniques, mais vous la regardez. La définition tronquée sur Baidupedia n'aide pas beaucoup non plus.

Cela semble être une vieille expression, donc mon sentiment est que quelqu'un à l'époque de la dynastie Qing a décidé thatEngland était un royaume de 3 îles. Et aucun montant de l'insistance, ni lettres de l'ambassadeur Macartney allait changer les esprits des mandarins. Je crois donc que cette expression montre un autre trait particulier de la culture chinoise, et en particulier de la politique chinoise. Elle peut être résumée dans la phrase "C'est ce que le parti dit, et nous ne se soucient pas ce qu'est la réalité pense". Un bel exemple peu avec les pigeons peuvent être trouvés ici.

北京, les背景 et les tons de l'anglais

Celui-ci est un problème de prononciation. , meaning “Beijing”. J'ai remarqué que chaque fois que j'entends le mot bèijǐng (背景), ce qui signifie «de fond», je pense automatiquement à Beijing (北京), ce qui signifie "Beijing". Et même si je suis parfaitement conscient des tons employés par l'orateur (le ton 4ème bei est habituellement très évident), je ne peux toujours pas m'empêcher de penser à la ville de Pékin, et souvent en poussant le malentendu à l'extrême absurdes.

Après de nombreuses fois de inconsciemment de faire cette erreur, je suis venu à la consclusion que j'ai été influencé par la prononciation de l'anglais: Habituellement, lorsque nous disons Pékin en anglais, nous avons tendance à le prononcer d'une manière qui ressemble presque à un ton quatrième tone/3rd, que est "Bèijǐng". Alors forcément mon cerveau est câblé à associer ce son avec la capitale de la Chine, et je suis perdu dans la conversation à chaque fois qu'il arrive.

Et une question au cas où quelqu'un le sait: ce ne tons que nous utilisons normalement lorsque l'on parle dans une langue non-tonale comme l'anglais? Ma conjecture est que la plupart du temps, au point mort, les phrases interrogatives non, nous utilisons une combinaison de la 4e et la tonalité de la lumière pour les syllabes accentuées et non contraint, respectivement.

Et plus à venir

J'ai encore beaucoup de notes dans mes studybooks si je reçois une bonne rétroaction je vais les lancer petit à petit. Permettez-moi de savoir quelle est votre interprétation de ce qui précède.

Le partage est libre, soutenir mon travail:

  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • Haohao
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Netvibes
  • Reddit
  • Posterous
  • Live
  • QQ书签
  • MSN Reporter
  • 豆瓣
  • Yahoo! Buzz
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Print



Commentaires à ce jour ↓,

  1. Juillet
    4
    05:26
    AM
    baruk

    la note fascinante sur l'apprentissage des langues! aimerait voir plus de cela, et vous êtes les bienvenus à votre maison l'anthropologie, c'est-ce qui rend souvent la première personne représente tellement intéressant!

    maintenant, quand vous parlez de tons, 1ère tonalité, etc ton 4ème, voulez-vous dire
    1. le ton 4ème un mot (comme la syllabe 4e) ou
    2. il existe différents types de tonalités, appelé 1er, 2e, 4e, etc et vous reffering à la 4e sur cette liste?

    [ Répondre à ce commentaire ]

  2. Juillet
    4
    12:45
    PM
    LSN

    Salut Baruk,

    Merci pour votre commentaire. Je suppose que vous n'êtes pas un étudiant de chinois, sinon cette question ton serait évident pour vous. Je vais vous expliquer un peu en dessous pour le bénéfice de locuteurs non chinois:

    Le chinois est une langue tonale, ce qui signifie qu'il utilise des tons de différencier les syllabes qui sont par ailleurs identiques dans la prononciation. Ces "tons" sont exactement ce que, dans des tons au sens musical du terme, chacun impliquant un modèle particulier de la hauteur élevée - faible pente. Vous pouvez trouver plus et quelques échantillons audio dans les liens ci-dessous.

    En mandarin, il ya 4 tons principaux, plus celle de la lumière, donc 5 au total. L'anglais est évidemment pas soumis à des tons et en théorie, vous êtes libre d'utiliser le ton de votre voix pour exprimer des sentiments ou des connotations d'autres. Nous appelons parfois que le «ton» de votre discours, qui est source de confusion car il n'est pas le même que les «tons» en mandarin évoqués ci-dessus.

    [ Répondre à ce commentaire ]

    baruk Répondre:

    grâce LSN! j'ai entendu la langue du groupe ethnique i appartiennent à appelé un «tonal» la langue, et je me demandais si elle avait un rapport avec chinois. nous n'avons pas que des règles complexes cependant. très intéressant, merci!

    [ Répondre à ce commentaire ]

  3. Juillet
    4
    01:43
    PM
    LSN

    J'ai été en regardant autour et je pense que la meilleure explication est, comme d'habitude, sur l'article de Wikipedia:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin~~HEAD=NNS Tones #

    Tout le monde a de meilleurs liens que je peux ajouter?

    [ Répondre à ce commentaire ]

  4. Juillet
    4
    10:19
    PM
    Premier ton

    Ouais, c'est la partie amusante de l'apprentissage du chinois. Lorsque vous prenez une pause de la mémorisation constante et simplement s'asseoir et méditer sur des caractères et des expressions. Vous êtes donc raison au sujet de la langue étant elle-même véhicule de la culture. Et si vous pensiez qu'il est facile de traduire d'une langue à l'autre, lorsque vous - en tant qu'occidental - commencer à apprendre le chinois, vous rendrez vite compte que c'est pas le cas. Chaque mot tout d'un coup lourd de la couche sur la couche de signification culturelle.
    Je trouve que je (et d'autres, qu'ils l'admettent ou non) devenir une personne légèrement différente quand je parle / vivre dans des langues différentes. Langues du corps changent. Les choses que j'ai faites dans d'autres langues que je ne rêverait pas de faire dans ma langue maternelle. Comme quand je, à certains moments, frustré de ne pas être en mesure de trouver les mots pour exprimer mon avis dans la langue étrangère, finissent par exprimer une opinion, je peux exprimer. Peu importe si c'est ce que je pense ou non.
    Fascinant est aussi l'écart entre les langues - pensées qui n'a pas encore fait à devenir des mots ou des caractères.
    Keep it up, nous voulons en savoir plus!

    [ Répondre à ce commentaire ]

  5. Juillet
    5
    05:51
    AM
    Yin Bin

    Je suis en aucun cas un expert sur la géographie britannique. Mais après avoir vérifié Wikipedia, j'ai trouvé que l'expression «英伦 三岛" fait effectivement un certain sens. Selon Wikipedia, "Le Royaume-Uni est une monarchie constitutionnelle et État unitaire composé de quatre pays: l'Angleterre, l'Irlande du Nord, en Ecosse et au Pays de Galles.". Les «trois îles» dans l'expression chinoise se réfère aux trois pays constitutifs de la partie continentale britannique: Angleterre, Ecosse et Pays de Galles. Irlande du Nord est géographiquement séparée du continent britannique et est donc omis dans l'expression.

    Mais je n'ai jamais utiliser cette expression pour désigner le Royaume-Uni cependant.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  6. Juillet
    5
    02:06
    PM
    LSN

    JE SUIS débloqué!

    Salut Yin Bin, l'entrée de Wikipedia est très similaire à l'Baidu un. Oui, j'ai vu que le 3 se réfère à l'Angleterre, l'Ecosse et au Pays de Galles, alors cette expression est égale à la Grande-Bretagne.

    Le problème est le suivant: ces 3 territoires sont pas des îles! Sauf bien sûr à l'origine de l'expression était: 三岛 comme une abréviation de 三国 的 岛, "l'île des trois pays". Il semble étrange que.

    Anybodu connaît l'origine de cette phrase? Jusqu'à ce que je suis éveillé, je préfère imaginer que c'était les mandarins et lord Macartney ...

    [ Répondre à ce commentaire ]

  7. Juillet
    6
    02:25
    AM
    Premier ton

    Eh bien, comment à ce sujet: Les îles des îles britanniques sont certainement plus que trois. Mais regardez jusqu'à 三 dans le dictionnaire et vous verrez que cela signifie aussi plusieurs, beaucoup, quelques-uns. Logique, non?

    [ Répondre à ce commentaire ]

  8. Juillet
    7
    07:48
    AM
    Alice Poon

    Ma compréhension de 下不了台, c'est qu'il est généralement utilisé pour décrire une situation où une personne est gênée en raison d'une déclaration présomptueux ou faux qu'il fait en public, qui est ensuite démenti par d'autres, mais où personne n'est prêt à le sauver à partir de son embarras en lui donnant une excuse pour sauver la face (c'est à dire un ensemble de mesures pour lui de descendre de la scène). Il est dit alors que 下不了台. Il ya une notion implicite que cette personne a apporté l'embarras sur lui-même en premier lieu.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  9. Juillet
    7
    10:11
    AM
    LSN

    Salut Alice,

    Merci pour votre commentaire. Il est toujours utile d'avoir un locuteur natif pour expliquer ces connotations que, parfois, les dictionnaires manquer.

    Le principe est toujours que "sur la scène" est comprise comme une situation inconfortable dans la langue chinoise, tandis que dans l'Ouest, selon le contexte, il est la plupart du temps neutre / positif.

    Bien sûr, pour faire les choses correctement, il faudrait analyser l'origine réelle de l'expression 下不了台, quelle était exactement la 台 qu'il a initialement visée, etc Ce n'est pas à prendre comme une étude sérieuse de la linguistique, mais juste un poste amateur avec quelques observations curieuses.

    Si certains linguiste professionnel peut lire ces n'hésitez pas à commenter / corriger mon hypothèse.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  10. Juillet
    20
    11:07
    AM
    Robertwoo

    Ce lien http://k.pconline.com.cn/question/691869.html semble suggérer que les "trois îles" sont trois îles en anglais détroit. Le continentaux ont débarqué sur les trois îles et l'habitude de croire qu'ils soient Grande-Bretagne.

    Mais, finalement, je pense que vous avez besoin d'un type de gars comme M. Qian Zhongshu pour résoudre complètement ce genre de question, aha ~ ~

    [ Répondre à ce commentaire ]

  11. Juillet
    27
    11:20
    PM
    LSN

    Merci Robert pour le lien. Je viens de vérifié, mais franchement, je parle ce gars-là n'a pas la moindre idée. Je m'en tiens à mon lord Macartney et les mandarins, il est plus réaliste.

    Re mon propre commentaire ci-dessus: En fait, je vérifié le célèbre dictionnaire de John Francis ABC et j'ai vu que 下不了台 a les deux significations, 1 - mettre quelqu'un dans une position inconfortable / être mis sur la sellette, et 2 - l'impossibilité de sauvegarder vers le bas avec bonne grâce.

    [ Répondre à ce commentaire ]

Laisser un commentaire





1 Trackbacks ou Pingbacks

  1. Jeudis Langue: Les fractions Saintes | CHINAYOUREN