La Méthode de lecture

Julen Madariaga Écrit par le 15 Octobre 2009

Je sais, je devrais être à étudier dès maintenant, et non pas par écrit les messages. Mais je viens de respirer un peu entre deux séances de 模拟 考试, et j'ai réfléchi sur le processus fascinant d'apprendre une nouvelle langue, et sur comment, quand vous avez été à travers elle à quelques reprises, vous finissez par le développement de vos propres méthodes secrètes pour grimper l'échelle est longue et raide.

Mon approche de l'apprentissage du chinois cette année est basé sur celui que j'ai utilisé avec mes précédents langues: La méthode de lecture. Il ne peut être utilisé à partir du niveau intermédiaire. Dans le cas de la mandarine, je dirais que ce n'est pas avant 2 ans d'études à un rythme normal.

La méthode consiste à acquérir d'abord une niveau minimum de vocabulaire pour comprendre des textes plus simples, et de ce point sur la consacrer tout votre temps d'étude à ce passe-temps agréable de lire des romans aussi captivante que possible. Si vous êtes un rat de bibliothèque comme moi cela fonctionne très bien, parce que vous finissez de mettre en beaucoup plus d'heures d'étude (la lecture) que vous le feriez si c'était des exercices normaux. Je sais qu'il ya aussi de nombreuses ressources pour lire le chinois sur Internet avec le traducteur curseur inclus, mais les ordinateurs ont tendance à détourner votre attention très rapidement, alors que lire un bon livre obtient vos yeux rivés sur les personnages pendant des heures sur la fin.

Le résultat de cette méthode est que vous vous retrouvez avec un vaste vocabulaire passif et d'excellentes capacités de reconnaissance de caractères. Ensuite, il est à vous dans votre temps à socialiser pour sortir et essayer d'utiliser ces mots dans la conversation, au risque de la population locale en disant que vous paraître pompeux. Parfois, vous pouvez même soulever des phrases complètes à partir d'un roman, et il est amusant quand vous parvenez à les utiliser dans la vie réelle. Par exemple, quand je lisais de Lu Xun »AHQ" J'ai placé ma ligne préférée nettement:

Petit Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

Petit Yi:天哪!

Uln:怎么啦?

Petit Yi:你又在练习!

Uln:我没有啊?...

Certes, mon utilisation de la méthode est un peu radicale. Mais la phase sociale est une partie essentielle de celui-ci, car une fois que vous avez utilisé un mot, une couple de fois avec succès, il se déplace rapidement dans votre vocabulaire actif, et après qu'il quitte rarement vous à nouveau. Ce n'est praticable que si vous vivez dans un environnement chinois, il n'a jamais travaillé quand j'étais de retour en Europe.

Vitesse de lecture

Le point clé de basculement dans la méthode de lecture est le moment où vous vous rendez compte que vous pouvez lire une histoire assez rapide pour réellement en profiter. Ceci est une fonction non seulement de votre connaissance des caractères ou de mots, mais aussi de l'intérêt du livre et de votre nerdiness personnelle. Quand j'ai lu mon premier roman «Brothers» l'année dernière, j'étais tellement excitée de goûter à la chinoise de style littéraire populaire que je volontiers passé deux mois à traverser laborieusement les 700 pages de Chengyu en proie à Yu Hua.

Depuis lors, j'ai beaucoup augmenté ma vitesse de lecture, à un point où je peux lire de façon durable la non-fiction sans s'endormir. La préparation pour les besoins à grande vitesse du HSK a m'a beaucoup aidé pour cela, et je dois dire que, en dépit de tous mes délires dans la précédente après , il est logique d'obliger les étudiants un peu. Parce que la capacité de lire des caractères à la vitesse normale indigènes est l'un des plus difficile à acquérir, à mon avis.

Notez que, quand je dis la vitesse, je ne fais pas allusion à la vitesse qui vient de connaître tous les mots dans le texte. Il est évident qu'en utilisant moins le dictionnaire, il est possible de lire plus vite. Mon point est que, même pour des textes simples où tous les mots sont familiers, je lis encore près de 3 fois plus lent qu'une langue maternelle chinoise, même après 1 an de livres de lecture. C'est une question qui est apparue seulement lors de l'étude chinoise, et non pas dans n'importe lequel de mes langues précédentes qui utilisaient l'alphabet latin, et j'ai donc de fortes raisons de penser qu'il est lié à l'utilisation de caractères.

Je pense qu'il a probablement à voir avec la façon dont le cerveau traite les caractères, et façon dont les gens scolarisés en chinois à un âge précoce ont évolué différemment dans ce domaine. Le post sur ​​pinyin inverse la semaine dernière m'a orienté dans cette direction, et quelques expériences que j'ai fait avec mes voisins chinois aussi. J'espère avoir le temps d'écrire un peu plus sur la semaine prochaine.

Dans l'intervalle, s'il ya un lecteur non-natif de pointe là-bas, je voudrais connaître votre expérience. Est-il finalement aller mieux, et ne vous parvenez à lire à la même vitesse que les Chinois? Ou avez-vous le même problème je note ici? Faites-moi savoir.

OK, off-line je vais à nouveau. J'ai déjà raté toute mardi et mercredi à une réunion absurde à Changsha, alors je dois les rattraper. Je serai de retour après le HSK, si je n'ai pas montré jusqu'à tard le lundi appeler les pompiers.

Le partage est libre, soutenir mon travail:

  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • Haohao
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Netvibes
  • Reddit
  • Posterous
  • Live
  • QQ书签
  • MSN Reporter
  • 豆瓣
  • Yahoo! Buzz
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Print



Commentaires à ce jour ↓,

  1. Octobre
    15
    11:36
    PM
    Mei-Mei

    Je suis probablement au même niveau que vous êtes et je suis totalement d'accord avec votre thèse de cerveaux occidentaux de traitement les choses différemment à partir de cerveaux chinois. Mais on devrait aussi considérer ceci: je ne sais pas comment vous mesurer votre vitesse, mais j'ai l'habitude de le faire en comptant le nombre de pages que je gère à lire dans un certain laps de temps. Alors, quand je lisais un roman français, l'autre jour, j'ai été étonné de la rapidité je progressais, quand mon vocabulaire français n'est pas vraiment que beaucoup plus grande que mon chinois. Ce que j'ai oublié, c'est que bien plus de caractères que les mots tiennent sur une page. Donc, lors de la lecture d'une page de caractères, vous avez réellement lu plus de contenu. Devinez qui ralentit aussi.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  2. Octobre
    30
    10:54
    AM
    Wukailong

    Ma femme parle un anglais parfait et lit beaucoup, mais il lui faut beaucoup plus de temps à lire les lettres que les caractères. Je pense que je peux lire un texte en chinois à la moitié de la vitesse que j'ai lu un texte en anglais, mais c'est encore plus lent. Peut-être que cela va changer avec plus de pratique.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  3. Octobre
    30
    05:56
    PM
    Uln

    Désolé fin réponse, j'ai eu un certain nombre de choses cette semaine.

    Meimei, vous avez raison que l'information en général plus s'intègre dans une seule page avec des personnages que avec des lettres latines, bien que cela dépend du choix de mise en forme, les livres chinois et des sites Web ont tendance à avoir des espaces beaucoup moins vides et moins d'espace entre les lignes, ils semblent très encombré (au moins à mes yeux de l'Ouest).

    Dans tous les cas, de mesurer équitablement lequel des 2 systèmes d'écriture s'adapte plus d'informations dans un espace donné, vous auriez besoin d'assigner un certain police et de l'espacement qui a fourni le même niveau de "confort" pour le lecteur, qui est une chose difficile à mesurer .

    Retour à la vitesse de lecture: J'ai mesuré à l'aide des livres que j'ai à la fois dans Chiense et éditions anglaises. Mon livre d'essai était d'Obama "l'audace", et j'ai choisi un passage qui a ressemblé à lui était une traduction très précise (mais là encore, c'est discutable).

    La question est: peut être améliorée cette vitesse avec la pratique, et si oui, avec combien pratique. Pour la première question je suis sûr que le answe est oui, parce que je vois moi-même une certaine amélioration dans les im derniers mois. Pour la 2ème question, je n'ai aucune idée, car je ne sais pas tout étranger qui se lit comme suit chinoise aussi vite que les Chinois.

    Wukailong est clairement un pas dans la bonne avance sur moi dans des capacités de lecture, mais j'espère que, après quelques mois de plus à lire des livres, je serai en mesure de rattraper son retard :)

    [ Répondre à ce commentaire ]

  4. Octobre
    30
    06:01
    PM
    Uln

    PS. Une dernière chose à noter: il s'est avéré que les 2 personnes que j'ai testées chinois lire plus rapidement en chinois que je fais moi-même en anglais. Je ne suis pas particulièrement un lecteur lent, donc soit
    1 - chinois réellement lu plus vite que nous ou 2 - Ces jeunes filles ont essayé de m'impressionner.

    Quoi qu'il en soit, la taille de mes expériences est trop petit pour prouver quoi que ce concluante, je me demande si il ya des études disponibles quelque part.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  5. Novembre
    3
    05:43
    PM
    yinbin

    Ce n'est pas directement lié à votre message sur les compétences en lecture. Mais une observation que j'ai faite (et un troublant pour moi), c'est que votre langue maternelle peuvent dicter / limiter jusqu'où vous pouvez aller quand on apprend une autre langue.

    Plus précisément, si votre langue maternelle est le français, l'espagnol, l'italien, finnois, polonais, russe, néerlandais (etc ...) vous allez finir par atteindre un niveau de compétence élevé en anglais après une exposition prolongée et à l'étude. Si votre langue maternelle est le chinois, le coréen ou le japonais, vous ne sera que rarement d'atteindre un niveau de compétence élevé en anglais, même après une exposition prolongée et à l'étude.

    Mon observation est basée sur les professeurs aux États-Unis. Ils sont ceux qui ont fait des doctorats dans les pays anglophones, ont publié des tonnes d'articles et livres en anglais et en ont été l'enseignement et de vie aux États-Unis pour de nombreuses années. Pourtant, ils ont encore des problèmes en anglais - qu'ils n'ont pas la capacité à utiliser l'anglais à l'aise en parlant des situations et même leur communication écrite semble plus faible, parfois. Et en termes de maîtrise de l'anglais, elles sont éclipsées par leurs homologues dont la première langue sont le français, l'espagnol ...
    En colloquims, professeurs chinois / japonais / coréen participent rarement à demander spontanée / réponse. Et je soupçonne que c'est en raison du déficit linguistique.

    Je n'ai aucune explication pour cela. Mais cela est très déprimant pour moi. J'ai discuté de cela avec d'autres personnes et ils sont d'accord avec mon observation.

    J'ai été dit que de nombreux pays européens largement importer des programmes de télévision en anglais et qu'ils ont mis des sous-titres (au lieu de doublage). Cela a été proposé comme une explication de pourquoi néerlandais, suédois, etc. les gens ont peur d'une commande de l'anglais. Mais cela ne peut pas être la seule explication que j'ai aussi été dit qu'en France ils font dub programmes de langues étrangères ...

    L'explication réside peut-être dans le cerveau - sous la forme de l'engagement de neurones ou que ce soit. Mais je ne sais pas. Et quel qu'il soit, je soupçonne peut expliquer les différences de vitesse de lecture que vous avez observés.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  6. Novembre
    9
    05:43
    AM
    jason

    Chinoise est difficile freakin '. Je suis chinois et je utiliser l 'anglais. ROFL

    [ Répondre à ce commentaire ]

  7. Novembre
    11
    12:35
    PM
    Wukailong

    Yinbin: Je pense que cela a à voir avec les différences entre les langues source et cible. Si votre "source" la langue (qui est, celui que vous avez grandi avec) est suffisamment différente de la «cible» la langue (celle que vous l'apprentissage), vous aurez plus de questions à étudier et à l'utiliser. Il ne s'agit pas seulement de chinois / japonais / coréen vers l'anglais, c'est aussi dans l'autre sens. Je suppose que le mandarin sera étudiée par beaucoup plus de gens à l'avenir, et ensuite les Occidentaux auront plus de difficulté que leurs homologues asiatiques.

    [ Répondre à ce commentaire ]

  8. Novembre
    14
    01:21
    PM
    Kailing

    Eh bien j'ai lu quelque part que, lorsque nous lisons le cerveau doit traiter l'information langage visuel de l'orienter vers les domaines de reconnaissance intentionnés du cerveau. Lors de la lecture chinoise, nous devons changer ces processus, que ce que nous reconnaissons n'est pas un petit ensemble fixe de caractères organisés dans une unité sémantique, mais l'image intentionnés unités qui ont un sens en eux-mêmes et aussi (parfois même différent / pas liées les unes ) par rapport à l'autre. Outre le processus de reconnaissance de caractères du cerveau, le système d'entrée est également différent, donc nous devons nous adapter, je pense que pour un étranger, ce sera comme si la lecture en anglais de "partenariat", vous aurez le mot compris dans le cadre / partenaire / navire afin que vous avoir à traiter chacun et l'ensemble pour atteindre le sens final. Probablement alphabétiques locuteurs de la langue des Écritures et «pictural» ceux à base de traiter l'information différemment dans le cerveau, qui à son tour, a pris l'habitude et sa maîtrise dans ce processus spécifique.

    [ Répondre à ce commentaire ]

Laisser un commentaire





3 Trackbacks ou Pingbacks

  1. Coup de poignard dans mon dos: Séries TV et de l'éthique communiste | CHINAYOUREN
  2. Jeudis Langue: Parsing chinoise 1.0 | CHINAYOUREN
  3. Liste de lecture Lingomi pour 30.04.2010 - 09.05.2010 «Lingomi Blog