Chinois, le plus difficile ... (et 3)
Julen Madariaga Écrit par le 24 Novembre 2009Dans les premiers deux messages de cette série, nous avons vu que le chinois est la dernière langue dans le monde afin de maintenir un ensemble complet de racines vocabulaire indépendants et d'un script non-phonétique pour les représenter, ce qu'on pourrait appeler un système de mot distinct. Pour cette raison, j'ai soutenu que le chinois peut être la langue la plus difficile à obtenir la pleine maîtrise, indépendamment de l'origine linguistique de l'étudiant.
Mais il ya des implications plus intéressantes que la simple difficulté de la langue, en particulier les politiques et culturelles. Parce que le refus d'utiliser les prêts et écriture phonétique est le résultat de décisions conscientes. Il n'y a rien dans le langage lui-même qui interdit l'importation de mots étrangers ou l'utilisation d'un alphabet, en effet, il ya déjà quelques exceptions de prêts directs d'usage courant qui sont écrites en lettres latines, comme les DVD ou le symbole KTV.
Chinoise dispose d'un système parallèle Parole divergentes du reste du monde, et le gouvernement a un rôle actif dans le maintien de ce système. Toutefois, cette politique n'est pas unilatéralement imposé d'en haut. Il est certainement encouragé par le système éducatif, mais les locuteurs chinois semblent suivre naturellement et préfèrent souvent des racines chinoises, même si pas supervisés. Ceci est en contraste avec la situation dans de nombreux pays où le système essaie de protéger des termes locaux, pour constater que les gens préfèrent encore "email" à "courrier electronique".
Toute personne vivant en Chine à long réalise jamais assez combien chinois courant sont de leur longue histoire et leur statut en tant que civilisation différente. Ce discours est irritante pour les Occidentaux, car il rappelle trop de l'ultra-nationalistes croyances à la maison. Mais il a une différence essentielle avec ces croyances: dans le cas de la Chine, il est vrai. Comme nous l'avons dit avant , la Chine est justifié de se voir comme un berceau de la civilisation, et il est la seule culture qui a survécu à une telle pratiquement indépendante du courant dominant du monde jusqu'à l'époque moderne. Cette prise de conscience culturelle est la raison principale pour la préservation de la langue comme nous le savons, survivant des régimes différents et même des périodes de chaos.
Quand nous étudions chinoise nous ne sommes pas simplement apprendre une autre langue, nous apprenons les mots d'un monde parallèle, le dernier système indépendant du vocabulaire et de l'écriture que l'humanité a encore. Il est l'expérience la plus similaire disponible sur Terre pour apprendre la langue d'une autre planète. Si les Chinois est vraiment si difficile à apprendre, ce qui devrait fournir une motivation suffisante pour quiconque de l'essayer.
Les considérations politiques
Mandarin n'est pas en soi une langue très difficile, ce qui fait qu'il est difficile de son système de mot complexe, qui est pour la plupart, pas indispensable (c'est-à-la langue pouvait encore exister avec des prêts et d'un alphabet). Ce système fait qu'il est difficile pour les étrangers et les Chinois de communiquer, et il est un sérieux obstacle à l'éducation de la Chine. Au siècle dernier, le développement a été la principale priorité de la Chine dans le but de recouvrer sa gloire passée, et les reliques inefficaces ont été démolis sans cligner des yeux, tout comme les murs de Pékin. Mots chinois et les personnages sont le dernier de ces monuments obstructives de rester, et de loin le plus ancien de tous. C'est un miracle qu'ils ont survécu jusqu'à aujourd'hui.
L'invention de méthodes pratiques pour saisir des caractères sur un clavier a fait l'avenir des personnages semblent plus sûr, mais leur permanence est assurée par aucun moyen. Beaucoup de linguistes célèbres ont plaidé en faveur de l'utilisation de pinyin que la langue écrite principale et l'élimination des caractères de la vie quotidienne, au moins pas de ceux de Lu Xun, ou le regretté John Francis de. Tout comme j'admire ces hommes et de leur travail, je suis complètement opposé à leur position comme une question de principes. Je ne pense pas que quelqu'un va me faire croire en cet âge d'économistes, encore moins dans la Chine des nouvelles philosophies , mais j'ai ceci à dire: l'efficacité n'est pas une valeur suprême. En fait, il n'est même pas une valeur en soi, mais seulement un moyen. Et un moyen triste, ce serait de récupérer la grandeur de la Chine, s'il n'y avait plus rien à récupérer.
Je pense qu'il est clair pour la plupart des Chinois d'aujourd'hui que leur système de Word est trop précieuse pour l'abandonner pour des raisons d'efficacité. Toutefois, quelques concessions raisonnables peuvent être faites qui pourraient assurer la survie même du système dans le long terme. En particulier, l'acceptation de prêts étrangers pour de nouveaux termes techniques susceptibles de faciliter l'accès des Chinois à la recherche étrangère et l'incorporation de jeunes talents étrangers lorsque le réel chinois fuite des cerveaux commence pour de bon. L'acceptation complète de l'alphabet latin pour représenter phonétiquement étrangers Noms propres (qui est déjà utilisé de manière informelle) serait également une étape vers l'efficacité sans pour autant sacrifier le cœur du système, et serait d'une grande aide pour tous les Chinois essaient d'apprendre l'anglais.
Outre les questions pratiques considérées, non moins importante est la mentalité qui sous-tend le système de mot chinois. Le vocabulaire de plus en plus commune dans toutes les langues dans le monde représente la reconnaissance par la plupart des cultures qu'il ya une grande partie de la culture humaine commune, et que, puisque cette partie est que va devenir plus grande avec le progrès de la technologie, la solution raisonnable est d'adopter un langage commun pour communiquer. En décidant de rester en dehors de ce système, le choix linguistique de la Chine représente une position opposée au reste du monde, et d'une certaine manière elle perpétue l'isolement traditionnel de l'Empire du Milieu, même dans l'âge de l'interconnexion mondiale. L'insularité de la communauté de l'Internet chinois et les malentendus entre les cultures qui ont surgi d'elle sont, dans une certaine mesure, une conséquence de ce choix.
Le rôle joué par la langue dans les relations de la Chine avec le monde n'est sans doute pas de première importance. Mais aujourd'hui encore, cette partie n'est pas négligeable, et avec les progrès de la communication, personne ne sait à quel point il va devenir dans le futur. En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quelle langue ils veulent pour eux-mêmes. Nous ne pouvons qu'attendre et voir, et nous espérons qu'ils trouvent un moyen de rester en contact avec nous, tout en préservant leur patrimoine unique de mots.
















24
PM
"En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quelle langue ils souhaitent pour eux-mêmes."
Je dirais, ahem, je m'attendais à mieux que cela, parce que ça sonne presque comme:
En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quel système politique qu'ils veulent pour eux-mêmes.
sauf que je tout simplement pas obtenir la connexion ici, peut-être à cause de votre effort pour garder les choses simples
[ Répondre à ce commentaire ]
25
AM
Eh bien, je ne suis pas sûr de comprendre ce que vous entendez, je ne parle pas du système politique du tout, sauf dans le cadre de la langue. Votre phrase: "En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quel système politique qu'ils veulent pour eux-mêmes" peut être tout à fait vrai, mais il est hors de la portée de ce poste, pourquoi devrais-je écrire là?
Je crains que le message n'est pas assez clair, doit être l'utilisation du mot «système» pour faire référence à un vocabulaire. Je vais modifier un peu.
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre safarinew:
25 novembre 2009 à 14h42
Je suppose que vous voulez dire «politique» au sens large, puis, hors de portée, sans aucun doute, mais je m'attendais à vous alliez «portée» qui en quelque sorte, becase, j'ai pensé à ce sujet aussi, les influences iepolitical sous un angle linguistique.
À propos de «système de Word, il est alse été dans ma pensée ce pour cela que la langue chinoise peut« loan'and «absorber» tant au lieu de simplement «emprunter» des langues étrangères comme le japonais ... J'ai étudié le japonais pendant presque 2 ans, je sais il sera plus facile. Peut-être que c'est vraiment une «attitude» ou «mentalité» chose, je ne know.But une chose que je suis presque sûr, c'est que le danger de la tendance d'isolement dans un monde allerged globlized, le cas échéant, ne réside pas dans la langue elle-même ou n'importe où près de lui, mais ailleurs.
Et je peux dire en toute honnêteté, les Chinois ne reçoivent pas de décider de leurs langues, je veux dire, qui le font? J'ai oublié comment certaily j'ai réussi à travers les stikes et les lignes de ces 2000 charaters +, mais je vais observer attentivement quand j'ai une chance. Comme les observateurs dans "Fringe", puis notez-le ...
pourquoi pas d'alphabet
pourquoi pas d'alphabet
pourquoi pas d'alphabet ...
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre Uln:
25 novembre 2009 à 15h08
Hey, je n'ai jamais dit que les "peuple chinois", mais "les Chinois". Bien sûr, le monde n'a pas le même pouvoir de décision. Mao, Qian Long ou le corps de hauts fonctionnaires des Qing avait beaucoup plus d'influence dans ce que laobaixing simple. Mais dans l'ensemble, on peut dire qu'il s'agit d'une décision de la Chine.
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre safarinew:
25 novembre 2009 à 23h01
Merci pour reply.Glad.Still internautes
Je ne comprends pas le concept de «langue de décider». Pourriez-vous donner un exemple de ce que, une personne au pouvoir ou un laobaixing? et "en décidant de rester en dehors de ce système" hein, comment? et vers "l'efficacité" argument, qu'en est-il twitter? Avez-vous d'accord 140 汉字> 140 mots? J'ai vu un peu anglais et quelques papiers chinois, en plus (yuo konw WAHT je tlaknig aobut), je trouve encore la lecture d'articles chinois plus vite que l'anglais beaucoup comme un résultat de l'être, une merveille plus graphique language.I quelle est votre expérience, moi étant natif, vous être pas. :)
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre Uln:
26 novembre 2009 à 13h58
Salut safari. L'exemple le plus évident: Mao Zedong et l'introduction de caractères simplifiés en 56. Une autre évidence est l'empereur Qin. Mais ceux qui ne sont que les 2 exemples les plus connus, des millions d'autres chinois anonyme a participé à un long processus de «décider» de la langue chinoise.
En ce qui concerne l'efficacité de caractères, Twitter, et tout ça. C'est un sujet très intéressant, et je vais écrire à ce sujet bientôt. Mais il est un peu différent à ce poste. Et dans tous les cas, quel que soit l'efficacité des caractères (par exemple pour afficher plus d'informations par cm2 de papier) sont entièrement compensée par la difficulté de leur apprentissage et tous les autres aspects mentionnés ci-dessus.
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre safarinew:
26 novembre 2009 à 23h20
En effet. Vos exemples sont d'ailleurs there.But ce moment décisif dans l'histoire de la langue chinoise, je parie que nul ne peut se trouver n'importe où en train de décider quoi que ce soit nowadays.It semble assez développée, fonctionnelle et moderne pour moi ... Newsflash: mois une linguiste suggère la récupération fantizi (qch comme ça) a fini par se moquaient.
Chose Twitter, vous êtes la commodité de l'enregistrement droite.Le compensée par la difficulté. (Ou il l'a fait? Oui, il ne me vint, oui, certainement 拼音, j'ai l'habitude de type, de sorte que c'est comme, 1 = 字 3 lettres ou plus, de sorte que c'est la prise!)
Une autre note, dans le livre mentionné ci-dessus i, les écrivains se moque de la façon dont le Japonais "baiser le cul à froid de l'anglais avec une face chaude" (ne pas connaître l'origine) par le prêt de mots alot sans digesting.I laughed.I ne avoir un problème si chinois fait la même chose. (ou que j'ai fait? ..) Et j'ai remarqué mots surgissent de nouvelles où j'étais au collège, comme "销 品 茂" comme jamais auparavant, savez-vous ce que c'est?
Après Nice, toujours naviguer avec une joie
25
AM
Ne pensez-vous de la raison pour laquelle tant de nombreuses langues grandes entreprises utilisent le système même mot, c'est parce qu'ils sont tous les pays européens et / ou influencé par l'Europe? Je me demande ce qui serait arrivé s'il y avait eu une autre civilisation qui avait eu sa propre révolution scientifique à peu près dans le même temps.
Je suis curieux de savoir comment cela est géré dans le monde arabe et Israël, qui, malgré la situation tendue a apparemment échangé un peu de mots d'emprunt (en particulier l'hébreu moderne, à partir de ce que j'ai entendu, est truffé de jargon arabe et arabe technique emprunts). Je ne sais pas exactement comment cela fonctionne, mais je serais surpris si elles ont pour la plupart les mêmes racines que la plupart des langues occidentales étant donné la nature de leur système d'écriture qui préfère trois consonnes racines. Nous avons aussi l'influence en sanskrit sur les langues indiennes de prendre en compte aussi bien.
Quoi qu'il en soit, je pense que le concept de système de Word est grande! C'est une approche très systématique au problème avec l'apprentissage des langues qui ne partagent pas évident * cognats. Il pourrait être utilisé pour mesurer la façon dont intimider langue B est d'étudier si votre langue maternelle est la langue A. L'écart entre les langues écrites et parlées est également un facteur.
* Un exemple d'un apparenté non évidente est chakra / cycle / la roue des langues indo-européennes.
[ Répondre à ce commentaire ]
Uln Répondre:
25 novembre 2009 à 13h42
"Ne pensez-vous pas la raison pour laquelle tant de langues grandes entreprises utilisent le système même mot, c'est parce qu'ils sont tous les pays européens et / ou influencé par l'Europe"
Oui, c'est la raison. Sauf que l'influence n'est pas strictement européenne, c'est une culture qui a mélangé plusieurs origines différentes comme: phénicienne, juive, sumérienne, arabe, grec, romain, et européenne, qui est ce que j'appelle «la culture dominante du monde" dans le poste.
Évidemment, de nos jours la partie européenne de l'est le plus important, mais nous ne serions pas ce que nous sommes sans tous ces bases (par exemple, sans l'alphabet phénicien ou la religion juive, etc)
Nous sommes tous la civilisation, et contrairement à ce que dit Huntigton, les Arabes sont dans le cadre de celui-ci que l'Europe et l'Amérique.
Strictement parlant, le seul autre civilisation d'origine dans l'existence est la Chine.
[ Répondre à ce commentaire ]
25
AM
Btw, je viens de trouver un excellent exemple de l'islandais de montrer ce qu'il pourrait ressembler quand une langue occidentale fuit emprunts:
"Bandaríski kvikmyndaleikstjórinn David Lynch var nýverið staddur elle une Landi jusqu'à ce að Halda námskeið í innhverfri íhugun. Hann sagði Agli Helgasyni frá reynslu Sinni af hugleiðslu, kvikmyndum sínum og skoðunum á lífinu almennt (...) "
Dans la traduction: "Le réalisateur américain David Lynch a récemment été dans le pays d'organiser un séminaire sur la méditation transcendantale. Il a décrit ses expériences de méditation, des films et des vues sur la vie en général à Agli Helgasyni. "
Il ya quelques cognats là-dedans, comme la terre (pays), Halda (maintenir) et FRV (en direct). J'ai étudié islandais pendant un certain temps, mais je suis complètement perplexe sur des phrases comme celles-ci.
[ Répondre à ce commentaire ]
25
PM
"Parce que le refus d'utiliser les prêts et écriture phonétique est le résultat de décisions conscientes. Il n'y a rien dans le langage lui-même qui interdit l'importation de mots étrangers ou l'utilisation d'un alphabet "
La langue est un tout organique. Si nous concevons un système distinct orthographique pour les termes techniques, tout en maintenant le système actuel de non-techniques de communication, il peut ajouter à la difficulté de l'apprentissage pour les locuteurs natifs. De plus, il n'est tout simplement pas élégant. Pinyin / alphabets ne peut pas être transparente / élégamment intégré dans une phrase écrite en caractères chinois. Il peut poser des difficultés de traitement pour les auditeurs et lecteurs. Cela signifie que les mots tels que DVD, CPU restera une extrême minorité dans le vocabulaire chinois.
Dans les documents universitaires, de nouveaux termes techniques sont introduites en caractères chinois, suivie par sa traduction anglaise entre parenthèses.
LSN: Bon point. Mais je ne suis pas d'accord avec l'idée d'élégance. L'élégance est très subjectve et les gens peuvent devenir habitue vite. Par ailleurs, il ne serait utilisé que dans les journaux et le texte de tous les jours, pas dans la poésie! Bien que dans la recherche, il pourrait être utilisé déjà, dans les textes communs comme les journaux, il n'est pas. Cela signifie que la personne moyenne chinoise apprend小罗, et il aura du mal à communiquer avec les Occidentaux en disant Ronaldinho.
En fin de compte, la décision sur la façon de rendre termes techniques étrangers dans restes chinois sur la façon facile / difficile, il est pour * indigènes * Les haut-parleurs pour apprendre ces termes ainsi rendus. Chinoise n'est pas une langue phonétiquement base, c'est surtout une sémantique basée sur un - il s'agit d'une propriété intrinsèque linguistique, pas une décision externe / imposition. Par conséquent, il va rendre les choses difficiles pour les locuteurs chinois, si les termes techniques sont traduits phonétiquement, avec des personnages ou des alphabets. En utilisant les exemples qui ont été déjà mentionnées, je ne peux pas imaginer avoir les termes suivants en chinois: «un ti ku si ke si", "en tuo mo Luo Ji", "ai ti mo Luo Ji". Les significations de ces phrases ne sera pas transparent à des locuteurs natifs de chinois, ce qui augmente la difficulté à apprendre pour eux. Toutefois, ils seront facilement comprendre "Yinxiang xiaoguo" (effets de sons), "kunchong xue" (étude des insectes), et "ciyuan xue" (étude des origines de mot). Naturellement, les intervenants occidentaux pourraient trouver les traductions anciennes plus transparent pour eux. Cependant, les langues n'évoluent pas de l'examen de rendre les choses plus facile pour les étrangers (Pourquoi pas l'espagnol et le français se débarrasser des genres nominaux?). Ce n'est tout simplement pas la façon dont les choses. Il n'est pas qu'un acte délibéré (politiquement ou culturellement motivés) pour tenter de maintenir le système - il est juste un reflet de propriétés inhérentes linguistiques.
LSN: Ce n'est tout simplement pas vrai. Japonais et les Coréens ont des problèmes similaires en ce qu'ils n'ont pas beaucoup de syllabes occidentaux, en particulier les groupes de consonnes. Japonaise est encore pire, car il ne dispose que d'60odd syllabes distinctes par rapport à ceux 300 + untoned chinois. A-Ku-si-ti n'est pas du tout impensable, pas plus que "A-ko-su-ti-ku" est pour les Japonais, et a les mêmes syllabes que音响效果en chinois. Japonaise a pris la décision de le faire consciemment, ils auraient pu continuer à aller avec des racines chinoises qui s'adaptent plus facilement à leur langue, mais ils ont décidé d'aller avec la manière ordinaire du monde, au lieu pour des raisons pratiques. Même avec toutes les autres langues sauf le chinois.
Cela dit, je suis d'accord que 声学, 音响效果 est plus belle que Akusiti. Mais mon poste tout est une question de compromis et de sacrifier les petits bouts de sauver l'ensemble
Et la communauté scientifique en Chine ont déjà commencé à utiliser l'anglais pour donner des conférences, des documents de la conférence d'aujourd'hui et publier des articles. Donc, je doute qu'ils seraient désavantagés, pas pour la raison que vous mentionnez toute façon.
LSN: Ce qui signifie qu'il y aura une encore plus grande déconnexion entre l'élite anglophone et les gens simples condamnés à l'ignorance
[ Répondre à ce commentaire ]
25
PM
音响效果 est aux normes japonaises. アコ スティック est utilisé plus que professinally acoustique, mais là encore japonais est une question de choix.
Les Japonais utilisent chinois vient à chaque fois qu'ils le peuvent, ils sont habitués à lui et regarde mieux. N'oubliez pas de 80% des traductions en chinois des concepts occidentaux ont été inventé par les Japonais durant la période Meiji.
Tiges en anglais sont utilisées lorsque les traductions chinoises n'ont tout simplement pas l'air à droite, ou à paraître flashy et modernes. Comme Murakami Haruki disant ペニス pour pénis dans ses romans.
Coréenne a bien de gros problèmes avec les homophones, afin qu'ils remplacent les tiges chinois avec ceux en anglais.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
Japonaise est en quelque sorte l'exception dans mon post, car il est au milieu entre le système Parole chinois et celui de l'Ouest (mots Meiji ont été créés par les Japonais, mais en utilisant des racines chinoises)
En tout cas, mon point de vue dans le commentaire précédent, c'est que les langues japonaise, coréenne et beaucoup d'autres qui ne sont pas compatibles avec phonétiquement Anglais prennent des milliers de prêts et ce n'est pas une grosse affaire.
Je veux dire, pensez-y, ce n'est pas comme "anthropomorphique" semblait très en anglais quand il a été adopté. N'importe qui peut dire que c'est un prêt et ça sonne étrangère aux oreilles germaniques ou latine. Et pourtant, la langue anglaise a adopté ce terme et beaucoup d'autres de partout dans le monde, et c'est la façon dont il est devenu la langue la plus riche et le plus dynamique sur la Terre. Quelqu'un peut-il encore valoir que la prise de prêts étrangers, même si elles sembler bizarre, est mauvais pour une langue??
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
Salut Uln,
Merci d'avoir répondu à mon commentaire ci-dessus.
Je n'ai pas mentionné la traduction hypothétique de "acoustique" pour montrer que c'est un mot phonétiquement impossible en chinois. Il est certainement, dans la mesure conforme aux propriétés sonores de Chinois est concerné. Mais le fait est que l'écriture chinoise est destiné à refléter sens, plutôt que sonore. Par conséquent, une traduction purement phonétique basée sur des termes étrangers n'est pas compatible avec cette propriété importante de la langue et n'est certainement pas conforme à la façon des locuteurs natifs de processus de chinois / comprendre la langue.
D'autre part, les deux autres langues asiatiques que vous avez mentionné - coréen et japonais utilisent déjà des scripts qui reflètent de manière transparente les sons (Ne sachant pas ces deux langues, je ne suis pas tout à fait correct à ce sujet). Par conséquent, il permet / raisonnable de rendre termes étrangers phonétiquement, car cela est dans les limites raisonnables fixées par les propriétés de la langue. Que ce soit le coréen et japonais peuvent suivre les règles phonétiques anglais (en termes de structures syllabiques) n'est pas pertinent.
De même pour votre "anthropomorphique" par exemple en anglais. Peu importe la façon dont l'ONU-germanique, il peut avoir sonné, la propriété linguistique de l'anglais étant un alphabet basé sur la transparence et phonétiquement (en termes relatifs) la langue fait-il possible / raisonnable d'adopter ce mot de cette façon. Les quelques mots d'origine chinoise en anglais ont également été adoptés purement phonétique - typhon, litchi, etc
Le point est alors que l'adoption de termes étrangers ne peut se faire sans tenir compte des propriétés intrinsèques de la langue, les termes sont traduits en.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
@ Yinbin: Je suis d'accord, et c'est précisément un des points de mon post: La difficulté d'adopter des prêts étrangers en chinois est étroitement liée à l'utilisation de caractères, et les deux phénomènes sont liés à la culture ancienne de la Chine. C'est pourquoi j'ai utilisé le "Système mot« terme au groupe de 2 d'entre eux ensemble.
Mais il n'y a rien dans la langue chinoise parlée qui interdit de prendre des prêts, comme nous voyons déjà dans les exceptions telles que "Nicotine". Bien sûr, ces prêts seront se déforme et un son différent une fois adoptée, mais ce qui se passe avec toutes les langues, par exemple Lychee est une mauvaise approximation de 荔枝.
Je pense que la principale différence dans nos points de vue, c'est que ce que vous appelez «propriétés inhérentes» de la langue ne sont pas si. Le mot système n'est pas inhérente, mais artificiellement créés au cours des siècles, la plupart du temps par une classe de bureaucrates impériaux. La grande majorité des orateurs chinois dans l'histoire n'a jamais su utiliser des caractères, si les caractères sont inhérents, il serait autant que de dire que la plupart des Chinois ne pouvaient pas parler chinois!
Voici donc mon point de vue: les personnages sont inhérents à la culture chinoise, mais ils ne sont pas inhérentes à la langue chinoise.
Un langage humain est avant tout un moyen de communication parlée, et les scripts (y compris les caractères chinois, en braille, etc) ne sont rien, mais les moyens de représenter cette langue, ils sont des ajouts que les gens artificiellement inventées pour l'enregistrer.
Les personnages ont sans doute eu une influence profonde dans le développement de l'chinois parlé, mais ils ne sont pas inhérents en ce sens que la langue ne peut exister (et la plupart du temps a existé) très bien sans eux.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
Je viens de parler de la question arabe avec une personne qui a l'étudier, et il a dit qu'il ya un mélange de mots d'emprunt et les racines indigènes, de sorte qu'il se trouve quelque part à mi-chemin entre le japonais et le chinois / islandais, et donc pas aussi difficile que le chinois en ce sens, mais pas aussi facile à saisir que toute langue latine. Bien sûr, il ya quelques mots partagés puisque l'anglais est sa juste part des emprunts arabes.
En ce qui concerne la manière dont les caractères ne sont pas inhérents à la Chine (parlé) la langue, j'aime l'exemple 窟窿 qui est à l'origine 孔. Il s'est séparé dans le discours, mais les deux versions ont survécu à cause de l'écriture. Cette évolution est plus marquée dans certains dialectes comme Jin, mais le mandarin a sa juste part.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
WKL, l'exemple de 窟窿 est très intéressant, et je vois où vous visez avec la traditionnelle déconnecter en chinois entre la langue parlée et écrite de la Chine classique.
Mais juste pour clarifier, mon commentaire précédent était pas à ce sujet. Quand je dis le script écrit n'est pas inhérent à la langue, je ne parle pas exclusivement de chinois, cette déclaration est valable pour l'anglais ou toute autre langue.
Toutes les langues écrites sont seulement différentes façons de transcrire la langue parlée sur le papier, ils ne sont pas les langues en elles-mêmes (même si nous les appelons populairement sorte). Rédigé en anglais n'est pas plus une langue que d'un magnétophone, les deux sont des moyens justes pour enregistrer une langue.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
PM
Merci de partager cela. Chinoise est en effet une langue difficile à apprendre, et avec tous les dialectes des différentes régions! Votre blog sur la Chine est amusant à lire. Avez-vous pensé à écrire pour l'Asie Chronique? Le site contient des analyses approfondies sur les problèmes auxquels sont confrontés la Chine et d'autres nations asiatiques. Intéressant à lire je pense. http://www.asiachroniclenews.com
[ Répondre à ce commentaire ]
26
PM
Guys chinois est une famille de langues ÉNORME. Si vous voulez choisir des exemples de divergence entre la langue parlée et la langue officielle définie par la norme que vous n'aurez jamais la fin. 窟窿 signifie pas grand chose, qu'en est-il 今儿 个 ou 擦黑 儿 ou 哇 单 ou 哥们 ou autre chose.
Mais ce n'est pas le point, le putonghua existe, sa définies avec soin, et tout le monde est censé le savoir. Il prend beaucoup de son vocabulaire de chinois classique, et vous êtes censé savoir que trop si vous voulez paraître instruit. Si vous voulez paraître locale, vous pouvez étudier le dialecte local de votre choix (Beijing est la plus respectée) mais c'est à votre talent et votre intérêt.
La plupart du vocabulaire en langues romanes a été importé par l'église dans les bas Moyen Âge gros du latin, et maintenant les gens ne savent même pas que. Bien sûr, on pourrait dire chinoise classicisme est un peu plus profond que européenne, mais pas tant que ça. Toutes les langues standards sont artificielles, à des degrés; même à faible-vie et les prostituées utilisent un vocabulaire Église latine ou classique quel que soit chinois ou.
[ Répondre à ce commentaire ]
27
AM
Oui, à bien des égards il ya un parallèle fort entre le latin et classique chinoise, et par extension entre les Romains et l'empire Qin / Han. Cela a été noté plusieurs fois avant.
Mais revenons à des prêts de langue: Vous avez raison, les prêts sont un élément essentiel dans l'évolution de la plupart des langues. Ils ne sonnent bizarre quand ils sont prononcés avec un accent étranger, mais une fois qu'ils sont adoptés, ils deviennent aussi 地道 (authentique) que toute autre chose. La majorité des Chinois ne savent même pas que 咖啡 (café) ou 社会 (la société) sont prêts, tout comme l'anglais ne sont pas conscients de typhon.
[ Répondre à ce commentaire ]
2
PM
LSN - Personnellement, je préfère de beaucoup la manière chinoise de la création de termes chinois ordinaires pour des articles techniques à celui actuellement utilisé ici au Japon, où les mots étrangers sont transcrits dans le script katakana et parlé comme si elles étaient japonais. Comme pour ne pas, de toute utilisation de l'alphabet latin pour écrire les termes techniques en chinois conduirait au même résultat - ils seraient encore être dit comme s'ils étaient des mots chinois avec prononciation chinoise et d'être difficile pour l'auditeur étranger à comprendre sans avoir le sens immédiat que n'importe qui scolarisés dans des termes techniques dans une langue européenne serait en mesure de tirer d'eux. Japonaise est devenue une table de hachage, même le riz est appelé à utiliser le «riz», le mot anglais transcrit en katakana ("Raisu").
Tandis que j'y suis, j'ai toujours pensé que la langue chinoise à être en fait assez une joie d'apprendre, d'abord et avant tout parce qu'il a la grammaire incroyablement simple. Malheureusement pour moi vient japonais avec avec le compliment d'habitude d'irréguliers, la conjugaison et tout ce qui fait de haute école française une telle répétition-fest!
[ Répondre à ce commentaire ]
3
PM
Une discussion stimulante.
Je suis étudiant de la vie mandarin en Australie. L'ampleur de la difficulté de l'apprentissage de la langue est assez impressionnant et jamais plus évident que quand j'ai pris une année de cours du soir. Les classes devenaient de plus en plus petit et finalement, ils n'avaient pas assez pour continuer. La raison pour laquelle, je pense, n'est pas seulement la difficulté, c'est parce que d'un manque de perception de tout progrès réel. C'est quelque chose que je me sens très attentivement.
Mes sourcils levés au plus tôt la revendication Uln, que l'une a besoin de trois ordres plutôt grands pour acquérir fonctionnelle mandarin. Sac de charges talent et la motivation, des années de études à temps plein et d'une décennie d'immersion totale.
Je n'ai pas vraiment l'accepter. Je ne peux pas accepter que, comment pourrais-je? En fait, j'ai pris la décision d'emballer dans mon travail très bien payer et retourner à l'université à plein temps à étudier le chinois (et d'autres choses). Je suis, toutefois, en vertu zéro illusions que la composante langue chinoise va me servir assez bien, je vais mettre au moins autant d'efforts dans l'extérieur des classes et les affectations que je fais maintenant.
Pourquoi le faire? Pourquoi cogner la tête contre un tel obstacle incroyable de l'apprentissage, car Dieu sait qu'il n'y a pas vraiment une raison quelconque, bonne carrière pour cela. Je pourrais devenir un médecin plus facilement que je ne pouvais apprendre le chinois. A l'inverse de notre pays a des milliers de maternelle parlant le mandarin citoyens australiens. Donc ce vraiment utile d'avoir un mec blanc qui parle chinois?
Eh bien, je n'ai vraiment eu une explication. J'aime des choses dures et c'est littéralement le plus difficile chose que je peux penser à faire intellectuellement. En outre, j'ai un intérêt dans la région, la culture, la politique et des motivations autres autour de la croyance que l'Australie a besoin de mieux comprendre la Chine et comment elle peut aider notre industrie.
Heureusement, heureusement, apprendre le chinois est en fait amusant. En particulier, je suis tout à fait séduit par Chengyu. La langue est tellement différente que je trouve me voir d'une manière différente de voir les choses, le chinois semble résumer plus qu'une langue.
Je n'ai pas le talent surnaturel (mais pour être honnête je suis un communicateur de carrière), je n'ai pas un talent pour l'apprentissage des langues, et je ne pense pas vraiment que je suis enclin à vivre en Chine pendant dix ans soit. Ou probablement jamais. Alors, vraiment ce que vous dites, c'est que j'ai aucune chance de parler le chinois fonctionnelle.
Eh bien, je vois cela comme un défi. Alors un jour, quelques années en bas de la piste, permet de se rencontrer et vous pouvez juger par vous-même.
La seule base que j'ai pour cet optimisme gras, c'est que je pense que vous avez oublié un aide importante à l'apprentissage. La capacité de pure vivifiant de trouver une entreprise véritablement fascinante. Il n'y a pas beaucoup, peut-être, mais je suis accroché à elle tout de même.
PS permet vraiment de la lutte contre et rembarrer un pari d'une bière. Vous avez à me donner quelque chose à penser hein?
[ Répondre à ce commentaire ]
3
PM
LOL, il est bon de voir tant de gens motivés. Je pense que vous avez raison, la motivation est l'un des facteurs les plus importants, et vous ne devriez pas être découragés par mes messages, vous pouvez me prouver le contraire ..
PS. Permettez-moi savoir quand vous prévoyez de venir en Chine pour me payer que la bière ...
[ Répondre à ce commentaire ]