Jeudis Langue: Les fractions Saints
Julen Madariaga Écrit par le 25 Mars 2010Il s'agit d'une nouvelle fonctionnalité dans mon blog. Il s'agit d'un suivi de l'initiale Langue et Culture messages l'année dernière, et je m'engage à partir de maintenant pour continuer la série tous les jeudis que j'en ai envie. L'idée est de poster au sujet de ces curiosités linguistiques que je rencontre dans mon étude de la mandarine et je note directement sur mon bureau d'étude.
Des professionnels comme vous trouverez dans le journal Langue tiens à marquer la différence entre un linguiste et un polyglotte, et je suis entièrement d'accord avec eux. Même si je suis un fan de la linguistique, en particulier ceux du genre descriptif, je n'ai jamais étudié la discipline au sérieux et je ne pouvais pas dire une préposition d'un palmipède. Je suis juste un apprenant d'une langue curieuse, et je m'en tiendrai à ce que je sais.
Cette pensée m'a découragé pendant un certain temps d'écrire sur la langue, compte tenu de la riche sélection de linguistes blogs déjà disponibles. Mais ensuite j'ai pensé, il ya un droit certain niveau entre l'anthropologie et la linguistique, un large espace ouvert à la spéculation des non-spécialistes, où vivre en immersion linguistique est aussi importante que la formation formelle.
Je me réfère à l'observation de la façon dont la langue et la culture interagissent les uns avec les autres, et comment un certain caractère et une vue du monde se imprimé dans la langue, former les fossiles du passé lointain au processus en cours encore aujourd'hui . C'est le point de la série langue et la culture, qui consiste plus de questions que de réponses. Voici un exemple:
Les fractions Saints
L'observation d'aujourd'hui a à voir avec l'utilisation commune des fractions ou des pourcentages en nombre de la langue chinoise, va beaucoup plus loin que ce que j'ai vu dans toute autre culture. Il est surprenant pour une langue si riche en adjectifs fleuris que les haut-parleurs devraient préfèrent décrire les choses dans les chiffres. Surtout lorsqu'il est appliqué à des domaines tels que l'amour qui ont jusqu'à maintenant résisté à l'avance des mathématiques.
J'ai observé cette première lorsque mon ami Fu décrit un couple comme aimer leur fille unique de 20%. "C'est terrible", j'ai sauté », elle est de 20% aimé". Mais ce n'était pas drôle. En fait, elle était assez grave, elle avait fait ses devoirs bien et elle a été catégorique: 20%, c'est l'amour de la jeune fille a obtenu. Et ce n'est que le moyen le plus précis elle a trouvé pour le décrire.
Depuis lors, j'ai observé le même phénomène dans de nombreuses circonstances, sans doute le plus connu sont les suivants:
- Le PCC évaluation de Mao après sa mort, celui qui dit qu'il était de 70% à droite et 30% mauvais. Héroïque? Scandaleux? Non, juste 7/10.
- La formule bien connue de commander votre steak en Chine: 30%, 50% ou 70% cuits. Pas rare ou bleu, mais les chiffres.
- L'utilisation de Taobao de (très réaliste) des pourcentages pour indiquer l'état d'un article, tel que "99,9% de nouveaux», voire «99,99% nouvelle".
La principale question que j'ai ici: cela vient-il de l'héritage de l'éducation maoïste? Est-ce un résidu de la «scientifique» des perspectives des théories marxistes, ou est-ce plutôt un trait ancien qui existait bien avant dans la culture chinoise? N'importe quel lecteur de古文a vu des cas de poète Li Bai se décrivant comme ivre de 75%, ou le naufrage de 37% dans le lac sous la lune?
Permettez-moi savoir si vous connaissez de toute autre exemple. Et pourquoi ne les Chinois aiment à voir le monde dans les fractions?
Remarque: je traduis tout en pourcentages, mais les expressions originales sont diverses, y compris l'habitude分ou成pour les fractions du 10e.
















25
PM
Je pense qu'il est lié à la tradition chinoise et légaliste est culturellement très vieux ... au moins 八成 ...
[ Répondre à ce commentaire ]
25
PM
八 成熟 c'est bien, mais 80% cuit, sonne juste bizarre
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
@ George - Je pense qu'il faisait allusion à 八成 comme dans "probablement". Je pense qu'il peut être considéré comme un autre exemple des fractions Saints.
Parce que l'expression de toute évidence évolué à partir de "il ya 80 chances% que ...». Ce qui signifie que l'évaluation des chances numérique était déjà une pratique établie de longue date en mandarin, du moins assez longtemps pour devenir un mot accepté dans les dictionnaires.
Ceci, combiné avec l'ancienne génération de cocos qui ont donné l'évaluation de 70% de Mao, semble indiquer que la pensée fractionnée n'est pas une tendance nouvelle.
Je comprends de Michael que l'expression était en usage dans les textes anciens de 2000 ans et + il ya?
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
Staline est donné le fameux «70% à la contribution à la planète" l'évaluation par Mao, et que cette évaluation est considérée comme l'apologie norme appliquée à Mao par les autres. Évidemment ce qu'ils disent, c'est que le fond de notre chef emportant sur ses défauts, et de nombreux les belles histoires ... donc dernières
Les Chinois sont bien à jouer des tours de chiffres, alors c'est peut-être plus facile pour nous de parler de la probabilité d'une certaine fraction de dans le mot. Dire «Neuf fois sur dix, il est« de plus naturel que de parler «très plausible» en chinois ... Peu importe ces chiffres, les traiter comme si on disait "emportant sur ..."
[ Répondre à ce commentaire ]
26
AM
Juste un plus copié de l'échange intéressante que j'ai eue sur Gbuzz. J'ai précisé que je ne parle pas de numéros en général ici, mais juste de fractions, ce n'est pas exactement le même phénomène.
Il ya une obsession très ancienne avec des numéros aussi en Occident, remontant aussi loin que Pythagore au moins. Ainsi, tout comme en Chine, les gens de l'Ouest aime à trouver ridicules "prédictions" de numéros qui coïncident. (C.-à-l'âge de Marylyn Monroe + code poste du Maryland = la date du décès JFKs, wow!)
Mais le cas des fractions n'est pas la même. Il ne s'agit pas de la magie ou la numérologie, mais juste purement sur la façon dont les gens choisissent d'exprimer une notion. D'une certaine manière les Chinois ont une forte préférence pour une évaluation quantitative plus qualitative dans le langage courant.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
PM
Je pense que le peuple chinois utiliser des fractions souvent parce que le son de décrire les fractions en chinois est jolie, elle roule sur la langue d'une manière légère ... en fait, il ne semble pas numérique pour moi, ça sonne plutôt poétique. Peut-être les oreilles non indigènes orateurs chinois ne perçoivent pas le son de la même manière.
Fraction en anglais, d'autre part, est une toute autre histoire, ça sonne bien, plus mécanique.
Par exemple, Chi Fen (七分) sonne tellement mieux que sept pour cent. Je peux facilement voir comment Chi Fen pourrait être incorporé dans un poème chinois, mais il est plus difficile pour moi de penser à un moyen d'intégrer sept pour cent dans un poème anglais, il serait sorte de juste le ruiner.
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
26 mars 2010 à 15h13
床前 七 分明 月光 两 分 疑 是 地上 霜 举 头来 计算 低头 十分 思 故乡 ...
Permettez-moi de moi-même LOL.
Cela me rappelle que 十分 est aussi une instance similaire à 八成. Et sont donc 十全十美 et quelques autres impliquant 十.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
PM
Mon chinoise est assez mauvais. Vient de réaliser Chi Fen n'est pas sept pour cent, mais plutôt sept dixièmes. Cependant, je ne voudrais pas utiliser sept dixièmes dans un poème
[ Répondre à ce commentaire ]
26
PM
一 比一比 三,
三三三,
三 面 红旗,
四面八方,
五湖四海,
六亿 神州,
七 品 芝麻官,
八仙过海,
九亿 农民,
十分 高兴.
[ Répondre à ce commentaire ]
26
PM
Je pense que la langue jeudi est un succès ... du moins avec les types de langage de connaisseur ... 十分 好!
[ Répondre à ce commentaire ]