CHINAYOUREN

De la Chine change le monde

  • Maison
  • Archives
  • « Google vs Chine: Le Soft A-bombe
    L'effondrement de pionnier de la presse chinoise »

    Jeudis Langue: Les fractions Saints

    Julen Madariaga Écrit par le 25 Mars 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Il s'agit d'une nouvelle fonctionnalité dans mon blog. Il s'agit d'un suivi de l'initiale Langue et Culture messages l'année dernière, et je m'engage à partir de maintenant pour continuer la série tous les jeudis que j'en ai envie. L'idée est de poster au sujet de ces curiosités linguistiques que je rencontre dans mon étude de la mandarine et je note directement sur mon bureau d'étude.

    Des professionnels comme vous trouverez dans le journal Langue tiens à marquer la différence entre un linguiste et un polyglotte, et je suis entièrement d'accord avec eux. Même si je suis un fan de la linguistique, en particulier ceux du genre descriptif, je n'ai jamais étudié la discipline au sérieux et je ne pouvais pas dire une préposition d'un palmipède. Je suis juste un apprenant d'une langue curieuse, et je m'en tiendrai à ce que je sais.

    Cette pensée m'a découragé pendant un certain temps d'écrire sur la langue, compte tenu de la riche sélection de linguistes blogs déjà disponibles. Mais ensuite j'ai pensé, il ya un droit certain niveau entre l'anthropologie et la linguistique, un large espace ouvert à la spéculation des non-spécialistes, où vivre en immersion linguistique est aussi importante que la formation formelle.

    Je me réfère à l'observation de la façon dont la langue et la culture interagissent les uns avec les autres, et comment un certain caractère et une vue du monde se imprimé dans la langue, former les fossiles du passé lointain au processus en cours encore aujourd'hui . C'est le point de la série langue et la culture, qui consiste plus de questions que de réponses. Voici un exemple:

    Les fractions Saints

    L'observation d'aujourd'hui a à voir avec l'utilisation commune des fractions ou des pourcentages en nombre de la langue chinoise, va beaucoup plus loin que ce que j'ai vu dans toute autre culture. Il est surprenant pour une langue si riche en adjectifs fleuris que les haut-parleurs devraient préfèrent décrire les choses dans les chiffres. Surtout lorsqu'il est appliqué à des domaines tels que l'amour qui ont jusqu'à maintenant résisté à l'avance des mathématiques.

    J'ai observé cette première lorsque mon ami Fu décrit un couple comme aimer leur fille unique de 20%. "C'est terrible", j'ai sauté », elle est de 20% aimé". Mais ce n'était pas drôle. En fait, elle était assez grave, elle avait fait ses devoirs bien et elle a été catégorique: 20%, c'est l'amour de la jeune fille a obtenu. Et ce n'est que le moyen le plus précis elle a trouvé pour le décrire.

    Depuis lors, j'ai observé le même phénomène dans de nombreuses circonstances, sans doute le plus connu sont les suivants:

    • Le PCC évaluation de Mao après sa mort, celui qui dit qu'il était de 70% à droite et 30% mauvais. Héroïque? Scandaleux? Non, juste 7/10.
    • La formule bien connue de commander votre steak en Chine: 30%, 50% ou 70% cuits. Pas rare ou bleu, mais les chiffres.
    • L'utilisation de Taobao de (très réaliste) des pourcentages pour indiquer l'état d'un article, tel que "99,9% de nouveaux», voire «99,99% nouvelle".

    La principale question que j'ai ici: cela vient-il de l'héritage de l'éducation maoïste? Est-ce un résidu de la «scientifique» des perspectives des théories marxistes, ou est-ce plutôt un trait ancien qui existait bien avant dans la culture chinoise? N'importe quel lecteur de古文a vu des cas de poète Li Bai se décrivant comme ivre de 75%, ou le naufrage de 37% dans le lac sous la lune?

    Permettez-moi savoir si vous connaissez de toute autre exemple. Et pourquoi ne les Chinois aiment à voir le monde dans les fractions?

    Remarque: je traduis tout en pourcentages, mais les expressions originales sont diverses, y compris l'habitude分ou成pour les fractions du 10e.

    Le partage est libre, soutenir mon travail:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    10 Comments » Publié dans Peuple chinois , les jeudis Langue | Tags: culture , d'oie , la langue , la mandarine




    Commentaires à ce jour ↓,

    1. Mar
      25
      10:54
      PM
      Michael

      Je pense qu'il est lié à la tradition chinoise et légaliste est culturellement très vieux ... au moins 八成 ...

      [ Répondre à ce commentaire ]

    2. Mar
      25
      11:33
      PM
      george

      八 成熟 c'est bien, mais 80% cuit, sonne juste bizarre : P

      [ Répondre à ce commentaire ]

    3. Mar
      26
      12:27
      AM
      Julen Madariaga

      @ George - Je pense qu'il faisait allusion à 八成 comme dans "probablement". Je pense qu'il peut être considéré comme un autre exemple des fractions Saints.

      Parce que l'expression de toute évidence évolué à partir de "il ya 80 chances% que ...». Ce qui signifie que l'évaluation des chances numérique était déjà une pratique établie de longue date en mandarin, du moins assez longtemps pour devenir un mot accepté dans les dictionnaires.

      Ceci, combiné avec l'ancienne génération de cocos qui ont donné l'évaluation de 70% de Mao, semble indiquer que la pensée fractionnée n'est pas une tendance nouvelle.

      Je comprends de Michael que l'expression était en usage dans les textes anciens de 2000 ans et + il ya?

      [ Répondre à ce commentaire ]

    4. Mar
      26
      02:05
      AM
      Fanius

      Staline est donné le fameux «70% à la contribution à la planète" l'évaluation par Mao, et que cette évaluation est considérée comme l'apologie norme appliquée à Mao par les autres. Évidemment ce qu'ils disent, c'est que le fond de notre chef emportant sur ses défauts, et de nombreux les belles histoires ... donc dernières

      Les Chinois sont bien à jouer des tours de chiffres, alors c'est peut-être plus facile pour nous de parler de la probabilité d'une certaine fraction de dans le mot. Dire «Neuf fois sur dix, il est« de plus naturel que de parler «très plausible» en chinois ... Peu importe ces chiffres, les traiter comme si on disait "emportant sur ..."

      [ Répondre à ce commentaire ]

    5. Mar
      26
      10:38
      AM
      Julen

      Juste un plus copié de l'échange intéressante que j'ai eue sur Gbuzz. J'ai précisé que je ne parle pas de numéros en général ici, mais juste de fractions, ce n'est pas exactement le même phénomène.

      Il ya une obsession très ancienne avec des numéros aussi en Occident, remontant aussi loin que Pythagore au moins. Ainsi, tout comme en Chine, les gens de l'Ouest aime à trouver ridicules "prédictions" de numéros qui coïncident. (C.-à-l'âge de Marylyn Monroe + code poste du Maryland = la date du décès JFKs, wow!)

      Mais le cas des fractions n'est pas la même. Il ne s'agit pas de la magie ou la numérologie, mais juste purement sur la façon dont les gens choisissent d'exprimer une notion. D'une certaine manière les Chinois ont une forte préférence pour une évaluation quantitative plus qualitative dans le langage courant.

      [ Répondre à ce commentaire ]

    6. Mar
      26
      02:50
      PM
      Cathy

      Je pense que le peuple chinois utiliser des fractions souvent parce que le son de décrire les fractions en chinois est jolie, elle roule sur la langue d'une manière légère ... en fait, il ne semble pas numérique pour moi, ça sonne plutôt poétique. Peut-être les oreilles non indigènes orateurs chinois ne perçoivent pas le son de la même manière.

      Fraction en anglais, d'autre part, est une toute autre histoire, ça sonne bien, plus mécanique.

      Par exemple, Chi Fen (七分) sonne tellement mieux que sept pour cent. Je peux facilement voir comment Chi Fen pourrait être incorporé dans un poème chinois, mais il est plus difficile pour moi de penser à un moyen d'intégrer sept pour cent dans un poème anglais, il serait sorte de juste le ruiner.

      [ Répondre à ce commentaire ]

      Julen Madariaga Répondre:
      26 mars 2010 à 15h13

      床前 七 分明 月光 两 分 疑 是 地上 霜 举 头来 计算 低头 十分 思 故乡 ...

      Permettez-moi de moi-même LOL.
      Cela me rappelle que 十分 est aussi une instance similaire à 八成. Et sont donc 十全十美 et quelques autres impliquant 十.

      [ Répondre à ce commentaire ]

    7. Mar
      26
      03:05
      PM
      Cathy

      Mon chinoise est assez mauvais. Vient de réaliser Chi Fen n'est pas sept pour cent, mais plutôt sept dixièmes. Cependant, je ne voudrais pas utiliser sept dixièmes dans un poème :-)

      [ Répondre à ce commentaire ]

    8. Mar
      26
      07:46
      PM
      Sijia Chen

      一 比一比 三,
      三三三,
      三 面 红旗,
      四面八方,
      五湖四海,
      六亿 神州,
      七 品 芝麻官,
      八仙过海,
      九亿 农民,
      十分 高兴.

      [ Répondre à ce commentaire ]

    9. Mar
      26
      10:23
      PM
      Michael

      Je pense que la langue jeudi est un succès ... du moins avec les types de langage de connaisseur ... 十分 好!

      [ Répondre à ce commentaire ]

    Laisser un commentaire





    Cliquez ici pour annuler la réponse
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger et la Chine par Jonathan D. Spence | Le New York Review of Books

      • La Jamestown Foundation: Le dragon et le Mamba: Présence croissante de la Chine au Mozambique

        Article passionnant (en dépit du titre). Pour tous les bla-bla humanitaire de l'Occident, cette seule action hypocrite, les subventions agricoles dans nos pays développés, a causé plus de souffrance en Afrique que tous les superviseurs des usines chinoises ... s'il n'y a aucun espoir pour l'Afrique, il viendra des BRIC.

      • Pourquoi la gauche de la Chine est dans les bras - China Media Project

        Intéressant article, mais je pense que trop optimiste. Tout ce «débat» que nous voyons est probablement juste un reflet de la lutte interne pour le pouvoir dans la perspective de 2012. Dès que les sièges sont attribués et le match est réglé, ces "débats" s'éteindra et les dirigeants se poursuivra avec leur entreprise. Ils ne sont pas idéologiques axées sur les dirigeants, mais surtout pragmatique. <br> regardant sous un angle différent: si somethings fonctionne bien, pourquoi diable voudrait-on le changer? La Chine continue de croître à une vitesse incroyable, les enquêtes montrent PEW niveaux élevés de satisfaction, le miracle est encore en pleine force. Je ne crois pas une seconde que Bo et les autres veulent revenir à la politique maoïste de manière significative. Ils veulent maintenir le statu quo, et à accroître leur propre pouvoir, c'est tout.

      • Critique de livre - Sur la Chine - par Henry Kissinger - NYTimes.com

        Intéressant article, et un bon avertissement par un vieux renard. Cette idée d'une «guerre froide à côté" a été me tracasse pendant un certain temps, il n'est pas du tout impossible que nous finisse comme ça.

      • Scrap Shanghai »Ring Them Bells: Dylan n'a pas été censuré.

        Et je suis d'accord.

      NOURRIR FLUX COMMENTAIRE
    • Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

      WP Cumulus Flash tag nuage par Roy Tanck et Luc Morton nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

    • Catégories
      • Peuple chinois
      • Economie et Business
      • Instructions pour débloquer votre site Web
      • Internet et les médias
      • Jeudi Langue
      • Mon jardin avant
      • Politique et le changement
      • Avis
      • Short Stories de la Chine
    • Commentaires récents
      • Jerry dit: Merci Très belles prestations pour votre excellent travail Je suis heureux de trouver votre site web..
      • le cloud computing a dit: Je suis très apprécié pour ce blog. Son un sujet informatif. Il m'aide beaucoup à ...
      • Avis Cellulean dit: site intéressant, j'ai lu quelques-uns des articles sur votre site maintenant ..... et ...
      • Conseils de phéromone a dit: Bonjour, j'ai trouvé votre site web sur google, j'ai lu quelques-uns des articles sur la ...
      • avis Xenadrine dit: alors même que la recherche d'un sujet similaire, votre site est venu, il semble bon. J'ai ...
      • acheter des meubles a dit: Il est agréable de lire les informations fournies dans votre blog et j'aime cette information ...
      • Griselda Hemphill a dit: Vous ne pouvez pas exploiter une entreprise par la peur, car la méthode pour éliminer la peur est ...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb dit: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一03/03/2012
    • UserOnline
      2 Utilisateurs en ligne
    • Visite
      • Chаrter 08: Pourquoi ça devrait être appelé Wang - 6514 lectures
      • La censure Internet en Chine a expliqué - 6199 lectures
      • Chаrter 08 et le changement politique en Chine - 4561 lectures
      • La Chine et la carte du monde de l'Internet - 4379 lectures
      • Une étude de l'avortement sélectif en Chine Sex - 4240 lectures
      • Capitalisme aux caractéristiques chinoises - 4009 lectures
      • Est-raciste de la Chine? ou un PC nouveau colonialisme - 2847 lectures
      • Fil crédibilité Blog: Chinablogs - 2550 lectures
      • La langue chinoise la plus difficile dans le monde (2) - 1894 lectures
      • Une petite étude de la censure de l'Internet en Chine - 1873 lectures
    • Livres en examen
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • Chine Blogroll
      • Absurdité, Allégorie et la Chine
      • Ben Ross
      • Bendi Laowai
      • China Digital Times
      • Ouï-dire la Chine
      • Chine Chut
      • China Law Blog
      • Chine Smack
      • Chine / diviser
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Poignée de main Double
      • FOARP
      • Fou de montagne
      • Global Voices en Chine
      • Imagethief
      • Intérieur vers l'extérieur de la Chine
      • Jing Daily
      • Jottings du Studio Granit
      • Perdu Laowai
      • Notes de Xian
      • Canard de Pékin
      • Scrap Shanghai
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • The Beat de la Chine
      • L'observateur de la Chine
      • WSJ Chine Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • Chine Intelligence
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • China Media Project
      • Politique chinoise
      • Kaifang
      • Michael Pettis Blog
      • Le Quotidien du Peuple
      • RConversations
    • Jeudi Langue
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traducteur
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACT

      Le formulaire de contact est temporairement désactivée. Pour me contacter vous pouvez écrire un e-mail à mon namesurname at gmail.com. Assurez-vous épeler correctement.

    • RSS Xinhua dit:




    • Entrez votre adresse email:



      Abonnement par courriel



      En vedette dans Alltop Ajouter aux favoris Technorati

    Creative Commons License

    Propulsé par WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , Hacker WordPress & LSN expérience