Jeudis Langue: Langue protectionnisme
Julen Madariaga Écrit par le 8 Avril 2010
En poste linguistique de cette semaine, je veux parler de protectionnisme linguistique. Je ne suis pas sûr que ce soit le mot que je cherche, mais si vous avez été à la suite des blogs pour les deux dernières semaines, vous savez probablement ce que je veux dire. Tout a commencé avec cette proposition le mois dernier pour interdire les mots anglais par les médias afin de préserver la «pureté de la langue chinoise". Maintenant il semble que les autorités l'ont pris au sérieux, et hier les chaînes de télévision ont été officiellement notifiés des nouvelles politiques linguistiques.
Je suis d'avis que la blogosphère, y compris certains respectés les sites linguistes , ont fait beaucoup de bruit pour rien. Ou plutôt, pour deux raisons: l'une est le vieux problème des Chinois gâcher leur PR (le mot «pureté» est un choix particulièrement mauvaise dans le contexte de la culture). L'autre est que la blogosphère chinoise est totalement américain, et il est difficile pour les Américains de comprendre le problème de la colonisation langue.
Je suis un grand admirateur de l'ouverture et la flexibilité de la langue anglaise. Les blogs de lecture comme le langage Connectez-vous j'ai appris à apprécier l'approche descriptiviste à la linguistique (pour étudier comment une langue est, au lieu de dicter vain comment il devrait être), et je crois que cette attitude de laissez-faire a contribué à faire de l'anglais la langue la plus riche en le monde.
Mais ce que nous devrions garder à l'esprit est que l'anglais n'a pas atteint seulement à travers la sainteté de ses linguistes. Ce sont des événements plutôt politiques et économiques qui ont assuré son statut de langue dominante dans le monde, et c'est grâce à ce statut que la langue anglaise peut se permettre d'être aussi ouvert aujourd'hui sans perdre son âme. Cela ne peut pas toujours être reproduites par d'autres.
Colonisation vs Pureté
Tout le monde sait qu'il n'y a pas une telle chose comme une langue humaine pure. Croyez-le ou pas, la plupart des Chinois, j'ai demandé sont cool avec ça. Ils savent que des mots comme 社会 proviennent du Japon, et que le mandarin a de nombreux prêts anciens et nouveaux. En effet, contrairement aux peuples occidentaux qui sont fiers de leurs exploits militaires, les Chinois préfèrent montrer la fierté dans la force de leur culture: ils ont été conquis de nombreuses fois, et pourtant leur culture absorbée ceux des conquérants.
Alors pourquoi protéger la langue, si les prêts étrangers sont une partie de son développement naturel? Eh bien, la raison principale est que le progrès de la technologie et la mondialisation rend les langues beaucoup plus vulnérables à la colonisation qu'ils ne l'étaient avant.
C'est une chose pour l'anglais à adopter frais expressions exotiques comme "l ong temps ne s'est pas vu", ou des noms comme "expert" pour exprimer une idée qui n'existait pas avant. Tous ces milliers de mots d'emprunt sont des accessoires qui enrichissent la langue, en lui donnant un vaste vocabulaire capable d'exprimer toutes sortes de nuances. Mais je ne suis pas si sûr anglophones se sentent tellement enrichi si tous les enfants aux États-Unis a commencé à parler comme ceci: "Tian-ne, je suis très Shou, vous venez Look-voir!"
C'est exactement ce que j'ai entendu récemment dans la chaîne de télévision de la mode, comme un jeune Shanghaien a expliqué les mérites d'un nouveau produit pour perdre du poids: «变得很SLIM,要SPECTACLE一下, ohmygod". Inutile de dire que j'ai vomi un peu dans mon la bouche, et je voulais un moment qu'il y avait encore de rééducation des camps en Chine. Mais j'espère au moins cela sert à illustrer le point que je veux faire: Quand les enceintes commencent à utiliser des mots de la culture dominante pour remplacer leur propre langue au lieu d'y ajouter, il ne s'agit pas de la pureté plus, mais une question de survie.
Est donc en voie de disparition par le mandarin en anglais?
Le danger de colonisation que je décris peut être très réelle. En tant que conférencier langue de la minorité, j'ai vu de première main comment les petites langues peuvent être complètement défiguré par la culture dominante, au point que les locuteurs plus âgés ne peuvent pas comprendre les jeunes plus. Il est parfaitement compréhensible que les orateurs devraient essayer de protéger leurs langues à partir de ce. En fait, de nombreux pays ont adopté des politiques protectionnistes avant que la Chine, et ils sont très bien aussi longtemps qu'ils ne le poussent à l'extrême absurdes.
La vraie question ici serait de savoir si la mandarine, la plus grande langue par le nombre de haut-parleurs, est vraiment une langue faible qui a besoin de la protection du gouvernement. Je pense que le risque aujourd'hui est très exagérée, si ce n'est que parce que la plupart des orateurs chinois ne sais pas suffisamment l'anglais pour être influencés par elle. Heureusement, Mesdames retardés comme celui de mon exemple sont une petite minorité, et aussi loin que je peux voir la langue est encore assez saine avec son occasionnelle "bye bye" ou "DVD".
En fait, le principal danger pour le chinois n'est pas l'usage excessif de termes étrangers, à mon avis, mais plutôt le contraire.
J'ai toujours soutenu que l'exclusion des lettres latines de l'écriture chinoise est une erreur, surtout maintenant que tous les Chinois apprennent l'alphabet latin à l'école. Je ne vois aucune raison pour laquelle les noms étrangers de personnes, de lieux ou de marques ne devrait pas être rendu avec leur alphabet latin d'origine quand ils ne sont pas bien connus chez les Chinois. En fait, cela se fait déjà dans certains journaux, mais seulement comme une clarification entre parenthèses, tandis qu'un inventé à base de caractères nom est donné comme le terme principal.
La clé ici devrait être la popularité des noms à prendre en considération. Des termes tels que l'OMC ou "New York" sont connus pour la plupart des Chinois comme 世贸 ou 纽约, d'une manière similaire que les Espagnols dirais MOC ou «Nueva York». Pour utiliser des termes étrangers dans ces cas semble pédant, au mieux, et les médias serait juste de les éviter. Mais une chose différente est d'inventer un nouveau personnage terme pour n'importe quel nom obscur étranger qui fait une brève apparition dans les médias chinois. Ce qui est absurde, et il rend plus difficile pour les Chinois de communiquer avec d'autres cultures.
En fin de compte, une exclusion radicale de tous les caractères étrangers dans les médias peut avoir pour effet de débiliter la langue encore plus. Sur le plan linguistique, il oblige les personnages à adopter une fonction purement phonétique pour laquelle ils n'ont pas été conçues, la solution est inélégante. Plus important encore, il pousse de nombreux ingénieurs et des chercheurs chinois à lire et à écrire leur matériel technique en anglais, où ils peuvent reconnaître des termes tels que PCMCIA sans avoir à consulter un dictionnaire technique. Ce qui se passe déjà dans certains domaines, et il ya une grève mortelle à la validité de la mandarine en tant que langue mondiale supérieure.
En tout cas, ce que je donne ici n'est que mon opinion, et en définitive, c'est aux Chinois de décider comment ils utilisent leur propre langue. Mais je ne veux écrire ce post pour mettre en perspective les déclarations de l'adjoint Huang. Le choix des mots est malheureux, et sa proposition est mal conçue, mais nous ne devrions pas rejeter le tout comme une poussée aveugle de la xénophobie. Il ya des langues qui meurent tout le temps dans le monde, et il est parfaitement compréhensible qu'un pays prend des mesures politiques pour protéger sa langue contre un inconvénient que, à son origine, ne dispose que de sources politiques.
La discussion plus intéressante est de savoir si ces mesures, et qui d'entre eux le cas échéant, sont réellement efficaces.
NOTE: j'ai été absent de sa semaine, et la prochaine sans doute encore plus parce que je suis sur mon dernier run-up au HSK. J'espère que je pourrai tenir au moins avec mes jeudis, mais ce n'est pas garanti.
















9
AM
Peut-être préoccupé Huang au cours de la pureté de mandarin, et les grandes pensées de la langue le colonialisme en général vis-à-vis chinois, devrait être examinée parallèlement à des cas où le mandarin lui-même est la dominante, et, si j'ose dire, la langue colonisatrice. Particulièrement votre point de:
C'est plus qu'évident dans ouïghour, dans juste la façon dont vous l'avez décrit; mots en mandarin sont substitution, non seulement ajouter à, mots ouïgours dans le langage courant. Malheureusement, l'activisme au nom de la langue ouïghoure soit par Ouïghours ou les Occidentaux ont tendance à rapidement prendre rejeté comme des gens naïvement et avec condescendance en essayant de préserver une langue inutile et en arrière. Mais si l'uber-progressive, infiltration volontaire des mots anglais en mandarin vocabulaire quotidien devrait nous amener à réfléchir sur la mort des langues, alors qu'est-ce de la politique linguistique dans les régions d'ethnies minoritaires de la RPC?
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
9 avril 2010 à 8:49 am
C'est un bon point. Il est juste, et, en théorie, en conformité avec les politiques gouvernementales, pour protéger les cultures des minorités ainsi que la mandarine. Et il est tout à fait clair que ouïghoure ou du Tibet sont plus à risque de la colonisation que le mandarin.
Alors pourquoi ne pas l'ouïghour éthique, du Tibet, et d'autres minorités présentes dans le PNJ proposent les mêmes politiques pour les médias dans leur langue? Eh bien, d'abord parce que les médias sont pratiquement inexistantes, d'autre part parce que ces représentants sont des marionnettes mis là par le PCC pour ajouter de la couleur à la fête foraine NPC.
Oui, je pense que vous avez mis le doigt sur la tête. Faisons le dire à M. Huang prochaine fois que nous le voyons.
[ Répondre à ce commentaire ]
9
AM
Je ne sais pas ce qui vous fait penser que cette dame est retardé, ou que votre point de vue sur la langue est supérieure et ne devrait être imposée à elle; il ya des gens qui aiment à parler de cette façon, les personnes qui sont en désaccord avec vous et M. Huang, et ils devraient avoir leur mot à dire. Et je suis bien avec eux de parler comme ça, même si je n'aime pas.
La langue est une démocratie parfaite: que tout le monde parler librement et les moyens les plus populaires élèvera. Et nous convenons tous que ce que la majorité des locuteurs de cette langue parler, c'est ce qui doit être considéré comme la langue, et ce qu'il devrait évoluer pour, n'avons-nous pas?
Compréhensible par le gouvernement chinois, mais pas tant que ça de vous qui, comme un haut-parleur Vasque, savoir ce qui se dit de quelle manière vous pouvez et ne peut pas parler.
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
9 avril 2010 à 10:31 am
@ Fremen - OK de votre point de "retardé". Je m'excuse, j'ai utilisé le mauvais mot et j'ai insulté tous les gens attardés dans le monde. J'aurais dû utiliser "cul pédant" à la place.
Sérieusement, je suis d'accord au sujet de laisser tout le monde parle librement de la langue de leur choix, personne ne se doutant pas que. Une autre chose est que sur les médias de masse, et en particulier à la télévision, il est raisonnable d'avoir des règles, parce que ces médias ont une énorme influence sur la façon dont les gens parlent.
Vous voyez, le problème est que rien n'est «parfait», et au moins la démocratie de tous. Dans le monde moderne, les gens qui reçoivent beaucoup de temps devant la télévision ne sont pas élus démocratiquement. Les médias de masse d'introduire une distorsion dans l'évolution traditionnelle des langues, ce qui donne un immense pouvoir de quelques orateurs qui imposent la mode qui aurait pu intégrer jamais été autrement. Et forains TV sont souvent enclins à adopter des termes inutiles de la langue dominante culturelle, en les présentant comme «cool» ou «sophistiqué».
En ce qui concerne le basque, je vous assure les téléviseurs basques ont aussi des règles sur la façon dont la langue doit être parlée. Ils pourraient ne pas être si restrictive que les chinois, et ils évitent de parler de la pureté, mais ils poursuivent le même objectif de maintien d'un montant raisonnable de la grammaire et le vocabulaire basque dans chaque phrase, au lieu d'en faire un calque terrible de l'espagnol. Vous devez voir comment certains enfants parlent ces jours-ci.
[ Répondre à ce commentaire ]
9
AM
Vous avez raison. Je pense que la langue écrite chinoise a un besoin urgent d'un système de katakana-like (zhuyin?) Phonétique. Translittérations sont particulièrement difficiles depuis des caractères chinois (en mandarin au moins) ne peut pas représenter des sons communs. Je veux dire, quelle langue autre monde ne peut pas produire des sons de base comme "ki, kei, ra"?
Je suis aussi inquiet que folkloriques transcriptions de mots étrangers finiront par "corrompre" la signification des caractères. Par exemple, si vous voulez vraiment utiliser 黑客 pour signifier "guest noir" au lieu de "hacker"? (黑客 人? 黑色 客人? Sounds moins poétique.) Et vous ne pouvez jamais dire à nouveau 谷 歌 signifie «chant du grain" sans que les gens pensent de Google.
Peut-être que la solution est la suivante: finalement, les personnages seront affectés à tant de significations différentes à ce qu'ils deviennent effectivement de sens. Et les caractères chinois va devenir le système phonétique de personnes ont très envie depuis si longtemps.
J'exagère, mais je pense que nous allons trouver des exemples de plus en plus de Chinois au hasard en utilisant des caractères significatifs pour leurs valeurs phonétiques seulement.
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
9 avril 2010 à 10:48 am
@ Rui, Dans le cas particulier de 黑客 je vous prie d'être en désaccord. Je pense que c'est l'une des traductions les plus brillants d'un mot anglais que j'ai jamais vu ", le visiteur Dark", LOL.
Je parlais plus à des choses comme: "Garcilaso de la Vega", un poète très célèbre en espagnol. Comment peut-éduqués chinoise comprendre un texte étranger se référant à lui, s'ils ne l'ont appris par une approximation personnage inventé? Cela met chinoise en désavantage culturel quand ils se connectent avec le monde, et c'est ce qui oblige finalement à ne pas lire directement en anglais au lieu de se soucier avec les Chinois.
Et je sais, les lettres latines peut aussi être un gâchis quand on écrire les noms russes, comme Mendeleiev. Mais l'avantage est qu'ils sont des symboles purement phonétiques, et ils sont utilisés par toutes les cultures dominantes, de sorte qu'ils ne deviendra jamais un obstacle à la communication.
[ Répondre à ce commentaire ]
9
PM
Très bon message, Julen.
[ Répondre à ce commentaire ]
12
AM
Je suis curieux de savoir pourquoi vous pensez que la blogosphère en langue anglaise en Chine est tellement américain. Je trouve cette distribution curieuse parce que mon temps en Chine toujours m'a amené à penser que les Américains étaient en minorité. Je n'ai pas de chiffres à l'appui, mais j'ai toujours eu le sentiment qu'il y avait beaucoup plus européen / canadien / austrialian / etc. expatriés que les Américains. Il ya beaucoup d'Américains non dans d'autres centres de langue anglaise de la bande, de sorte à un niveau naïf je suppose que ça aurait reporté sur la blogosphère Chine, mais il n'a pas. Toutes les pensées?
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
12 avril 2010 à 9:16 am
Eh bien, je n'ai pas les statistiques en main, mais il est assez évident. Du haut de ma tête, si quelques blogs en langue anglaise, je lis: ESWN, Danwei, Shanghaiist, diviser la Chine, Insideout, Peking Duck, CNReviews, CMP, le BEC, Sinoglot, Sinosplice, Shanghaiscrap, Jottings, Bokane .... ils sont tous américains, sauf pour J. Goldkorn.
En fait, j'ai de la difficulté à penser d'un blog non-américaine qui compte parmi les bien-connu la Chine-blogs en anglais. Je ne peux que penser à Ryan oublié Laowai en ce moment, mais n'hésitez pas à indiquer un peu plus.
[ Répondre à ce commentaire ]
15
AM
Je suis d'accord avec vous, mais la vraie question est où sont les autres blogueurs européens? Je n'ai pas vraiment l'hypothèse, et je serais une amende des suggestions pour lesquelles plus comme vous ne sont pas présents intéressante.
[ Répondre à ce commentaire ]
17
PM
Je pense qu'il ya aussi un test de proficieny individuelle à HSK qui les présentateurs ont à prendre s'ils veulent travailler sur televison chinoise
[ Répondre à ce commentaire ]