译 不 达意: Drame Langue en 2 actes
Julen Madariaga Écrit par le 29 Avril 2010
Voici ma première histoire courte en chinois. Le titre est "Lost in Translation", et il illustre les conséquences potentielles de la prononciation en mandarin mauvaise. Si vous n'avez pas lire le chinois, j'ai laissé un petit résumé des commentaires, ou bien utiliser le traducteur de G à acquérir de l'expérience accrue [ 1 ].
MISE À JOUR: J'ai reposté ce sur Tianya pour lui donner un certain temps l'air parmi les lecteurs chinois. En maintenant le poste s'est stabilisé à environ 3000 lit et 50 commentaires, je ne pense pas qu'il ira beaucoup plus loin. C'était une expérience intéressante dans le BBS de propagation chinois, je vais analyser les résultats bientôt.
.
译不达意
帮助迷失于中文中的老外找回爱之路
还说 他 一个 人 无 友 可靠!
我 马上 回 邮 请 他 来 上海 我 家住 几天, 看看 能 不能 帮助 他.
***
"卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐," 曹 妈妈 说, "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"
"是 的, 基本上 我们 更 喜欢 芝士."
"啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.
"随便 吧, 我们 美国 最 喜欢 搭便车 去 自由自在 地 享受."
"天哪!" 妈妈 说, "你们 真 喜欢 那个!"
"对, 只要 有 司机 接受, 我们 就很 高兴 随着 他 去"
"对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"
曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "? 那 到底 你们 要去 什么 地方"
"我们 去看 什么 地方 要 留学?"
"怎么 留学?"
"卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字!?" 曹 爸爸 严厉 地 大声 说.
"Tamara, vendeur Ben, 晓琳 没有 告诉 你们 吗?"
"你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.
"这个... 基本上 都是 新教 的 教育"
"天哪!"
突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 理解 她 是 怎么 一回事.
"真是!" 爸爸 喊 起来,
"曹先生, 我们 大家 可不是 很好 吗?"
"可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"
真 奇怪! 谁能 帮助 我 把这 件 事情 搞 明白?
研究研究但还是没希望
最后时刻找到了答案!
这 就是 曹 家人 那天 在 吃 晚饭 当中 听到 的 不可思议 的 谈话:
"卖 抠, 你 先吃 一点 我们 特色 豆腐," 曹 妈妈 说, "你们 美国 是 不是 没有 豆腐 吃 的?"
"是的, 基本上我们更喜欢吃屎."
"啊, 真的 吗?" 曹 妈妈 奇怪 地 说.
"随便吧, 我们美国最喜欢大便吃去自由自在地享受."
"天哪!" 妈妈 说, "你们 真 喜欢 那个!"
"对, 只要有司机解手,我们就很高兴随着他去"
"对 啊, 她 最 喜欢, 在 美国 的 时候 习惯 了!"
曹 爸爸 打断 问 卖 抠: "? 那 到底 你们 要去 什么 地方"
"我们去看哪里要流血"
"怎么 流血?"
"卖 抠! 你 的 父母 叫 什么 名字!?" 曹 爸爸 严厉 地 说.
"他妈的笨死了!晓琳没有告诉你们吗?"
曹 妈妈 吓了一跳 道: "!. 她 说过 说过 不过 是 我们 忘记 了, 你 先 别急 了"
"你 父母 到底 给 你 什么 样 的 教育 呢!" 曹 爸 说.
"这个... 基本上都是性交的教育"
"天哪!"
突然 曹 妈妈 站 起来 哭着 离开 房间, 卖 抠 没有 太 了解 她 是 怎么 一回事.
"真是!" 爸爸 喊 起来,
可不是很好吗?” "操先生, 我们打架可不是很好吗?"
"可是.. 我.. 曹先生, 晓琳 到底在哪 里 啊!"
***
.
NOTES:
- qui est, vous serez perdu dans la traduction de Lost in Translation [ ↩ ]
















29
PM
沙发!
:)
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
30 avril 2010 à 2:19 am
@ George:... 谢谢 其实 我 写 卖 抠 是 故意 的 我 觉得 好玩, 你 想 晓琳 的 父母, 他们 的 女婿 还 叫叫 "抠" 哈哈哈
[ Répondre à ce commentaire ]
30
AM
Belle première histoire! Keep it up!
Ce serait drôle si il ya un fichier audio.
[ Répondre à ce commentaire ]
30
AM
J'Ai phrase compris la première! Je reviens With Spouse DANS commentaires 3 mois.
[ Répondre à ce commentaire ]
30
AM
Bravo, Julen - lit très bien. Je suis inspiré. Le 他妈的 笨死 ligne 了 m'a fait éclater de rire parce que les parents Cao, ne sachant pas l'anglais, pourrait en fait être convaincu que c'est ce qu'il disait. D'autres, comme 留学 / 流血 et 大便 吃 semblait être une portée. En outre, il ne semble pas comme problème de Michael était le formalness de son chinois, comme expliqué dans la première partie, mais plutôt simplement sa voix. Gardez le 中文 venir!
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
30 avril 2010 à 11:52 am
Merci Tom.
Vous avez raison au sujet de la formalness. Lorsque j'ai commencé à écrire l'histoire des gags étaient un peu différent, c'est pourquoi j'ai écrit que l'intro. Je suppose que je devrais changer un peu.
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
30 avril 2010 à 14h09
PS. concernant la 大便 车, vous pourriez me souviens pas, mais c'est arrivé dans la vraie vie et je pense que vous y étiez. Nous avons demandé à notre ami comment dire "stop" et elle m'a répondu 搭便车, immédiatement l'un de nous a répété que 大便 吃 ... pour l'oreille d'un étranger ça sonne vraiment très similaire.
En fait, il est si facile à faire des calembours laowainese qu'ils viennent garder passe tout le temps. Dans cette histoire, j'ai effectivement utilisé uniquement environ la moitié de ceux que j'avais griffonné. Un de mes préférés est «eau minérale» comme «l'eau contre la rage canine", figure que l'on si vous le pouvez.
Quoi qu'il en soit, vous avez raison, il est une incroyable succession de coïncidences pour que tous ces malentendus, puis se font en une seule conversation. Mais la fiction serait tellement ennuyeux si elle avait à examiner les statistiques ...
[ Répondre à ce commentaire ]
30
AM
Merci à tous.
Giom: Je suis heureux que vous ayez aimé la première ligne de l'histoire, je suis encouragé! Essayez de mettre cela dans le traducteur de Google voir ce qu'il donne
- SPOILER -
Pour ceux qui ne parlent pas très bien chinois, voici mon explication promise. Il suffit d'aller directement à la dernière grande morceau de dialogue et de vérifier les mots soulignés. Toute l'histoire est basée sur les malentendus que vous pouvez voir a expliqué lorsque vous passez votre souris sur ces mots.
Pour ceux qui ne parlent pas le chinois à tous, voici le résumé:
Mon vieil ami Michael a étudié le chinois et tombé en amour avec un local de Jiangxi appelé Xiaolin, donc il vient à la Chine pour la première fois pour rencontrer les parents de son GF. Il s'agit du réglage d'une série de malentendus linguistiques.
Malheureusement, Michale n'a pas appris les tons correctement et ses mots mal prononcés ont tendance à ressembler à jurons et d'autres choses très embarrassantes.
Certaines fonctionnalités cool de l'histoire sont: Michael dire à quel point il dit qu'il aime manger de la merde, Michael décrivant ses sado-masochistes activités avec Xiaolin, ou Michael expliquant à la maman de Xiaolin comment il veut lui enseigner "l'instruction sexuelle» en prenant des médicaments ...
... Et tout le temps pauvre Michael a été seulement en parlant de ses plans sérieux pour voyager et étudier avec Xiaolin!
[ Répondre à ce commentaire ]
30
PM
gosh! Votre chinois est vraiment très bon. Combien de temps avez-vous été l'apprentissage du chinois?
[ Répondre à ce commentaire ]
30
PM
Merci beaucoup! Je serais plus flatté si je n'avais pas entendu cette même phrase tous les jours, depuis le temps où je ne pouvais dire Nihao
J'ai étudié pendant environ 3 ans, mais je travaille à plein temps a été tout le long et blogs pour la moitié de ce moment-là. Je suis encore très loin de la maîtrise complète. Mais je crois toujours que je pourrais atteindre ce point un jour.
[ Répondre à ce commentaire ]
1
AM
MISE À JOUR: J'ai reposté ce sur Tianya avec une image bizarre d'un couple que j'ai trouvé sur le net. Mais le forum est tellement occupé que des postes se faire enterrer en 2 minutes, j'ai besoin de soutien commentaires.
Allez les gens me donnent un clic et un commentaire sur ce lien , quelque chose dans n'importe quelle langue va faire!
[ Répondre à ce commentaire ]
2
AM
"芝士" ...
[ Répondre à ce commentaire ]
2
PM
写 的 很好 啊. 加油 啊!
给 你 讲 个 笑话, 我 刚进 公司 的 时候, 我 常常 听到 同事 说: Xiao Bian chu qu le! Xiao Bian lai le! 我 觉得 这个 公司 的 人 怎么 那么 随便 啊 后来 才 知道, 我们 公司 的 司机 姓: 卞 (bian) 大家 都叫 他 "小 卞"....
[ Répondre à ce commentaire ]
2
PM
呵呵 呵, 你 这个 同事 个 变态..
我 的 听力 不好, 不太 分 声调...
结果 我 也 开始 每天 向 我 同事 们 很 热情 地 说: "操!", "操!", "操!".
[ Répondre à ce commentaire ]
Fu Ting Répondre:
7 mai 2010 à 15h27
@ Julen Madariaga,
我 觉得 这个 也 可以 放到 你 以后 的 小说 里去 我 很想 知道 后来 你 的 同事 沉 么 反应 呢?
[ Répondre à ce commentaire ]
2
PM
才 不是 变态 呢. 卞 (bian) 是 在 "百家姓" 中 是 第 86 为 啊! 是 个 真正 的 姓!
[ Répondre à ce commentaire ]
7
PM
天雷 滚滚
[ Répondre à ce commentaire ]
7
PM
"大便 吃" 改为 "大 便池" 效果 更佳!
[ Répondre à ce commentaire ]