Jeudis Langue: Parsing chinoise 1.0
Julen Madariaga Écrit par le 7 mai 2010Je volais de retour de Chongqing récemment, quand je me suis rappelé le problème très frustrant de lire le chinois. Il y avait un film sur le téléviseur de cabine et il y avait une particularité: il effectué des sous-titres en chinois et en anglais en parallèle, en deux lignes de police comparable à la partie inférieure de l'écran.
Comme je l'ai regardé j'ai gardé mes yeux forçant à s'en tenir à des sous-titres chinois dans le but d'exercer ma lecture (le son était éteint), mais il était inutile. Chaque fois, avant que j'eusse fini de lire les Chinois que je connaissais déjà le sens de la ligne de toute façon. Les mots en anglais a juste semblé transmettre leur sens, même si je ne cherchais pas à eux.
La lecture du chinois
Nous avons déjà parlé l'an dernier au sujet du problème de la lecture chinoise fonctionnellement. Il est très important pour les étudiants avancés de Chinois, parce que le progrès au-delà d'un certain niveau dépend en grande partie sur cette capacité. Beaucoup d'étrangers sont capables de lire lentement et même faire de bonnes traductions de textes chinois, avec l'aide d'un dictionnaire du curseur. Mais à lire fonctionnellement, dans ma définition , c'est une chose complètement différente. Cela signifie être capable de lire toutes sortes de textes généraux le plus rapidement et de manière fiable en tant que natif de la moyenne.
J'ai observé que cette lecture est extrêmement difficile la maîtrise à atteindre pour les lecteurs qui n'ont pas été éduqués dans le système chinois. Et je sais par expérience personnelle que ce n'est pas un problème commun de l'apprentissage des langues étrangères; à la pratique, la fluidité de lecture vient en parallèle à parler en langues avec l'écriture alphabétique. Ce problème est unique à des caractères chinois, et j'ai l'impression qu'il a été largement ignoré par les éducateurs.
Le test de lecture
Je tiens à différencier très clairement les compétences en lecture de l'acquisition de nouveau vocabulaire / caractères. Évidemment, quand vous avez besoin de chercher des mots dans le dictionnaire, la lecture est plus lente, mais ce n'est pas ce que nous voulons mesurer. Nous pouvons définir un test pour mesurer la vitesse de lecture :
L'indice est le temps que vous prenez à lire un texte de caractère 500 divisé par le temps qu'il faut pour lire un texte similaire (la prochaine section 500 caractères dans le même livre) dans votre langue maternelle, avec la prémisse que vous êtes familiarisé au préalable avec tous les caractères ou de mots ou expressions contenus dans le texte, et aucune préparation préalable à la lecture est autorisée. Le test est facile à réaliser avec un livre bilingue, même si cela prend quelques essais et erreurs jusqu'à ce que vous trouverez une section où il n'y a pas inconnues.
Comme il n'existe pas de vocabulaire ou de problème de caractère manquant, la différence de vitesse indexé est principalement due à la difficulté de l'analyse du message, ce que j'appelle les compétences en lecture pures.
Analyse chinoise
Je commence à soupçonner que cet indice est très difficile de diminuer, même avec de longues périodes de lecture quotidienne. J'ai marqué sur un 3 dans le test de l'an dernier, et près d'un an plus tard (en attendant un examen approfondi) Je crains de ne suis pas loin de là où j'étais. En fait, je pourrais être un peu tricher parce que j'ai été en utilisant un livre d'Obama que j'avais déjà lu auparavant.
Voyons toutes les raisons possibles pour lesquelles il est si difficile d'analyser le message quand on sait tous les éléments à l'intérieur. Pour autant que je peux penser, il ya 3 principaux processus complexes que nous faisons lorsque nous lisons: 1 - Reconnaître les 2 personnages - les parsing en mots 3 - parsing des mots en phrases.
Etape 1 - Reconnaître les caractères
Il est entendu que lorsque nous lisons l'anglais, nous avons l'habitude ne pas lire lettre par lettre pour faire un son, mais plutôt nous reconnaître des mots entiers, voire des morceaux d'entre eux à un coup d'œil. Cela nous permet de lire très vite, et je suis sûr que le même genre de phénomène se produit lorsque le chinois lire leur langue. Ils voient un 中央 政治局 常务委员会 dans un battement de l'œil.
Je vois ici le premier obstacle à notre grande lecture. Nous n'avons pas développé les compétences nécessaires pour faire sortir ces formes complexes automatiquement, et nous sommes forcés de reconnaître consciemment chaque personnage avant de passer. Même pour les personnages très simples dans le paragraphe précédent, je ne peux toujours pas dans tout cela aussi immédiatement que je prends "permanent du comité du Politburo".
Que pensez-vous? C'est l'étape 1.
Étape 2 - Analyse des mots à partir de caractères
Une chose est de reconnaître un morceau de caractères à un coup d'œil, mais une chose différente est d'identifier les mots qu'elles forment. Cette étape est extrêmement facile dans les langues occidentales, parce que les mots sont clairement séparés par des espaces, et les noms propres des majuscules. Mais la langue chinoise écrite n'offre pas cette aide, il ya donc une étape d'analyse ajoutée en déterminer où sont vos unités de sens.
Voir par exemple l'expression 发展中国家, je peux vous dire en peu de temps que cela signifie «pays en développement". Mais maintenant, consultez cette section du texte aléatoire Je viens de copier à partir d'Internet:
前 四个 会议 分别 讨论 了 现有 生物 技术 在 发展中国家 粮食 和 农业 领域 中 的 作物
Est-il 在 发展 - 中国 - 家 粮食 Ou est-ce 在 -? 发展中国家 - 粮食? Évidemment, il est le second, mais si nous lisons caractère par caractère et suivre l'approche statistique économique, notre première tentative d'analyse serait le premier. Un lecteur natif voit l'ensemble 5 morceau caractère à la fois et détecte le mot, mais en raison de la difficulté de caractères, la plupart des lecteurs étrangers voir dans de petits morceaux de 2 caractères, ce qui les oblige dans un processus d'essais et d'erreurs.
En fait, l'exemple donné ci-dessus est très élémentaire, mais envisager d'introduire dans quelques mots, des phrases plus longues de texte fixes et les noms étrangers comme celui-ci: 圣文森特 和 格林纳丁斯 (prix spécial du jury à l'étranger qui obtient cette). Il est facile de voir que les Chinois sont l'ajout d'une étape d'analyse tout ce qui est pratiquement inexistant dans nos langues.
Dans le cas où vous êtes sceptique, il est facile de faire une simulation réaliste de ce que l'étape a ajouté signifierait si nous l'avions en anglais. Il suffit de voir combien de temps vous amène à lire ce texte, tiré de cet article :
holdingpopularitycontestsagainstalagiriintheirnewspaper karunanidhiwaslividthatdayanidhiandbrotherkalanidhihadbecometooambitious, whoseofficewas burntdown.rajadidnottakechargeofthetelecomministryalone.kanimozhiwas toremainhis «guide». hewasfocused.hisallegedundersellingofthe2Gspectrum (un designatedpartoftheairwavesforusebymobilephoneoperators), alossofRs22 whichcaused, 466croreaspertheCBI'sestimate, refait surface.
Bonne chance! Il est presque difficile de croire que les Chinois en fait lire leur langue à des vitesses normales (et croyez-moi, ils le font).
Bien sûr, il n'est pas une équivalence exacte, parce que les caractères chinois de combiner de différentes façons à partir de lettres ou de mots anglais. Mais il donne une bonne idée de cette étape d'analyse délicate qui est unique au chinois. Esprits autochtones ont développé depuis l'enfance pour accomplir cela dans un instant, mais cette étape implique un processus qui est assez différent de ce que nous sommes formés pour le faire. Est-il possible d'acquérir cette capacité? C'est ce que je veux dire par l'étape 2.
Étape 3 - Analyse des mots dans des phrases
L'analyse syntaxique des phrases dès que nous aurons des mots est globalement similaire à ce que nous faisons dans les langues occidentales. En fait, la grammaire chinoise n'est pas si différente de la grammaire anglaise au niveau de la structure de la phrase. Ces phrases difficiles longues ont généralement un ordre semblable, et les clauses sont marquées par des virgules ( idéalement ) d'une manière similaire à l'anglais. Cette étape est beaucoup plus facile, dans mon expérience, que d'analyser de longues peines dans les langues agglutinantes comme le basque, où une bonne partie de l'information grammaire est seulement donné à la fin de la phrase sous la forme d'une déclinaison du verbe.
Conclusions
C'est seulement une question de 1,0 et il sera amélioré / complété dans les postes supplémentaires. Je voulais partager ces points et d'obtenir une rétroaction et des idées avant de poursuivre.
Ce sujet est important car il peut nous aider à comprendre comment les Chinois fonctionne le processus de lecture, et peut-être également développer une méthode pour aider tous les étudiants qui sont coincés dans les pays avancés (mais pas fonctionnelle ) de niveau. Comme plus de gens décident d'apprendre le chinois au sérieux, le nombre d'étudiants d'achoppement sur ce bloc va augmenter - il est déjà important, même aujourd'hui.
Pour le moment, il semble clair que ces Étape 1 et Étape 2 que je décris ci-dessus sont le principal obstacle à une lecture fluide, mais je veux trouver d'autres façons de quantifier cela. En particulier, j'ai les idées suivantes que nous pourrions essayer de faire si quelqu'un est intéressé:
- Faites un test à plus grande échelle pour la vitesse de lecture.
- Testez la vitesse de lecture des indigènes dans leur propre langue et en anglais.
- Faites un test pour quantifier l'étape 2 (en comparant la vitesse caractère d'un mot interligne de lecture avec la vitesse de lecture normale d'un texte similaire)
- Réponse à la question: est-il réellement possible d'améliorer dans les étapes 1 et 2, ou est-ce un processus automatisé dont vous avez besoin d'apprendre comme un enfant.
- Pensez à des exercices possibles pour améliorer les étapes 1 et 2.
Toutes les idées sur ce point sera la bienvenue, et tous les liens avec la recherche précédente ainsi. Rien de ce que je dis ici est écrite sur la pierre, et je serais très reconnaissant d'autres suggestions.
















7
AM
Saint-Vincent-et-les Grenadines ... Mon étude carte chinoise s'est finalement très pratique!
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
7 mai 2010 à 10:46 am
Voilà, monsieur, est très impressionnant.
Je suis impatient à une nouvelle Saint-Vincent-et-Grenadines-Parsing machine de laboratoire de la Brad
[ Répondre à ce commentaire ]
7
AM
Très intéressantes cas indeed.Similar (vice-versa, bien sûr) qui m'est arrivé lorsque je regardais piratés anglais anglophone movies.Then la situation est devenue moins identifiable.I ne sais pas où elle conduire à mon first.Although la tête dans ce cas (couper le son), ihaven't connu beaucoup. Mon pari est encore caractères chinois battu lettres anglaises à l'avance même si je lis l'anglais presque aussi vite. Je crois que c'est une scène très courante chez les étudiants anglais: Peu importe comment vous êtes adepte à lire l'anglais, vos morceaux ideograpic indigènes toujours jeûneurs dowm flux un peu.
Je n'ai pas encore de savoir que quelqu'un avec une histoire différente. Bonne chance avec le vôtre! BTW, avez-vous lu le livre je l'ai mentionné jours avant?
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
7 mai 2010 à 11:02 am
@ Safarinew, je pense que vous faites référence à celui-ci le droit? J'ai vérifié, mais j'ai décidé de ne pas l'obtenir parce que je suis déjà trop occupés à s'inquiéter au sujet des étrangers qui apprennent le chinois pour aller inquiéter chinoise apprentissage de l'anglais ...
Un texte connexe que je recommande à tous de check-out est celui-ci. . Je l'ai trouvé 其母 的 hilarous
[ Répondre à ce commentaire ]
7
AM
Après fantastique, Julen. Intuitivement basé sur ma propre expérience, je suis d'accord il ya probablement un fossé énorme ici. Je ne doute pas que leur sont apprenants de langue seconde qui lisent à des vitesses natives, mais je pense qu'ils sont peu nombreux et très loin entre les deux. Je ne suis certainement pas l'un d'eux et je ne suis pas à distance, dans les termes, «fonctionnel».
Peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement, mais je ne pense pas que vous avez dit explicitement ce que vous semblez laisser entendre: que vous attendez de l'indice Julen (JI) à être plus élevés pour les locuteurs non-natifs qui apprennent le chinois que pour, disons, chinois apprentissage de l'anglais que les locuteurs non natifs, même lorsque les deux groupes sont comparables au niveau d'éducation et de langue.
Est-ce exact? Juste pour être douloureusement clair, mon MOC pourrait être de 5 pour le chinois, tandis que mon homologue chinois (antécédents semblables) serait préférable, par exemple de 3 JI.
Je ne suis pas tout à fait convaincu qu'il ferait de cette façon. Par exemple ma femme Pékinois, qui a fait deux diplômes d'études supérieures et 10 + années de travail aux États-Unis, lit toujours beaucoup plus lent en anglais que moi. Pourtant, je pense que l'écart est susceptible d'exister exactement pour les raisons d'analyse que vous décrivez.
[ Répondre à ce commentaire ]
Julen Madariaga Répondre:
7 mai 2010 à 11h20
vous vous attendez à l'indice Julen (JI) à être plus élevés pour les locuteurs non-natifs qui apprennent le chinois que pour, disons, chinois apprentissage de l'anglais en tant que locuteurs non natifs, même lorsque les deux groupes sont comparables au niveau d'éducation et de langue.
Je n'ai pas dit que parce que l'article contenait déjà un nombre suffisant d'affirmations non prouvées. Mais oui, je ne pense que c'est vrai. Non seulement parce que les lettres sont 26 et les personnages sont des milliers (je suis sûr que cette difficulté peut être surmontée grâce à l'étude du chinois dédié), mais aussi parce que les scripts alphabétiques ont une seule étape de moins dans le processus d'analyse.
qui a fait deux diplômes d'études supérieures et 10 ans et + de travail aux États-Unis, lit toujours beaucoup plus lent en anglais que je fais
Oui, mais le point est de comparer son anglais lecture avec vous la lecture du chinois. Si elle a cette expérience aux États-Unis, je serais prêt à parier ma chemise, elle vous bat à ce.
[ Répondre à ce commentaire ]
7
AM
Je pense qu'il ya une différence dans le milieu aussi. Parce que je trouve plus facile de lire les sous-titres dans les films plutôt que de lire des livres.
[ Répondre à ce commentaire ]
7
AM
Ah, maintenant je sais pourquoi vous vous plaigniez de la ponctuation chinoise
Je suppose que ça aide d'être un locuteur natif de lire, parce que quand j'ai lu la chaîne de Chinois sans ponctuation, je me retrouve effectivement ponctuations le long du chemin. Peut-être que les Chinois utilisent un intégré invisible dans le système de ponctuation.
En outre, je soupçonne les gens utilisent différentes parties du cerveau à lire l'anglais et le chinois. Peut-être que c'est comme l'accent, une fois que vous atteignez un certain âge, il est plus difficile de former le cerveau à lire couramment? Mais encore une fois, j'ai connu beaucoup de Chinois qui ne sont pas de langue maternelle anglaise et qui lisent l'anglais aussi rapidement que les anglophones, parfois leur anglais est encore mieux que les anglophones! Mais encore une fois, le système d'éducation du public aux États-Unis kinda sucer.
[ Répondre à ce commentaire ]
7
AM
Peut-être que les Chinois utilisent un intégré invisible dans le système de ponctuation.
Oui, on peut dire que. C'est ce que je veux dire par l'étape 2 d'analyse, ils semblent avoir un système intégré pour détecter les mots entre les lignes non espacés. Ils "ajouter de la ponctuation invisible» si vous voulez l'appeler comme ça, sous la forme d'espaces.
Peut-être que c'est comme l'accent, une fois que vous atteignez un certain âge, il est plus difficile de former le cerveau à lire couramment
Et c'est précisément ce que je crains. Parce que si cela est vrai, cela signifierait qu'il est extrêmement difficile de parvenir à la fluidité de lecture. Non seulement il faudrait apprendre des milliers de personnages extrêmement difficiles et des mots (un aspect que je néglige ici, mais a été traitée avec dans des messages précédents ), mais il faudrait aussi la formation dans une certaine capacité mentale que nos cerveaux n'ont pas été préparés.
C'est un grand pourrait ici, bien sûr. Mais il est une conclusion que je suis craignant de plus en plus que je continue à lire le chinois sans jamais approcher le point de la maîtrise que j'ai expérimenté dans les langues précédentes.
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre Cathy:
7 mai 2010 à 12h52
Aww, ne vous découragez pas. Chinoise est très difficile. Mais aussi longtemps que vous êtes déterminé à apprendre et vous pratiquez dur, je suis sûr que vous réaliser la maîtrise. Le cerveau humain est souvent mis dans ses manières, mais quand nous avons mis tout notre cœur dans quelque chose, il est aussi capable de prouesses incroyables.
[ Répondre à ce commentaire ]
7
AM
PS. Ceux qui ont suivi ce qui devrait également vérifier la discussion en cours au Sinoglot .
Ils ont un lien intéressant là, à un travail de recherche qui indiquent que les Chinois en effet, ne pas lire plus vite quand ils obtiennent des espaces entre les mots.
Il semble en effet comme leur cerveau déjà », ajoute ces espaces», comme dit Cathy, et ils ne gagnent rien de l'écrivain de faire cela pour eux.
[ Répondre à ce commentaire ]
7
PM
J'ai presque oublié de mentionner une de mes phrases préférées d'analyser de manière incorrecte: 保持 共产党员 先进性 教育 活动. Avancée Activités d'éducation sexuelle pour les communistes?
[ Répondre à ce commentaire ]
8
PM
Je suis toujours une transcription pinyin je l'ai fait d'un livre une fois (160 pages, je crois) et à relire certaines de ses parties hier. La chose intéressante est qu'il se sentait beaucoup plus lourd à lire le texte qu'il ne l'avait été pour lire quelque chose de semblable, sans signes de tonalité. Je mentionne que c'est parce que je crois que ce n'est pas juste une chose caractère chinois, mais une question de combien d'informations supplémentaires est traitée par rapport aux 26 habituels lettres.
Test intéressant, d'ailleurs. J'aime les tests - va l'essayer ce soir! J'ai quelques livres bilingues dans la bibliothèque, de sorte qu'il ne devrait pas être trop dur.
[ Répondre à ce commentaire ]
9
AM
Grand poste de blog.
Comme un locuteur natif de Chines, je me souviens j'avais l'habitude de jouer à un jeu avec mon frère cadet quand on s'ennuyait. Nous fixait un caractère chinois, nous avons ramassé au hasard jusqu'à ce qu'il ressemble inconnu, étrange et même méconnaissable. Il faut en moyenne d'environ 2-3 minutes pour nous faire sentir de cette façon. Mais je n'ai pas la même expérience avec des lettres anglaises. Je devine que c'est probablement en raison de la construction beaucoup plus complexe des caractères chinois que les lettres anglaises.
Je pense que la raison pour laquelle vous n'avez pas progressé au niveau de compétence fonctionnelle, c'est que vous n'avez pas au point où vous pouvez détecter immédiatement si la combinaison de deux caractères chinois est correcte. Dans la dépendance, vous n'avez pas vécu dans le contexte de Chinois assez longtemps pour bien saisir la subtilité des Chinois.
Il est vrai que certains Chinois peuvent lire l'anglais aussi rapidement que les étrangers, parce que nous n'avons pas de reconnaître les caractères anglais que nous avons longtemps été à l'aide de notre système pinyin.
保持 共产党员 先进性 教育 活动, ouais, tu peux comprendre qu'il en soit ainsi. En fait, nous avons souvent plaisanter sur quelques-unes des expressions utilisées dans la politique chinoise. BTW savez-vous la traduction de celui-ci? Il ya tant de significations surgissent dans mon esprit je ne connais pas celle que je dois choisir.
Je peux lire jusqu'à 600 à 800 caractères par minute, mais la vitesse varie en fonction du contenu de cours.
Une chose plus intéressante, si vous êtes un grand fan de fictions pour la télévision chinoise, qui, je suppose que vous n'êtes pas, vous serez surpris de découvrir que beaucoup d'entre eux ont sous-titres chinois tandis que les américains ne le font pas. Vous vous demandez ce que le diable sont des sous-titres pour quand vous pouvez écouter et de comprendre toute la conversation chinoise. Mais la chose est qu'il est plus facile pour moi de lire les sous-titres chinois que de les écouter.
[ Répondre à ce commentaire ]
Répondre Jason:
11 mai 2010 à 23h30
(Post très intéressant! On dirait que je suis un peu tard pour la discussion)
@ 陈 埃里克,
"Nous avons gardé regardant un caractère chinois, nous avons ramassé au hasard jusqu'à ce qu'il ressemble inconnu, étrange et même méconnaissable. Il faut en moyenne d'environ 2-3 minutes pour nous faire sentir de cette façon. Mais je n'ai pas la même expérience avec des lettres anglaises. Je devine que c'est probablement en raison de la construction beaucoup plus complexe des caractères chinois que les lettres anglaises. "
Intéressant! Je suis natif anglophone, et en tant que gosse, je jouais à un jeu similaire. (Et je pense que beaucoup d'autres enfants ont trop) Nous, cependant, serait un mot jusqu'à ce qu'il devienne méconnaissable et «étrange».
Pensez-vous que vous pourriez faire la même chose avec un mot chinois parlé? Je suis aussi curieux de savoir si je pouvais le faire avec un mot écrit en anglais ...
[ Répondre à ce commentaire ]
9
AM
Je voudrais recommander un message sur les forums chinois: . J'ai eu un certain succès en suivant les méthodes de la poste, même si c'est un processus lent.
[ Répondre à ce commentaire ]
9
PM
Lien intéressant. En termes de personnages que je estimer ma lecture est betweem 100-200 cpm, je pense que près de 200 quand il s'agit d'un texte facile et je sais que tous les mots. Les 2 peuple chinois que j'ai testé les deux cas ci-dessus. 500cpm
[ Répondre à ce commentaire ]
11
PM
Le seul «confort», c'est que parfois les gens chinois aussi se perdre avec leurs propres mots quand ils «pré-coupler» dans le mauvais sens, en particulier avec des combinaisons qui ne sont pas si fréquents dans le langage quotidien.
[ Répondre à ce commentaire ]
11
PM
Qu'est-ce que tu veux dire? Toute exemple?
[ Répondre à ce commentaire ]
12
PM
Maintenant, je n'ai pas à l'esprit, mais je l'ai connu quand ils ont lu des textes avec des mots très particuliers. Bien sûr, une fois qu'ils le lire, ils se souviendront de ce jumelage pour la prochaine fois.
[ Répondre à ce commentaire ]
13
PM
Je me souviens maintenant que, dans Taiwan, dans de nombreux livres, les noms propres (pour la plupart étrangers ou très spécifiques techniques mots) étaient-ou habituellement souligné "", quelque chose que j'ai vu trop dans certains livres de la Chine continentale plus-c'était peut-être la voie dans le républicain temps, pour aider le lecteur à des personnages de liaison (comme les noms de personnes) ne sont généralement pas apparaître ensemble, comme 洛杉矶, 旧金山, 马德里, 欧阳 开泰 等
[ Répondre à ce commentaire ]
19
PM
Je suis une étudiante chinoise
et c'est aussi difficile pour moi de lire couramment l'anglais avec la compréhension des mots tout à fait
[ Répondre à ce commentaire ]
8
AM
Je vois que je suis très en retard à cette discussion, mais vu que vous n'avez pas posté récemment, je suppose que c'est correct.
Je pense que vous faites quelques grands points ici, en particulier sur les façons très différentes d'aborder une phrase écrite dans les scripts basés sur les caractères par rapport alphabétique.
Une chose que je voudrais soulever est votre question de savoir si ou non il est possible d'augmenter votre vitesse de lecture et construit-dans la capacité à analyser, comme vous le dites.
Heureusement, la réponse est oui, si vous ne pouvez pas le faire simplement en lisant beaucoup. Il exige en fait une approche assez structurée. Pour les locuteurs natifs, la capacité se construit à travers la pratique bien établie de la lecture à haute voix et mémoriser certains textes de différentes époques. Les textes tels que le San Zi Jing et autres joyeusetés. Qu'est-ce qui se passe ici, c'est que les élèves construisent une base de données mentale de structures de phrases et la phrase qui devient effectivement une interface intuitive (presque inconscient) prise de conscience du rythme de la langue. Quand un passage est bien écrit, il se conformera plus ou moins à ce rythme ou de la structure, ce qui permet l'analyse se fasse automatiquement.
J'ai entendu parler de certains ensembles d'exercices en usage à des installations avancées de formation linguistique comme le programme d'immersion Oberlin qui tentent de reproduire ce et d'autres aspects de ces bâti-dans les habitudes de lecture. Je n'ai pas essayé moi-même, mais les enseignants qui ont utilisé cette méthode disent que c'est très efficace, et ne nécessite pas des années de récitations de textes chinois de l'école primaire. Lorsque vous postez à nouveau, peut-être vous pouvez examiner cette question et lui donner un essai.
[ Répondre à ce commentaire ]
12
AM
«Bonne chance! Il est presque difficile de croire que les Chinois en fait lire leur langue à des vitesses normales (et croyez-moi, ils le font). "
Oui, bien normale est un joli mot vide de sens ici. J'entends encore des tonnes de dérapages à la radio, où la jeune fille est évidemment la lecture à partir d'un téléprompteur / page, et les voyages de plus ses mots, les arrêts et redémarrages à nouveau. Analyse des mots est immense, espcially depuis il ya des tonnes d'exemples où «comment vous analysez les mots« dépend du contexte, son travail un peu plus pour le cerveau / oeil. Est chinois, le seul langage que ne le fait pas?
[ Répondre à ce commentaire ]