Il est de notoriété publique que l'étude d'une langue étrangère consiste à étudier une culture. Consciemment ou non, qui est la raison principale pourquoi les gens en profiter. Si ce n'était pas pour son contenu culturel, une langue serait un peu plus d'un ensemble vide de mots-codes et des règles conçues avec une logique désespérante défectueux. Et l'apprentissage des langues serait tout comme la mémorisation du répertoire téléphonique, des connaissances utiles dans certaines situations, bien sûr, mais pas la peine de ans d'étude.
Mais les langues sont les véhicules de la culture, et c'est pourquoi nous les trouvons fascinant. Lorsque vous étudiez une langue, et surtout quand on l'étudie dans son habitat naturel - dans un pays où il est la langue maternelle - vous êtes continuellement l'absorption des éléments de la culture de ce pays. Au niveau de la surface, ces apprentissages sont évidentes, comme lorsque votre coiffeur local vous raconte l'histoire de la vieille folle et de la Montagne . Mais il ya des niveaux plus profonds où la langue en elle-même, par sa structure et ses relations sémantiques, porte une charge culturelle qui peut passer inaperçue par tous, mais les étudiants les plus minutieuses.
Au cours de ma pratique à l'examen HSK ces derniers mois, je suis allé à travers des milliers de mots nouveaux et des centaines de chengyus (l'omniprésent de 4 caractères constructions ou les idiomes que les Chinois utilisent presque comme des mots). Et quand j'en avais marre de mémoriser je laisse mon esprit vagabonder pendant un certain temps, rêvant sur le vocabulaire savant, et parfois j'ai fini par trouver des sens inattendus.
Ici et (peut-être) dans les postes à venir, je vous copier quelques-unes des notes que j'ai fait pendant mes études. Certains sont juste des malentendus drôles, certains viennent chargés de connotations philosophiques, et certains sont sûrement juste le résultat de ma propre imagination. Avertissement: Je vais livrer à des généralisations vastes et home-made anthropologie, s'il vous plaît garder avec moi et ajoutez vos insultes justes dans la section commentaires. Voici les trois premières expressions, tous liés Baidu pour des exemples:
下不了台 - Xia bu liao tai
Il s'agit d'une expression en chinois qui signifie littéralement: Impossible de quitter la scène. Il est utilisé lorsque quelqu'un vous embarrasser en public, en particulier quand quelqu'un dit des choses qui rendent tout le monde concentrer leur attention sur vous. Puis il est te gronde, ou que vous louant, ou tout autre traitement que vous "xia bu liao tai".
Il m'a paru très chinoise dans la façon dont elle est utilisée comme une expression négative, similaire à l'anglais pour embarrasser. Mais en anglais l'expression négative est le plus souvent le contraire, d'être "éclipsé" (ie. envoyé à l'arrière de la scène). Qui vient d'illustrer cette différence entre les individus occidentaux et chinois, l'ancien général en appréciant un certain degré d'attention du public tandis que le second préfère passer inaperçu et se fondre dans la foule.
英伦三岛 - Yinglun San Dao
C'est l'une des expressions les plus troublants que j'ai rencontré en chinois. Il signifie littéralement «Les trois îles de l'Angleterre", en utilisant une approximation phonétique de l'Angleterre ("Yinlun") qui me frappe comme pédant, car il n'est pas le nom usuel Yingguo 英国.
Mais l'orateur pédant (ou le "Autentic Engrish Vila" annonce) est, je le crains, faire un fou de lui-même. Je pourrais être raté quelque chose, mais la dernière fois que j'ai vérifié l'Angleterre n'était pas une île, il n'y en avait trois îles dans les îles britanniques, mais vous la regardez. La définition tronquée sur Baidupedia n'aide pas beaucoup non plus.
Cela semble être une vieille expression, donc mon sentiment est que quelqu'un à l'époque de la dynastie Qing a décidé thatEngland était un royaume de 3 îles. Et aucun montant de l'insistance, ni lettres de l'ambassadeur Macartney allait changer les esprits des mandarins. Je crois donc que cette expression montre un autre trait particulier de la culture chinoise, et en particulier de la politique chinoise. Elle peut être résumée dans la phrase "C'est ce que le parti dit, et nous ne se soucient pas ce qu'est la réalité pense". Un bel exemple peu avec les pigeons peuvent être trouvés ici.
北京, les背景 et les tons de l'anglais
Celui-ci est un problème de prononciation. , meaning “Beijing”. J'ai remarqué que chaque fois que j'entends le mot bèijǐng (背景), ce qui signifie «de fond», je pense automatiquement à Beijing (北京), ce qui signifie "Beijing". Et même si je suis parfaitement conscient des tons employés par l'orateur (le ton 4ème bei est habituellement très évident), je ne peux toujours pas m'empêcher de penser à la ville de Pékin, et souvent en poussant le malentendu à l'extrême absurdes.
Après de nombreuses fois de inconsciemment de faire cette erreur, je suis venu à la consclusion que j'ai été influencé par la prononciation de l'anglais: Habituellement, lorsque nous disons Pékin en anglais, nous avons tendance à le prononcer d'une manière qui ressemble presque à un ton quatrième tone/3rd, que est "Bèijǐng". Alors forcément mon cerveau est câblé à associer ce son avec la capitale de la Chine, et je suis perdu dans la conversation à chaque fois qu'il arrive.
Et une question au cas où quelqu'un le sait: ce ne tons que nous utilisons normalement lorsque l'on parle dans une langue non-tonale comme l'anglais? Ma conjecture est que la plupart du temps, au point mort, les phrases interrogatives non, nous utilisons une combinaison de la 4e et la tonalité de la lumière pour les syllabes accentuées et non contraint, respectivement.
Et plus à venir
J'ai encore beaucoup de notes dans mes studybooks si je reçois une bonne rétroaction je vais les lancer petit à petit. Permettez-moi de savoir quelle est votre interprétation de ce qui précède.