Jeudi Langue

Maintenant ... la navigation par catégorie

Analyse de la langue chinoise et de ses défis pour un étudiant étranger. Sort tous les jeudis, directement de la bouche de l'oie. L'un des thèmes principaux est de prouver que le chinois est la langue la plus difficile dans le monde.

Un nouveau système d'écriture phonétique

Saturday, 26th Septembre, 2009

L'autre jour, j'ai vu un bus touristique de Nanjing qui a attiré mon oeil. D'un côté, le nom de l'agence de voyage a été écrit en caractères chinois, et au-dessous il y avait un texte écrit dans une langue mystérieuse:

"ISGNOG NAIXUOY EHCIQ UOYVL NAITGNEH GNIJ NAN"  

Initialement, je pensais, il doit être ouïghour, mais ensuite j'ai réalisé la combinaison de lettres était bizarre, même pour cette langue, et il a conduit à certains phonétique diaboliques. Un chant satanique? Une formule magique? Après un certain temps, j'étais trop curieux de partir, alors j'ai dû demander le guide qui était assis à l'intérieur.

Pouvez-vous deviner la langue avant de continuer?

Cliquez pour continuer »

De la langue et la culture

Saturday, Juillet 4th, 2009

Il est de notoriété publique que l'étude d'une langue étrangère consiste à étudier une culture. Consciemment ou non, qui est la raison principale pourquoi les gens en profiter. Si ce n'était pas pour son contenu culturel, une langue serait un peu plus d'un ensemble vide de mots-codes et des règles conçues avec une logique désespérante défectueux. Et l'apprentissage des langues serait tout comme la mémorisation du répertoire téléphonique, des connaissances utiles dans certaines situations, bien sûr, mais pas la peine de ans d'étude.

Mais les langues sont les véhicules de la culture, et c'est pourquoi nous les trouvons fascinant. Lorsque vous étudiez une langue, et surtout quand on l'étudie dans son habitat naturel - dans un pays où il est la langue maternelle - vous êtes continuellement l'absorption des éléments de la culture de ce pays. Au niveau de la surface, ces apprentissages sont évidentes, comme lorsque votre coiffeur local vous raconte l'histoire de la vieille folle et de la Montagne . Mais il ya des niveaux plus profonds où la langue en elle-même, par sa structure et ses relations sémantiques, porte une charge culturelle qui peut passer inaperçue par tous, mais les étudiants les plus minutieuses.

Au cours de ma pratique à l'examen HSK ces derniers mois, je suis allé à travers des milliers de mots nouveaux et des centaines de chengyus (l'omniprésent de 4 caractères constructions ou les idiomes que les Chinois utilisent presque comme des mots). Et quand j'en avais marre de mémoriser je laisse mon esprit vagabonder pendant un certain temps, rêvant sur le vocabulaire savant, et parfois j'ai fini par trouver des sens inattendus.

Ici et (peut-être) dans les postes à venir, je vous copier quelques-unes des notes que j'ai fait pendant mes études. Certains sont juste des malentendus drôles, certains viennent chargés de connotations philosophiques, et certains sont sûrement juste le résultat de ma propre imagination. Avertissement: Je vais livrer à des généralisations vastes et home-made anthropologie, s'il vous plaît garder avec moi et ajoutez vos insultes justes dans la section commentaires. Voici les trois premières expressions, tous liés Baidu pour des exemples:

下不了台 - Xia bu liao tai

Il s'agit d'une expression en chinois qui signifie littéralement: Impossible de quitter la scène. Il est utilisé lorsque quelqu'un vous embarrasser en public, en particulier quand quelqu'un dit des choses qui rendent tout le monde concentrer leur attention sur vous. Puis il est te gronde, ou que vous louant, ou tout autre traitement que vous "xia bu liao tai".

Il m'a paru très chinoise dans la façon dont elle est utilisée comme une expression négative, similaire à l'anglais pour embarrasser. Mais en anglais l'expression négative est le plus souvent le contraire, d'être "éclipsé" (ie. envoyé à l'arrière de la scène). Qui vient d'illustrer cette différence entre les individus occidentaux et chinois, l'ancien général en appréciant un certain degré d'attention du public tandis que le second préfère passer inaperçu et se fondre dans la foule.

英伦三岛 - Yinglun San Dao

C'est l'une des expressions les plus troublants que j'ai rencontré en chinois. Il signifie littéralement «Les trois îles de l'Angleterre", en utilisant une approximation phonétique de l'Angleterre ("Yinlun") qui me frappe comme pédant, car il n'est pas le nom usuel Yingguo 英国.

Mais l'orateur pédant (ou le "Autentic Engrish Vila" annonce) est, je le crains, faire un fou de lui-même. Je pourrais être raté quelque chose, mais la dernière fois que j'ai vérifié l'Angleterre n'était pas une île, il n'y en avait trois îles dans les îles britanniques, mais vous la regardez. La définition tronquée sur Baidupedia n'aide pas beaucoup non plus.

Cela semble être une vieille expression, donc mon sentiment est que quelqu'un à l'époque de la dynastie Qing a décidé thatEngland était un royaume de 3 îles. Et aucun montant de l'insistance, ni lettres de l'ambassadeur Macartney allait changer les esprits des mandarins. Je crois donc que cette expression montre un autre trait particulier de la culture chinoise, et en particulier de la politique chinoise. Elle peut être résumée dans la phrase "C'est ce que le parti dit, et nous ne se soucient pas ce qu'est la réalité pense". Un bel exemple peu avec les pigeons peuvent être trouvés ici.

北京, les背景 et les tons de l'anglais

Celui-ci est un problème de prononciation. , meaning “Beijing”. J'ai remarqué que chaque fois que j'entends le mot bèijǐng (背景), ce qui signifie «de fond», je pense automatiquement à Beijing (北京), ce qui signifie "Beijing". Et même si je suis parfaitement conscient des tons employés par l'orateur (le ton 4ème bei est habituellement très évident), je ne peux toujours pas m'empêcher de penser à la ville de Pékin, et souvent en poussant le malentendu à l'extrême absurdes.

Après de nombreuses fois de inconsciemment de faire cette erreur, je suis venu à la consclusion que j'ai été influencé par la prononciation de l'anglais: Habituellement, lorsque nous disons Pékin en anglais, nous avons tendance à le prononcer d'une manière qui ressemble presque à un ton quatrième tone/3rd, que est "Bèijǐng". Alors forcément mon cerveau est câblé à associer ce son avec la capitale de la Chine, et je suis perdu dans la conversation à chaque fois qu'il arrive.

Et une question au cas où quelqu'un le sait: ce ne tons que nous utilisons normalement lorsque l'on parle dans une langue non-tonale comme l'anglais? Ma conjecture est que la plupart du temps, au point mort, les phrases interrogatives non, nous utilisons une combinaison de la 4e et la tonalité de la lumière pour les syllabes accentuées et non contraint, respectivement.

Et plus à venir

J'ai encore beaucoup de notes dans mes studybooks si je reçois une bonne rétroaction je vais les lancer petit à petit. Permettez-moi de savoir quelle est votre interprétation de ce qui précède.

La vie mystérieuse des personnages

Tuesday, Février 17th, 2009

Au cours du week-end j'ai lu ce post sur ​​zompist qui crée un nouveau système d'écriture pour l'anglais appelé "Yingzi": comment regarder en anglais si elle a été écrite avec des personnages. h / t FOARP

Il s'agit d'une lecture agréable et il est utile d'expliquer à ceux retour à la maison qui ne sont pas étudier le chinois comment les caractères de travailler. En Europe, quand vous dites que vous étudiez le chinois, les gens ont toujours poser les mêmes questions: est-il vrai que chaque personnage est un mot, est-il vrai qu'ils sont tous des "images"? Et ces questions sont très difficiles à répondre avec précision, car même les linguistes experts ne semblent pas s'entendre sur l'opportunité caractères doivent être considérés comme des mots, ou même sur ce qui est la définition correcte de "mot".

L'article est aussi grande en ce qu'il tire des conclusions qui vont au-delà du purement linguistique, et pourrait aider à comprendre pour les non-locuteurs chinois l'importance particulière du script dans le façonnement de l'histoire et la culture de la Chine.

Les complexités du système d'écriture, l'intérêt intrinsèque des éléments picturaux, l'habileté intrinsèque dans les composés graphiques comme les bois et le système radical-phonétique, et les faits, même sociologiques tels que le temps qu'il faut pour apprendre le système, et le fait que l'anglais haut-parleurs de toutes les nations peuvent l'utiliser quelle que soit leur dialecte natal, serait également se combinent pour donner le système d'écriture un caractère écrasant de sa propre. Il serait considéré comme plus important que la parole; il serait même une tendance à penser à des mots comme provenant de personnages plutôt que l'inverse.

Et il est vrai qu'en Chine le système d'écriture a une importance qui transcende aujourd'hui encore dans tous les domaines de la vie, à partir de formes d'art à l'humour, de marketing et, à travers l'ambiguïté inhérente à des personnages «existence autonome», le discours politique. Les expressions utilisées par les dirigeants chinois peuvent avoir des centaines d'analystes politiques dans le monde se gratter la tête et s'engager dans un débat sans fin sur leur signification réelle, comme ce fut récemment le cas avec Hu Jintao 不折腾 (buzheteng).

Cela se produit uniquement en Chine, un pays avec une population de 1,3 milliard de personnes et 20.000 caractères bizarres qui vivent ensemble dans le même territoire.

Cliquez pour continuer »

Temps des résolutions

Monday, 19th Janvier, 2009

Je me demandais pourquoi récents puis-je obtenir tant de gens à venir dans mon "Apprendre le chinois" catégorie, que je n'ai pas mis à jour depuis des lustres. Ce qui m'a frappé tout à l'heure: bien sûr, résolutions du Nouvel An!

Combien de lecteurs expatriés ont fait la ferme résolution d'améliorer leur chinoise cette année? I pour un. Pourquoi avons-nous faire la même chose chaque année et les progrès semble si lent? Est-il vraiment possible d'apprendre le chinois tout en même temps travailler à plein-temps et l'exécution d'un blog (ou une vie)? Je ne sais pas.

Pour tous ceux qui viennent à la recherche d'enseignements de chinois: Soyez patient, je vais faire plus rapidement. Pour le moment, la réalisation du fil a été mis à jour avec 2 personnages porteurs de plus, grâce à VIP contributeur Xiaolu. Si vous avez fini avec la liste de transport et vous sentez que vous êtes déjà bien au-dessus et au-delà de ces concepts simples, permettez-moi de vous donner quelques trucs graves à mâcher: Il vous irez, le tableau périodique des éléments.

La majorité de ces personnages ont été inventés dans les temps modernes, et ils sont parmi les plus récents personnages pour entrer dans le dictionnaire chinois. Ils ont été créés à la suite de la procédure intéressante détaillées ici . Certains caractères sont si nouveaux qu'ils ne sont pas reconnus par les ordinateurs - vous pouvez sentir pour une fois que vous en savez plus que votre dictionnaire électronique! En fait, ils sont étonnamment facile à apprendre, en supposant que vous connaissez vos éléments chimiques en anglais.

Mais alors, bien sûr, je n'ai jamais fait tout le chemin à l'américium (镅) et Californium (锎) ...

Année牛heureux!

Friday, Janvier 2nd, 2009

J'ai reçu un e-mail salutations peu aujourd'hui avec ce titre et je l'ai trouvé particulièrement drôle et adaptée à l'année 2009.

Pour ceux qui ne font pas le chinois, 牛 signifie "Ox" ou "Vache", et en mandarin il est prononcé "Niu", qui semble similaire à l'anglais "New". Année 牛 si heureux, c'est essentiellement ce tableau chinois quand ils disent Happy New Year. Sauf que, comme d'habitude, les personnages portent une charge plus riche de sens.

Les raisons pour lesquelles cette année, il est particulièrement adapté à-dire Bonne Année 牛 sont 3fold:

1 - Bien sûr, 2009 (à partir de Janvier 26) sera effectivement l'année du Buffle, ou 牛.

2 -牛en argot Internet aussi signifie "confiant, audacieux, impressionnant, incroyable". Habituellement appliqué à une personne, je ne vois pas pourquoi nous ne devrions pas l'appliquer à une année entière.

3 - Le 牛 terme, comme dans 牛市, est en plus reconnue comme une traduction de marché haussier. 2008 fut l'année où Shanghai Index s'est écrasé. Souhaitant une 牛 à Shanghai, où les chauffeurs de taxi ont même leurs économies sanglés dans le marché boursier, est sûr de vous procurer un accueil chaleureux.

Donc là vous allez, ce n'est qu'une fois tous les 12 ans que vous avez si bien des excuses à dire Bonne Année 牛. Carpe Diem et saisir toutes les chances. Rappelez-vous juste quand vous dites 牛 à souligner le ton ascendant, afin de s'assurer qu'il est clair que vous ne dites pas simplement "Nouveau". Vous pouvez consulter mon 3Goose leçon pour une formation complète dans des tons hausse.

À titre d'observation, bien que je ne crois pas vraiment aux horoscopes J'ai googlé l'Ox pour un peu pour trouver ce que les étoiles ont à dire de 2009. Je suis tombé sur le site d'un bien connu de Singapour Fengshui Consultant , et j'ai été très choqué de lire ses prévisions pour 09, qui commence et se termine comme ceci:

2009 L'année du Buffle sera d'arriver sur le 26 janvier. 2009 L'année du Buffle sera une année très intense. Les nombreux incidents importants qui se produisent sera soudaine et mortelle.

[...]

Nous vous souhaitons toute la chance et le meilleur pour la bonne année du Buffle.

Donc, comme M. Han, je vous souhaite tout le meilleur pour cette année Bull, et nous espérons que vous voyez autour de Chinayouren de temps en temps.

Année 牛 Heureux!

Les richesses de la langue

Thursday, Décembre 18th, 2008

Semaine bien remplie. Hier, j'ai dû annuler mon cours de chinois à la dernière minute en raison d'une demande inattendue d'un de mes clients inconditionnels chinois. Il m'a fait me sentir misérable, en partie parce que je me sens toujours comme une chienne de 9 à 5, lorsque je dois manquer à ma parole pour un client. Mais le plus important, parce que je sais à quel point mon professeur prépare sa leçon et comment elle se soucie.

Pour essayer de faire pour elle (et pour prouver que je ne étudier mes leçons parfois) vient ici un poste depuis longtemps pour la section Apprendre le chinois, dédié à la plus patient des professeurs de chinois, FuTing .

La leçon d'aujourd'hui s'appelle: Les richesses de la langue.

Il ya plusieurs façons de mesurer la «richesse», et si une langue est plus riche que les autres est généralement une discussion muette que je n'aime pas à entrer. Cependant, je ne peux pas m'empêcher d'être fasciné par la façon dont certaines langues semblent avoir des variations infinies et les nuances de ce qui, dans ma propre langue est juste un mot. Au risque d'exciter certains lecteurs patriotiques de tous les côtés: Telle est la leçon où je découvre l'étonnante richesse de la langue chinoise.

Lors de notre examen du vocabulaire dernière, j'ai été frappé par le nombre de caractères qui expriment les différentes options pour la prise / transporter des choses. J'ai demandé à Fu pour m'aider à les mettre tous ensemble, et après une session de remue-méninges à court nous sommes arrivés à la liste ci-dessous.

Voici mes 18 20 façons différentes pour mener à bien des choses en chinois (et je suis seulement le niveau intermédiaire):

  1. 带 - dai4 - d'effectuer, en général
  2. 拿 - na2 - pour tenir dans votre main
  3. 抓 - zhua1 - pour tenir dans votre main tenant fermement
  4. 夹 - jia1 - d'effectuer entre deux choses longues (comme des baguettes)
  5. 捏 - nie1 - de procéder avec le doigt et le pouce (comme vous effectuer un bogey)
  6. 挟 - xie2 - à porter sous le bras
  7. 牵 - qian1 - pour mener sb (tenant par la main)
  8. 挽 - WAN3 - pour mener qn autour de votre bras (qui détiennent des armes)
  9. 攥 - zuan4 - pour tenir dans votre main serré (comme une mouche que vous venez de prendre)
  10. 捧 - peng3 - de procéder avec les deux mains vers le haut (comme une idole)
  11. 端 - duan1 - d'effectuer le tenant par les sites (comme une grande assiette)
  12. 抱 - bao4 - de porter quelque chose l'étreignant (comme un bébé)
  13. 拎 - lin1 - de porter quelque chose qui pend (comme un sac à main)
  14. 挎 - kua4 - de porter un sac avec une bande à travers votre épaule
  15. 背 - bei1 - à porter sur le dos (comme un sac de pommes de terre)
  16. 提 - ti2 - pour tenir dans votre main avec le bras vers le bas
  17. 举 - ju3 - pour tenir dans votre main avec le bras jusqu'à
  18. 抬 - tai2 - d'effectuer quelque chose de lourd, généralement de 2 personnes ou plus
  19. 驮 - tuo2 - d'exercer un renne âne / cheval / nez rouge est de retour
  20. 扛 - kang2 - d'effectuer sur l'épaule, comme les 7 nains portent pelles
  21. 荷 - HE4 - d'effectuer sur l'épaule ou le dos
  22. 挑 - tiao1 - de procéder à l'aide d'un bâton avec deux paniers suspendus à partir de l'

C'est uniquement des caractères simples, à l'exclusion des combinaisons d'entre eux et à l'exclusion des mots qui n'apportent pas une différence de sens, comme (握 et 抓). Je suis sûr qu'il ya des façons encore plus de la réalisation, et je tiens à les ajouter à ma liste de transport. Je vous serais reconnaissant pour toute contribution ou la correction dans les commentaires.

Les non-étudiants de chinois: maintenant vous comprenez ce qui nous est si long à apprendre cette langue!

REMARQUE: si vous lisez ceci et vous êtes aux prises avec les personnages, comme moi, vous devez absolument essayer Skritter , un nouveau logiciel qui a été développé pour aider à mémoriser les caractères en vous écrire vous-même, au lieu de simplement les regarder sur un carte flash. J'ai été l'essayer cette semaine, et même si elle est en version beta, il fonctionne vraiment bien. Il est saisissant, les choses que certaines personnes peuvent faire avec un ordinateur.

MISE À JOUR:! Viens, nous avons eu jusqu'à 20 déjà, grâce à Xiaolu, qui a gagné par la suite le statut de commentateur VIP. Je suis sûr qu'il ya encore beaucoup de "porter" caractères restants, des suggestions?

L'oie, l'oie, l'oie!

Friday, 28th Novembre, 2008

Enfin vendredi. Il ya eu une semaine épuisante et je me sens comme j'ai besoin d'un petit break. Parfois je me demande pourquoi je n'ai jamais pris Crisis Watch comme un hobby. Autres blogs Chine regarder les choses cool comme scandale , ou même Chaussures . Mais les crises sont une chose terrible à regarder, croyez-moi. Vous regardez pendant quelques heures et les numéros de nager avant de vous les yeux, comme un troupeau d'oies.

Heureusement, nous avons toujours le poste chinois Apprendre de la semaine à faire. So here we go. Pointe d'aujourd'hui est parrainé par les Chinois uber-enseignant Ting Fu .

Il est appelé: L'oie, l'oie, l'oie!

Quiconque a été élevé en Chine sera familiarisé avec ce petit poème, mais les étrangers étonnamment peu de le savoir. Il a une histoire très intéressante que vous pouvez lire en détail ici . Le poète Luo Binwang l'ai écrit il ya 1400 ans environ, alors qu'il n'avait que 7 ans. Il va comme ceci:

Maintenant, la chose essentielle à retenir est le ton montant de l'oie:鹅. Vous devez prononcer l'étirer votre cou et en tirant la tête en arrière, tout comme un Gandle ferait s'il vous pris de jouer avec ses oisons.

Il est très important de maîtriser la technique gaggling avant que nous puissions procéder. Pratiquez en face du miroir ou aller à l'Oiseau et Marché aux Fleurs de Shanghai et de trouver un professionnel de Goose pour vous encadrer. Attention: un mispronounciation légère hausse de la tonalité peut vous dire des choses extrêmes, tels que: Hungry (饿), ou répugnant (恶), ou tout simplement Crocodile plaine (鳄).

OK, maintenant nous sommes prêts, voici les instructions. Le Trick Goose peut être utilisé pour les fins suivantes:

1 - Si vous voulez voir comment vos amis chinois regardé à l'âge de 7.

Demandez-leur de réciter le Goose. C'est un poème que de nombreuses générations d'enfants chinois ont appris par cœur, mémorisé dans cette façon le chant enfantin. Vous serez surpris des résultats. J'ai eu un peu de performance spectaculaire de la dame vieille fleur sur la route, elle s'est emportée. N'a pas travaillé si bien avec l'homme de réparation de bicyclettes.

2 - Si vous voulez paraître arrogant et dans le contrôle de la situation.

Par exemple, lorsque vous êtes coincé dans le dialogue Shanghai Taxi Comic:

- Dai wo qu YuYuanLu!
- WuYuanlu?
- YuYuanLu!
- YueYangLu?
- YuyuanLu!
- Huh huh?
- 鹅, 鹅, 鹅! -> Qu Xiang Xiang Tian Ge ... etc

3 - Lorsque vous êtes dans la nature et vous rencontrez une oie agressive, le genre qui happer votre sandwich de pique-nique avant que vous ayez le temps d'ouvrir votre dictionnaire électronique et Thesaurus.

Derniers conseils: Au cas où votre âge mandarin mentale est inférieure à 7, vous ne pouvez probablement pas comprendre les quackings d'un poète de 7 ans. Ici vous avez quelques plutôt tranlations créatives de Baidu. J'aime particulièrement le dernier, par un blogueur appelé wangwuming. Il est livré avec la rime et tous:

Quack Quack, chante gaiement l'oie,
Augmenter sa tête un air de sa bouche déverse.
Bule landes de l'eau des plumes blanches,
Ses paumes rouges sillonnent les vagues de rames.

Alors que c'est tout pour aujourd'hui. Avoir un bon week-end et gagglings heureux!

Très stressante Kaoshi (HSK)

Tuesday, 18th Novembre, 2008

J'ai décidé que je ne peux pas vraiment exécuter un blog sérieux Chine sans le correspondant "Learn Chinese" section.

Donc, ici vous allez. Ce premier post est sur ​​le HSK (汉语水平考试) , ce qui me donne beaucoup de mal ces jours-ci. HSK est le test officiel pour la langue chinoise organisé par l'Université des langues de Beijing. Aussi connu sous le TOEFL chinois, ou la maîtrise de la langue chinoise. C'est un cauchemar.

L'examen HSK deuxième et dernière de l'année 2008 aura lieu le 22 Novembre, ce qui est de ce dimanche. Et j'ai complété mon inscription et je me joins à cette époque, et je me demande comment je me suis retrouvé ici. Un jour, j'ai dit à mon professeur que j'avais besoin de défi, et avant que je savais ce qui se passait, il a été tout mis en place pour moi.

Oui, j'ai toujours été un peu masochiste quand il s'agit de langues, mais HSK est au delà de mes espérances les plus folles. Ça fait mal. Il est l'examen de langue le plus stressant que j'ai jamais faite. Vous obtenez moins de 3 heures à lire et à répondre à d'autres caractères que toute personne normale aurait lu dans une semaine.

La partie écoute doit être mon préféré. Ils jouent un CD avec un mec babillage dans Beijinghua, et immédiatement après une dame vient pour vous demander une question délicate sur ce qu'il vient de dire, et en attendant que vous êtes censé choisir une réponse parmi les quatre options différentes qui n'ont rien à voir avec le sous réserve à la main. Vous êtes toujours là me demandais si vous avez obtenu la piste du CD à droite quand il vient à nouveau de l'homme avec son chat en vieille prochaine. Pas de répétitions! vous notez votre réponse et passer à la suivante.

Parmi les hordes de professionnels sujets examinés japonais et coréens qui se présentent à l'Université Shifan ce dimanche, je serai probablement le seul là juste pour le sport de celui-ci. Cela doit être l' esprit olympique , j'ai acquis plus tôt cette année à Beijing.

OBJECTIFS: je vise à un niveau 6, qui, selon le HSK officielle devrait être suffisant pour entrer dans un programme non-langage académique dans une université chinoise. Selon moi, les niveaux de HSK correspondent d'assez près à l'âge d'un locuteur natif, donc si je parviens à mon but, je serai comme un enfant en bas âge de 6 ans. Grande! Ensuite, je serai en mesure de mettre à jour les informations sur mon âge profil.

C'est sans doute ce qu'ils voulaient dire quand ils ont dit que la Chine serait me faire grandir.

MISE À JOUR: je suis encore 5 ans j'ai touché le 6 avec mes doigts, mais était à court de 2 points dans la section de grammaire (étonnamment le pékin gangsta-rap écoute s'est bien passé, je pense que je me suis tellement obsédé par l'écoute que je l'ai exagérée et pas tenu compte de grammaire). Merde, je vais à nouveau en Avril. S'il ya quelqu'un là-bas à Shanghai avec le même niveau qui veut se joindre à moi dans l'effort, s'il vous plaît écrivez-moi une note.