Livres

Maintenant ... la navigation par tag

Ant Tribu: sociologie, avec des caractéristiques chinoises

Monday, Mars 22nd, 2010

yizu Je viens de terminer la lecture de ce livre 蚁 族 (Ant Tribe) qui est un peu partout sur l'internet chinois. J'étais curieux de savoir pourquoi il était devenu tellement chaud ici alors que les médias occidentaux il couvrait que brièvement. Je pense que je connais la réponse maintenant, mais laissez-moi vous présenter le premier livre et plus tard sur ce.

蚁 族 (Ant Tribe) est un terme inventé par les auteurs de se référer à des masses de jeunes diplômés universitaires dans les provinces qui luttent pour survivre dans les grandes villes chinoises, vivent à l'étroit dans des «nids de fourmis" dans les faubourgs, et en prenant instable et emplois sous-payés qui ne sont souvent pas liées à leurs études.

Ce groupe social a parfois attiré l'attention internationale, en particulier pendant la crise de 2009, lorsque de nombreux documents envoyés à leurs correspondants d'interviewer les élèves sans emploi, et les pandits même vu il ya les germes d'une nouvelle place Tiananmen. Mais il est de Beijing Uni doctorat Lian Si qui a dirigé en 2008/09 de la première étude exhaustive, et "Ant Tribe" est une collection de certains de ses résultats les plus intéressants, reconditionnés pour du grand public. Cliquez pour continuer »

Vous avez été condamné à劳改!

Saturday, Mars 6th, 2010

Réforme par le camp de travail dans la construction. Dans l'attente de l'évacuation forcée des anciens résidents de la zone.

Bienvenue au Camp 劳动 改造 pour la réforme par le travail. Vous avez été envoyé ici pour recevoir un traitement pour votre 思想 僵化. Vous ne le savez pas encore, mais vous souffrez exactement la même maladie que les gens ici . Ne vous inquiétez pas, il a un remède: tout ce que vous devez faire est de se détendre, lire des livres, faire quelques amis, et avoir une vie normale en dehors de l'Internet.

Pendant que vous êtes dans le camp, vous devriez pratiquer l'autocritique et ardemment étudier la pensée de Youren:

  • Ce blog parle de la Chine, je n'aime pas ce que vous pensez de mon pays.
  • Je ne suis pas d'外国, et je ne représente pas la position officielle de 外国.
  • Ce blog n'est pas contre quoi que ce soit, sauf le mensonge et la bêtise.
  • Un gouvernement qui n'accepte pas les critiques de ses habitants est toujours un gouvernement faible.
  • Le communisme ne fonctionne pas, si c'était le cas alors le Parti communiste de la Chine serait en fait l'utiliser.
  • La Chine a souffert l'injustice dans le passé, causée par la cupidité et la brutalité de certains pays étrangers, et par ses propres dirigeants égoïstes. Je suis assez familier avec l'histoire de la Chine et je n'ai pas besoin de rappels constants de ces événements honteux, je vous remercie.

Une fois que vous avez étudié la pensée au-dessus, rendez-vous à ce site et de mémoriser l'complète la pensée de Mao Zedong . Après avoir terminé votre 思想 革命化 vous pouvez revenir à mon blog.

.

Maison d'escargot: Un conte de la Chine moderne

Sunday, Décembre 27th, 2009

W020090318258260613327 J'ai été absent pendant un certain temps, car tout mon temps de vacances a été absorbée par deux histoires fascinantes de Shanghai, l'un d'entre eux une série TV, l'autre un roman.

La série est WoJu, Maison de l'escargot, bêtement traduit de l'anglais comme Dwellingness étroit, ou que ce soit. Il a été chauffé au rouge en Chine depuis sa première diffusion en Novembre. Alice Liu, de Danwei et le Youku buzz Blog elle couvrait récemment.

Comme ces blogs noté, ce qui a été le succès le plus explosif, nous nous souvenons dans des séries TV chinois. En moins d'un mois, il a déclenché chauffée débat sur ​​l'internet, des millions attirés en ligne et hors, et avec qui est venu la main hideuse des censeurs. Une des raisons de son succès rapide est le thème central sur les problèmes d'acheter une maison, qui vient de frapper le place parmi les jeunes spectateurs chinois.

Mais Woju est beaucoup plus qu'un conte de l'immobilier et de la corruption. C'est un drame de préhension, avec sous-parcelles riches en évolution autour d'un triangle amoureux central, peuplé de personnages très réels. Une critique acerbe de la société chinoise moderne, et de loin le meilleur produit que j'ai jamais vu sur la TV continentale. A l'origine c'était un roman publié en 2007 par Liuliu, un écrivain chinois que nous devrions être en regardant de plus près à l'avenir.

Voici mes impressions de la série, maintenant que j'ai terminé les 15 premiers chapitres. Je vais me concentrer sur les deux principaux points d'intérêt: le contenu informatif pour ceux qui cherchent à comprendre la Chine, et la qualité du produit, indépendamment d'autres considérations. En fin de compte sont également des choses amusantes que j'ai observés liés à la censure et les autres.

Teneur

Cette série est le paradis des 中国 通, les experts de la Chine en herbe. Toute personne qui tente de comprendre la Chine devrait-elle observer. Si les caractères ne sont pas exactement réel (pas de la fiction ne peut jamais être) leurs soucis, leurs problèmes et leurs motivations sont le reflet salut-fi amplifié de ceux qui se déplacent les jeunes citoyens de la Chine d'aujourd'hui. Il est un concentré de la réalité chinoise.

Tous les éléments que nous venons de parler pour les dernières années sont là, pas un seul manque: bâtiment guanxi, les cadres «二奶 (amateurs), les hommes shanghai intimidés par leurs épouses, les parents qui travaillent, qui ne peuvent pas voir leurs bébés, illégale taux d'intérêt élevé des prêts, la collusion entre les développeurs et les responsables locaux, le conflit entre shangaïeurs et les étrangers, les riches du jour au lendemain de Wenzhou, l'éthique de la Chine nouvelle, le 拆迁 ou «détruire et déplacer", les "gens" qui résistent à ongles, le Shanzhai téléphones mobiles ... you name it.

Et tout est si précise que vous pouvez même voir combien les personnages gagnent dans leurs emplois, quel intérêt les usuriers demander, ou combien il en coûte un cadre du Parti pour obtenir son premier 二奶 peu (l'amant).

Il ya certainement de meilleurs livres qui dépeignent la société chinoise dans le passé, mais le sujet évolue tellement vite qu'ils sont tous à jour. Je ne pense pas qu'il y est tout autre travail de la fiction d'aujourd'hui, qui reflète plus précisément la société Shanghai vers 2010.

SP32-20091225-195431

"Bonjour, je suis Chanson Secrétaire du Comité municipal du parti (et je viens de défoncer ta petite amie)"

Si vous êtes l'apprentissage du chinois, la série est un must double pour son grand mandarin idiomatique. Si vous n'êtes pas, alors stand by pour les DVD avec sous-titres anglais, en espérant que les pirates obtenir un traducteur humain avec ses niveaux de TOEFL pour le moment. Il ya certainement un marché pour cela, et je ne serais pas surpris si ils viennent avec un film l'année prochaine, à condition que le gouvernement n'a pas l'arrêter.

Qualité

Mais plus important que tout ce qui précède est la qualité du produit. C'est de la fiction et de bonne bon divertissement.

L'histoire est entraînée par un triangle amoureux intense centrée sur le jeune Haizao, joué par belle actrice Li Nian . Tous les éléments mentionnés ci-dessus, y compris les gagnants et les perdants de l'engouement immobilier, gravitent autour de cette histoire d'amour / haine qui met en contact deux mondes différents: le laobaixing et les cadres, les deux classes de la Chine urbaine.

Mais peut-être le meilleur aspect de la série, une respiration d'air frais à la télévision chinoise, est son manque absolu de leçons de morale pour le grand public. Il n'y a pas des héros ou des méchants ici. Le développeur cupide, l'épouse insupportable vain, le mari pusillanimes Shanghai, l'énigmatique, scandaleux fille Shanghai joué par Li Nian. Chacun d'eux est simplement humain, avec des faiblesses et des ambitions comme nous tous. Chacun d'eux peut être jusqu'à le meilleur et pour le pire.

Même le fonctionnaire corrompu est trop humaine. Un homme faible dans un crise de la quarantaine avec trop de pouvoir dans ses mains et d'un système qui ne vérifie pas ses actes. La corruption, comme l'amour, arrive dans le cours naturel des événements, le résultat d'une société malade et non pas d'un plan diabolique personnelle. Et Jiangzhou, les Chinois Gotham qui représente Shanghai, est le tourbillon de l'action puissante, où tous les personnages sont désespérément à la dérive.

Censure

Sans surprise, la série a été censuré par le gouvernement. Toutefois, il a été censuré de manière qui me paraissent prude, si ce n'est franchement idiot.

Depuis que je suis maintenant en Europe, j'ai pu regarder la série sur YouTube et la comparer à celle censurée disponible sur le site chinois Youku. Il y avait pas de censure sur l'image ci-dessus, où un officiel du Parti de Shanghai effrontément discute avec le petit ami de la jeune fille qu'il vient de faire violée libre usage de son poids politique.

Au lieu de cela, les images ci-dessous ont été censurés:

SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

Voir la scène originale, et en dessous de la version censurée, comme indiqué en Chine.

C'est la scène du premier rapport sexuel correcte de la série. Dans la version originale que vous voyez le visage de gémir Haizao en quart de l'écran, tandis que les autres images correspondent à la femme concernée et son petit ami, qui sont présentés à la maison se soucier de leurs proches, alors qu'ils sont faits cocus de l'Olympique catégorie .

Est le visage de gémir Haizao plus obscène que le Cantique heureuse M. indiqué ci-dessus? Dessinez vos propres conséquences. Il est également intéressant de noter que les producteurs ont participé au processus de censure, et les scènes chaudes ne sont pas simplement débités, mais modifié et remplacé par d'autres originaux, comme dans la plus grande image de la femme ci-dessus.

Autres détails et des questions

Je reviendrai avec plus de détails quand je suis fait avec le numéro de série, mais pour le moment j'ai 2 questions pour le public, et en particulier pour les Chinois que je connais qui ont déjà regardé les 35 chapitres entiers:

SP32-20091225-194044

1 - Pourquoi le spectacle de série une place si importante de la "Coogle" téléphone shanzhaied de Haizao, est-ce juste pour le rendre plus réaliste ou est-ce une vengeance parce que Google a refusé de parrainer?

2 - Il ya une partie de l'intrigue, je n'arrive pas à comprendre: comment peut-Haizao être vierge quand elle dort d'abord avec la chanson, si elle a vécu avec son petit ami depuis des années? Est-ce une lacune dans la parcelle ou suis-je manque un peu sérieux (et inquiétant) élément de la culture chinoise?

Faible sur EQ (2): Bienvenue à Kamp Krusty

Monday, Décembre 21st, 2009

IMG_2428

Regardez ce que j'ai trouvé dans ma boîte aux lettres aujourd'hui. Une annonce pour le "Camp enfants à pleines dents de lapin de l'égaliseur!"

Ceux d'entre vous qui êtes assez patient pour s'en tenir à ce blog souvenez peut-être le dernier poste que j'ai fait au sujet de la popularité des livres self-help/business en Chine, et en particulier celles liées à l'intelligence émotionnelle (QE). Pas étonnant du tout, nous l'avons dit, dans une société où le système éducatif est impitoyable, que le concept alternatif de R.Goleman l 'EQ est la bienvenue par des millions de Chinois avec une foi presque religieuse.

Mais de toute façon, je pense qu'ils ont obtenu tout faux.

Le programme dans le camp comprend des cours sur le leadership, le contrôle des émotions, la compétitivité, la détermination et le réseautage social, entre autres éléments effrayants. L'âge minimum pour accéder au camp est de 3 ans, et le livret n'est pas exactement la description des jeux, mais plutôt hard formation EQ dès le début. Il semble assez réussie aussi, avec quelque 10 centres déjà ouverts en Chine, comme vous pouvez le voir dans la carte ci-dessous.

IMG_2430

Les petites filles apprennent à lever les mains comme Hu Jin Tao

Maintenant, je ne veux pas être plus sarcastique que ce qui est strictement nécessaire sur ce blog, et je crains que je pourrais être à la recherche à ce à partir d'un angle très européenne. On me dit aux Etats-Unis ainsi que dans la Chine des gens croient en ces choses, et je vous respecte, si vous le faites.

Mais les parents: s'il vous plaît laissez les enfants jouer, rencontrer de nouveaux amis, rôder les bandes nongtang formant de petits bandits , de piloter les motos autour de l'enceinte, comme les taxis et les noix de Shanghai revenir à la maison toutes les deux semaines avec un genou meurtri et une dent dans la poche . Cela leur donnera des charges d'égalisation. Je l'ai fait comme un gosse, et regardez où je suis maintenant, à lui tout seul en cours d'exécution Chinayouren.

Et je ne peux pas attendre pour obtenir la brochure suivante pour une "souris Wacky Déplacement de votre fromage Camp d'été pour les tout-petits "

Plus d'informations sur Han Han et post 80 isolationnisme

Monday, Décembre 7th, 2009

Lire cette diatribe contre les Han Han sur le China Daily. I have to say I didn't like the tone, it reads like it's written by an envious loser. But it is the intelligent kind of loser, and he hits the nail on the head several times.

He is absolutely right in the main thesis of the article, as copied below from the lede. And he is also right to say that Han Han messed it up in the interview with Time, and his reaction to that in the Youth Weekend was an embarrassing tantrum that didn't fix the situation at all.

image

Frankly speaking, I was not surprised by the article, Han Han has made many enemies in China over the years, and he should expect them to come at him with the axe the minute he has a faux pas. But he continues to be as arrogant as usual. He knows that inside China, with his post 80s public, he is still invulnerable. Which is probably why Mr. Zhou writes this in English in a paper for foreigners, where he is safe from the Han Han fans.

But back to the point that interests us: the image of Chinese writers in the West. We have already criticized the part of Western opinion in this affair, but I think there is a lot to be said about Han Han as well. He acts like he couldn't care less how the Media sees him. If he was a teenage punk I wouldn't be surprised, but he is already pushing thirty and judging by his writing, he is not “without a cause”. On the contrary, he has a clear notion of justice and he uses his pen to hit where it hurts in the powers that be.

So WHY doesn't he give a damn? Any foreign writer, no matter how successful at home, knows that an interview on Time is pure gold to project an image outside the country. It is many $$$ that Han Han could make outside China, many race cars he could pay for, way more than in the Chinese market where he is selling books at 20RMB, and even then losing business to pirates. No, I can't believe he doesn't give a damn. He does, and at this moment he is still regretting the day he met Time.

And that's where I wanted to get. It's hard to believe that Han Han isn't smart enough to give the Time journalists the meat they are hungry for. He could have prepared a couple of slogans, some Polar bears and Justice in the World, without necessarily going into details. But he is suffering from the same problem as most Chinese at all levels, from Hu JinTao to the last of the provincial spokesmen: they do not understand how to use Western media. They consistently lose at this game, they don't even want to learn it, and then they turn into a matter of national pride what was just a matter of technique.

It has to be a consequence of living so long with Xinhua and the People's Daily, the Chinese were not bad at it before .

Or do you have another explanation?

UPDATE: See comments below for the reaction on Hecaitou blog (h/t FOARP)

UPDATE2: I just find that the whole thing was translated yesterday by ESWN . There is also some more material, including an interview in 1510, check it out.

Han Han et le grand malentendu

Thursday, 19th Novembre, 2009

I saw on ESWN this Time magazine interview of Han Han, and since I have written before about him, I think it is worth a comment. It is also interesting because it illustrates the scary misunderstandings between East and West that Kaiser Kuo warned against recently. This is, in my opinion, the key passage:

…despite his youthful bravado, Han, who has published 14 books and anthologies, generally stays away from sensitive issues such as democracy and human rights. His calculated rebelliousness, says Lydia Liu, a professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University, exemplifies the unspoken compact his generation has forged with the ruling Communist Party: Leave us alone to have fun and we won't challenge your right to run the country. "He is known for being a sharp critic of the government and the Establishment but he isn't really," says Liu. Instead, she says, Han is a willing participant in a process that channels the disaffected energy of youth into consumerism. "The language in his novels and the narrative strategies are very easy to read," says Liu. "Basically it's all the same book."

Before judging the literary value of the writer, Mrs. Liu makes a moral judgment of his rebelliousness: It is not intense enough to her taste, the issues he deals with are not sensitive enough. I think I'm not too far from the truth if I say that this summarizes the opinion of a large part of the academic community, and by extension of mainstream Western opinion. Vous avez sans doute remarqué que Mme Liu est un expert dans la littérature, pas dans la politique. Mais quand il s'agit de la politique chinoise, nous le savons tous mieux qu'eux.

Hecaitou's blog also posted the interview and we can see some Chinese discuss it among themselves. Allowing for the odd troll, it is a fairly balanced discussion, as expected from an intelligent Chinese forum when they don't feel observed by Western eyes. Perhaps the 2 most significant comments, that give an idea of the atmosphere, are:

- Compared to those who were criminalized for speaking, Han Han has no courage. He only teases, doesn't dare to speak about the system.

- You mean, he needs to be a martyr? To fight for your rights, even if it is just a bit, to obtain awareness of citizen dignity, all these are matters that require someone to capture them. To be able to speak from within and disintegrate this system, that is the real master.

A large part of the misunderstandings between East and West come from the unreasonable expectations we have of each other. En particulier, l'opinion occidentale s'attend à ce que des personnalités publiques chinoises pour lutter contre héroïquement et même suicidaire contre leur propre gouvernement. The Chinese political system is so evil, the logic goes, that any public person worthy of our attention should be dedicated to fighting it.

Now, I am the first who thinks China needs political change and respect of human rights, and I greatly admire the courage of some dissidents. Mais les vrais héros devrait être volontaire, comme Mère Thérésa, et aucun montant de la pression du public ne peut jamais créer un. Even less foreign public pressure.

In case I have some naïf reader, it is just as well to inform you here that Western policies are as arbitrary and cruel in the international scene as the CCP's are accused of being in China. And both are equally full of good intentions. Why don't we apply the same standards with our own public figures? Do we require of our writers to fight the system? Have they signed a compact to drive us into a consumerist slumber instead of protesting against injustice in the World?

We don't do that. Nous agissons comme les Chinois, nous satisfaire avec pensait-il que «le monde est injuste, mais avec un peu de patience et de foi dans le système, elle finira par devenir un meilleur endroit". Substitute "Le Monde" avec "la Chine" et vous avez la pensée dominante chinoise.

"Hypocrisy", j'allais écrire. But I don't think it's even that. It is simple closed-mindedness, the inability to see things from the other side.

Low on the EQ side: the New Philosophy of China

Wednesday, 18th Novembre, 2009

51aVuMO1vSL._AA200_ There are some beliefs that, although not originally from China, were embraced so thoroughly by the Chinese that they became part of the local culture. One example is Buddhism, imported from India in ancient times. Another one, I have found out, is the teaching of the modern management gurus, imported from the USA.

Il est intéressant de voir comment les analystes de la Chine continuera à expliquer tous les phénomènes sociaux avec la tradition confucéenne, quand il me semble que le johnsonien et Golemanian pensée doit être au moins aussi influents aujourd'hui. Promenez-vous dans n'importe quelle librairie chinoise ou consultez le pirate tricycle local de voir que l'auto-amélioration et le fromage de gestion des titres règle suprême. Les livres plus brillant et le plus liquide sur la table avant sont les goûts de: «Entraînez-vous pour commencer le prochain Google", "Comment je me suis changé à partir d'un idiot complet à un classement Fortune 500 PDG", ou "Comment j'ai construit une société qui a acquis la société de l'idiot dans le livre précédent ".

Maintenant, je dois vous avertir à ce stade: les titres mentionnés peuvent ne pas être 100% exacte, je suis analphabète dans le domaine de l'auto-amélioration. En fat, soi-disant libre-penseur, je ne peux pas m'empêcher une répulsion presque classiste vers ces œuvres, et je fronce les sourcils, même sur le tricycle qui les vend. Pendant mes années dans la vieille Europe j'ai heureusement réussi à rester à l'écart des rites de fécondité personnelle. Mais depuis que j'ai déménagé à la Chine, la nouvelle philosophie qui se cache à chaque tournure de phrase, et toute résistance est vaine.

Un des concepts qui apparaissent le plus souvent dans la conversation, c'est que des EQ, ou l'intelligence émotionnelle, inventé par D.Goleman 1995 dans son best-seller . Après des dizaines de Chinois spin-offs au fil des ans, il est devenu une expression courante ici. Il n'est pas surprenant que l'idée comme EQ doit être si populaire dans le système chinois très concurrentiel, où il fournit un certain confort indispensable: ne vous inquiétez pas si vous n'avez pas d'en faire un top Uni - que les livres disent - parce que c'est pas le QI, mais EQ qui déterminera votre avenir. La paire IQ / EQ est également connu en chinois sous 智商 / 情商, (zhishang / qingshang), même si je trouve que l'abréviation anglaise est plus couramment utilisé.

Chaque fois que EQ vient dans la conversation, je tiens à souligner que le concept est non scientifique , en particulier sous la forme lâche dans lequel il est utilisé ici. Mais mon érudition wikipedic échoue toujours à impressionner les gens du pays, et j'ai vu mon EQ sommairement analysé dans de multiples occasions. La première fois que cela est arrivé pour moi, c'était lors d'un déjeuner avec mon collègue, M. Jia a par ailleurs un ingénieur brillant, dans la première année de mon séjour en Chine. Je m'en souviens presque vivante:

- LSN, votre chinois est pas mal bon.
- Merci - je l'ai ignoré. Le commentaire est brise-glace de la norme en mandarin.
- Vous avez un QI très bonne - il poursuivi.
- Hm, merci, vous êtes aussi pas mal.
- Oui, mais.
- Mais? -

Il me regarda fixement dans les yeux. Il doit avoir été l'expression appelée «franc emphatique positive» à la page 362 du livre émotionnel. Lorsque le regard avait été mis en place, il continua:

- IQ n'est pas assez bon.
- Non?
- Non, vous devriez regarder votre EQ.
- Vous voulez dire, Ah Q, par Luxun?
- Non, je veux dire EQ.
- Alors, qui a écrit que celui-ci?
- Personne ne fait.
- Ce n'est pas un livre?
- Il est de nombreux livres.
- Est-il bon?
- Ecoutez ici. EQ C'est ce qui explique pourquoi certaines personnes avec un QI inférieur aller plus loin dans la vie que d'autres avec un QI plus élevé!
- Vous voulez dire, comme guanxi.
- Non, comme l'intelligence émotionnelle.
- Ah, je pensais que ...
- Guanxi est juste une partie de celui-ci. EQ est au sujet de vos compétences pour réussir dans la vie!
- Je vois.

Mais je n'ai pas vu. Que les relations humaines et les compétences non techniques sont essentiels dans la carrière a été une chose évidente, que je devrais vérifier mes paramètres comme un moteur grincheux vieux était tout à fait un autre.

- Votre QI est OK - il a insisté - mais vous devriez regarder votre EQ.
- Comme quoi?
- Comme il ya des positions ouvertes à l'administration centrale, ce serait une bonne chose pour votre carrière.
- Qu'est-ce?
- Un poste de niveau d'entreprise est le moyen de tirer parti de votre expérience d 'expatrié.
- Mais je ne veux pas vivre à Paris!
- Vous voyez, c'est EQ.

Je commençais à me sentir un peu agacé par la philosophie. Je résisté une autre "pénétration empathique positive» alors que je tracé ma contre-attaque.

- Alors, pourquoi ne pas vous demander d'aller à Paris vous-même? - Dis-je enfin.
- Quoi, moi?
- Oui, bien sûr, vous avez une expérience beaucoup plus!
- Mais je ne suis pas un expatrié!
- Alors quoi, il n'est pas nécessaire.
- Vous savez, Uln - il s'arrêta un peu - j'ai mes enfants pour prendre soin de.
- Il existe des forfaits famille.
- Elle ne m'a jamais laissé, mes beaux-parents me tueraient!
- Ah! -J'ai dit victorieuse - Vous devriez regarder votre EQ!
- Mais je fais déjà!

Et cette fois, il a rapidement détourné les yeux, oublier l'égaliseur regarde, comme pour cacher une certaine pensée honteuse. Mais trop tard, je l'avais pris déjà. C'était à mon tour de tirer le fil.

- Jia?
- Oui?
- Vous êtes très sérieux à propos de cette égalisation, le droit?
- Euh, je ... ce que je peux.
- Construire de bonnes connexions dans l'entreprise est une bonne stratégie, non?
- Er .. on pourrait dire que.
- C'est comme avoir un ami dans le QG, par exemple, pas vrai?
- Hein? Non, non, bien sûr, je n'ai pas dit que .. je ne voudrais pas ...
- Jia?
- Eh bien?
- Vous avez un excellent EQ, Jia, tu sais ça?
- Oh, haha, non, non, merci, vous avez un QI excellente ...

Une visite de la ville de la rivière

Thursday, 12th Novembre, 2009

Ce voyage d'affaires dans le Sichuan est vraiment pleine de surprises. Aujourd'hui nous sommes allés visiter le projet, un complexe industriel géant qui sera, à terme, la plus grande usine au monde à produire des X. Un mégaprojet typiquement chinois sur la rive du fleuve Yangzi.

Mais la surprise est venue quand nous sommes allés à la ville pour le déjeuner, et j'ai découvert que la rivière qui se jette dans le Yang-Tsé à ce point a été appelé le Wu. Je n'avais pas réalisé avant, parce que le parc industriel prend un nom différent, mais bien sûr, notre client a confirmé ce point: nous étions dans la ville fluviale de Fuling.

Si vous avez lu le livre classique de la Chine "River Town", vous savez pourquoi j'ai été si heureux. Si vous n'avez pas, puis aller le chercher maintenant . Puisque vous lisez mon blog, il ya des chances que vous êtes un de ceux Occidentaux fou qui cherchent à comprendre les Chinois. Ce livre explique tous pour vous, et dans le processus, il vous donne un rare aperçu de la vie de l'intérieur de la Chine. Il est fascinant, surtout si vous ne vivez pas dans le pays déjà.

Le Livre

Je profite de cette chance de faire une petite revue de la ville de la rivière, afin que je puisse commencer à rattraper son retard avec mes vieux plans de la gestion d'une section critiques de livres. Considérant ce livre est relativement vieux et déjà bien connu, je vais juste coller les principaux points et essayer de garder ce poste raisonnable.

L'histoire est très simple, il raconte les expériences et les sentiments de l'auteur au cours de son séjour de 2 ans comme dans le Corps de la Paix Fuling, une ville de troisième niveau sur le Yang Tsé Kiang. Rien ne se passe vraiment, sauf qu'il est à l'intérieur de la Chine dans les années 90, et tout se passe. Le livre est agréable dès le début, presque à chaque page jusqu'à la fin.

Voici les points clés comme promis:

- Très écriture agréable naturel, avec des descriptions vives des lieux et des gens. Un des meilleurs exemples que je connais de l'anthropologie réunion littérature. Mémorable est la description des rues Fuling et leur «bâton-bâton soldats" dans les premiers chapitres.

- L'auteur est un fin observateur, et il a l'avantage d'un accès direct à ses élèves, qui écrivent pour lui leurs opinions sur une variété de sujets. Un des principaux faits saillants de ce livre est le contraste entre la Fuling et la mentalité occidentale, a exprimé sur le fond des classiques de la littérature anglaise.

- Par souci d'équilibre, certains points que je moins aimé: vers la fin du livre perd un peu de force (pas étonnant, après la demi grande première). Le détachement scientifique de l'auteur peut devenir un peu exaspérant, et parfois il se sent comme l'anthropologue a pris le relais de l'écrivain. La dernière scène dramatique avec la foule n'aide pas à résoudre ce problème, et je ne pouvais pas m'empêcher de penser que c'était un ajout inutile. Mais alors, ce n'est que mon avis, et je n'ai jamais été dans Fuling dans les années 90.

Le River Town

D'après ce que j'ai vu aujourd'hui, la ville de Fuling se porte plutôt bien, change si vite qu'il est presque impossible de le reconnaître dans les descriptions du livre. Pour une chose, il nous a fallu moins d'une heure pour s'y rendre depuis le centre de Chongqing, où il est considéré comme un proche banlieue. Ceci est en contraste avec la ville fluviale de remous des années 90.

Maintenant, les Fulingers vont avoir certaines installations de production de classe mondiale, et une bonne partie de la population va travailler là-bas, avec des milliers d'autres à venir de toute la Chine. Il semble étrange de réaliser tout d'un coup que je suis devenu moi-même l'un des personnages (bien que très secondaire) dans l'histoire de la transformation de Fuling.

Il semble y avoir qu'une seule chose éternelle en Chine, et que ce sont les masses des gens qui travaillent, le "laobaixing". Effectivement, les soldats bâton-bâton sont toujours là et en bonne forme, monter et descendre les escaliers avec des charges énormes suspendus de leurs perches de bambou. Pour eux, rien n'a changé.

IMG_2320-1

La Méthode de lecture

Thursday, 15th Octobre, 2009

Je sais, je devrais être à étudier dès maintenant, et non pas par écrit les messages. Mais je viens de respirer un peu entre deux séances de 模拟 考试, et j'ai réfléchi sur le processus fascinant d'apprendre une nouvelle langue, et sur comment, quand vous avez été à travers elle à quelques reprises, vous finissez par le développement de vos propres méthodes secrètes pour grimper l'échelle est longue et raide.

Mon approche de l'apprentissage du chinois cette année est basé sur celui que j'ai utilisé avec mes précédents langues: La méthode de lecture. Il ne peut être utilisé à partir du niveau intermédiaire. Dans le cas de la mandarine, je dirais que ce n'est pas avant 2 ans d'études à un rythme normal.

La méthode consiste à acquérir d'abord une niveau minimum de vocabulaire pour comprendre des textes plus simples, et de ce point sur la consacrer tout votre temps d'étude à ce passe-temps agréable de lire des romans aussi captivante que possible. Si vous êtes un rat de bibliothèque comme moi cela fonctionne très bien, parce que vous finissez de mettre en beaucoup plus d'heures d'étude (la lecture) que vous le feriez si c'était des exercices normaux. Je sais qu'il ya aussi de nombreuses ressources pour lire le chinois sur Internet avec le traducteur curseur inclus, mais les ordinateurs ont tendance à détourner votre attention très rapidement, alors que lire un bon livre obtient vos yeux rivés sur les personnages pendant des heures sur la fin.

Le résultat de cette méthode est que vous vous retrouvez avec un vaste vocabulaire passif et d'excellentes capacités de reconnaissance de caractères. Ensuite, il est à vous dans votre temps à socialiser pour sortir et essayer d'utiliser ces mots dans la conversation, au risque de la population locale en disant que vous paraître pompeux. Parfois, vous pouvez même soulever des phrases complètes à partir d'un roman, et il est amusant quand vous parvenez à les utiliser dans la vie réelle. Par exemple, quand je lisais de Lu Xun »AHQ" J'ai placé ma ligne préférée nettement:

Petit Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.

Petit Yi:天哪!

Uln:怎么啦?

Petit Yi:你又在练习!

Uln:我没有啊?...

Certes, mon utilisation de la méthode est un peu radicale. Mais la phase sociale est une partie essentielle de celui-ci, car une fois que vous avez utilisé un mot, une couple de fois avec succès, il se déplace rapidement dans votre vocabulaire actif, et après qu'il quitte rarement vous à nouveau. Ce n'est praticable que si vous vivez dans un environnement chinois, il n'a jamais travaillé quand j'étais de retour en Europe.

Vitesse de lecture

Le point clé de basculement dans la méthode de lecture est le moment où vous vous rendez compte que vous pouvez lire une histoire assez rapide pour réellement en profiter. Ceci est une fonction non seulement de votre connaissance des caractères ou de mots, mais aussi de l'intérêt du livre et de votre nerdiness personnelle. Quand j'ai lu mon premier roman «Brothers» l'année dernière, j'étais tellement excitée de goûter à la chinoise de style littéraire populaire que je volontiers passé deux mois à traverser laborieusement les 700 pages de Chengyu en proie à Yu Hua.

Depuis lors, j'ai beaucoup augmenté ma vitesse de lecture, à un point où je peux lire de façon durable la non-fiction sans s'endormir. La préparation pour les besoins à grande vitesse du HSK a m'a beaucoup aidé pour cela, et je dois dire que, en dépit de tous mes délires dans la précédente après , il est logique d'obliger les étudiants un peu. Parce que la capacité de lire des caractères à la vitesse normale indigènes est l'un des plus difficile à acquérir, à mon avis.

Notez que, quand je dis la vitesse, je ne fais pas allusion à la vitesse qui vient de connaître tous les mots dans le texte. Il est évident qu'en utilisant moins le dictionnaire, il est possible de lire plus vite. Mon point est que, même pour des textes simples où tous les mots sont familiers, je lis encore près de 3 fois plus lent qu'une langue maternelle chinoise, même après 1 an de livres de lecture. C'est une question qui est apparue seulement lors de l'étude chinoise, et non pas dans n'importe lequel de mes langues précédentes qui utilisaient l'alphabet latin, et j'ai donc de fortes raisons de penser qu'il est lié à l'utilisation de caractères.

Je pense qu'il a probablement à voir avec la façon dont le cerveau traite les caractères, et façon dont les gens scolarisés en chinois à un âge précoce ont évolué différemment dans ce domaine. Le post sur ​​pinyin inverse la semaine dernière m'a orienté dans cette direction, et quelques expériences que j'ai fait avec mes voisins chinois aussi. J'espère avoir le temps d'écrire un peu plus sur la semaine prochaine.

Dans l'intervalle, s'il ya un lecteur non-natif de pointe là-bas, je voudrais connaître votre expérience. Est-il finalement aller mieux, et ne vous parvenez à lire à la même vitesse que les Chinois? Ou avez-vous le même problème je note ici? Faites-moi savoir.

OK, off-line je vais à nouveau. J'ai déjà raté toute mardi et mercredi à une réunion absurde à Changsha, alors je dois les rattraper. Je serai de retour après le HSK, si je n'ai pas montré jusqu'à tard le lundi appeler les pompiers.

Retour à la HSK (2)

Tuesday, 13th Octobre, 2009

e59bbee78987_1 Je suis de retour à Shanghai avec quelques anecdotes intéressantes et quelques photos légèrement drôles du Japon. Malheureusement, je ne serai pas en mesure d'afficher tout ça, parce que cette semaine je suis occupé avec des voyages de travail en Chine, et surtout parce que c'est le HSK semaine. Il est tout aussi bien, je suppose, après tout ce n'est pas Japanyouren, et il ya des blogueurs de voyage drôles là-bas si vous êtes à la recherche d'un éclat de rire.

Avant que je ne disparaissent pendant une semaine dans ma tanière à étudier, laissez-moi vous expliquer à nouveau cette affaire de la DSN. Il est l'abréviation de 汉语 水平 考试, ou examen de niveau en chinois, et c'est la norme officielle visant à mesurer votre niveau de mandarin, acceptée par toutes les universités du continent. Il est également un examen très fou, conçu pour faire sortir des cerveaux du candidat, que l'information linguistique autant que possible en 3 heures, puis il posa en termes mesurables, statistiques.

Comme il arrive, le HSK est un examen qui n'a pas essentiellement de mesurer votre niveau de chinois. Il mesure votre détermination, d'endurance et de sang-froid, et votre foi en une vie meilleure après la cloche. Le bon côté de celui-ci, en dehors de durcissement de votre âme, c'est qu'il vous donne un bon goût de le système éducatif chinois ultracompetitive et leur examen d'entrée universitaire. Il est même rappelle la 科举考试 , l'examen impérial vieux de choisir la bureaucratie, qui célèbre l'origine de certains des candidats à perdre leur esprit et de devenir rois célestes . Pour un étranger qui est grave (dérangé), assez pour essayer de comprendre la Chine, cette expérience est essentielle.

Mais revenons aux faits: Ce samedi 17 est le plus avancé HSK, et je vais me battre pour un niveau 9, sur 11 niveaux possibles. J'ai besoin d'obtenir ce degré désespérément, avec pour seul objectif honorable de battre mon propre record. C'est l'esprit olympique.

IMG_2248 Mes essais pratiques avec des pensées sur les Quatre Livres

Voici quelques détails de l'examen: la section de lecture contient du texte avec un total de plus de 4.000 caractères +, l'équivalent de quelque 10 pages dans un roman format standard, et sur ce texte que vous avez à répondre à 15 questions (ne pas choisir a, b , c, d, mais en fait répondre par une phrase). Il ya un total de ... 15 minutes pour cette partie. J'ai testé avec un ami maternelle chinoise et c'est le moment où elle a pris un peu de lire le texte à une vitesse normale.

La rédaction d'un essai est un autre qui fait peur, parce que vous êtes tellement habitués à taper à l'ordinateur que quand il s'agit de caractères d'écriture, vous ne savez même pas par où commencer. Au moins ici, vous obtenez 30 minutes pour un essai de 400-600 caractères, donc vous avez réellement le temps de lire ce que vous écrivez, et à envisager si vous voulez vraiment d'exprimer votre propre point de vue lors d'un examen qui contient des exercices comme:

"Le concept de développement scientifique conduit notre peuple vers une société plus ---" (a-harmonieuse, b-harmonique, c-d-harmonium hormonal)

Cet exemple n'est pas exactement littérale, je cite de mémoire. Le point est le HSK a une saveur forte de Beijing, et quelques-unes des phrases sont prises directement à partir de manuels PCC et les théories les timoniers femmes. D'une certaine manière, il se sent comme les Quatre Livres des examens impériaux qui se répète: la pensée de Mao Zedong, la théorie de la figure 3 représente, le concept de développement scientifique ... Comme le dit le vieil adage: Toutes les choses qu'ils ont changé, et rien n'a changé.

Mao, Jiang et l'importance des idéaux

Tuesday, Octobre 6th, 2009

jianguodaye Maintenant que je suis dans un pays à Internet gratuit, j'ai pris la chance de regarder sur le site Web HAC, et j'ai trouvé cela intéressant la question en provenance de Al Jazira: ce qui serait arrivé si Mao avait perdu?

Je ne suis pas, en principe, contre l'histoire contrefactuelle, il peut être utile dans de nombreux cas de voir les événements à partir d'un point de vue différent. Il rend également pour des conversations animées et pub commentaires de blog. Mais la condition de base pour ce genre d'exercice est de donner un sens, à mon avis, que la chaîne des événements analysés avaient une chance d'avoir qui s'est réellement passé.

Par exemple: il peut être intéressant d'imaginer comment le monde aurait été si Hitler avait été tué dans la tentative d'assassinat 1944, ou ce qui serait arrivé si la mort de Mao avant la Grand Bond en avant. D'une manière similaire à une expérience de physique, en isolant les facteurs plus tard, nous essayons d'analyser les effets de leurs politiques à ce moment-là. Mais il ya peu d'intérêt dans l'analyse de l'issue des événements impossibles, voire absurdes, autres que des fins humoristiques. Que faire si Hitler avait tout à coup devenu un pacifiste en 1941?

Retour au point: "Que faire si Mao avait perdu?" Cette question traite de la défaite de Jiang Jie Shi comme un simple accident de l'histoire, une question de chance, dans lequel le résultat, comme Hitler et la bombe, aurait pu être décidé par hasard .

Mais la défaite (ou plutôt la retraite) de Jiang n'était pas le résultat d'une seule bataille. Les gens posent cette question oublient que Jiang avait le pouvoir pendant de nombreuses années, avec tous les instruments de l'Etat, la plus grande partie de la population et le territoire sous son contrôle, et l'aide militaire et économique d'autres pays. Pendant des années, toutes les chances étaient de son côté. La renonciation implicite à la question "que faire si Mao avait perdu?" A déjà été donnée à Jiang. Et la meilleure réponse à la question est:

Si Mao avait perdu, Jiang a perdu de toute façon

Il y avait des raisons profondes qui ont fait du système de Jiang impossible. Son idéologie ou l'absence de-n'a pas été suffisamment attrayants à un moment où la Chine avait besoin d'un catalyseur pour toute son énergie déchaînée. Quelque chose était nécessaire pour rallier le peuple contre l'oppression des étrangers et des tyrans locaux, et Jiang n'a pas été la prestation dans l'un des deux fronts. La Chine besoin de quelque chose de croire po Si Mao n'avait pas été là, un autre dirigeant aurait vendu l'idée, ou d'autres pires idées , et qui sait l'affreux régime qui aurait pu entraîner.

Cet échec de Jiang à inspirer, en collaboration avec la corruption inhérente à son régime, l'a condamné à imposer le pouvoir par la force brute. Un système qui fonctionnait bien quand il a déménagé à Taiwan avec les partisans et les soldats en grand nombre par rapport à la population locale, mais il ne pouvait tout simplement ne pas avoir travaillé en Chine continentale. Il aurait fallu un niveau de brutalité organisée que seul un fanatique peut accepter.

Alors Mao gagné, et puis quoi?

Donc, retour à la réalité: Mao gagné. Il a joué ses cartes beaucoup mieux et il a gagné par un mile. Puis quelques années plus tard, il s'est avéré être moins doué en tant que politicien que comme un révolutionnaire. Pire encore, et c'est vraiment le pire son péché-il tombé en amour avec lui-même et avec le pouvoir, et il n'a pas eu le bon sens d'écouter des conseillers capables, ni la dignité de se retirer quand il était encore dans le temps. Le «70% good/30% mauvais" jugement rendu par Deng était probablement trop généreux, mais inévitable: à condamner Mao était à condamner le travail de sa vie. Deng ne pouvait pas faire plus que ce qu'il a fait, et de ceux qui sont venus après lui, pas un seul avait ce qu'il faut pour même oser toucher à cette question.

sense1

Et voici, à mon avis, le cœur de la question: pourquoi est-Mao encore très présente dans la psychologie chinoise? Quand allons-nous passer? Le président n'est pas seulement collé sur un mur, il est imprimé très profondément dans l'esprit collectif des Chinois, et par l'éducation, la propagande obligatoire et défilés comme la semaine dernière, il tient à sa place et aucune quantité de progrès économique peut lui balayer .

Voici un exemple de ce que je veux dire: Récemment, j'ai prêté le livre "Mao: The Unknown Story" , par Chang Jung-un livre qui est très critique de Mao à un ami chinois. Cet ami est jeune, et libérale au point qu'il croit dalaï-lama est un homme bon. Et pourtant, lorsque deux semaines plus tard, je lui ai demandé à propos du livre, je me suis une réaction qui m'a choqué. "Cette femme n'est pas vraiment chinois", "Vous ne pouvez pas comprendre», ont été parmi les phrases entrecoupées qu'il grognait. Je sais que ce livre n'est sûrement pas la biographie la plus équilibrée de Mao, et j'étais prête à accepter un grand nombre de ses arguments. Mais j'ai vu qu'il n'y avait pas lieu de discuter plus loin, car en quelque sorte nous avions atterri sur le territoire de préjudice moral.

Mais la discussion d'aujourd'hui est intéressant, c'est pas de savoir si Mao avait raison de 70% ou de 17,5%. Le passé est passé, et il ne sert à rien de déterrer les squelettes de nouveau, sauf pour les spécialistes de l'histoire. La clé, c'est le présent, et la raison pour laquelle Mao tient toujours sa place doit être recherché dans les leaders d'aujourd'hui.

The answer is simple: Mao is there because he is still needed. No matter how terrible his failures and how cruel the consequences–and most Chinese know them well–Mao is still the only one that gives some ideological content to the system. He provides the meaning to the colourful parade of last week, and to the other parade of black suited mummies that is “Socialism with Chinese Characteristics”. And that is the reason why most Chinese are so quick to excuse him: “He was good man used by his wife”, they say, or “it was not his fault, he was senile”.

Ideals are important for a society to believe in itself. In the West we have democracy, human rights, religion, a whole range of them to suit all the sensibilities. As often as not, they are utilized by politicians for their own selfish goals and devoided of any real meaning. But at least they are ideals, and they give us the illusion that our struggle is worth fighting. I see people discussing Obama or Bush, and whatever the real effect of their policies might be, it is obvious that they give a meaning to politcs in America.

In China, on the contrary, the only ideal since Mao died has been Deng's “Get Rich”. Many theories have been published since, filling thick books with party rhetoric, but not a single one of them contained anything that the people could believe in, or even understand. Once and again, the actions of the party have shown that above any other consideration, the only important objective is GDP, and the maintenace of the status quo.

There is a serious lack of leadership in the communist party of China, partly due to the internal mechanisms of the party itself . Strictly materialistic objectives are quickly dissapointing, for those that achieve them as much as for those left behind, and the people naturally turn for inspiration to the only ideals available: nationalism and Mao. And so it happens that the old portrait cannot be taken down, because it is there to cover a hole. The black hole of Chinese politics.

De la langue et la culture

Saturday, Juillet 4th, 2009

It is common knowledge that studying a foreign language involves studying a culture. Consciemment ou non, qui est la raison principale pourquoi les gens en profiter. Si ce n'était pas pour son contenu culturel, une langue serait un peu plus d'un ensemble vide de mots-codes et des règles conçues avec une logique désespérante défectueux. Et l'apprentissage des langues serait tout comme la mémorisation du répertoire téléphonique, des connaissances utiles dans certaines situations, bien sûr, mais pas la peine de ans d'étude.

Mais les langues sont les véhicules de la culture, et c'est pourquoi nous les trouvons fascinant. Lorsque vous étudiez une langue, et surtout quand on l'étudie dans son habitat naturel - dans un pays où il est la langue maternelle - vous êtes continuellement l'absorption des éléments de la culture de ce pays. Au niveau de la surface, ces apprentissages sont évidentes, comme lorsque votre coiffeur local vous raconte l'histoire de la vieille folle et de la Montagne . Mais il ya des niveaux plus profonds où la langue en elle-même, par sa structure et ses relations sémantiques, porte une charge culturelle qui peut passer inaperçue par tous, mais les étudiants les plus minutieuses.

Au cours de ma pratique à l'examen HSK ces derniers mois, je suis allé à travers des milliers de mots nouveaux et des centaines de chengyus (l'omniprésent de 4 caractères constructions ou les idiomes que les Chinois utilisent presque comme des mots). Et quand j'en avais marre de mémoriser je laisse mon esprit vagabonder pendant un certain temps, rêvant sur le vocabulaire savant, et parfois j'ai fini par trouver des sens inattendus.

Ici et (peut-être) dans les postes à venir, je vous copier quelques-unes des notes que j'ai fait pendant mes études. Certains sont juste des malentendus drôles, certains viennent chargés de connotations philosophiques, et certains sont sûrement juste le résultat de ma propre imagination. Warning: I will indulge in some vast generalizations and home-made anthropology, please bear with me and add your righteous insults in the comments section. Voici les trois premières expressions, tous liés Baidu pour des exemples:

下不了台 - Xia bu liao tai

Il s'agit d'une expression en chinois qui signifie littéralement: Impossible de quitter la scène. Il est utilisé lorsque quelqu'un vous embarrasser en public, en particulier quand quelqu'un dit des choses qui rendent tout le monde concentrer leur attention sur vous. Then he is scolding you, or praising you, or otherwise treating you ”xia bu liao tai”.

Il m'a paru très chinoise dans la façon dont elle est utilisée comme une expression négative, similaire à l'anglais pour embarrasser. Mais en anglais l'expression négative est le plus souvent le contraire, d'être "éclipsé" (ie. envoyé à l'arrière de la scène). Which comes to illustrate this difference between Western and Chinese individuals, the former generally enjoying some degree of public attention while the latter prefer to pass unnoticed and blend in the crowd.

英伦三岛 – YingLun San Dao

C'est l'une des expressions les plus troublants que j'ai rencontré en chinois. Il signifie littéralement «Les trois îles de l'Angleterre", en utilisant une approximation phonétique de l'Angleterre ("Yinlun") qui me frappe comme pédant, car il n'est pas le nom usuel Yingguo 英国.

Mais l'orateur pédant (ou le "Autentic Engrish Vila" annonce) est, je le crains, faire un fou de lui-même. Je pourrais être raté quelque chose, mais la dernière fois que j'ai vérifié l'Angleterre n'était pas une île, il n'y en avait trois îles dans les îles britanniques, mais vous la regardez. La définition tronquée sur Baidupedia n'aide pas beaucoup non plus.

Cela semble être une vieille expression, donc mon sentiment est que quelqu'un à l'époque de la dynastie Qing a décidé thatEngland était un royaume de 3 îles. And no amount of insistence nor letters from ambassador Macartney would change the minds of the mandarins. Je crois donc que cette expression montre un autre trait particulier de la culture chinoise, et en particulier de la politique chinoise. Elle peut être résumée dans la phrase "C'est ce que le parti dit, et nous ne se soucient pas ce qu'est la réalité pense". Un bel exemple peu avec les pigeons peuvent être trouvés ici.

北京, les背景 et les tons de l'anglais

This one is a problem of pronunciation. , meaning “Beijing”. J'ai remarqué que chaque fois que j'entends le mot bèijǐng (背景), ce qui signifie «de fond», je pense automatiquement à Beijing (北京), ce qui signifie "Beijing". Et même si je suis parfaitement conscient des tons employés par l'orateur (le ton 4ème bei est habituellement très évident), je ne peux toujours pas m'empêcher de penser à la ville de Pékin, et souvent en poussant le malentendu à l'extrême absurdes.

After many times of unconsciously making this mistake, I came to the consclusion that I was influenced by the English pronunciation: Usually when we say Beijing in English we tend to pronounce it in a way that sounds almost like a 4th tone/3rd tone, that is “Bèijǐng”. So inevitably my brain is hard-wired to associate this sound with the capital of China, and I am lost in conversation everytime it comes up.

Et une question au cas où quelqu'un le sait: ce ne tons que nous utilisons normalement lorsque l'on parle dans une langue non-tonale comme l'anglais? My guess is that most of the times, in neutral, non interrogative sentences, we use a combination of the 4th and the light tone for the stressed and non-stressed syllables respectively.

Et plus à venir

J'ai encore beaucoup de notes dans mes studybooks si je reçois une bonne rétroaction je vais les lancer petit à petit. Permettez-moi de savoir quelle est votre interprétation de ce qui précède.