caractères

Maintenant ... la navigation par tag

Jeudis Langue: Parsing chinoise 1.0

Vendredi 7 mai 2010

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

Je volais de retour de Chongqing récemment, quand je me suis rappelé le problème très frustrant de lire le chinois. Il y avait un film sur le téléviseur de cabine et il y avait une particularité: il effectué des sous-titres en chinois et en anglais en parallèle, en deux lignes de police comparable à la partie inférieure de l'écran.

Comme je l'ai regardé j'ai gardé mes yeux forçant à s'en tenir à des sous-titres chinois dans le but d'exercer ma lecture (le son était éteint), mais il était inutile. Chaque fois, avant que j'eusse fini de lire les Chinois que je connaissais déjà le sens de la ligne de toute façon. Les mots en anglais a juste semblé transmettre leur sens, même si je ne cherchais pas à eux.

La lecture du chinois

Nous avons déjà parlé l'an dernier au sujet du problème de la lecture chinoise fonctionnellement. Il est très important pour les étudiants avancés de Chinois, parce que le progrès au-delà d'un certain niveau dépend en grande partie sur cette capacité. Beaucoup d'étrangers sont capables de lire lentement et même faire de bonnes traductions de textes chinois, avec l'aide d'un dictionnaire du curseur. Mais à lire fonctionnellement, dans ma définition , c'est une chose complètement différente. Cela signifie être capable de lire toutes sortes de textes généraux le plus rapidement et de manière fiable en tant que natif de la moyenne. Cliquez pour continuer »

Jeudis Langue: Rédaction Shanghai

Friday, 30th Avril, 2010

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

Cette semaine, j'ai peu de temps pour le post Langue, en partie parce que j'ai été occupé à écrire un court récit , en partie parce que je l'ai déjà discuté une bonne affaire sur le langage dans d'autres blogs. Je profite de cela pour faire de la poste avec mes vues définitives sur Shanghai après la longue discussion que nous avions sur le blog de ​​Wu .

La discussion a commencé avec un commentaire sur un site sans rapport avec l'apprentissage des langues. Mais ce qui m'a chauffé est la réalisation douloureuse que de nombreux haut-parleurs shanghaiens - ou plus précisément haut-parleurs Wu - non seulement ne protègent pas leur belle langue, mais ils sont en fait activement la destruction de leur riche patrimoine culturel de l'ignorance pure.

Si vous avez été de me lire pendant un certain temps, vous savez probablement que je me sens très fortement sur les langues, et plus particulièrement sur ceux en voie de disparition. Peut-être une partie de la raison, c'est que je viens d'une culture où nous passons une quantité importante de nos ressources afin de promouvoir une langue minoritaire, si petit et si inutile qu'il a environ 1% des locuteurs de Shanghai. Stupide peut-être, mais c'est notre langue. Cliquez pour continuer »

Langues jeudis: Hell Ponctuation

Friday, Avril 23rd, 2010

canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 Aujourd'hui, je voulais juste faire des commentaires sur le monde mystérieux de la ponctuation chinoise. Il est un domaine fascinant, en ces temps où tout le monde accuse chinois de discriminer contre nos symboles étrangers. En fait, il ya une sorte de symboles étrangers qui sont utilisés dans pratiquement chaque phrase de la Chine moderne: les points, les virgules, et tout le reste des signes de ponctuation.

Comme il est naturel dans n'importe quelle langue, quand les Chinois ont décidé d'adopter ces signes afin de clarifier leur script, ils fixent leurs propres règles pour les utiliser. Il ya de nombreux exemples de signes de ponctuation qui sont apparemment identiques en chinois et en langues occidentales, mais en fait, ont des significations et des usages différents. Ce n'est pas le point principal de la poste, mais je vais m'arrêter un peu sur l'un des exemples que je pense que c'est amusant.

La marque soupirant

Pour une raison quelconque le (!) Qui est connu en Occident sous le point d'exclamation s'est traduit en chinois 叹号, qui est, la marque 叹. Ce caractère est叹le plus couramment utilisé aujourd'hui dans des expressions comme叹气, et sa signification est plus proche de soupirer ou de renommée que de s'écrier. Ma théorie est c'est pour cette raison derrière cette bizarrerie des internautes chinois qui écrivent "!" Marques sur tous les deuxième phrase. Cliquez pour continuer »

Google Buzz bloqué en Chine!

Friday, Février 12th, 2010

SP32-20100211-184445

NOTE: Pour les lecteurs qui ont été hors-ligne pour les 3 derniers jours, il s'agit d'un post sur ​​Google Buzz , le nouveau service de Google qui a envahi les boîtes aux lettres dans le monde cette semaine.

Mais take it easy, tenir une seconde, ne vous précipitez pas à vos GFW outils de test , ce n'est pas encore arrivé. Je veux juste être le premier à l'annoncer et d'obtenir tout le crédit, puisque je suis certain que 90% Google Buzz sera bloqué dans une semaine. Les 10% restants je suis de couverture au cas où les censeurs GFW trop élevés sur les cours des Baiju Nouvel An et leurs réactions sont un peu plus lent que prévu.

Regardez, je déteste jouer blogueur de malheur, mais c'est juste la façon dont la Chine travaille aujourd'hui. J'ai entendu quelques opinions opposées des blogueurs que je respecte, et je suis attribuant cette pensée magique. Il n'y a pas la manière de Google Buzz va se poursuivre ouvert, voici pourquoi:

  • Gbuzz attire très vite un plus grand nombre d'utilisateurs que Twitter ou Facebook en Chine, en raison de son utilisation de Gmail, un service de messagerie relativement populaire ici.
  • Le potentiel de transmission virale de Google Buzz est extraordinaire, et très attrayant pour la manière chinoise de l'utilisation d'Internet. Au cours des 24 premières heures de GBuzz en Chine les blogueurs populaires chinoises où obtenir des commentaires beaucoup plus que des pionniers comme Robert Scoble .
  • Après leur récente controverse avec les autorités chinoises, Google Gmail mis (et maintenant GBuzz) sur HTTPS, ce qui signifie que le GFW ne pouvez pas voir le contenu circulant à l'intérieur de la Chine. Ils ne peuvent pas bloquer les utilisateurs particuliers ou des mots clés, et ils ne peuvent pas forcer un auto-censure de Google comme ils le faisaient avec le Google.cn, pour des raisons à la fois techniques et politiques pour la société Google.

Donc, ce que nous avons ici est un moyen de communication virale massive, complètement hors de contrôle et avec un potentiel pour faire chier les autorités chinoises qui peuvent être en second lieu seulement aux Epoch Times.

Une simulation en temps réel

Pour ceux qui n'ont toujours pas d'accord avec moi, j'ai utilisé mon ordinateur d'ingénierie vieux pour faire une simulation en temps réel des événements à venir, à partir de hier, où la plupart des chinois les utilisateurs de Gmail ont eu accès à GBuzz. Les 4 premières étapes ont déjà eu lieu à partir de Février 12:

Etape 1: GBuzz est sorti en Chine et en quelques heures, les blogueurs populaires reçoivent des flots de commentaires dans les quelques centaines . Un des premiers sujets de discussion est de savoir si le buzz sera bloqué ou non.

Etape 2: Certains utilisateurs chinois commencent timidement à tester le système avec jurons non modifiées et les tabous, tels que Caonima et Malagebi. Euphoria: pas de commentaires sont supprimés ou bloqués!

Etape 3: - Après 12h certains utilisateurs chinois sont déjà envoyer des photos de belles dames , avec une tendance particulière à porter des vêtements de moins en moins alors même que l'hiver est frappant en arrière dur sur le continent.

Étape 4: Les blogueurs comme Han Han ou AiWeiwei découvrir GBuzz et la diffusion début il. Non seulement leurs messages, mais pire encore, le flux de commentaires est hors de portée des autorités chinoises. Commentaire discussions sont maintenant dans les dizaines de milliers.

Étape 5: Le prochain grand événement virale frappe l'Internet en Chine, et de voir que tous les commentaires sont effacées sur les autres blogs et microblogs, encore plus de gens commence à affluer vers GBuzz.

Etape 6: A l'heure actuelle la plupart des internautes ont compris que c'est leur GBuzz sur GFW journée libre. Les photos non censurées de Edison Chen ou ivres cadres du parti recirculer largement, les gens écrivent même des évaluations des performances. Plus de 50% des mots sur le monde entier GBuzz sont en caractères de mandarines, et environ 10% d'entre eux sont une certaine forme de妈/ construction du mot逼(mère / chatte).

Étape 7: Les premiers jours de FOS étaient plutôt mouvementé, mais les gens se rend finalement compte les avantages de communiquer librement. La fracture entre l'internet chinois et le reste du monde en voie de disparition rapide, et Google Buzz a écrit une page dans l'histoire mondiale.

I ... n attendant, quelque part dans l'Empire du Milieu ...

... Les mauvaises 5Mao équipes d'internautes vendus à la partie de la ont rattrapé GBuzz et appellent leurs patrons dans le département de la propagande à se réveiller de leurs rêves baijiu et se manifestent au siège GFW avec du ruban rouge et sécateurs ...

Conclusion

OK, je pense que vous avez le sens maintenant. Et la conclusion est la suivante: il n'existe aucun moyen GBuzz va rester ouverte en Chine. La seule question qui reste à répondre est ce qui se passera pour le reste des services de Google, en particulier Gmail et Google.com (G.cn est déjà condamné, dans mes livres).

Je vois ici 2 possibilités:

1 - Google Buzz pourrait techniquement être bloqué sans bloquer GMail, en dépit de leur intégration. Le GFW pourrait atteindre cet objectif en utilisant des blocs URL intelligents sur la chaîne # buzz qui apparaît sur toutes les URL buzz. Encore plus facile, car ils sont en négociation avec Google, ils pourraient demander G pour faciliter le blocage de GBuzz en échange de GMail en restant ouvert.

2 - GBuzz pourrait descendre et prendre vers le bas avec elle tous les services Google en Chine une fois pour toutes. Surtout, cela peut être vrai si les négociations entre Google et le gouvernement chinois ne sont pas aussi lisse comme je le supposais ces derniers temps. Cela s'est déjà produit dans l'Iran , et je suis certains dans la plupart des dirigeants du PCC ne serait même pas cligner des yeux. Ou est-ce que quelqu'un pense qu'ils se soucient de l'opinion à l'extérieur sur la liberté de la Chine de la parole?

Donc, ce n'est qu'un dilemme 2-way, je ne vois pas d'autre solution. Le résultat final de l'affaire Google contre la Chine est à venir très bientôt, précipitée par la naissance inattendue de GBuzz. Ni Google ni le PCC peut se permettre d'attendre beaucoup plus longtemps, comme la pression monte sur les deux côtés. La fin est proche, attachez vos ceintures et mettez vos VPN.

Et Bonne Année du Tigre

Et maintenant, je vais fermer l'ordinateur, de quitter le bureau et prendre un vol vers une destination tropicale certaine dans le Sud Est asiatique, où j'ai l'intention de passer mes vacances du Nouvel An. Quand je suis de retour à Shanghai le 22, Google Buzz sera plus en Chine, et je serai juste à temps pour ramasser les morceaux. Je suis impatient de toute une nouvelle série de messages sur l'année du Tigre.

Happy New Year à tous, 恭喜 发财!

Maison d'escargot: Un conte de la Chine moderne

Sunday, Décembre 27th, 2009

W020090318258260613327 J'ai été absent pendant un certain temps, car tout mon temps de vacances a été absorbée par deux histoires fascinantes de Shanghai, l'un d'entre eux une série TV, l'autre un roman.

La série est WoJu, Maison de l'escargot, bêtement traduit de l'anglais comme Dwellingness étroit, ou que ce soit. Il a été chauffé au rouge en Chine depuis sa première diffusion en Novembre. Alice Liu, de Danwei et le Youku buzz Blog elle couvrait récemment.

Comme ces blogs noté, ce qui a été le succès le plus explosif, nous nous souvenons dans des séries TV chinois. En moins d'un mois, il a déclenché chauffée débat sur ​​l'internet, des millions attirés en ligne et hors, et avec qui est venu la main hideuse des censeurs. Une des raisons de son succès rapide est le thème central sur les problèmes d'acheter une maison, qui vient de frapper le place parmi les jeunes spectateurs chinois.

Mais Woju est beaucoup plus qu'un conte de l'immobilier et de la corruption. C'est un drame de préhension, avec sous-parcelles riches en évolution autour d'un triangle amoureux central, peuplé de personnages très réels. Une critique acerbe de la société chinoise moderne, et de loin le meilleur produit que j'ai jamais vu sur la TV continentale. A l'origine c'était un roman publié en 2007 par Liuliu, un écrivain chinois que nous devrions être en regardant de plus près à l'avenir.

Voici mes impressions de la série, maintenant que j'ai terminé les 15 premiers chapitres. Je vais me concentrer sur les deux principaux points d'intérêt: le contenu informatif pour ceux qui cherchent à comprendre la Chine, et la qualité du produit, indépendamment d'autres considérations. En fin de compte sont également des choses amusantes que j'ai observés liés à la censure et les autres.

Teneur

Cette série est le paradis des 中国 通, les experts de la Chine en herbe. Toute personne qui tente de comprendre la Chine devrait-elle observer. Si les caractères ne sont pas exactement réel (pas de la fiction ne peut jamais être) leurs soucis, leurs problèmes et leurs motivations sont le reflet salut-fi amplifié de ceux qui se déplacent les jeunes citoyens de la Chine d'aujourd'hui. Il est un concentré de la réalité chinoise.

Tous les éléments que nous venons de parler pour les dernières années sont là, pas un seul manque: bâtiment guanxi, les cadres «二奶 (amateurs), les hommes shanghai intimidés par leurs épouses, les parents qui travaillent, qui ne peuvent pas voir leurs bébés, illégale taux d'intérêt élevé des prêts, la collusion entre les développeurs et les responsables locaux, le conflit entre shangaïeurs et les étrangers, les riches du jour au lendemain de Wenzhou, l'éthique de la Chine nouvelle, le 拆迁 ou «détruire et déplacer", les "gens" qui résistent à ongles, le Shanzhai téléphones mobiles ... you name it.

Et tout est si précise que vous pouvez même voir combien les personnages gagnent dans leurs emplois, quel intérêt les usuriers demander, ou combien il en coûte un cadre du Parti pour obtenir son premier 二奶 peu (l'amant).

Il ya certainement de meilleurs livres qui dépeignent la société chinoise dans le passé, mais le sujet évolue tellement vite qu'ils sont tous à jour. Je ne pense pas qu'il y est tout autre travail de la fiction d'aujourd'hui, qui reflète plus précisément la société Shanghai vers 2010.

SP32-20091225-195431

"Bonjour, je suis Chanson Secrétaire du Comité municipal du parti (et je viens de défoncer ta petite amie)"

Si vous êtes l'apprentissage du chinois, la série est un must double pour son grand mandarin idiomatique. Si vous n'êtes pas, alors stand by pour les DVD avec sous-titres anglais, en espérant que les pirates obtenir un traducteur humain avec ses niveaux de TOEFL pour le moment. Il ya certainement un marché pour cela, et je ne serais pas surpris si ils viennent avec un film l'année prochaine, à condition que le gouvernement n'a pas l'arrêter.

Qualité

Mais plus important que tout ce qui précède est la qualité du produit. C'est de la fiction et de bonne bon divertissement.

L'histoire est entraînée par un triangle amoureux intense centrée sur le jeune Haizao, joué par belle actrice Li Nian . Tous les éléments mentionnés ci-dessus, y compris les gagnants et les perdants de l'engouement immobilier, gravitent autour de cette histoire d'amour / haine qui met en contact deux mondes différents: le laobaixing et les cadres, les deux classes de la Chine urbaine.

Mais peut-être le meilleur aspect de la série, une respiration d'air frais à la télévision chinoise, est son manque absolu de leçons de morale pour le grand public. Il n'y a pas des héros ou des méchants ici. Le développeur cupide, l'épouse insupportable vain, le mari pusillanimes Shanghai, l'énigmatique, scandaleux fille Shanghai joué par Li Nian. Chacun d'eux est simplement humain, avec des faiblesses et des ambitions comme nous tous. Chacun d'eux peut être jusqu'à le meilleur et pour le pire.

Même le fonctionnaire corrompu est trop humaine. Un homme faible dans un crise de la quarantaine avec trop de pouvoir dans ses mains et d'un système qui ne vérifie pas ses actes. La corruption, comme l'amour, arrive dans le cours naturel des événements, le résultat d'une société malade et non pas d'un plan diabolique personnelle. Et Jiangzhou, les Chinois Gotham qui représente Shanghai, est le tourbillon de l'action puissante, où tous les personnages sont désespérément à la dérive.

Censure

Sans surprise, la série a été censuré par le gouvernement. Toutefois, il a été censuré de manière qui me paraissent prude, si ce n'est franchement idiot.

Depuis que je suis maintenant en Europe, j'ai pu regarder la série sur YouTube et la comparer à celle censurée disponible sur le site chinois Youku. Il y avait pas de censure sur l'image ci-dessus, où un officiel du Parti de Shanghai effrontément discute avec le petit ami de la jeune fille qu'il vient de faire violée libre usage de son poids politique.

Au lieu de cela, les images ci-dessous ont été censurés:

SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

Voir la scène originale, et en dessous de la version censurée, comme indiqué en Chine.

C'est la scène du premier rapport sexuel correcte de la série. Dans la version originale que vous voyez le visage de gémir Haizao en quart de l'écran, tandis que les autres images correspondent à la femme concernée et son petit ami, qui sont présentés à la maison se soucier de leurs proches, alors qu'ils sont faits cocus de l'Olympique catégorie .

Est le visage de gémir Haizao plus obscène que le Cantique heureuse M. indiqué ci-dessus? Dessinez vos propres conséquences. Il est également intéressant de noter que les producteurs ont participé au processus de censure, et les scènes chaudes ne sont pas simplement débités, mais modifié et remplacé par d'autres originaux, comme dans la plus grande image de la femme ci-dessus.

Autres détails et des questions

Je reviendrai avec plus de détails quand je suis fait avec le numéro de série, mais pour le moment j'ai 2 questions pour le public, et en particulier pour les Chinois que je connais qui ont déjà regardé les 35 chapitres entiers:

SP32-20091225-194044

1 - Pourquoi le spectacle de série une place si importante de la "Coogle" téléphone shanzhaied de Haizao, est-ce juste pour le rendre plus réaliste ou est-ce une vengeance parce que Google a refusé de parrainer?

2 - Il ya une partie de l'intrigue, je n'arrive pas à comprendre: comment peut-Haizao être vierge quand elle dort d'abord avec la chanson, si elle a vécu avec son petit ami depuis des années? Is this a gap in the plot or am I missing some serious (and worrying) element of the Chinese culture?

Chinese the most Difficult… (and 3)

Tuesday, November 24th, 2009

In the first two posts of this series, we saw that Chinese is the last language in the World to maintain a complete set of independent vocabulary roots and a non-phonetic script to represent them, what we might call a separate Word System. For this reason I argued that Chinese may be the most difficult language to obtain full fluency, regardless of the linguistic background of the student.

But there are more interesting implications than the mere difficulty of the language, in particular cultural and political ones. Because the refusal to use loans and phonetic script is the result of conscious decisions. There is nothing in the language itself that forbids import of foreign words or use of an alphabet, indeed, there are already some exceptions of direct loans in current use that are written in latin letters, such as DVD or KTV .

Chinese has a parallel Word System diverging from the rest of the World, and the government has an active role in the maintenance of this system. However, this policy is not unilaterally imposed from above. It is certainly encouraged by the education system, but Chinese speakers seem to follow it naturally and often prefer Chinese roots even when not supervised. This is in contrast with the situation in many countries where the system tries to protect local terms, only to find that people still prefer “email” to “courier electronique”.

Anyone living in China long enough realizes how aware Chinese are of their long history and their status as a different civilization. This discourse is irritating for Westerners, because it reminds too much of ultra-nationalistic creeds back home. But it has one essential difference with those creeds: in the case of China, it is true. As we said before , China is justified to see itself as a cradle of civilization, and it is the only such culture that has survived practically independent from World mainstream till modern times. This cultural awareness is the main reason for the preservation of the language as we know it, surviving different regimes and even periods of chaos.

When we study Chinese we are not merely learning another language, we are learning the words of a parallel World, the last independent system of vocabulary and writing that humanity still has. It is the most similar experience available on Earth to learning the language of another planet. If Chinese is really so hard to learn, this should provide enough motivation for anyone to try it.

Political considerations

Mandarin is not in itself a very difficult language, what makes it hard is its complex Word System, which is for the most part not essential (that is, the language could still exist with loans and an alphabet). This System makes it hard for foreigners and Chinese to communicate, and it is a serious obstacle in the education of the Chinese. In the last century, development has been the main priority of China in order to recover her past glory, and inefficient relics have been torn down without blinking, just like the Walls of Beijing. Chinese words and characters are the last of those obstructive monuments to remain, and by far the oldest of all. It is a miracle that they have survived till today.

The invention of convenient methods to input characters on a keyboard has made the future of the characters seem more secure, but their permanence is by no means ensured. Many famous linguists have argued for the use of pinyin as main written language and elimination of the characters from daily life, not least of them Lu Xun, or the late John de Francis. Much as I admire these men and their work, I am completely opposed to their position as a matter of principles. I don't suppose anyone will believe me in this age of economists, even less in the China of the new philosophies , but I have this to say: Efficiency is not a supreme value. In fact, it is not even a value in itself, but just a means. And a sad means it would be to recover the greatness of China, if there were nothing left to recover.

I think it is clear to most Chinese today that their Word System is too precious to abandon it for the sake of efficiency. However, some reasonable concessions can be made which might ensure the very survival of the System in the long term. In particular, the acceptance of foreign loans for new technical words might facilitate the access of Chinese to foreign research and the incorporation of foreign talents when the real Chinese brain-drain starts in earnest. The complete acceptance of latin script to represent phonetically foreign Proper Nouns (which is already used informally) would also be a step towards efficiency without sacrificing the heart of the system, and would be of great help for all the Chinese trying to learn English.

Apart from the practical issues considered, no less important is the mentality underlying the Chinese Word System. The growing common vocabulary in all the languages in the World represents the recognition by most cultures that there is a large part of common human culture, and that, since this part is only going to become larger with the progress of technology, the sensible solution is to adopt a common language to communicate it. By deciding to stay apart from this system, the linguistic choice of China represents a stance opposed to the rest of the World, and in a certain way it perpetuates the traditional isolation of the Middle Kingdom even in the age of Global interconnection. The insularity of the Chinese internet community and the misunderstandings between cultures that have arisen from it are, to some extent, a consequence of this choice.

The part played by the language in China's relations with the World is probably not of the first importance. But even today this part is not negligible, and with the advances in communications, nobody knows how vital it will become in the future. Ultimately, it is only up to the Chinese to decide what language they want for themselves. We can only wait and see, and hope that they find a way to stay connected with us, while preserving their unique heritage of Words.

Chinese most Difficult Language in the World (2)

Monday, November 23rd, 2009

Last Friday I wrote a very long post where I ended up including too many ideas. Le point principal a été un peu obscurci comme un résultat, mais il était tout simplement ceci: que le vocabulaire joue un rôle essentiel dans l'apprentissage d'une langue, et qu'en raison de cette chinoise est non seulement extrêmement difficile à un niveau avancé, mais aussi de plus en plus difficile avec le temps.

I don't suppose this is groundbreaking research, but it is interesting because most people are not aware of it, and also for its implications in the limit betwen language and politics, two fields we like to cultivate in this blog. Voici l'argument dans son intégralité avec les conclusions, pour des exemples et de détails, voir le précédent poste et de ses commentaires:

  • To learn a new language the main knowledge required is in three areas: grammar, phonetics and vocabulary. Grammar and phonetics differ essentially from vocabulary in that the first two are rules applicable to infinite cases, whereas the latter is raw data. We can call them the Code and the Data elements of the language. The Code elements are finite and not growing. The Data element is practically infinite and growing, to the point that it is not completely mastered even by native speakers.
  • When studying a language, the Code elements play an essential role in the basic and intermediate levels , but at advanced level the real obstacle for communication—and therefore for progress—is Data. For example, in German advanced students may sometimes use the wrong declension, and in Spanish they may fail to differentiate “rr/r”sounds. These things tend to not hamper communication because human languages are highly redundant. I would never understand “pero” (but) when a speaker says “perro”(dog). Ultimately, imperfections in the Code elements amount to the same as having an accent: most of the times they are only relevant as metadata.
  • Mais alors que le code ci-dessus d'un certain niveau est très redondant, de données reste indispensable à tous les niveaux. Borrowing from this great article : The phrase “Jacuzzi is found effective in treating Phlebitis”is meaningless when either or both of the nouns are unknown. A single missing word can often obscure the meaning of a whole paragraph or article.
  • Le nombre de mots utilisés passivement dans la vie réelle dépasse de loin les listes typiques types des niveaux de langue. This is because semi-specialized words—such as ionic , j acuzzi or matrix— are not included in vocabulary lists as they are considered too rare. Certainly each of these words is rarely used, but there are so many of them that as a whole they are actually very often used. This Data element is so large that it cannot be memorized in a classroom, and the only way to acquire it is through many years of immersion.
  • The reason why most language learners never realize this problem is because they are “cheating”. Dans la plupart des langues dans le monde, ce vocabulaire de haut niveau est pratiquement identique et il n'a pas besoin d'être appris. There is a certain limit level for each language above which most modern words are international and the Data is no more specific of the language .
  • This limit level of vocabulary convergence is different for every language, but it doesn't so much depend on the language family or geographical origin, rather it depends on the size and the development of the community of speakers. C'est la raison pour laquelle même les non indo-européennes comme langues basque sont extrêmement faciles au-dessus du niveau intermédiaire: la communauté n'est pas assez grand pour soutenir des termes complexes, et toutes les données plus élevés est adoptée à partir de mots internationaux. Most people tend to misunderstand and attach too much importance to the concept of language families, and they come up with absurd lists like this one .
  • The internationalization of vocabulary is growing with the advances in telecoms and globalization, especially since English has become the only language of scientific research. Il ne sert à rien d'inventer de nouveaux termes suédois en sciences, par exemple, lorsque toute la communauté scientifique en train de lire / écrire leurs papiers en anglais. Souvent, en dépit des efforts politiques visant à promouvoir un vocabulaire local, économie de la langue rétablir les données plus revenir à Internationalese.
  • There is only one language in the World that for historical, political and demographic reasons has remained an exception to this trend: that language is Chinese (Mandarin, Cantonese or others, the difference is irrelevant here). It constitutes a parallel system of high level Data that has very few words in common with the rest of the Word. Japanese and Korean are partial exceptions in that they draw from both the Chinese and the International System, but modern words are increasingly International and these languages are converging with the rest.
  • In addition to this, Chinese has a ridiculously difficult writing system unique for its lack of a functional phonetic script. This compounds the vocabulary problem: not only there are more words to learn than in any other language, but each word contains much more information as it needs to be associated with its corresponding characters.
  • Moreover, since there is no standardized way to transcribe foreign Proper Nouns, even names of places and persons tend to be “translated” into Chinese, sometimes completely departing the original phonetics and becoming Chinese Names in their own right. Cela ajoute à l'élément déjà massif de données dans la langue chinoise.

All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.

Ceci est particulièrement intéressant parce que jusqu'à maintenant la bonne réponse à cette question était seulement: "dépend de votre langue maternelle". With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.

Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.

As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.

Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.

Chinese is the Most Difficult Language

Friday, 20th Novembre, 2009

There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

Je sais que je m'aventure sur un terrain dangereux, et la secte des apprenants japonais est sûr de tomber sur moi avec tout le poids de leurs déclinaisons. Pour en faire un jeu juste, je vais définir d'abord ce que je comprends par la difficulté: le temps nécessaire par une seule personne moyenne sans contact antérieur avec des langues apparentées, pour atteindre un niveau fonctionnel,fonctionnelle est comprise comme étant capable d'exécuter toutes les activités normales dans mandarin, sans inconvénient majeur, tels que: l'écriture thèses, l'organisation de réunions formelles, la lecture à une vitesse normale, causant dans un environnement bruyant d'un bar. Je prends mon propre niveau de français comme mesure standard de ce niveau.

Bien sûr, cette norme et toute la notion de «préjudice important» sont subjectifs et difficiles à mesurer, mais dans le but de ce post, il devrait suffire. Notez que le facteur clé ici est l'utilité: je suis délibérément de payer moins d'attention à des aspects tels que l'accent tant qu'il n'obtient pas dans la voie de communication normale. La raison en est que je considère la langue comme un outil de communication plutôt que d'une marque de statut, l'origine ou à d'autres fonctions possibles. En Chine, toute utilisation possible d'imiter l'accent est perdu pour la plupart des étrangers parce que les traits du visage leur donner immédiatement.

En dehors de l'accent, des domaines importants comme le chinois classique sont donnés très peu de poids dans ma définition de «fonctionnelle», pour des raisons évidentes. Il est vrai qu'en utilisant cette définition, je suis affaiblir mon cas pour la langue la plus difficile, mais nous pouvons nous permettre que, parce que nos armes les plus redoutables sont encore en réserve.

Une dernière chose avant que je continue: cet exercice a été tenté à plusieurs reprises déjà, comme ici , ici et ici . Je suis ignorant résultats précédents parce que les critères utilisés dans chacun d'entre eux, tels que la perception de l'enseignant ou la comparaison de certains paramètres conventionnels-n'ont pas toute utilisation dans la vie réelle. Chaque élève est libre de choisir sa propre définition de la difficulté et le niveau fonctionnel, mais il me semble que celui de ce poste, a résumé comme "le niveau nécessaire pour utiliser la langue de façon transparente dans des contextes autochtones" est celui que la plupart des gens seraient naturellement accepter.

Mon argument suit le processus d'étude chinoise à travers 3 étapes: d'abord, je prouver que le chinois est facile, alors je prouve que c'est difficile. Enfin, je vais donner la raison pour laquelle le chinois est la langue la plus difficile dans le monde. Si vous êtes déjà familier avec l'étude de la mandarine vous voudrez peut-être aller directement à la troisième chapitre.

Chinois est facile

La simplicité de la grammaire chinoise à un niveau de base et la prononciation et la mémorisation facile (sans les tons) des premières listes de mots fait pour une courbe d'apprentissage très doux au premier abord. J'ai eu de nombreuses occasions à comparer avec les étudiants d'espagnol en Espagne, et presque toujours les élèves de cours de mandarin en Chine sont plus rapides pour commencer à utiliser des phrases simples. En dehors de la langue elle-même, je soupçonne que la nature curieuse et bavarde des Chinois est une partie importante de celui-ci.

Si vous avez été en Chine assez longtemps, vous avez probablement vu certains de ces élèves qui ont appris miracle chinois en 1 an. J'ai rencontré quelques-uns d'entre eux moi-même, et dans certains cas j'ai été étonné par les résultats. Ces personnes sont essentiellement naturelle communicateurs, ils n'ont pas besoin des tons ou des personnages, car ils utilisent un outil très puissant en mandarin, qui est le contexte. Leur intonation et des tonnes langage corporel canaux d'information, et donc ils sont en mesure de divertir un groupe d'adultes chinois pendant des heures, tandis que vous vous asseyez là amèrement demandais où placer le 了. C'est une histoire vraie, par la voie.

Bien sûr, tout le monde ne peut être tel un grand communicateur, mais le point est ici: pour un certain type de personne et pour un certain type d'objectifs, le chinois peut être en fait une langue facile quand appris en immersion. C'est le genre de niveau superficiel qui est visé à quand vous entendez quelqu'un dire: «il parle 14 langues couramment". Il comprend seulement les caractères les plus fondamentaux, pratiquement pas de grammaire et de longues listes de vocabulaire quotidien mémorisé sans tons. Il n'est nulle part, même près de ma définition de niveau fonctionnel, mais il est utile et enrichissante, et pour la plupart des gens c'est tout ce qu'ils ont besoin.

C'est pour cette raison que, pour tous les étrangers de venir en Chine, en particulier les plus curieux et communicatif, je recommande vivement l'étude de conversation chinoise sans caractères. A ce premier niveau il est logique économique de la plupart d'entre eux à étudier sérieusement.

Compte tenu d'une exposition prolongée à la mandarine environnement anglophone, un haut-parleur peut aller un long chemin sans caractères. Toutefois, pour les étudiants sérieux de la mandarine, le chemin non-caractère n'est pas durable. Parmi d'autres raisons, parce qu'elle rend impossible à lire et à écrire, laissant ainsi hors limite de vastes zones de la connaissance.

Chinoise est difficile

L'étudiant potentiel doit réfléchir très soigneusement avant d'entrer dans la phase suivante. Parce qu'elle nécessite un investissement en temps qui est hors de proportion avec l'étude de presque n'importe quelle autre langue, ou même avec de telles entreprises complexes comme, par exemple, l'obtention d'un PHD. Dans la grande majorité des cas, il n'a pas de sens économique, et il n'est tout simplement pas un choix rationnel. Donc, si vous décidez d'y aller, assurez-vous juste que vous avez irrationnelles motivations.

Les difficultés qui apparaissent dans cette phase, comme les caractères et les tons, ont déjà été décrits dans les excellents articles mentionnés ci-dessus , je ne vais pas entrer dans les détails. Je vais insister sur les facteurs de contexte et de l'interdépendance, qui je pense sont parfois sous-estimée. L'idée, résumée, va comme ceci: Ces deux codes diaboliquement difficiles qui sont parlées et écrites chinois sont rendues encore plus difficiles à apprendre, car ils ont tendance à ne pas être auto-support dans l'esprit de l'étudiant, mais en s'appuyant sur les uns des autres, et alors les deux d'entre eux comptent beaucoup sur le contexte.

C'est la partie la plus absurde du système, car intuitivement on pourrait imaginer qu'un script (semi-) idéographique est indépendant de la parole. La vérité est que non seulement ils ne sont pas indépendants, mais l'ensemble du système est tellement inefficace que les Chinois eux-mêmes s'appuient fortement sur leur langue parlée à interpréter les caractères. C'est ce qui explique, par exemple, pourquoi il est si facile de trouver avec des personnages que votre Chinois moyen ne peut pas lire, ou pourquoi ils peuvent lire un journal, sachant que 2000 caractères *, mais vous ne pouvez pas, comme ils ont réussi à utiliser leur langue parlée à retenir / deviner les caractères manquants.

Dans l'autre sens, la dépendance sur des documents écrits pour apprendre à parler est commune à toute langue seconde, en étant capable de lire des mots d'une manière significative phonétiquement les rend beaucoup plus facile à retenir. En Chine, le matériel existant en pinyin bon (lettres latines avec tonemarks) est pratiquement nulle, et la tendance de certaines lettres et des tons de varier entre les régions, il est presque impossible de les apprendre correctement juste de l'écoute. Pour aggraver les choses, les orateurs chinois eux-mêmes s'appuient sur les personnages pour résoudre les ambiguïtés, comme c'est souvent le cas avec les noms des personnes et des lieux, ou quand ils expliquer un mot nouveau: "Mon nom est Jiang," disent-ils, «la beauté- femme Jiang ", se référant aux 2 parties de la 姜 caractère. Ambiguïtés ont tendance à se produire beaucoup dans les langues comme le mandarin contextuels, encore plus quand un étranger est impliqué.

Cette influence mutuelle entre la parole et l'écriture a beaucoup d'autres conséquences uniques en chinois: par exemple, il est impossible d'écrire ou même lire des mots étrangers sans une connaissance approfondie des caractères, ce qui rend très difficile à comprendre des noms familiers à la fois par écrit et dans la conversation .

Tous ces facteurs (et bien d'autres que je n'ai pas mentionnés) de fournir un environnement extrêmement difficile l'apprentissage pour un étranger. Il s'agit de la principale raison pour laquelle il est impossible d'atteindre le niveau fonctionnel sans suite d'une approche équilibrée sur la langue parlée et écrite, ainsi que l'immersion dans la culture chinoise. Il explique pourquoi sinologues avec une vaste connaissance de personnages n'ont jamais l'occasion de parler la langue fonctionnelle, ni ne anciennes mains de la Chine vivent depuis des décennies dans l'immersion linguistique. Ils ont tous deux debout sur une plate-forme bancale avec une jambe plus courte que les autres.

En bref, pour étudier le chinois l'effort est similaire à l'apprentissage 2 langues différentes qui doivent être poursuivis dans ** parallèles. Et chacun de ces deux langues est beaucoup plus difficile que le français (pour un anglophone).

Ceci, cependant, n'a toujours pas réussi à impressionner les étudiants de japonais, qui sont déjà grincer des katanas à venir après ma tête. Je dois admettre que, jusque-là, la langue japonaise a encore une bonne chance de battre le mandarin. Passez à la section suivante pour voir mon échec et mat.

Le chinois est la langue la plus difficile dans le monde

Maintenant, c'est quand nous arrivons à la troisième phase, celle des étudiants à un niveau fonctionnel, sans aucune «préjudice important» par rapport à des locuteurs natifs. Pour autant que je suis concerné, cette phase est simplement hypothétique: je n'ai jamais vu un étranger qui a obtenu là-bas. Je ne dis pas que cette personne n'existe pas, Je veux juste dire que, après 3 ans en Chine, je n'ai pas rencontré tout, c'est combien il est rare.

En termes de la norme établie mesure, je ne pouvais phrase comme ça: je n'ai pas encore rencontré un seul étranger qui parle couramment le chinois à un niveau pour rivaliser avec mon propre niveau en français, qui est ma 4e langue, ont appris à l'âge adulte en 3 années passées en France. J'ai un accent et un peu de faux amis, mais je ne peux lire et à écrire aussi vite et aussi complexe que n'importe lequel de mes collègues français ayant des antécédents similaires, et je ne me souviens pas la dernière fois je n'ai pas eu quelque chose à la télévision. Je défie quiconque de me trouver un locuteur non-natif chinoise qui peut parler ou d'écrire comme je le fais en français, ou même à un niveau comparable. Excusez-moi si j'ai l'air arrogant, je t'écris juste parce que c'est la base de l'argument qui suit.

Mais revenons au point de réel de ce post: Pourquoi est-chinois de la langue la plus difficile dans le monde?

La principale base de cette affirmation a à voir avec le vocabulaire. Je pense que dans la plupart des études sur l'apprentissage du chinois, ce facteur a été grandement sous-estimés. Il est à mon avis, l'obstacle le plus important pour un étudiant d'obtenir au niveau fonctionnel. Avant d'expliquer pourquoi, permettez-moi de donner quelques explications:

A l'origine il ya de profondes raisons culturelles, qui viennent du fait que la Chine est considérée par ses haut-parleurs comme un berceau de la civilisation. En fait, il peut être précisément déclaré que la Chine est l'un des berceaux de la civilisation, et la seule qui a gardé une langue vivante à ce jour. Les linguistes diront que la langue a complètement changé depuis l'époque de l'Shang, mais ce n'est une objection purement technique. Culturellement, il est toujours les mêmes personnes et le même langage, il est senti comme ça par les haut-parleurs, ce qui entraîne une série d'attitudes qui sont uniques au chinois.

Ces «attitudes» comprennent pas reconnaître latin ou le grec comme des références culturelles, et par extension ne pas accepter anglais ou d'autres racines étrangères dans la création de nouveaux mots. C'est le cœur de la question. Cela rend les choses extrêmement difficile pour les étrangers qui étudient le mandarin, le chinois et aussi pour étudier les langues étrangères. Et elle a des implications qui vont au-delà du champ d'application de l'apprentissage des langues.

En ce qui concerne les conséquences pratiques pour l'étudiant de la mandarine, considérez ceci: le vocabulaire actif nécessaire pour obtenir un niveau standard de la langue, par exemple, le vocabulaire nécessaire pour plus haut niveau de HSK-général ne contient pas plus de quelques milliers de mots, qui sont plus que suffisant pour une conversation générale tous les jours. Et pourtant, les gens HSK11 que j'ai rencontrés ne sont même pas près de rivaliser avec mon français.

La raison en est que pour les personnes ayant une éducation supérieure, le vocabulaire passif vraiment nécessaire pour atteindre un niveau fonctionnel est beaucoup plus grande que le vocabulaire nécessaire à toute épreuve niveau de compétences. Pensez à vecteur, d'ions ou métaphysique. Aucun de ces mots entrer dans les listes des normes de vocabulaire, car en théorie, ils sont des termes techniques, et pourtant ils apparaissent dans une conversation normale et on s'attend à les reconnaître, même si vous n'avez pas idée de ce que l'ion est vraiment. Vous acquérir ces mots par une durée de vie de vivant à l'intérieur d'une culture.

Donc ce qui s'est passé avec mon français? Évidemment, je viens d'apprendre les quelques milliers de mots nécessaires pour s'entendre, et dès lors il était extrêmement facile ... parce que les vastes poches de vocabulaire spécialisé étaient pour la plupart, déjà connu de moi. Et c'est parce que, une fois que vous avez appris à décoder la phonétique et la grammaire, et au-dessus d'un certain niveau de vocabulaire, toutes les langues dans le monde deviennent presque la même, sauf pour le chinois, ce qui est.

Et comme une conséquence de cette différenciation chinoise, la seule méthode pratique pour la plupart des gens à atteindre le niveau fonctionnel est de passer toute une vie en immersion, en vue d'acquérir le vocabulaire dans tous ces domaines qui ne sont pas étudiés à l'école de langue et ne peut être appris par l'expérience. En résumé, pour un étudiant à devenir fonctionnel, il faudrait, à la suite de nos trois phases ci-dessus:

  1. Capacités de communication exceptionnelles, le talent et la motivation.
  2. Années de études à temps plein pour apprendre à lire et à écrire.
  3. Même plus - min environ 10 ans? - En immersion à 100% en Chine.

Essentiellement, nous parlons d'une personne qui se consacre à la chinoise comme une carrière, qui a un talent pour les langues et qui vit dans un environnement totale de la Chine depuis de nombreuses années. Il n'est pas impossible que cette personne existe, et nous pourrions même avoir quelqu'un dans les commentaires ci-dessous qui répond à cette description. Mais la conjonction de ces 3 conditions à une seule personne est extrêmement rare, et pour la grande majorité des étudiants, niveau fonctionnel en chinois sera toujours hors de portée.

Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

NOTES:

*There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

PS. If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

Euro-Obama in China

Monday, November 16th, 2009

barack_obama_the_french_sun_king So Obama is in China, and even if he is not my president he is still my favourite president. Here is my first-hand analysis of the visit.

The most important news, surprisingly gone unnoticed by all observers, is that Obama wants to become Euro-bama in Chinese. That is how I read the new spelling of his name in characters, as proposed by the website of the white house :

欧巴马 (oubama) will replace 奥巴马, where 欧 is the Chinese character for Europe, making the name sound in Chinese like Euro-Bama.

Some might say that the new spelling is chosen for greater phonetic similarity, or because it is standard in Taiwan, but when have politicians listened to the linguists? There is a clear political motivation in the naming of Euro-Obama, and I see a bright future in the project.

I think I speak for a large number of Europeans when I say we are very happy to see this plan finally in execution. Mr. Obama, please sweep away all our bunch of incompetent presidents and prime ministers, and become King of the European Union. Then, perhaps, in the next meeting with China you can represent our united interests, instead of having each European tribe sending its little pathetic chief for the CCP to cleverly divide and manipulate a la Sun Tzu .

One of the things I like of being European is that you can be thoroughly unpatriotic against the UE, and nobody cares. Dear commentators of the Washington Post , please do not worry anymore. America is not in decline yet, and it will not be for a long time. Among other reasons because it is needed by European countries that are too incompetent to unite in international politics. And indeed, when the Chinese people see Obama, they see a leader of the West as much as they see a leader of America. Because seen from here, the concepts of West, Europe, America, or Euramerica (欧美)have never been all that distinct.

After this important geostrategic consideration, you can continue to read what else is to read about the visit. Essentially nothing, because no real news have emerged yet, and most journalists and bloggers alike do their best to fill in their columns with China generalities. Apart from the links above, interesting questions are:

  • Will Obama comment on the Human Rights Watch report about black jails and other human rights issues? Of course this will not happen, no more than Hu will elaborate on the new theories of the Liberation of Tibet. But it is interesting for the sake of debating.
  • Perhaps more likely is that he mentions the environment, as this blog suggests . I am pretty sure the two leaders will mention it, actually, a different thing is how much of a commitment will come from the meeting. From the voiceless rest of the World we will be watching to see if the 2 giants finally decide to make a move and quit sending their fumes to our back yard.
  • Finally, a lot of articles out there speak of Obama-mania and make a big deal of the Obamao icon, which has been circulating in China since before the election . My view is that young modern Chinese tend to like Obama, and he is marginally more popular than Bush was. But there is no such thing as the Obamania we saw in Europe, and most people here adopt a cold stance of “wait and see”. The minute 欧 mentions some delicate issue or meets some old lama, it will take no more than a minute of well phrased CCTV news to wipe the Obamania into thin air.

So already, quit the Obamaos and give me some Eurobamas, we are growing tired of politics over at the other side of this continent.

A Visit to the River Town

Thursday, 12th Novembre, 2009

This business trip in Sichuan is really full of surprises. Today we went to visit the Project, a giant industrial complex which will be, upon completion, the largest factory in the World to produce X. A typically Chinese megaproject on the bank of the Yangtze.

But the surprise came when we went to town for lunch, and I found out that the river that flowed into the Yangtze at that point was called the Wu. I hadn't realized before, because the industrial park takes a different name, but sure enough, our client confirmed this point: we were in the riverside town of Fuling.

If you have read the classic China book “River Town”, you know why I was so thrilled. If you have not, then go and get it now . Since you are reading my blog, chances are you are one of those crazy Westerners that seek to understand the Chinese. This books explains them all for you, and in the process it gives you a rare glimpse into the life of inland China. It is fascinating, especially if you don't live in the country already.

The Book

I am taking this chance to do a little review of River Town, so I can start to catch up with my old plans of running a book reviews section. Considering this book is relatively old and already well known, I will just stick to the main points and try to keep this post reasonable.

The story is very simple, it tells the experiences and feelings of the author during his 2 year stay as Peace Corps in Fuling, a third tier town on the Yangtze. Nothing really happens, except that it is inland China in the 90s, and everything happens. The book is enjoyable from the beginning, almost every page right to the end.

Here are the key points as promised:

- Very enjoyable natural writing, with vivid descriptions of the places and the people. One of the best examples I know of literature meeting anthropology. Memorable is the description of the Fuling streets and their “stick-stick soldiers” in the initial chapters.

- The author is a fine observer, and he has the advantage of direct access to his students, who write down for him their opinions about a variety of subjects. One of the main highlights of the book is the contrast between the Fuling and the Western mentality, expressed on the background of the classics of English literature.

- For the sake of balance, some points I liked less: towards the end the book looses some strength (not surprising, after the great first half). The scientific detachment of the author can become a bit exasperating, and sometimes it feels like the anthropologist has taken over the writer. The last dramatic scene with the mob doesn't help to fix this, and I couldn't help feeling that it was an unnecessary addition. But then, that is only my opinion, and I was never in Fuling in the 90s.

The River Town

From what I have seen today, the town of Fuling is doing pretty well, changing so fast that it is almost impossible to recognize it in the descriptions of the book. For one thing, it took us less than an hour to get there from the center of Chongqing, which qualifies it as a close suburb. This is in great contrast with the backwater river town of the 90s.

Now the Fulingers are going to have some World class production facilities, and a good part of the population will be working there, with thousands more coming from all over China. It feels strange to realize suddenly that I have become myself one of the characters (although a very secondary one) in the story of the transformation of Fuling.

There seems to be only one thing eternal in China, and that is the masses of the working people, the “laobaixing”. Sure enough, the stick-stick soldiers are still there and in good shape, running up and down the stairs with massive loads hanging from their bamboo poles. For them, nothing has changed.

IMG_2320-1

The Reading Method

Thursday, 15th Octobre, 2009

I know, I should be studying right now, and not writing posts. But I was just breathing slightly between two sessions of 模拟考试, and I reflected on the fascinating process of learning a new language, and on how, when you have been through it a few times, you end up developing your own secret methods to climb up the long steep ladder.

My approach to learning Chinese this year is based on the one I used with my previous languages: The reading method. It can only be used starting from intermediate level. In the case of mandarin, I would say this is not before 2 years of studying at a normal rate.

The method consists of acquiring first a minimum level of vocabulary to understand most simple texts, and from that point on dedicate your study time to the pleasant hobby of reading novels as captivating as possible. If you are a bookworm like me this works very well, because you end up putting in far more hours of study (reading) than you would if it were normal exercises. I know there are also many resources to read Chinese on the internet with cursor translator included, but computers tend to distract your attention very fast, whereas reading a good book gets your eyes glued to the characters for hours on end.

The result of this method is that you end up with a vast passive vocabulary and excellent character recognition abilities. Then it is up to you in your socializing time to go out and try to use these words in conversation, at the risk of locals saying you sound pompous. Sometimes you can even lift full phrases from a novel, and it is fun when you manage to use them in real life. For example, when I was reading Lu Xun's “AhQ” I placed neatly my favourite line:

Little Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打。

Little Yi:天哪!

Uln:怎么啦?

Little Yi:你又在练习!

Uln:我?没有啊。。。

Admittedly, my use of the method is a bit radical. But the social phase is an essential part of it, because once you have used a word a couple of times successfully, it quickly moves into your active vocabulary, and after that it rarely leaves you again. This is only practicable if you live in a Chinese environment, it never worked when I was back in Europe.

Reading speed

The key tipping point in the reading method is that moment when you realize that you can read a story fast enough to actually enjoy it. This is a function not only of your knowledge of characters/words, but also of the interest of the book and of your own personal nerdiness. When I read my first novel “Brothers” last year, I was so excited to taste the Chinese popular literary style that I gladly spent two months ploughing through the 700 pages of chengyu-ridden Yu Hua.

Since then, I have much increased my reading speed, to a point where I can sustainably read non-fiction without falling asleep. The preparation for the high-speed requirements of the HSK has helped me a lot for this, and I must say that, in spite of all my ranting in the previous post , it does make sense to force students a bit. Because the ability to read characters at normal native speeds is one of the most difficult to acquire, in my opinion.

Note that, when I say speed, I am not referring to the speed that comes from knowing all the words in the text. It is obvious that by using less the dictionary it is possible to read faster. My point is that, even for simple texts where all the words are familiar, I still read almost 3 times slower than a native Chinese, even after 1 year of reading books. This is an issue that has appeared only when studying Chinese, and not in any of my previous languages that used latin script, so I have strong reasons to think that it is tied to the use of characters.

I think it probably has to do with the way the brain processes the characters, and the way people schooled in Chinese from an early age have developed differently in this field. The post about reverse pinyin last week pointed me in this direction, and a few experiments I have done with my Chinese neighbours as well. I hope I have the time to write a bit more about this next week.

In the meantime, if there is a non-native advanced reader out there, I would like to hear your experience. Does it eventually get better, and do you manage to read at the same speed as the Chinese? Or do you have the same problem I note here? Faites-moi savoir.

OK, off-line I go again. I already missed all Tuesday and Wednesday in an absurd meeting in Changsha so I need to catch up. I'll be back after the HSK, if I haven't showed up by Monday call the fire brigade.

Back to the HSK (2)

Tuesday, October 13th, 2009

e59bbee78987_1 I am back to Shanghai with some interesting anecdotes and some mildly funny pictures of Japan. Unfortunately, I will not be able to post any of that, because this week I am busy with work trips in China, and especially because this is the HSK week. Il est tout aussi bien, je suppose, après tout ce n'est pas Japanyouren, et il ya des blogueurs de voyage drôles là-bas si vous êtes à la recherche d'un éclat de rire.

Avant que je ne disparaissent pendant une semaine dans ma tanière à étudier, laissez-moi vous expliquer à nouveau cette affaire de la DSN. It is short for 汉语水平考试,or Chinese Level Exam, and it is the official standard to measure your level of mandarin, accepted by all universities in the mainland. Il est également un examen très fou, conçu pour faire sortir des cerveaux du candidat, que l'information linguistique autant que possible en 3 heures, puis il posa en termes mesurables, statistiques.

Comme il arrive, le HSK est un examen qui n'a pas essentiellement de mesurer votre niveau de chinois. Il mesure votre détermination, d'endurance et de sang-froid, et votre foi en une vie meilleure après la cloche. Le bon côté de celui-ci, en dehors de durcissement de votre âme, c'est qu'il vous donne un bon goût de le système éducatif chinois ultracompetitive et leur examen d'entrée universitaire. It is even reminiscent of the 科举考试 , the old imperial examination to select the bureaucracy, which famously caused some of the candidates to lose their wits and become heavenly kings . For a foreigner who is serious (deranged) enough to try to understand China, this experience is essential.

Mais revenons aux faits: Ce samedi 17 est le plus avancé HSK, et je vais me battre pour un niveau 9, sur 11 niveaux possibles. J'ai besoin d'obtenir ce degré désespérément, avec pour seul objectif honorable de battre mon propre record. C'est l'esprit olympique.

IMG_2248 Mes essais pratiques avec des pensées sur les Quatre Livres

Voici quelques détails de l'examen: la section de lecture contient du texte avec un total de plus de 4.000 caractères +, l'équivalent de quelque 10 pages dans un roman format standard, et sur ce texte que vous avez à répondre à 15 questions (ne pas choisir a, b , c, d, mais en fait répondre par une phrase). Il ya un total de ... 15 minutes pour cette partie. J'ai testé avec un ami maternelle chinoise et c'est le moment où elle a pris un peu de lire le texte à une vitesse normale.

La rédaction d'un essai est un autre qui fait peur, parce que vous êtes tellement habitués à taper à l'ordinateur que quand il s'agit de caractères d'écriture, vous ne savez même pas par où commencer. Au moins ici, vous obtenez 30 minutes pour un essai de 400-600 caractères, donc vous avez réellement le temps de lire ce que vous écrivez, et à envisager si vous voulez vraiment d'exprimer votre propre point de vue lors d'un examen qui contient des exercices comme:

"Le concept de développement scientifique conduit notre peuple vers une société plus ---" (a-harmonieuse, b-harmonique, c-d-harmonium hormonal)

This example is not exactly literal, I am quoting from memory. The point is the HSK has a strong Beijing flavour, and some of the phrases are taken directly from CPC handbooks and the helmsmen's theories. In a way, it feels like the Four Books of the imperial examinations all over again: the Thought of Mao Zedong, the Theory of the 3 Represents, the Concept of Scientific Development… As the old saying goes: All things they've changed, and nothing has changed.