CHINAYOUREN

De la Chine change le monde

  • Maison
  • Archives
  • culture

    Maintenant ... la navigation par tag

    Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

    Jeudis Langue: sexisme en mandarin

    Thursday, Avril 1st, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 En poste linguistique de cette semaine je tiens à examiner les implications de genre dans la langue chinoise écrite et parlée, et les réactions des femmes chinoises pour les nombreuses expressions discriminatoires en usage aujourd'hui.

    Étant donné que la plupart des cultures traditionnelles étaient extrêmement sexiste selon les normes actuelles, il est très fréquent d'avoir des éléments sexistes embarqués dans les langues d'aujourd'hui. En anglais, par exemple, il ya la bête noire ancienne sur ce qu'il faut appeler un pompier femelle. Les langues latines avec leurs déclinaisons entre les sexes sont encore plus problématiques, au point que certaines féministes espagnoles audacieux envie d'écrire "abogad @", pour couvrir tous les sexes possibles d'un avocat.

    La vieille tradition confucéenne en Chine n'est guère un exemple de l'égalité des sexes, et compte tenu de la relation intime entre lettrés confucéens et l'écriture chinoise au cours des millénaires, il est naturel que les personnages doivent effectuer un certain biais important. Comme nous le verrons, la langue parlée n'est pas mieux, ce qui reflète une société où la femme avait un rôle limité, même parmi les gens ordinaires. Cliquez pour continuer »

    Publié dans Peuple chinois , jeudi Langue | Les 21 réponses »

    Jeudis Langue: Les fractions Saints

    Thursday, Mars 25th, 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Il s'agit d'une nouvelle fonctionnalité dans mon blog. Il s'agit d'un suivi de l'initiale Langue et Culture messages l'année dernière, et je m'engage à partir de maintenant pour continuer la série tous les jeudis que j'en ai envie. L'idée est de poster au sujet de ces curiosités linguistiques que je rencontre dans mon étude de la mandarine et je note directement sur mon bureau d'étude.

    Des professionnels comme vous trouverez dans le journal Langue tiens à marquer la différence entre un linguiste et un polyglotte, et je suis entièrement d'accord avec eux. Même si je suis un fan de la linguistique, en particulier ceux du genre descriptif, je n'ai jamais étudié la discipline au sérieux et je ne pouvais pas dire une préposition d'un palmipède. Je suis juste un apprenant d'une langue curieuse, et je m'en tiendrai à ce que je sais.

    Cette pensée m'a découragé pendant un certain temps d'écrire sur la langue, compte tenu de la riche sélection de linguistes blogs déjà disponibles. Mais ensuite j'ai pensé, il ya un droit certain niveau entre l'anthropologie et la linguistique, un large espace ouvert à la spéculation des non-spécialistes, où vivre en immersion linguistique est aussi importante que la formation formelle.

    Je me réfère à l'observation de la façon dont la langue et la culture interagissent les uns avec les autres, et comment un certain caractère et une vue du monde se imprimé dans la langue, former les fossiles du passé lointain au processus en cours encore aujourd'hui . C'est le point de la série langue et la culture, qui consiste plus de questions que de réponses. Voici un exemple: Cliquez pour continuer »

    Publié dans Peuple chinois , jeudi Langue | Les 10 réponses »

    Google vs Chine: des choses amusantes

    Friday, 15th Janvier, 2010

    Quelques images de la bataille de la décennie, la non-mal société Google contre les forces obscures du gouvernement de la Chine. Commy Ci-dessous le logo sur Google.cn aujourd'hui. De toute évidence, le grand G est l'envoi d'un message aux Chinois: nous vous respectons, nous creusons votre culture ancienne, il est juste les autorités dégoûtantes de votre pays que nous n'aimons pas. Ceux de notre propre pays, d'autre part, sont plutôt cool ...

    image

    Mais encore plus bizarre est le logo est apparu sur Google.com: Joyeuses fêtes. Il est de 14 Janvier aujourd'hui, reste encore un mois pour aller pour les vacances en Chine. Et je ne sais pas du tout autre endroit où il est aujourd'hui vacances. Cela signifie-t: h vacances Appy à la GFW et le Net Nanny? Un séjour très très long est ce que ces 2 méritent, et de ne jamais revenir: NON, je me le procurer maintenant, il est de Joyeuses Fêtes aux employés , G a adressé à tous ses employés chinois en congé et consacre le logo pour eux. Sweet!

    image

    Mais le plus drôle de loin que j'ai vu aujourd'hui est cette vidéo qui circule sur twitter (merci Tom!). C'est l'humour de la Chine, je vais l'expliquer pour ceux qui ne vivent pas ici: Baidu est le seul site chinois succès qui n'est pas complètement encombré avec le mur de caractères et les publicités intrusives dans le style de l'Internet chinois. Pourquoi est-ce? Parce que Baidu est lui-même dès le début une imitation évidente de Google. Le titre de la vidéo est la suivante: Qu'est-ce qui va arriver à Baidu lorsque Google quitte la Chine?

    Et la citation du jour:

    Baidu et vous saurez, une recherche sur Google et vous saurez un peu trop ...

    (À partir d'un tweet chinois, traduit par un commentateur sur le CMD )

    MISE À JOUR: un autre drôle de l'article ici :

    La dernière grande bataille de notre temps était en cours hier soir, comme Google et la Chine ont commencé à combattre pour le contrôle de toute chose vivante sur la surface de la Terre. Une trêve fragile entre les deux plus grandes puissances s'est effondré comme Google a accusé la Chine de revenir sur un accord qui verrait le géant de la recherche de contrôle du Nord et Amérique du Sud et les régions d'Afrique où les gens peuvent se permettre les netbooks ...

    Publié dans Internet et des médias | Les 13 réponses »

    Qu'est-ce qui se passe avec Google en Chine?

    Wednesday, Janvier 13th, 2010

    images Tout d'abord, lisez cet article posté sur le blog officiel de Google. Il est tout ce que vous avez besoin de lire pour le moment car il n'y a pas d'info main plus premier sorti encore là.

    Il a été publié quelques 5 heures. Ce qu'il dit d'une manière assez confuse est essentiellement:

    1. Que Google a détecté des attaques résultant du vol de la propriété intellectuelle, en particulier sur les comptes Gmail en Chine, non pas par les serveurs de Google, mais simplement de piratage des ordinateurs des utilisateurs.
    2. Que Google a la preuve que les attaques semblables se sont produits également à d'autres grandes entreprises occidentales dans diverses industries.
    3. Que l'information ciblée a été liée aux défenseurs des droits de l'homme en Chine.
    4. C'est à cause de tout cela, Google n'est pas disposé à continuer à censurer les résultats sur Google.cn et que "nous allons discuter avec le gouvernement chinois la base sur laquelle nous pourrions fonctionner un moteur de recherche non filtré dans la loi, voire pas du tout. Nous reconnaissons que cela peut bien signifier d'avoir à fermer Google.cn, et potentiellement nos bureaux en Chine. "

    Ce sont des nouvelles très surprenant et il est rapidement fait le tour des médias du monde. Voici quelques réflexions préliminaires pause de midi. Excusez les points balle, mais je suis trop excité pour faire la prose réel:

    En ce qui concerne le message et les intentions

    • Le message semble incohérent, car il se plaint contre 2 problèmes complètement différents. 1 - Les hacks email affecte de nombreuses entreprises et il n'est pas nécessairement effectué par les autorités chinoises, ni qu'il est directement lié à Google. 2 - La manipulation Google.cn moteur de recherche ou SEM que nous avons déjà vu ici .
    • En impliquant d'autres entreprises occidentales Google est apparemment l'envoi d'un signal à ceux qui, soit qu'ils soutiennent Google dans sa situation ou bien ils seront mentionnés par leur nom et supporter les conséquences de relations publiques de cette (G rêve si elle pense qu'ils vont suivre, comme si Les entreprises chimiques ont encore beaucoup à perdre dans ce département déjà)
    • Nulle part dans le message qu'il dit qu'il ya des preuves que les autorités chinoises sont responsables pour les hacks e-mail. Bien que cela puisse sembler évident, dans la culture occidentale, il existe une présomption d'innocence s'applique. La séquence normale est d'abord de rechercher la justice, et seulement lorsque les autorités refusent la justice se plaindre ensuite.
    • Vous pouvez croire ou non dans la «méchanceté non" de Google, mais pour une entreprise qui gère une grande partie de nos renseignements personnels, ce n'est pas complètement désintéressé. Non-méchanceté est d'or pour le G, et la minute dans le monde s'arrête confiance Google, le plan d'expansion de l'ensemble de Google Apps + de téléphones va à l'égout.
    • Il n'est pas impossible alors que le calcul est impliqué: en tenant tête à la Chine, Google peut gagner des points de crédit dans le monde plus que ce qu'il perd de quitter la Chine, où ses activités ne sont probablement pas très rentable aujourd'hui. Avec le nouveau téléphone Google, la bataille pour dominer le monde Tech est à son apogée, et la bonne volonté va être une arme importante contre Apple et Microsoft.
    • Google est essentiellement non-mal, ou est-ce non-mal juste parce que cela convient à son entreprise? Est-ce qu'un lion mal parce qu'il mange une gazelle, est une société pétrolière du mal parce qu'il vous donne des produits que vous souhaitez acheter? Ces personnes philosophiques questions seront demandons aujourd'hui, mais je pense qu'il est inutile de descendre de cette façon. Google est une société, et non pas un organisme de bienfaisance, et nous devrions juger ses premières actions dans cette perspective.
    • Pour une entreprise pour tenter de «changer le monde" sur son propre est complètement hors de portée, il est inutile, elle conduit à sa ruine, et il revient à la poursuite d'objectifs politiques pour lesquels il n'a aucune légitimité. Si Google ne veut pas avoir censuré Google.cn, puis ils sont le droit de forcer, mais à venir maintenant avec une sorte de «représailles» pour le gouvernement chinois pour les emails de militants de piratage est une chose tout à fait différent.
    • En conclusion, le message semble incohérent et improvisé, il est difficile de croire qu'il provient d'un calcul minutieux. Je me demande vraiment qui écrit ce blog, mais si cela vient vraiment de dirigeants de Google, il est effrayant, surtout à partir du POV actionnaires. Quelles que soient les intentions réelles de Google, ma première évaluation est que le poste est une mauvaise décision.

    Pensées un peu plus sur les conséquences à venir dans mon prochain post .

    Publié dans Internet et des médias | Les 15 réponses »

    Maison d'escargot: Un conte de la Chine moderne

    Sunday, Décembre 27th, 2009

    W020090318258260613327 J'ai été absent pendant un certain temps, car tout mon temps de vacances a été absorbée par deux histoires fascinantes de Shanghai, l'un d'entre eux une série TV, l'autre un roman.

    La série est WoJu, Maison de l'escargot, bêtement traduit de l'anglais comme Dwellingness étroit, ou que ce soit. Il a été chauffé au rouge en Chine depuis sa première diffusion en Novembre. Alice Liu, de Danwei et le Youku buzz Blog elle couvrait récemment.

    Comme ces blogs noté, ce qui a été le succès le plus explosif, nous nous souvenons dans des séries TV chinois. En moins d'un mois, il a déclenché chauffée débat sur ​​l'internet, des millions attirés en ligne et hors, et avec qui est venu la main hideuse des censeurs. Une des raisons de son succès rapide est le thème central sur les problèmes d'acheter une maison, qui vient de frapper le place parmi les jeunes spectateurs chinois.

    Mais Woju est beaucoup plus qu'un conte de l'immobilier et de la corruption. C'est un drame de préhension, avec sous-parcelles riches en évolution autour d'un triangle amoureux central, peuplé de personnages très réels. Une critique acerbe de la société chinoise moderne, et de loin le meilleur produit que j'ai jamais vu sur la TV continentale. A l'origine c'était un roman publié en 2007 par Liuliu, un écrivain chinois que nous devrions être en regardant de plus près à l'avenir.

    Voici mes impressions de la série, maintenant que j'ai terminé les 15 premiers chapitres. Je vais me concentrer sur les deux principaux points d'intérêt: le contenu informatif pour ceux qui cherchent à comprendre la Chine, et la qualité du produit, indépendamment d'autres considérations. En fin de compte sont également des choses amusantes que j'ai observés liés à la censure et les autres.

    Teneur

    Cette série est le paradis des 中国 通, les experts de la Chine en herbe. Toute personne qui tente de comprendre la Chine devrait-elle observer. Si les caractères ne sont pas exactement réel (pas de la fiction ne peut jamais être) leurs soucis, leurs problèmes et leurs motivations sont le reflet salut-fi amplifié de ceux qui se déplacent les jeunes citoyens de la Chine d'aujourd'hui. Il est un concentré de la réalité chinoise.

    Tous les éléments que nous venons de parler pour les dernières années sont là, pas un seul manque: bâtiment guanxi, les cadres «二奶 (amateurs), les hommes shanghai intimidés par leurs épouses, les parents qui travaillent, qui ne peuvent pas voir leurs bébés, illégale taux d'intérêt élevé des prêts, la collusion entre les développeurs et les responsables locaux, le conflit entre shangaïeurs et les étrangers, les riches du jour au lendemain de Wenzhou, l'éthique de la Chine nouvelle, le 拆迁 ou «détruire et déplacer", les "gens" qui résistent à ongles, le Shanzhai téléphones mobiles ... you name it.

    Et tout est si précise que vous pouvez même voir combien les personnages gagnent dans leurs emplois, quel intérêt les usuriers demander, ou combien il en coûte un cadre du Parti pour obtenir son premier 二奶 peu (l'amant).

    Il ya certainement de meilleurs livres qui dépeignent la société chinoise dans le passé, mais le sujet évolue tellement vite qu'ils sont tous à jour. Je ne pense pas qu'il y est tout autre travail de la fiction d'aujourd'hui, qui reflète plus précisément la société Shanghai vers 2010.

    SP32-20091225-195431

    "Bonjour, je suis Chanson Secrétaire du Comité municipal du parti (et je viens de défoncer ta petite amie)"

    Si vous êtes l'apprentissage du chinois, la série est un must double pour son grand mandarin idiomatique. Si vous n'êtes pas, alors stand by pour les DVD avec sous-titres anglais, en espérant que les pirates obtenir un traducteur humain avec ses niveaux de TOEFL pour le moment. Il ya certainement un marché pour cela, et je ne serais pas surpris si ils viennent avec un film l'année prochaine, à condition que le gouvernement n'a pas l'arrêter.

    Qualité

    Mais plus important que tout ce qui précède est la qualité du produit. C'est de la fiction et de bonne bon divertissement.

    L'histoire est entraînée par un triangle amoureux intense centrée sur le jeune Haizao, joué par belle actrice Li Nian . Tous les éléments mentionnés ci-dessus, y compris les gagnants et les perdants de l'engouement immobilier, gravitent autour de cette histoire d'amour / haine qui met en contact deux mondes différents: le laobaixing et les cadres, les deux classes de la Chine urbaine.

    Mais peut-être le meilleur aspect de la série, une respiration d'air frais à la télévision chinoise, est son manque absolu de leçons de morale pour le grand public. Il n'y a pas des héros ou des méchants ici. Le développeur cupide, l'épouse insupportable vain, le mari pusillanimes Shanghai, l'énigmatique, scandaleux fille Shanghai joué par Li Nian. Chacun d'eux est simplement humain, avec des faiblesses et des ambitions comme nous tous. Chacun d'eux peut être jusqu'à le meilleur et pour le pire.

    Même le fonctionnaire corrompu est trop humaine. Un homme faible dans un crise de la quarantaine avec trop de pouvoir dans ses mains et d'un système qui ne vérifie pas ses actes. La corruption, comme l'amour, arrive dans le cours naturel des événements, le résultat d'une société malade et non pas d'un plan diabolique personnelle. Et Jiangzhou, les Chinois Gotham qui représente Shanghai, est le tourbillon de l'action puissante, où tous les personnages sont désespérément à la dérive.

    Censure

    Sans surprise, la série a été censuré par le gouvernement. Toutefois, il a été censuré de manière qui me paraissent prude, si ce n'est franchement idiot.

    Depuis que je suis maintenant en Europe, j'ai pu regarder la série sur YouTube et la comparer à celle censurée disponible sur le site chinois Youku. Il y avait pas de censure sur l'image ci-dessus, où un officiel du Parti de Shanghai effrontément discute avec le petit ami de la jeune fille qu'il vient de faire violée libre usage de son poids politique.

    Au lieu de cela, les images ci-dessous ont été censurés:

    SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

    Voir la scène originale, et en dessous de la version censurée, comme indiqué en Chine.

    C'est la scène du premier rapport sexuel correcte de la série. Dans la version originale que vous voyez le visage de gémir Haizao en quart de l'écran, tandis que les autres images correspondent à la femme concernée et son petit ami, qui sont présentés à la maison se soucier de leurs proches, alors qu'ils sont faits cocus de l'Olympique catégorie .

    Est le visage de gémir Haizao plus obscène que le Cantique heureuse M. indiqué ci-dessus? Dessinez vos propres conséquences. Il est également intéressant de noter que les producteurs ont participé au processus de censure, et les scènes chaudes ne sont pas simplement débités, mais modifié et remplacé par d'autres originaux, comme dans la plus grande image de la femme ci-dessus.

    Autres détails et des questions

    Je reviendrai avec plus de détails quand je suis fait avec le numéro de série, mais pour le moment j'ai 2 questions pour le public, et en particulier pour les Chinois que je connais qui ont déjà regardé les 35 chapitres entiers:

    SP32-20091225-194044

    1 - Pourquoi le spectacle de série une place si importante de la "Coogle" téléphone shanzhaied de Haizao, est-ce juste pour le rendre plus réaliste ou est-ce une vengeance parce que Google a refusé de parrainer?

    2 - Il ya une partie de l'intrigue, je n'arrive pas à comprendre: comment peut-Haizao être vierge quand elle dort d'abord avec la chanson, si elle a vécu avec son petit ami depuis des années? Est-ce une lacune dans la parcelle ou suis-je manque un peu sérieux (et inquiétant) élément de la culture chinoise?

    Publié dans Avis | Les 19 réponses »

    Joyeux Noël. Liu Xiao Bo a obtenu 11 ans.

    Friday, 25th Décembre, 2009

    Joyeuses Fêtes. Triste Noël pour la Chine, et pour chacun d'entre nous qui aiment ce pays et qui croient en la liberté, la dignité et la vérité.

    Il ya un an, le jour de Noël, j'ai publié ce post sur ​​la Charte de Liu. J'ai critiqué l'initiative pour de nombreuses raisons: elle contenait des contradictions, il était réactive plutôt qu'active, et ce n'était pas une charte d'unir tous les Chinois. Mais le plus important, la façon dont le document a été rédigé assuré qu'il n'avait pas une chance de voler.

    L'initiative a été pratiquement mort-né, la Charte n'a jamais été un grand sujet en Chine même en 09 au début, c'était la crise et la relance qui nous avons regardé à l'époque. Le parti avait remporté le match dès le premier jour, donc ce point dans l'intimidation Liu maintenant, un an plus tard? De toute évidence, juste pour donner l'exemple pour s'assurer que le reste des signataires sera enfermé, et d'éviter de nouvelles initiatives dans les années à venir. «Tuer le poulet pour effrayer le singe», dit la tradition chinoise. Et ce n'est pas la justice, mais un truc dégoûtant mafia.

    Même si vous ne croyez pas en la démocratie pour la Chine, même si vous pensez que (comme je le fais) que les gouvernements hypocrites de l'Occident n'ont pas de leçons à donner ici, même si la Charte n'était probablement pas la meilleure façon d'atteindre les nobles principes il professait. Même si, de toute personne décente peut voir que d'un document comme celui-ci ne devrait jamais être une raison pour un homme d'être privé de sa liberté.

    Le parti le sait, et c'est encore la censure et le mensonge sur l'Internet pour cacher sa sale besogne du peuple de la Chine.

    Aujourd'hui, l'histoire a été ramassé par la CNN et il est de faire du bruit. Si nous sommes chanceux et il va assez loin, peut-être même qu'Obama va nous donner une ligne mémorable. Mais il ne va rien changer, parce que tout cela fait partie de l'accord avec la Chine. Et la phrase n'est ni plus ni moins de ce qu'on pourrait attendre du gouvernement chinois d'aujourd'hui.

    Liu le savait bien, et il a décidé de continuer en dépit de celui-ci. C'est parce qu'il est un idéaliste et un héros. On se souviendra.

    Plus d'informations sur ce cas ici . En outre, à partir de mon propre blog: ici , ici et ici .

    Tels sont les principes que 303 braves publiés en Chine en 2008:

    Liberté. La liberté est au cœur des valeurs humaines universelles. La liberté d'expression, la liberté de la presse, la liberté de réunion, la liberté d'association, la liberté du lieu de résidence, et les libertés de faire la grève, de manifester, de protester, entre autres, sont les formes que prend la liberté. Sans liberté, la Chine restera éternellement éloignée des idéaux civilisés.

    Droits de l'homme. Droits de l'homme ne sont pas octroyés par un Etat. Chaque personne naît avec des droits inhérents à la dignité et la liberté. Le gouvernement existe pour la protection des droits de l'homme de ses citoyens. L'exercice du pouvoir d'Etat doit être autorisé par le peuple. La succession de désastres politiques dans l'histoire récente de la Chine est une conséquence directe du mépris du régime au pouvoir en faveur des droits de l'homme.

    L'égalité. L'intégrité, la dignité et la liberté de chaque. Personne-quelle que soit sa situation sociale, la profession, le sexe, la condition économique, l'origine ethnique, la couleur de peau, la religion, la croyance ou politique, sont les mêmes que ceux de tout autre Les principes d'égalité devant la loi et l'égalité des droits sociaux, économiques, culturels, civils et politiques, doit être accueilli.

    Républicanisme. Républicanisme, qui soutient que le pouvoir soit équilibré entre les différentes branches du gouvernement et des intérêts divergents doivent être servis, ressemble à la politique traditionnel chinois de "l'équité dans tous les sous le ciel." Il permet à des groupes d'intérêt et aux assemblées sociales et les personnes atteintes une variété de cultures et de croyances, d'exercer un gouvernement démocratique autonome et de délibérer en vue de parvenir à une résolution pacifique des questions d'intérêt public sur la base de l'égalité d'accès au gouvernement et de la concurrence libre et équitable.

    Démocratie. Les principes les plus fondamentaux de la démocratie sont que le peuple est souverain et le peuple choisit son gouvernement. La Démocratie a les caractéristiques suivantes: (1) Le pouvoir politique commence avec les gens et la légitimité d'un régime émane du peuple. (2) Le pouvoir politique est exercé à travers des choix que les gens font. (3) Les titulaires des principaux postes officiels au sein du gouvernement à tous les niveaux sont déterminés par des élections périodiques compétitifs. (4) Tout en respectant la volonté de la majorité, la dignité fondamentale, la liberté et droits de l'homme des minorités sont protégés. En bref, la démocratie est un moyen moderne de parvenir au "pouvoir du peuple, par le peuple, et pour le peuple."

    La règle constitutionnelle. Règle constitutionnelle est la règle dans un système juridique et les règlements juridiques pour mettre en œuvre les principes qui sont énoncés dans une constitution. Il faut aussi protéger la liberté et les droits des citoyens, de limitation et de définir la portée du pouvoir du gouvernement légitime, et de fournir l'appareil administratif nécessaire pour servir ces objectifs.

    Publié dans Politique et le changement | Les 3 Responses »

    La Chine et la carte du monde de l'Internet

    Friday, Décembre 4th, 2009

    I was tinkering with some statistics last night, considering that strange idea of the Insularity of the Chinese Internet that we've been discussing lately. L'expression elle-même est étrange, parce que "Internet" et "insularité" former un oxymore, mais vous remarquerez à peine ces choses quand vous vivez ici. It's normal routine in the land of socialist market economy.

    Whatever we make of the phrase, the fact is that it comes up every time, whether we are speaking of language , media or politics , all seems to point in that direction. The pictures below are my attempt to draw a World Map of the Internet to illustrate this insularity, using the data from the site Internet World Stats .

    Here is the first idea I had: I got the statistics of all countries with more than 10 Million internet users, that makes 32 in total, from China to Morocco. Then I did an Excel chart where each bubble has an area proportional to the internet users of the country, and crucially, I filled the bubbles with code from the Matrix. Result: the World Map of the Matrix:

    SP32-20091204-143947

    The World Map of the Internet Matrix

    One interesting thing in the map above is that Asia is already the largest internet area in the World. Amazing—but not really, after all, it has by far the largest population. And this is nothing compared to what is coming: with the growth of India and China the internet is going to be an Asian joint in the next few years. No hit will be really global on the net without them. Up to now, most people on the net were from developed countries, from now on the majority will be from developing ones. The close contact between our societies will have important consequences online and off. That is, supposing we really manage to connect.

    But when we speak of the internet, it doesn't make much sense to look at political boundaries. There is no such a thing as border controls online, what really unites or divides the peoples is culture. An in particular, the most important parameter is language: regardless of your national origin, what defines you as an user is the language you surf in. That is the reason why my browsing habits look more like this blogger's than like anyone in my country: ESWN and I have completely different backgrounds, but we have in common our surfing languages.

    So I looked up the statistics of the 10 most used languages on the internet, from English to Korean. This time I coloured the bubbles with flags, and I placed them roughly on the center of gravity of their community of speakers. The result is the map of Surfing Languages:

    SP32-20091204-151433

    The World Map of the Surfing Languages

    Pourtant, la carte n'est pas très grande. La plupart des haut-parleurs dans la bulle massive de l'anglais sont effectivement Indiens, espagnol devrait être à la fois en Amérique et en Europe et en Australie est complètement hors de l'image. La distance physique n'a pas de sens sur le net, encore moins que les frontières politiques. Il devient clair que la géographie est de peu d'utilité pour mon but, alors nous pourrions aussi bien vider Gmaps et s'en tenir à des bulles.

    Mon nouveau diagramme ressemble à ceci, où toutes les communautés Internet majeurs sont représentés ensemble dans un nuage. Nous sommes tous interconnectés, et le facteur de différenciation que solide est la langue. Deux personnes peuvent partager un hobby, comme le football, mais ils ne vont pas vers les sites mêmes si elles surfer dans les différentes langues. La plupart des médias et des ressources sur l'Internet ne sont pas traduits dans d'autres langues, mais plutôt ré-écrit et ré-interprété par les blogueurs ou des journalistes autochtones, qui fonctionnent comme le contrôle aux frontières entre les communautés.

    image022

    Carte du Monde Amélioration de l'Internet: le Cloud

    Une des choses que nous voyons sur le Cloud, c'est que toutes les communautés sont en contact les uns des autres. Mais je crains que ce n'est pas une image très précise. Normalement Russes ne traduit pas le contenu du Japon, ni ne le portugais traduire en arabe. La langue anglaise a un rôle crucial sur l'Internet aujourd'hui, parce que dans la plupart des cas, il est à travers l'anglais que le reste de la communiquer langues: La plupart du contenu est traduit d'abord en anglais, et de là aux autres communautés. La bulle en anglais, y compris les utilisateurs de partout dans le monde, est le centre de l'Internet.

    Un autre problème avec le Cloud, c'est qu'il montre toutes les communautés aussi interconnectés, ce qui n'est pas très réaliste. Les utilisateurs qui parlent des langues européennes sont beaucoup plus susceptibles de lire l'anglais. La communauté espagnole, par exemple, comprend de nombreux Américains qui surfent sur des sites anglais autant que leur propre langue. En fait, la plupart des bulles linguistiques de partager une partie importante de leurs pixels avec la bulle en anglais, afin que nous puissions représenter la carte comme une sorte de diagramme de Venn:

    SP32-20091204-184148

    Deuxième tour: la carte diagramme de Venn

    Nous voyons la nouvelle carte est très différente de la précédente. Maintenant, il ya un groupe de langues occidentales qui partagent beaucoup de contenu en anglais, deux langues de plus qui partagent un peu, russe et arabe, puis les trois langues qui forment le cœur de l'Internet asiatique aujourd'hui: chinois, coréen et japonais. Et vous avez sans doute remarqué que j'ai tiré chinoise à une distance du reste.

    Pour diverses raisons que nous verrons, chinois n'utilisent pas Facebook, ou Twitter, ou Youtube, ou MySpace, ou sur eBay. Ils ne lisent pas Boing Boing ou le Huffington Post , et ils bavardent dans leurs propres forums de discussion QQ. Ils reçoivent rarement les e-mails viraux que nous recevons, et au lieu qu'ils obtiennent d'autres comme celui-ci . Ils ont toutes les choses que nous avons et un peu plus, mais ils les ont construits en parallèle dans leur parcelle distincte de l'Internet.

    Alors que les tailles des bulles au-dessus sont basées sur des données quantitatives recueillies par un respect de source , les positions ne sont décidées par semi-éclairé sentiment. Tout lecteur pourrait faire valoir que la Chine ne devrait pas être si loin à droite. Il est à Hong Kong, Américains d'origine chinoise, même Chinois du continent qui font de surf en anglais. Et je vais être forcé d'admettre que la carte de Venn est vicié, parce qu'il ne parvient pas à le montrer.

    Mais dans un tel monde en mutation rapide comme l'Internet, la position ne signifie rien. Ce qui est vrai aujourd'hui peut être différent demain. Ce qui est vraiment important est la dynamique: la direction dans laquelle se trouve la Chine va, et comment le regard internet dans 10 ans? Tout le monde convient que la communauté Internet de la Chine se développe très rapidement, et ce qui est naturel. La partie inquiétante est que cela pourrait également être s'éloigner du reste.

    image3

    Troisième itération: la carte interactive

    Parce que dans la pénétration d'Internet de l'Ouest pays est déjà très élevé et l'Inde est toujours à la traîne, dans les 10 prochaines années l'Internet chinois deviendra presque aussi grand que tout le reste de la ensemble. Si elle continue à diverger, il peut se transformer en un réseau parallèle, comme un côté obscur de la lune, une vaste auto-suffisante île que le gouvernement peut couper à tout moment et la plupart des gens à l'intérieur il ne remarquent même pas la différence . Cette action écrase l'idée de l'www.

    Quelle que soit l'ampleur réelle du problème, il est clair pour la plupart des observateurs qu'il ya une déconnexion entre la Chine et le reste de l'Internet, et il ya des forces puissantes de les repousser en dehors. Heureusement, il ya aussi des forces de travail pour équilibrer cela, et les résultats dans les années à venir dépendra beaucoup de la façon dont ces facteurs jouent les uns contre les autres. Voici comment ma carte nouvelle ressemble maintenant: image4

    Les Forces de l'Internet

    Comme nous l'avons vu dans ce blog, quelques-uns des principaux facteurs qui empêchent la Chine séparée du monde sont les suivantes, indiquées en rouge dans le tableau:

    • Linguistique , comme nous l'avons vu dans ce poste , où nous avons prouvé que la langue chinoise est beau et unique à bien des égards, mais il est très difficile pour les Chinois et les étrangers de se connecter.
    • Culturel , au sens large du mot, ce qui signifie que les communautés ont une vue si différents et des valeurs qu'ils ne peuvent pas comprendre les uns les autres. Cela inclut les problèmes avec les médias.
    • Politique , les actions délibérées de la CCP dans de multiples formes, y compris les gouvernants, le pare-feu de Chine (GFW) et des personnes directement procédé à l'arrestation, comme nous l'avons vu ici .

    Et en vert les principaux facteurs qui vont dans le sens inverse. Ici, ils sont dans le détail, pour les optimistes de se réjouir:

    • La culture certain nombre de ponts blogueurs et autres utilisations d'Internet que les travaux pour relier les deux communautés. Elles comprennent non seulement les Chinablogs langue anglaise, mais les gens principalement chinois qui se traduisent par des médias étrangers et d'autres contenus sur l'internet chinois. De cet humble blog J'ai aussi fait ma part contre le GFW .
    • Les années 90 et les générations post-80 qui dominent déjà l'Internet chinois. Leurs goûts personnels en arts, en musique ou le cinéma sera probablement plus internationale, et les pousser à se connecter avec le monde. Ce point est l'objet de débats si, et certains Occidentaux sont très sceptiques sur les 80 postes.
    • D'affaires est l'un des facteurs les plus importants qui relient la Chine au monde. Depuis la construction de l'UE, il n'est pas un secret que le commerce peut atteindre les objectifs les plus ambitieux dans la paix du monde, donc quel que soit votre point de vue est sur ​​ceux qui le sens des affaires chinois , ils sont probablement la principale force qui est en gardant l'île chinoise connectée et la tenue le World Wide Web ensemble.

    Que pensez-vous? 你有什么想法?

    Pensez-vous que j'exagère? Ou est le problème encore plus grave que cela? Tout facteur j'ai manqué dans les cartes sur Internet? Amis sur Internet: vous êtes les pixels à l'intérieur des bulles de couleur, vous savez tout sur ce monde, car elle est votre maison: commenter et m'aider à améliorer mon plan!

    Posted in Internet and Media | 52 Responses »

    Chinois, le plus difficile ... (et 3)

    Tuesday, 24th Novembre, 2009

    Dans les premiers deux messages de cette série, nous avons vu que le chinois est la dernière langue dans le monde afin de maintenir un ensemble complet de racines vocabulaire indépendants et d'un script non-phonétique pour les représenter, ce qu'on pourrait appeler un système de mot distinct. Pour cette raison, j'ai soutenu que le chinois peut être la langue la plus difficile à obtenir la pleine maîtrise, indépendamment de l'origine linguistique de l'étudiant.

    Mais il ya des implications plus intéressantes que la simple difficulté de la langue, en particulier les politiques et culturelles. Parce que le refus d'utiliser les prêts et écriture phonétique est le résultat de décisions conscientes. There is nothing in the language itself that forbids import of foreign words or use of an alphabet, indeed, there are already some exceptions of direct loans in current use that are written in latin letters, such as DVD or KTV .

    Chinese has a parallel Word System diverging from the rest of the World, and the government has an active role in the maintenance of this system. However, this policy is not unilaterally imposed from above. It is certainly encouraged by the education system, but Chinese speakers seem to follow it naturally and often prefer Chinese roots even when not supervised. This is in contrast with the situation in many countries where the system tries to protect local terms, only to find that people still prefer “email” to “courier electronique”.

    Anyone living in China long enough realizes how aware Chinese are of their long history and their status as a different civilization. This discourse is irritating for Westerners, because it reminds too much of ultra-nationalistic creeds back home. But it has one essential difference with those creeds: in the case of China, it is true. As we said before , China is justified to see itself as a cradle of civilization, and it is the only such culture that has survived practically independent from World mainstream till modern times. This cultural awareness is the main reason for the preservation of the language as we know it, surviving different regimes and even periods of chaos.

    When we study Chinese we are not merely learning another language, we are learning the words of a parallel World, the last independent system of vocabulary and writing that humanity still has. It is the most similar experience available on Earth to learning the language of another planet. If Chinese is really so hard to learn, this should provide enough motivation for anyone to try it.

    Political considerations

    Mandarin is not in itself a very difficult language, what makes it hard is its complex Word System, which is for the most part not essential (that is, the language could still exist with loans and an alphabet). This System makes it hard for foreigners and Chinese to communicate, and it is a serious obstacle in the education of the Chinese. In the last century, development has been the main priority of China in order to recover her past glory, and inefficient relics have been torn down without blinking, just like the Walls of Beijing. Chinese words and characters are the last of those obstructive monuments to remain, and by far the oldest of all. It is a miracle that they have survived till today.

    The invention of convenient methods to input characters on a keyboard has made the future of the characters seem more secure, but their permanence is by no means ensured. Many famous linguists have argued for the use of pinyin as main written language and elimination of the characters from daily life, not least of them Lu Xun, or the late John de Francis. Much as I admire these men and their work, I am completely opposed to their position as a matter of principles. I don't suppose anyone will believe me in this age of economists, even less in the China of the new philosophies , but I have this to say: Efficiency is not a supreme value. In fact, it is not even a value in itself, but just a means. And a sad means it would be to recover the greatness of China, if there were nothing left to recover.

    I think it is clear to most Chinese today that their Word System is too precious to abandon it for the sake of efficiency. However, some reasonable concessions can be made which might ensure the very survival of the System in the long term. In particular, the acceptance of foreign loans for new technical words might facilitate the access of Chinese to foreign research and the incorporation of foreign talents when the real Chinese brain-drain starts in earnest. The complete acceptance of latin script to represent phonetically foreign Proper Nouns (which is already used informally) would also be a step towards efficiency without sacrificing the heart of the system, and would be of great help for all the Chinese trying to learn English.

    Outre les questions pratiques considérées, non moins importante est la mentalité qui sous-tend le système de mot chinois. Le vocabulaire de plus en plus commune dans toutes les langues dans le monde représente la reconnaissance par la plupart des cultures qu'il ya une grande partie de la culture humaine commune, et que, puisque cette partie est que va devenir plus grande avec le progrès de la technologie, la solution raisonnable est d'adopter un langage commun pour communiquer. En décidant de rester en dehors de ce système, le choix linguistique de la Chine représente une position opposée au reste du monde, et d'une certaine manière elle perpétue l'isolement traditionnel de l'Empire du Milieu, même dans l'âge de l'interconnexion mondiale. L'insularité de la communauté de l'Internet chinois et les malentendus entre les cultures qui ont surgi d'elle sont, dans une certaine mesure, une conséquence de ce choix.

    Le rôle joué par la langue dans les relations de la Chine avec le monde n'est sans doute pas de première importance. Mais aujourd'hui encore, cette partie n'est pas négligeable, et avec les progrès de la communication, personne ne sait à quel point il va devenir dans le futur. En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quelle langue ils veulent pour eux-mêmes. Nous ne pouvons qu'attendre et voir, et nous espérons qu'ils trouvent un moyen de rester en contact avec nous, tout en préservant leur patrimoine unique de mots.

    Publié dans jeudis Langue , Politique et le changement | Les 27 réponses »

    La langue chinoise la plus difficile dans le monde (2)

    Monday, Novembre 23rd, 2009

    Last Friday I wrote a very long post where I ended up including too many ideas. The main point got a bit obscured as a result, but it was simply this: that vocabulary plays an essential role in learning a language, and that because of this Chinese is not only extremely difficult at an advanced level, but also growing more difficult with time.

    I don't suppose this is groundbreaking research, but it is interesting because most people are not aware of it, and also for its implications in the limit betwen language and politics, two fields we like to cultivate in this blog. Here is the argument in full with conclusions, for examples and details see the previous post and its comments:

    • To learn a new language the main knowledge required is in three areas: grammar, phonetics and vocabulary. Grammar and phonetics differ essentially from vocabulary in that the first two are rules applicable to infinite cases, whereas the latter is raw data. We can call them the Code and the Data elements of the language. The Code elements are finite and not growing. The Data element is practically infinite and growing, to the point that it is not completely mastered even by native speakers.
    • When studying a language, the Code elements play an essential role in the basic and intermediate levels , but at advanced level the real obstacle for communication—and therefore for progress—is Data. For example, in German advanced students may sometimes use the wrong declension, and in Spanish they may fail to differentiate “rr/r”sounds. These things tend to not hamper communication because human languages are highly redundant. I would never understand “pero” (but) when a speaker says “perro”(dog). Ultimately, imperfections in the Code elements amount to the same as having an accent: most of the times they are only relevant as metadata.
    • But while Code above a certain level is highly redundant, Data remains essential at every level. Borrowing from this great article : The phrase “Jacuzzi is found effective in treating Phlebitis”is meaningless when either or both of the nouns are unknown. A single missing word can often obscure the meaning of a whole paragraph or article.
    • The number of words used passively in real life far exceeds the typical standard lists of language levels. This is because semi-specialized words—such as ionic , j acuzzi or matrix— are not included in vocabulary lists as they are considered too rare. Certainly each of these words is rarely used, but there are so many of them that as a whole they are actually very often used. This Data element is so large that it cannot be memorized in a classroom, and the only way to acquire it is through many years of immersion.
    • The reason why most language learners never realize this problem is because they are “cheating”. In most languages in the World, this high level vocabulary is practically identical and it doesn't need to be learned. There is a certain limit level for each language above which most modern words are international and the Data is no more specific of the language .
    • This limit level of vocabulary convergence is different for every language, but it doesn't so much depend on the language family or geographical origin, rather it depends on the size and the development of the community of speakers. That is the reason why even non indo-European languages like Basque are extremely easy above the intermediate level: the community is not big enough to support complex terms, and all higher Data is adopted from International words. Most people tend to misunderstand and attach too much importance to the concept of language families, and they come up with absurd lists like this one .
    • The internationalization of vocabulary is growing with the advances in telecoms and globalization, especially since English has become the only language of scientific research. There is little point in inventing new Swedish terms in science, for example, when all the scientific community are reading/writing their papers in English. Often, in spite of political efforts to promote a local vocabulary, the economics of language revert the higher Data back to Internationalese.
    • There is only one language in the World that for historical, political and demographic reasons has remained an exception to this trend: that language is Chinese (Mandarin, Cantonese or others, the difference is irrelevant here). It constitutes a parallel system of high level Data that has very few words in common with the rest of the Word. Japanese and Korean are partial exceptions in that they draw from both the Chinese and the International System, but modern words are increasingly International and these languages are converging with the rest.
    • In addition to this, Chinese has a ridiculously difficult writing system unique for its lack of a functional phonetic script. This compounds the vocabulary problem: not only there are more words to learn than in any other language, but each word contains much more information as it needs to be associated with its corresponding characters.
    • Moreover, since there is no standardized way to transcribe foreign Proper Nouns, even names of places and persons tend to be “translated” into Chinese, sometimes completely departing the original phonetics and becoming Chinese Names in their own right. This adds to the already massive Data element in the Chinese language.

    All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.

    This is particularly interesting because up to now the right answer to this question was only: “depends on your own mother tongue”. With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.

    Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.

    As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.

    Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.

    Posted in Language Thursdays | 32 Responses »

    Chinese is the Most Difficult Language

    Friday, November 20th, 2009

    There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

    I know I am treading on dangerous ground, and the sect of the Japanese learners is sure to fall on me with all the weight of their declensions. To make this a fair game, I will define first what I understand by difficulty: the time needed by one average person without previous contact with related languages, to attain a functional level, where functional is understood as being able to execute every normal activity in mandarin without significant disadvantage, such as: writing dissertations, hosting formal meetings, reading at a normal speed, chatting in a noisy a bar. I am taking my own level of French as standard measure of this level.

    Of course, this standard and the whole notion of “significant disadvantage” are subjective and difficult to measure, but for the purpose of this post it should be enough. Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. In China, any possible use of imitating accent is lost to most foreigners because the facial features give them away immediately.

    Apart form the accent, important fields like Classic Chinese are given very little weight in my definition of “functional”, for obvious reasons. It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.

    One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.

    My argument follows the process of studying Chinese through 3 stages: First I prove that Chinese is easy, then I prove that it is difficult. Finally, I will give the reason why Chinese is THE MOST DIFFICULT language in the World. If you are already familiar with the study of mandarin you might want to skip straight to the third chapter.

    Chinese is Easy

    The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. I've had many occasions to compare with students of Spanish in Spain, and almost always the students of Mandarin in China are faster to start using simple sentences. Apart from the language itself, I suspect that the curious and chatty nature of the Chinese is an important part of it.

    If you have been in China long enough you have probably seen some of those miracle students that learnt Chinese in 1 year. I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. These people are essentially natural communicators, they don't need the tones or the characters because they use a very powerful tool in mandarin, which is context. Their intonation and body language channel tons of information, and so they are able to entertain a band of adult Chinese for hours on end, while you sit there bitterly wondering where to put the 了. That is a real story, by the way.

    Of course, not everyone can be such a great communicator, but the point here is: for a certain kind of person and for a certain kind of objectives, Chinese can be in fact an easy language when learned in immersion. That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. It includes just the most basic characters, practically no grammar and long lists of everyday vocabulary memorized without tones. It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.

    It is for this reason that to every foreigner coming to China, especially the curious and communicative ones, I strongly recommend studying Chinese conversation without characters. At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.

    Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. However, for serious students of mandarin, the non-character path is not sustainable. Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.

    Chinese is Difficult

    The potential student should think very carefully before stepping into the next phase. Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. In the vast majority of cases it does not make economic sense, and it is simply not a rational choice. So if you decide to go there, just make sure you have irrational motivations.

    The difficulties that appear in this phase, such as characters and tones, have already been described in the excellent articles mentioned above , so I will not go into details. I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. The idea, summarized, goes like this: Those two diabolically difficult codes that are spoken and written Chinese are made even more difficult to learn because they tend to be not self-supporting in the mind of the student, but relying on each other, and then both of them rely a good deal on context.

    This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. This explains, for example, why it is so easy to come up with characters that your average Chinese cannot read, or why they can read a newspaper knowing only 2000* characters but you cannot, as they successfully use their spoken language to remember/guess the missing characters.

    In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

    This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

    All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

    In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

    This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

    Chinese is the Most Difficult Language in the World

    Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

    In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

    But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

    The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

    In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

    These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

    Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

    The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

    So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

    And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

    1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
    2. Years of full-time study to learn reading and writing.
    3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

    Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

    Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

    And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

    NOTES:

    *There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

    ** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

    PS. If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

    Posted in Language Thursdays | 55 Responses »

    Low on the EQ side: the New Philosophy of China

    Wednesday, November 18th, 2009

    51aVuMO1vSL._AA200_ There are some beliefs that, although not originally from China, were embraced so thoroughly by the Chinese that they became part of the local culture. One example is Buddhism, imported from India in ancient times. Another one, I have found out, is the teaching of the modern management gurus, imported from the USA.

    It is interesting how analysts of China continue to explain all the social phenomena with the Confucian tradition, when it seems to me that the Johnsonian and Golemanian thought must be at least as influential nowadays. Walk into any Chinese bookshop or check out the local pirate's tricycle to see that self-improvement and cheese management titles rule supreme. The glossiest and most liquid books on the front table are the likes of: “Train yourself to start the next Google”, “How I changed myself from a complete idiot to a Fortune 500 CEO”, or “How I built a company that acquired the company of the idiot in the previous book”.

    Now, I have to warn you at this point: the titles mentioned may not be 100% exact, I am illiterate in the field of self-improvement. As a conceited, self-styled free-thinker I cannot help an almost classist repulsion towards those works, and I frown even on the tricycle that sells them. During my years in the old Europe I happily managed to stay away from the rites of personal productiveness. But ever since I moved to China, the new philosophy is lurking at every turn of phrase, and all resistance is in vain.

    One of the concepts that appears most often in conversation is that of EQ, or emotional intelligence, coined by D.Goleman in his 1995 best-seller . After dozens of Chinese spin-offs over the years, it has become an everyday expression here. It is not surprising that an idea like EQ should be so popular in the highly competitive Chinese system, where it provides some much needed comfort: don't worry if you didn't make it into a top Uni – the books say – because it's not IQ but EQ that will determine your future. The pair IQ/EQ is also known in Chinese as 智商/情商,(zhishang/qingshang), although I find that the English abbreviation is more commonly used.

    Whenever EQ comes up in conversation I like to point out that the concept is unscientific , especially in the loose form in which it is used here. But my wikipedic erudition always fails to impress the locals, and I have seen my EQ summarily analyzed in multiple occasions. The first time this happened to me was during a lunch with my colleague Jia, an otherwise bright engineer, in the first year of my stay in China. I can remember it almost vividly:

    - Uln, your Chinese is getting pretty good.
    - Thanks - I ignored it. The comment is standard icebreaker in mandarin.
    - You have a very good IQ – he continued.
    - Hm, thanks, you are also not bad.
    - Yes, but.
    - But? -

    He looked me intently in the eye. It must have been the expression called “frank positive emphatic” in page 362 of the emotional book. When the look had been established, he proceeded:

    - IQ is not good enough.
    - No?
    - No, you should watch your EQ.
    - You mean, Ah Q, by Luxun?
    - No, I mean EQ.
    - So who wrote that one?
    - Nobody did.
    - It's not a book?
    - It is many books.
    - Is it any good?
    - Listen here. EQ is what explains why some people with lower IQ get further in life than others with higher IQ!
    - You mean, like guanxi.
    - No, like emotional intelligence.
    - Ah, I thought…
    - Guanxi is just a part of it. EQ is about your skills to get on in life!
    - I see.

    But I didn't see. That human relations and non-technical skills are essential in one's career was one obvious thing, that I should check my parameters like a cranky old motor was quite a different one.

    - Your IQ is Okay - he insisted – but you should watch your EQ.
    - Like what?
    - Like there are open positions in HQ, that would be a good move for your career.
    - What?
    - A corporate level position is the way to leverage your expat experience .
    - But I don't want to live in Paris!
    - You see, that is EQ.

    I was beginning to feel a bit annoyed by the philosophy. I weathered another “empathic positive penetrative” while I plotted my counterattack.

    - So, why don't you apply to go to Paris yourself? – I said finally.
    - What, me?
    - Yes, of course, you have much more experience!
    - But I am not an expat!
    - So what, it's not required.
    - You know, Uln – he paused slightly – I have my children to take care of.
    - There are family packages.
    - She would never let me, my in-laws would kill me!
    - Hah! –I said victorious – You should watch your EQ!
    - But I already do!!

    And this time he quickly looked away, forgetting the EQ looks, as if to hide some shameful thought. But too late, I had caught him already. It was my turn to pull the thread.

    - Jia?
    - Yes?
    - You are pretty serious about this EQ, right?
    - Er, I … do what I can.
    - Building good connections in the company is a good strategy, right?
    - Er.. you might say that.
    - Like having a friend in the HQ, for example, right?
    - Huh? No, no, of course I didn't say that..I wouldn't…
    - Jia?
    - Well?
    - You have an excellent EQ, Jia, you know that?
    - Oh, haha, no, no, thanks, you have an excellent IQ…

    Posted in Chinese People | 8 Responses »

    First Impressions of Japan

    Sunday, October 4th, 2009

    First impressions are usually mistaken, but they are also interesting because the eye is alert to any novelty, and the culture clash is rich with ideas. Warning: this post contains sweeping generalizations. Take it for what it is, and if you are serious about understanding Japan you might want to look somewhere else.

    I came to Japan quite randomly, I wanted to spend the holidays in a quiet and relaxing place, and in the week of the Chinese National Day, Japan seemed the only place near enough with the right conditions. I am preparing for the high level HSK later this month, and the plan was to take a few hours a day to practise my characters.

    I chose the South of Japan on purpose, with the vague idea that they would probably be a bit more relaxed than in the North, and therefore more suited to my Southern European nature. I soon found out my assumption was wrong. For one reason, there seems to be no such a thing as “South Japan”. Although this place is clearly in the South, they call it West Japan. And the character of the people here is diametrically opposed to any notion of latin indulgence I might have harboured.

    The cultural shock came right from the first contact. It was the passport controller at the airport of Fukuoka. I had been given the immigration card in the airplane and, like usual, I had quickly filled my “address on destination” box with a lazy “Hotel Nagasaki”. I couldn't remember the real name of the hotel, and anyway these things are never checked in any reasonable country. In Japan they are. And that is how I met my second Japanese.

    “What did you write in this box?,” said the inspector when I was led to his office, pointing at the place in my card.

    “Hotel Nagasaki?” I said.

    “There is no hotel by this name”.

    “No, no, I didn't mean it literally,” I explained, “It is short for 'a hotel in Nagasaki'.”

    “Reservation receipt please?”

    “Er.. it is in my mailbox, I haven't printed it out.”

    And they took me to a series of offices until they found a place where I could connect to the internet and produce my hostel reservation from hostelworld. This took about an hour, enough to convince them that I was a dangerous outlier, so the inspector led me to the searching department.

    My third Japanese was an older man who did the most meticulous search I have seen in my life, even feeling with his bare fingers all along the sole of my well seasoned travel socks. He searched into every possible hiding place in my bags and my body, except for that precise one that you were just imagining.

    All the while, the three of them -my first three Japanese - treated me with scrupulous respect, constantly smiling, and polite to the point of scary.

    One of the things that was shocking in my first dealings in the shops is the “hi!” sound that they emit all the time, to say hello or to hand you something. It comes constantly and accurately, timed like a semiquaver, dressing any human exchange with a singular martial tone. But the most awe inspiring feature is their absolute, compulsive, anal obsession with cleanliness. This country must be the cleanest place I have seen in the World by a large margin.

    I came to this conclusion during lunch in one Western cafe in Nagasaki, were I witnessed some peculiar behaviour. It was raining outside, and every time a new client finished paying his order, the cashier walked around the bar with a clean tissue and bent down to wipe the drops of water left by the client's shoes. A completely unreasonable action, even for safety purposes, because the other side of the cafe next to the entrance door was permanently wet and left unwiped.

    The only explanation, I figured after a while, was that the entrance area was out of the field of vision of the cashier, hidden by the tables. It wasn'ta safety procedure, it was just that she just could not bear the sight of some drops of water on the spotless floor in front of the bar, even if it was almost pure H2O from the immaculate street outside.

    I am impressed by this aspect of the Japanese culture, and I wonder how the thousands of Japanese living in Shanghai cope with the hygiene situation there. I guess this explains why, being by far the largest foreign community in Shanghai, we see so little of them. They must all stick to their Gubei compounds and restaurants and avoid leaving the area unless it is strictly necessary.

    The service in the restaurants here is excellent, and the food is prepared with so much care that you actually feel sorry to eat it. The Japanese like things well done, and they manage because, like most Chinese, they are very hard workers. But there is an essential difference in the motivations: Chinese exert themselves for a dream, to buy a car or a better house, or just to avoid being left behind by their fast ecoomy. Japanese already have all those things. Like Westerners, they have little left to dream that can be bought with money. So it seems that they work for the sake of work well done, out of a strong sense of duty and perfection.

    When I came to Japan, I was prepared to find meticulous people who revere order. I thought it would be somehow similar to Germany, and although that kind of country is not exactly my idea of fun, it definitely fitted the bill for my week of retirement and study. But Japan is not even comparable to Germany. As far as I have seen it goes further in the field of obsession, to an extreme that for a newcomer -a Southern European one, at any rate- feels like borderline pathologic.

    I don't want to judge the character of the different peoples. Each culture has its own ways, and all is well as long as we get along. I just wonder if the little world of efficiency and perfection that the Japanese have built around them is not but an exhausting illusion, and if, somewhere in the middle of all their productive activity, they find the time to think of what is important and just enjoy. The people I am meeting here–starting from the fourth one– are positive and friendly, and I have no reason to suspect they are not contented.

    I have just been speaking with a PhD in electro microscopy who is in Nagasaki for a World congress in the field. He tells me that more than half of the participants are German and Japanese, because these two countries rule in electro microscopy applications. Somehow I am not surprised.

    “It is a good thing we have Japanese and Germans,” I told him, “Otherwise we would be in trouble to wipe the dust between the atoms”

    Posted in My Front Garden | 3 Responses »

    «Entrées plus anciennes
    • THE MINIYOUREN
      • Kissinger and China by Jonathan D. Spence | The New York Review of Books

      • The Jamestown Foundation: The Dragon and the Mamba: China's Growing Presence in Mozambique

        Fascinating article (in spite of the title). Pour tous les bla-bla humanitaire de l'Occident, cette seule action hypocrite, les subventions agricoles dans nos pays développés, a causé plus de souffrance en Afrique que tous les superviseurs des usines chinoises ... if there is any hope for Africa, it will come from the BRICS.

      • Pourquoi la gauche de la Chine est dans les bras - China Media Project

        Interesting article, but I think too optimistic. Tout ce «débat» que nous voyons est probablement juste un reflet de la lutte interne pour le pouvoir dans la perspective de 2012. As soon as the seats are assigned and the match is settled, these "debates" will die out and the leaders will go on with their business. Ils ne sont pas idéologiques axées sur les dirigeants, mais surtout pragmatique. <br><br>Looking at it from a different angle: if somethings works well, why on earth would they want to change it? La Chine continue de croître à une vitesse incroyable, les enquêtes montrent PEW niveaux élevés de satisfaction, le miracle est encore en pleine force. I don't believe for a second that Bo and the others want to return to Maoist politics in any meaningful way. Ils veulent maintenir le statu quo, et à accroître leur propre pouvoir, c'est tout.

      • Book Review - On China - By Henry Kissinger - NYTimes.com

        Intéressant article, et un bon avertissement par un vieux renard. This idea of a "next cold war" has been worrying me for a while, it is not at all impossible we end up that way.

      • Shanghai Scrap » Ring Them Bells: Dylan Wasn't Censored.

        And I agree.

      NOURRIR STREAM COMMENT
    • Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

      WP Cumulus Flash tag nuage par Roy Tanck et Luc Morton nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

    • Catégories
      • Peuple chinois
      • Economie et Business
      • Instructions pour débloquer votre site Web
      • Internet and Media
      • Jeudi Langue
      • My Front Garden
      • Politics and Change
      • Avis
      • Short Stories of China
    • Commentaires récents
      • jerry said: Very nice Thanks for your Great job .Glad to found your web site.
      • le cloud computing a dit: Je suis très apprécié pour ce blog. Its an informative topic. Il m'aide beaucoup à ...
      • Avis Cellulean dit: site intéressant, j'ai lu quelques-uns des articles sur votre site maintenant ..... and...
      • Pheromone Advice said: Hello there, i found your web site on google, i have read a few of the articles on...
      • xenadrine reviews said: even as looking for a similar subject, your website came up, it looks good. J'ai ...
      • acheter des meubles a dit: Il est agréable de lire les informations fournies dans votre blog et j'aime cette information ...
      • Griselda Hemphill said: You can't operate a company by fear, since the method to eliminate fear is...
      • 擦机布 - www.xbwes.com|vymgzb said: 呵呵!博主文章很不错,支持下。。。顶!. .壬辰年(龙)二月十一 2012-3-3
    • UserOnline
      3 Utilisateurs en ligne
    • Visite
      • Chаrter 08: Pourquoi ça devrait être appelé Wang - 6513 lectures
      • China's Internet Censorship Explained - 6,197 reads
      • Chаrter 08 and political change in China - 4,561 reads
      • La Chine et la carte du monde de l'Internet - 4373 lectures
      • A Study of Sex Selective Abortion in China - 4,232 reads
      • Capitalisme aux caractéristiques chinoises - 4008 lectures
      • Is China racist? or new PC colonialism - 2,847 reads
      • Blog credibility thread: Chinablogs - 2,550 reads
      • Chinese most Difficult Language in the World (2) - 1,894 reads
      • A little Study of the Internet Censorship in China - 1,871 reads
    • Books in Review
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • Absurdity, Allegory and China
      • Ben Ross
      • Bendi Laowai
      • China Digital Times
      • China Hearsay
      • China Hush
      • China Law Blog
      • China Smack
      • china/divide
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Poignée de main Double
      • FOARP
      • Fool's Mountain
      • Global Voices en Chine
      • Imagethief
      • Inside-out China
      • Jing Daily
      • Jottings du Studio Granit
      • Perdu Laowai
      • Notes de Xian
      • Peking Duck
      • Scrap Shanghai
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • The Beat de la Chine
      • The China Observer
      • WSJ Chine Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • China Intelligence
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • China Media Project
      • Chinese Politics
      • Kaifang
      • Michael Pettis' Blog
      • Le Quotidien du Peuple
      • RConversations
    • Language Thursdays
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traducteur
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACT

      The contact form is temporarily disabled. To contact me you can write an email to my namesurname at gmail.com. Assurez-vous épeler correctement.

    • RSS Xinhua says:




    • Entrez votre adresse email:



      Abonnement par courriel



      En vedette dans Alltop Ajouter aux favoris Technorati

    Creative Commons License

    Powered by WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | A DesignyourWeb , WordPress Hacker & ULN Experience