CHINAYOUREN

De la Chine change le monde

  • Maison
  • Archives
  • oie

    Maintenant ... la navigation par tag

    Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

    Jeudis Langue: sexisme en mandarin

    Thursday, Avril 1st, 2010

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 En poste linguistique de cette semaine je tiens à examiner les implications de genre dans la langue chinoise écrite et parlée, et les réactions des femmes chinoises pour les nombreuses expressions discriminatoires en usage aujourd'hui.

    Étant donné que la plupart des cultures traditionnelles étaient extrêmement sexiste selon les normes actuelles, il est très fréquent d'avoir des éléments sexistes embarqués dans les langues d'aujourd'hui. En anglais, par exemple, il ya la bête noire ancienne sur ce qu'il faut appeler un pompier femelle. Les langues latines avec leurs déclinaisons entre les sexes sont encore plus problématiques, au point que certaines féministes espagnoles audacieux envie d'écrire "abogad @", pour couvrir tous les sexes possibles d'un avocat.

    La vieille tradition confucéenne en Chine n'est guère un exemple de l'égalité des sexes, et compte tenu de la relation intime entre lettrés confucéens et l'écriture chinoise au cours des millénaires, il est naturel que les personnages doivent effectuer un certain biais important. Comme nous le verrons, la langue parlée n'est pas mieux, ce qui reflète une société où la femme avait un rôle limité, même parmi les gens ordinaires. Cliquez pour continuer »

    Publié dans Peuple chinois , jeudi Langue | Les 21 réponses »

    Jeudis Langue: Les fractions Saints

    Thursday, Mars 25th, 2010

    canada-goose_300_tcm9-139738

    Il s'agit d'une nouvelle fonctionnalité dans mon blog. Il s'agit d'un suivi de l'initiale Langue et Culture messages l'année dernière, et je m'engage à partir de maintenant pour continuer la série tous les jeudis que j'en ai envie. L'idée est de poster au sujet de ces curiosités linguistiques que je rencontre dans mon étude de la mandarine et je note directement sur mon bureau d'étude.

    Des professionnels comme vous trouverez dans le journal Langue tiens à marquer la différence entre un linguiste et un polyglotte, et je suis entièrement d'accord avec eux. Même si je suis un fan de la linguistique, en particulier ceux du genre descriptif, je n'ai jamais étudié la discipline au sérieux et je ne pouvais pas dire une préposition d'un palmipède. Je suis juste un apprenant d'une langue curieuse, et je m'en tiendrai à ce que je sais.

    Cette pensée m'a découragé pendant un certain temps d'écrire sur la langue, compte tenu de la riche sélection de linguistes blogs déjà disponibles. Mais ensuite j'ai pensé, il ya un droit certain niveau entre l'anthropologie et la linguistique, un large espace ouvert à la spéculation des non-spécialistes, où vivre en immersion linguistique est aussi importante que la formation formelle.

    Je me réfère à l'observation de la façon dont la langue et la culture interagissent les uns avec les autres, et comment un certain caractère et une vue du monde se imprimé dans la langue, former les fossiles du passé lointain au processus en cours encore aujourd'hui . C'est le point de la série langue et la culture, qui consiste plus de questions que de réponses. Voici un exemple: Cliquez pour continuer »

    Publié dans Peuple chinois , jeudi Langue | Les 10 réponses »

    De la langue et la culture

    Saturday, Juillet 4th, 2009

    Il est de notoriété publique que l'étude d'une langue étrangère consiste à étudier une culture. Consciemment ou non, qui est la raison principale pourquoi les gens en profiter. Si ce n'était pas pour son contenu culturel, une langue serait un peu plus d'un ensemble vide de mots-codes et des règles conçues avec une logique désespérante défectueux. Et l'apprentissage des langues serait tout comme la mémorisation du répertoire téléphonique, des connaissances utiles dans certaines situations, bien sûr, mais pas la peine de ans d'étude.

    Mais les langues sont les véhicules de la culture, et c'est pourquoi nous les trouvons fascinant. Lorsque vous étudiez une langue, et surtout quand on l'étudie dans son habitat naturel - dans un pays où il est la langue maternelle - vous êtes continuellement l'absorption des éléments de la culture de ce pays. Au niveau de la surface, ces apprentissages sont évidentes, comme lorsque votre coiffeur local vous raconte l'histoire de la vieille folle et de la Montagne . Mais il ya des niveaux plus profonds où la langue en elle-même, par sa structure et ses relations sémantiques, porte une charge culturelle qui peut passer inaperçue par tous, mais les étudiants les plus minutieuses.

    Au cours de ma pratique à l'examen HSK ces derniers mois, je suis allé à travers des milliers de mots nouveaux et des centaines de chengyus (l'omniprésent de 4 caractères constructions ou les idiomes que les Chinois utilisent presque comme des mots). Et quand j'en avais marre de mémoriser je laisse mon esprit vagabonder pendant un certain temps, rêvant sur le vocabulaire savant, et parfois j'ai fini par trouver des sens inattendus.

    Ici et (peut-être) dans les postes à venir, je vous copier quelques-unes des notes que j'ai fait pendant mes études. Certains sont juste des malentendus drôles, certains viennent chargés de connotations philosophiques, et certains sont sûrement juste le résultat de ma propre imagination. Avertissement: Je vais livrer à des généralisations vastes et home-made anthropologie, s'il vous plaît garder avec moi et ajoutez vos insultes justes dans la section commentaires. Voici les trois premières expressions, tous liés Baidu pour des exemples:

    下不了台 - Xia bu liao tai

    Il s'agit d'une expression en chinois qui signifie littéralement: Impossible de quitter la scène. Il est utilisé lorsque quelqu'un vous embarrasser en public, en particulier quand quelqu'un dit des choses qui rendent tout le monde concentrer leur attention sur vous. Puis il est te gronde, ou que vous louant, ou tout autre traitement que vous "xia bu liao tai".

    Il m'a paru très chinoise dans la façon dont elle est utilisée comme une expression négative, similaire à l'anglais pour embarrasser. Mais en anglais l'expression négative est le plus souvent le contraire, d'être "éclipsé" (ie. envoyé à l'arrière de la scène). Qui vient d'illustrer cette différence entre les individus occidentaux et chinois, l'ancien général en appréciant un certain degré d'attention du public tandis que le second préfère passer inaperçu et se fondre dans la foule.

    英伦三岛 - Yinglun San Dao

    C'est l'une des expressions les plus troublants que j'ai rencontré en chinois. Il signifie littéralement «Les trois îles de l'Angleterre", en utilisant une approximation phonétique de l'Angleterre ("Yinlun") qui me frappe comme pédant, car il n'est pas le nom usuel Yingguo 英国.

    Mais l'orateur pédant (ou le "Autentic Engrish Vila" annonce) est, je le crains, faire un fou de lui-même. Je pourrais être raté quelque chose, mais la dernière fois que j'ai vérifié l'Angleterre n'était pas une île, il n'y en avait trois îles dans les îles britanniques, mais vous la regardez. La définition tronquée sur Baidupedia n'aide pas beaucoup non plus.

    Cela semble être une vieille expression, donc mon sentiment est que quelqu'un à l'époque de la dynastie Qing a décidé thatEngland était un royaume de 3 îles. Et aucun montant de l'insistance, ni lettres de l'ambassadeur Macartney allait changer les esprits des mandarins. Je crois donc que cette expression montre un autre trait particulier de la culture chinoise, et en particulier de la politique chinoise. Elle peut être résumée dans la phrase "C'est ce que le parti dit, et nous ne se soucient pas ce qu'est la réalité pense". Un bel exemple peu avec les pigeons peuvent être trouvés ici.

    北京, les背景 et les tons de l'anglais

    Celui-ci est un problème de prononciation. , meaning “Beijing”. J'ai remarqué que chaque fois que j'entends le mot bèijǐng (背景), ce qui signifie «de fond», je pense automatiquement à Beijing (北京), ce qui signifie "Beijing". Et même si je suis parfaitement conscient des tons employés par l'orateur (le ton 4ème bei est habituellement très évident), je ne peux toujours pas m'empêcher de penser à la ville de Pékin, et souvent en poussant le malentendu à l'extrême absurdes.

    Après de nombreuses fois de inconsciemment de faire cette erreur, je suis venu à la consclusion que j'ai été influencé par la prononciation de l'anglais: Habituellement, lorsque nous disons Pékin en anglais, nous avons tendance à le prononcer d'une manière qui ressemble presque à un ton quatrième tone/3rd, que est "Bèijǐng". Alors forcément mon cerveau est câblé à associer ce son avec la capitale de la Chine, et je suis perdu dans la conversation à chaque fois qu'il arrive.

    Et une question au cas où quelqu'un le sait: ce ne tons que nous utilisons normalement lorsque l'on parle dans une langue non-tonale comme l'anglais? Ma conjecture est que la plupart du temps, au point mort, les phrases interrogatives non, nous utilisons une combinaison de la 4e et la tonalité de la lumière pour les syllabes accentuées et non contraint, respectivement.

    Et plus à venir

    J'ai encore beaucoup de notes dans mes studybooks si je reçois une bonne rétroaction je vais les lancer petit à petit. Permettez-moi de savoir quelle est votre interprétation de ce qui précède.

    Publié dans Peuple chinois , jeudi Langue | Les 13 réponses »

    L'oie est chaud

    Vendredi 22 mai 2009

    Les voies mystérieuses de l'informatique.

    Aujourd'hui, par exemple, je suis entièrement d'paniqué quand je suis tombé dans l'un des bugs de wordpress. Pour une raison quelconque, lorsque vous ajoutez un "cliquez pour en savoir plus" balise suivante à une section en gras, il va et tourne le blog ensemble pour mettre en gras, y compris la barre latérale, des titres et en-tête. Alors oui, je pense que je suis allé en gras pendant quelques heures, mais il n'a pas été prévu. J'espère que je n'ai pas de mal des sentiments.

    Le Huggers Goose

    Mais cet effet la mise en gras n'est rien comparé à l'attaque vicieuse que ce blog est atteint d'un groupe international de Huggers Goose.

    Je me suis demandé pendant un moment ce qui se passe avec mon poste Goose . Il est d'attirer plus d'action que toute autre chose cliquant ici, et maintenant il est devenu déjà le plus populaire de mes messages.

    Cliquez pour continuer »

    Publié dans mon jardin avant | Pas de réponses »

    Année牛heureux!

    Friday, Janvier 2nd, 2009

    J'ai reçu un e-mail salutations peu aujourd'hui avec ce titre et je l'ai trouvé particulièrement drôle et adaptée à l'année 2009.

    Pour ceux qui ne font pas le chinois, 牛 signifie "Ox" ou "Vache", et en mandarin il est prononcé "Niu", qui semble similaire à l'anglais "New". Année 牛 si heureux, c'est essentiellement ce tableau chinois quand ils disent Happy New Year. Sauf que, comme d'habitude, les personnages portent une charge plus riche de sens.

    Les raisons pour lesquelles cette année, il est particulièrement adapté à-dire Bonne Année 牛 sont 3fold:

    1 - Bien sûr, 2009 (à partir de Janvier 26) sera effectivement l'année du Buffle, ou 牛.

    2 -牛en argot Internet aussi signifie "confiant, audacieux, impressionnant, incroyable". Habituellement appliqué à une personne, je ne vois pas pourquoi nous ne devrions pas l'appliquer à une année entière.

    3 - Le 牛 terme, comme dans 牛市, est en plus reconnue comme une traduction de marché haussier. 2008 fut l'année où Shanghai Index s'est écrasé. Souhaitant une 牛 à Shanghai, où les chauffeurs de taxi ont même leurs économies sanglés dans le marché boursier, est sûr de vous procurer un accueil chaleureux.

    Donc là vous allez, ce n'est qu'une fois tous les 12 ans que vous avez si bien des excuses à dire Bonne Année 牛. Carpe Diem et saisir toutes les chances. Rappelez-vous juste quand vous dites 牛 à souligner le ton ascendant, afin de s'assurer qu'il est clair que vous ne dites pas simplement "Nouveau". Vous pouvez consulter mon 3Goose leçon pour une formation complète dans des tons hausse.

    À titre d'observation, bien que je ne crois pas vraiment aux horoscopes J'ai googlé l'Ox pour un peu pour trouver ce que les étoiles ont à dire de 2009. Je suis tombé sur le site d'un bien connu de Singapour Fengshui Consultant , et j'ai été très choqué de lire ses prévisions pour 09, qui commence et se termine comme ceci:

    2009 L'année du Buffle sera d'arriver sur le 26 janvier. 2009 L'année du Buffle sera une année très intense. Les nombreux incidents importants qui se produisent sera soudaine et mortelle.

    [...]

    Nous vous souhaitons toute la chance et le meilleur pour la bonne année du Buffle.

    Donc, comme M. Han, je vous souhaite tout le meilleur pour cette année Bull, et nous espérons que vous voyez autour de Chinayouren de temps en temps.

    Année 牛 Heureux!

    Publié dans Peuple chinois , jeudi Langue | Les 9 Responses »

    L'oie, l'oie, l'oie!

    Friday, 28th Novembre, 2008

    Enfin vendredi. Il ya eu une semaine épuisante et je me sens comme j'ai besoin d'un petit break. Parfois je me demande pourquoi je n'ai jamais pris Crisis Watch comme un hobby. Autres blogs Chine regarder les choses cool comme scandale , ou même Chaussures . Mais les crises sont une chose terrible à regarder, croyez-moi. Vous regardez pendant quelques heures et les numéros de nager avant de vous les yeux, comme un troupeau d'oies.

    Heureusement, nous avons toujours le poste chinois Apprendre de la semaine à faire. So here we go. Pointe d'aujourd'hui est parrainé par les Chinois uber-enseignant Ting Fu .

    Il est appelé: L'oie, l'oie, l'oie!

    Quiconque a été élevé en Chine sera familiarisé avec ce petit poème, mais les étrangers étonnamment peu de le savoir. Il a une histoire très intéressante que vous pouvez lire en détail ici . Le poète Luo Binwang l'ai écrit il ya 1400 ans environ, alors qu'il n'avait que 7 ans. Il va comme ceci:

    Maintenant, la chose essentielle à retenir est le ton montant de l'oie:鹅. Vous devez prononcer l'étirer votre cou et en tirant la tête en arrière, tout comme un Gandle ferait s'il vous pris de jouer avec ses oisons.

    Il est très important de maîtriser la technique gaggling avant que nous puissions procéder. Pratiquez en face du miroir ou aller à l'Oiseau et Marché aux Fleurs de Shanghai et de trouver un professionnel de Goose pour vous encadrer. Attention: un mispronounciation légère hausse de la tonalité peut vous dire des choses extrêmes, tels que: Hungry (饿), ou répugnant (恶), ou tout simplement Crocodile plaine (鳄).

    OK, maintenant nous sommes prêts, voici les instructions. Le Trick Goose peut être utilisé pour les fins suivantes:

    1 - Si vous voulez voir comment vos amis chinois regardé à l'âge de 7.

    Demandez-leur de réciter le Goose. C'est un poème que de nombreuses générations d'enfants chinois ont appris par cœur, mémorisé dans cette façon le chant enfantin. Vous serez surpris des résultats. J'ai eu un peu de performance spectaculaire de la dame vieille fleur sur la route, elle s'est emportée. N'a pas travaillé si bien avec l'homme de réparation de bicyclettes.

    2 - Si vous voulez paraître arrogant et dans le contrôle de la situation.

    Par exemple, lorsque vous êtes coincé dans le dialogue Shanghai Taxi Comic:

    - Dai wo qu YuYuanLu!
    - WuYuanlu?
    - YuYuanLu!
    - YueYangLu?
    - YuyuanLu!
    - Huh huh?
    - 鹅, 鹅, 鹅! -> Qu Xiang Xiang Tian Ge ... etc

    3 - Lorsque vous êtes dans la nature et vous rencontrez une oie agressive, le genre qui happer votre sandwich de pique-nique avant que vous ayez le temps d'ouvrir votre dictionnaire électronique et Thesaurus.

    Derniers conseils: Au cas où votre âge mandarin mentale est inférieure à 7, vous ne pouvez probablement pas comprendre les quackings d'un poète de 7 ans. Ici vous avez quelques plutôt tranlations créatives de Baidu. J'aime particulièrement le dernier, par un blogueur appelé wangwuming. Il est livré avec la rime et tous:

    Quack Quack, chante gaiement l'oie,
    Augmenter sa tête un air de sa bouche déverse.
    Bule landes de l'eau des plumes blanches,
    Ses paumes rouges sillonnent les vagues de rames.

    Alors que c'est tout pour aujourd'hui. Avoir un bon week-end et gagglings heureux!

    Publié dans jeudis Langue | Les 4 Responses »

    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger et la Chine par Jonathan D. Spence | Le New York Review of Books

      • La Jamestown Foundation: Le dragon et le Mamba: Présence croissante de la Chine au Mozambique

        Article passionnant (en dépit du titre). Pour tous les bla-bla humanitaire de l'Occident, cette seule action hypocrite, les subventions agricoles dans nos pays développés, a causé plus de souffrance en Afrique que tous les superviseurs des usines chinoises ... s'il n'y a aucun espoir pour l'Afrique, il viendra des BRIC.

      • Pourquoi la gauche de la Chine est dans les bras - China Media Project

        Intéressant article, mais je pense que trop optimiste. Tout ce «débat» que nous voyons est probablement juste un reflet de la lutte interne pour le pouvoir dans la perspective de 2012. Dès que les sièges sont attribués et le match est réglé, ces "débats" s'éteindra et les dirigeants se poursuivra avec leur entreprise. Ils ne sont pas idéologiques axées sur les dirigeants, mais surtout pragmatique. <br> regardant sous un angle différent: si somethings fonctionne bien, pourquoi diable voudrait-on le changer? La Chine continue de croître à une vitesse incroyable, les enquêtes montrent PEW niveaux élevés de satisfaction, le miracle est encore en pleine force. Je ne crois pas une seconde que Bo et les autres veulent revenir à la politique maoïste de manière significative. Ils veulent maintenir le statu quo, et à accroître leur propre pouvoir, c'est tout.

      • Critique de livre - Sur la Chine - par Henry Kissinger - NYTimes.com

        Intéressant article, et un bon avertissement par un vieux renard. Cette idée d'une «guerre froide à côté" a été me tracasse pendant un certain temps, il n'est pas du tout impossible que nous finisse comme ça.

      • Scrap Shanghai »Ring Them Bells: Dylan n'a pas été censuré.

        Et je suis d'accord.

      NOURRIR FLUX COMMENTAIRE
    • Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

      WP Cumulus Flash tag nuage par Roy Tanck et Luc Morton nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

    • Catégories
      • Peuple chinois
      • Economie et Business
      • Instructions pour débloquer votre site Web
      • Internet et les médias
      • Jeudi Langue
      • Mon jardin avant
      • Politique et le changement
      • Avis
      • Short Stories de la Chine
    • Commentaires récents
      • Jerry dit: Merci Très belles prestations pour votre excellent travail Je suis heureux de trouver votre site web..
      • le cloud computing a dit: Je suis très apprécié pour ce blog. Son un sujet informatif. Il m'aide beaucoup à ...
      • Avis Cellulean dit: site intéressant, j'ai lu quelques-uns des articles sur votre site maintenant ..... et ...
      • Conseils de phéromone a dit: Bonjour, j'ai trouvé votre site web sur google, j'ai lu quelques-uns des articles sur la ...
      • avis Xenadrine dit: alors même que la recherche d'un sujet similaire, votre site est venu, il semble bon. J'ai ...
      • acheter des meubles a dit: Il est agréable de lire les informations fournies dans votre blog et j'aime cette information ...
      • Griselda Hemphill a dit: Vous ne pouvez pas exploiter une entreprise par la peur, car la méthode pour éliminer la peur est ...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzb dit: 呵呵博主文章很不错,支持下顶!...!. .壬辰年(龙)二月十一03/03/2012
    • UserOnline
      4 Utilisateurs en ligne
    • Visite
      • Chаrter 08: Pourquoi ça devrait être appelé Wang - 6513 lectures
      • La censure Internet en Chine a expliqué - 6188 lectures
      • Chаrter 08 et le changement politique en Chine - 4561 lectures
      • La Chine et la carte du monde de l'Internet - 4362 lectures
      • Une étude de l'avortement sélectif en Chine Sex - 4199 lectures
      • Capitalisme aux caractéristiques chinoises - 4007 lectures
      • Est-raciste de la Chine? ou un PC nouveau colonialisme - 2845 lectures
      • Fil crédibilité Blog: Chinablogs - 2550 lectures
      • La langue chinoise la plus difficile dans le monde (2) - 1881 lectures
      • Une petite étude de la censure de l'Internet en Chine - 1867 lectures
    • Livres en examen
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • Chine Blogroll
      • Absurdité, Allégorie et la Chine
      • Ben Ross
      • Bendi Laowai
      • China Digital Times
      • Ouï-dire la Chine
      • Chine Chut
      • China Law Blog
      • Chine Smack
      • Chine / diviser
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Poignée de main Double
      • FOARP
      • Fou de montagne
      • Global Voices en Chine
      • Imagethief
      • Intérieur vers l'extérieur de la Chine
      • Jing Daily
      • Jottings du Studio Granit
      • Perdu Laowai
      • Notes de Xian
      • Canard de Pékin
      • Scrap Shanghai
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • The Beat de la Chine
      • L'observateur de la Chine
      • WSJ Chine Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • Chine Intelligence
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • China Media Project
      • Politique chinoise
      • Kaifang
      • Michael Pettis Blog
      • Le Quotidien du Peuple
      • RConversations
    • Jeudi Langue
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traducteur
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACT

      Le formulaire de contact est temporairement désactivée. Pour me contacter vous pouvez écrire un e-mail à mon namesurname at gmail.com. Assurez-vous épeler correctement.

    • RSS Xinhua dit:




    • Entrez votre adresse email:



      Abonnement par courriel



      En vedette dans Alltop Ajouter aux favoris Technorati

    Creative Commons License

    Propulsé par WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , Hacker WordPress & LSN expérience