pinyin

Maintenant ... la navigation par tag

Chinois, le plus difficile ... (et 3)

Tuesday, 24th Novembre, 2009

Dans les premiers deux messages de cette série, nous avons vu que le chinois est la dernière langue dans le monde afin de maintenir un ensemble complet de racines vocabulaire indépendants et d'un script non-phonétique pour les représenter, ce qu'on pourrait appeler un système de mot distinct. Pour cette raison, j'ai soutenu que le chinois peut être la langue la plus difficile à obtenir la pleine maîtrise, indépendamment de l'origine linguistique de l'étudiant.

Mais il ya des implications plus intéressantes que la simple difficulté de la langue, en particulier les politiques et culturelles. Parce que le refus d'utiliser les prêts et écriture phonétique est le résultat de décisions conscientes. Il n'y a rien dans le langage lui-même qui interdit l'importation de mots étrangers ou l'utilisation d'un alphabet, en effet, il ya déjà quelques exceptions de prêts directs d'usage courant qui sont écrites en lettres latines, comme les DVD ou le symbole KTV.

Chinoise dispose d'un système parallèle Parole divergentes du reste du monde, et le gouvernement a un rôle actif dans le maintien de ce système. Toutefois, cette politique n'est pas unilatéralement imposé d'en haut. Il est certainement encouragé par le système éducatif, mais les locuteurs chinois semblent suivre naturellement et préfèrent souvent des racines chinoises, même si pas supervisés. Ceci est en contraste avec la situation dans de nombreux pays où le système essaie de protéger des termes locaux, pour constater que les gens préfèrent encore "email" à "courrier electronique".

Toute personne vivant en Chine à long réalise jamais assez combien chinois courant sont de leur longue histoire et leur statut en tant que civilisation différente. Ce discours est irritante pour les Occidentaux, car il rappelle trop de l'ultra-nationalistes croyances à la maison. Mais il a une différence essentielle avec ces croyances: dans le cas de la Chine, il est vrai. Comme nous l'avons dit avant , la Chine est justifié de se voir comme un berceau de la civilisation, et il est la seule culture qui a survécu à une telle pratiquement indépendante du courant dominant du monde jusqu'à l'époque moderne. Cette prise de conscience culturelle est la raison principale pour la préservation de la langue comme nous le savons, survivant des régimes différents et même des périodes de chaos.

Quand nous étudions chinoise nous ne sommes pas simplement apprendre une autre langue, nous apprenons les mots d'un monde parallèle, le dernier système indépendant du vocabulaire et de l'écriture que l'humanité a encore. Il est l'expérience la plus similaire disponible sur Terre pour apprendre la langue d'une autre planète. Si les Chinois est vraiment si difficile à apprendre, ce qui devrait fournir une motivation suffisante pour quiconque de l'essayer.

Les considérations politiques

Mandarin n'est pas en soi une langue très difficile, ce qui fait qu'il est difficile de son système de mot complexe, qui est pour la plupart, pas indispensable (c'est-à-la langue pouvait encore exister avec des prêts et d'un alphabet). Ce système fait qu'il est difficile pour les étrangers et les Chinois de communiquer, et il est un sérieux obstacle à l'éducation de la Chine. Au siècle dernier, le développement a été la principale priorité de la Chine dans le but de recouvrer sa gloire passée, et les reliques inefficaces ont été démolis sans cligner des yeux, tout comme les murs de Pékin. Mots chinois et les personnages sont le dernier de ces monuments obstructives de rester, et de loin le plus ancien de tous. C'est un miracle qu'ils ont survécu jusqu'à aujourd'hui.

L'invention de méthodes pratiques pour saisir des caractères sur un clavier a fait l'avenir des personnages semblent plus sûr, mais leur permanence est assurée par aucun moyen. Beaucoup de linguistes célèbres ont plaidé en faveur de l'utilisation de pinyin que la langue écrite principale et l'élimination des caractères de la vie quotidienne, au moins pas de ceux de Lu Xun, ou le regretté John Francis de. Tout comme j'admire ces hommes et de leur travail, je suis complètement opposé à leur position comme une question de principes. Je ne pense pas que quelqu'un va me faire croire en cet âge d'économistes, encore moins dans la Chine des nouvelles philosophies , mais j'ai ceci à dire: l'efficacité n'est pas une valeur suprême. En fait, il n'est même pas une valeur en soi, mais seulement un moyen. Et un moyen triste, ce serait de récupérer la grandeur de la Chine, s'il n'y avait plus rien à récupérer.

Je pense qu'il est clair pour la plupart des Chinois d'aujourd'hui que leur système de Word est trop précieuse pour l'abandonner pour des raisons d'efficacité. Toutefois, quelques concessions raisonnables peuvent être faites qui pourraient assurer la survie même du système dans le long terme. En particulier, l'acceptation de prêts étrangers pour de nouveaux termes techniques susceptibles de faciliter l'accès des Chinois à la recherche étrangère et l'incorporation de jeunes talents étrangers lorsque le réel chinois fuite des cerveaux commence pour de bon. L'acceptation complète de l'alphabet latin pour représenter phonétiquement étrangers Noms propres (qui est déjà utilisé de manière informelle) serait également une étape vers l'efficacité sans pour autant sacrifier le cœur du système, et serait d'une grande aide pour tous les Chinois essaient d'apprendre l'anglais.

Outre les questions pratiques considérées, non moins importante est la mentalité qui sous-tend le système de mot chinois. Le vocabulaire de plus en plus commune dans toutes les langues dans le monde représente la reconnaissance par la plupart des cultures qu'il ya une grande partie de la culture humaine commune, et que, puisque cette partie est que va devenir plus grande avec le progrès de la technologie, la solution raisonnable est d'adopter un langage commun pour communiquer. En décidant de rester en dehors de ce système, le choix linguistique de la Chine représente une position opposée au reste du monde, et d'une certaine manière elle perpétue l'isolement traditionnel de l'Empire du Milieu, même dans l'âge de l'interconnexion mondiale. L'insularité de la communauté de l'Internet chinois et les malentendus entre les cultures qui ont surgi d'elle sont, dans une certaine mesure, une conséquence de ce choix.

Le rôle joué par la langue dans les relations de la Chine avec le monde n'est sans doute pas de première importance. Mais aujourd'hui encore, cette partie n'est pas négligeable, et avec les progrès de la communication, personne ne sait à quel point il va devenir dans le futur. En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quelle langue ils veulent pour eux-mêmes. Nous ne pouvons qu'attendre et voir, et nous espérons qu'ils trouvent un moyen de rester en contact avec nous, tout en préservant leur patrimoine unique de mots.

La langue chinoise la plus difficile dans le monde (2)

Monday, Novembre 23rd, 2009

Vendredi dernier, j'ai écrit un très long message où j'ai fini par y compris trop d'idées. Le point principal a été un peu obscurci comme un résultat, mais il était tout simplement ceci: que le vocabulaire joue un rôle essentiel dans l'apprentissage d'une langue, et qu'en raison de cette chinoise est non seulement extrêmement difficile à un niveau avancé, mais aussi de plus en plus difficile avec le temps.

Je ne pense pas que ce n'est la recherche de pointe, mais il est intéressant car la plupart des gens ne sont pas au courant, et aussi pour ses implications dans la limite Situés entre la langue et de la politique, deux domaines que nous aimons à cultiver dans ce blog. Voici l'argument dans son intégralité avec les conclusions, pour des exemples et de détails, voir le précédent poste et de ses commentaires:

  • Pour apprendre une nouvelle langue les principales connaissances requis est dans trois domaines: la grammaire, la phonétique et le vocabulaire. Grammaire et phonétique diffère pas essentiellement de vocabulaire en ce que les deux premiers sont les règles applicables aux cas infinies, tandis que le second est données brutes. Nous pouvons les appeler du code et les éléments de données de la langue. Les éléments de code sont finis et non en pleine croissance. L'élément de données est pratiquement infinie et croissante, au point qu'il n'est pas complètement maîtrisé, même par des locuteurs natifs.
  • Lorsque l'on étudie une langue, les éléments de code jouent un rôle essentiel dans les base et intermédiaires des niveaux , mais à un niveau avancé, le véritable obstacle à la communication et donc de progrès est-données. Par exemple, en allemand élèves avancés peuvent utiliser la déclinaison mal, et en espagnol, ils risquent de ne pas différencier les "RR / R" sons. Ces choses ont tendance à ne pas entraver la communication parce que les langues humaines sont hautement redondante. Je ne comprendrai jamais "pero" (mais) quand un orateur dit "perro" (chien). En fin de compte, les imperfections dans le code éléments du montant à la même chose que d'avoir un accent: la plupart du temps ils ne sont pertinentes que sous forme de métadonnées.
  • Mais alors que le code ci-dessus d'un certain niveau est très redondant, de données reste indispensable à tous les niveaux. Emprunts auprès de ce grand article : L'expression «jacuzzi se trouve efficace dans le traitement phlébite" n'a pas de sens lorsque l'un ou les deux noms sont inconnus. Un seul mot manquant peuvent souvent obscurcir le sens d'un paragraphe entier ou de l'article.
  • Le nombre de mots utilisés passivement dans la vie réelle dépasse de loin les listes typiques types des niveaux de langue. C'est parce que semi-spécialisés tels que les mots ionique, j acuzzi ou de la matrice, ne sont pas inclus dans les listes de vocabulaire car ils sont considérés comme trop rares. Certes, chacun de ces mots est rarement utilisé, mais il ya tellement beaucoup d'entre eux que dans l'ensemble ils sont en fait très souvent utilisé. Cet élément de données est si grande qu'il ne peut pas être mémorisé dans une salle de classe, et la seule façon de l'acquérir est depuis de nombreuses années par le biais de l'immersion.
  • La raison pour laquelle la plupart des apprenants de langue ne réalisent jamais ce problème, c'est parce qu'ils sont "tricher". Dans la plupart des langues dans le monde, ce vocabulaire de haut niveau est pratiquement identique et il n'a pas besoin d'être appris. Il ya une certaine limite au niveau de chaque langue au-dessus duquel les mots les plus modernes sont internationaux et les données ne sont plus spécifique de la langue.
  • Ce niveau limite de la convergence vocabulaire est différent pour chaque langue, mais il ne dépend pas tant sur ​​la famille des langues ou la provenance géographique, elle dépend de la taille et le développement de la communauté de locuteurs. C'est la raison pour laquelle même les non indo-européennes comme langues basque sont extrêmement faciles au-dessus du niveau intermédiaire: la communauté n'est pas assez grand pour soutenir des termes complexes, et toutes les données plus élevés est adoptée à partir de mots internationaux. La plupart des gens ont tendance à méconnaître et attacher trop d'importance à la notion de familles de langues, et ils viennent avec des listes absurdes comme celui-ci .
  • L'internationalisation du vocabulaire est de plus en plus avec les progrès des télécommunications et de la mondialisation, en particulier puisque l'anglais est devenu la seule langue de la recherche scientifique. Il ne sert à rien d'inventer de nouveaux termes suédois en sciences, par exemple, lorsque toute la communauté scientifique en train de lire / écrire leurs papiers en anglais. Souvent, en dépit des efforts politiques visant à promouvoir un vocabulaire local, économie de la langue rétablir les données plus revenir à Internationalese.
  • Il ya une seule langue dans le monde que pour des raisons historiques, politiques et démographiques est resté une exception à cette tendance: que la langue est le chinois (mandarin, cantonais ou en d'autres, la différence n'est pas pertinent ici). Il constitue un système parallèle de données de haut niveau qui a très peu de mots en commun avec le reste de la Parole. Japonais et le coréen sont des exceptions partielles en ce sens qu'ils attirent à la fois les Chinois et le système international, mais les mots modernes sont de plus en plus international et ces langues sont convergentes avec le reste.
  • En plus de cela, chinoise dispose d'un système d'écriture ridiculement difficile unique pour son manque d'un script fonctionnel phonétique. Cela aggrave le problème du vocabulaire: non seulement il ya plus de mots à apprendre que dans toute autre langue, mais chaque mot contient beaucoup plus d'informations, car il doit être associé à ses caractères correspondants.
  • En outre, puisqu'il n'ya pas de méthode normalisée pour transcrire étrangers noms propres, même les noms de lieux et des personnes ont tendance à être «traduit» en chinois, parfois complètement au départ la phonétique d'origine et de devenir des noms chinois dans leur propre droit. Cela ajoute à l'élément déjà massif de données dans la langue chinoise.

Tout cela nous amène à la conclusion: Le chinois est la langue la plus difficile à apprendre à un niveau élevé, indépendamment de l'origine de l'étudiant.

Ceci est particulièrement intéressant parce que jusqu'à maintenant la bonne réponse à cette question était seulement: "dépend de votre langue maternelle". À l'exception possible des étudiants japonais / coréen, ce poste justifie que le chinois est effectivement le plus dur pour tout le monde. Inversement, il est également très difficile pour les Chinois d'apprendre d'autres langues, même si cela est atténué par le fait que d'autres langues ne sont fonctionnels scripts phonétiques.

Une autre conclusion intéressante: chinoise est non seulement difficile, elle est effectivement de plus en plus en difficulté.

Que le monde devient plus interconnecté et la technologie occupe une part plus importante de nos vies, nouvelle semi-spécialisé du vocabulaire prend une part croissante dans le langage courant. Les expressions qui se réfèrent à des concepts internationaux tels que le "spam" ou "téléviseur plasma" de plus en plus prendre la place des expressions se référant au patrimoine culturel local. En ce sens, nous pouvons dire que toutes les langues dans le monde convergent, tandis que le chinois est une île divergentes de tout le reste.

Puis il ya les conclusions politiques que nous pouvons tirer de cela, mais je me suis engagé à écrire courts messages, donc nous allons laisser cela pour le lendemain. Commentaires et corrections sont les bienvenus à mes arguments ci-dessus.

Le chinois est la langue la plus difficile

Friday, 20th Novembre, 2009

Il arrive un moment dans la vie de tous les élèves de la mandarine, quand il sent l'appel d'écrire sur la difficulté de la langue. Le temps est enfin venu pour moi, et je vais suivre le chemin de la maîtrise . En fait, j'ai l'intention d'aller encore plus loin. Je suis a cherché à prouver que le chinois est la langue la plus difficile dans le monde.

Je sais que je m'aventure sur un terrain dangereux, et la secte des apprenants japonais est sûr de tomber sur moi avec tout le poids de leurs déclinaisons. Pour en faire un jeu juste, je vais définir d'abord ce que je comprends par la difficulté: le temps nécessaire par une seule personne moyenne sans contact antérieur avec des langues apparentées, pour atteindre un niveau fonctionnel,fonctionnelle est comprise comme étant capable d'exécuter toutes les activités normales dans mandarin, sans inconvénient majeur, tels que: l'écriture thèses, l'organisation de réunions formelles, la lecture à une vitesse normale, causant dans un environnement bruyant d'un bar. Je prends mon propre niveau de français comme mesure standard de ce niveau.

Bien sûr, cette norme et toute la notion de «préjudice important» sont subjectifs et difficiles à mesurer, mais dans le but de ce post, il devrait suffire. Notez que le facteur clé ici est l'utilité: je suis délibérément de payer moins d'attention à des aspects tels que l'accent tant qu'il n'obtient pas dans la voie de communication normale. La raison en est que je considère la langue comme un outil de communication plutôt que d'une marque de statut, l'origine ou à d'autres fonctions possibles. En Chine, toute utilisation possible d'imiter l'accent est perdu pour la plupart des étrangers parce que les traits du visage leur donner immédiatement.

En dehors de l'accent, des domaines importants comme le chinois classique sont donnés très peu de poids dans ma définition de «fonctionnelle», pour des raisons évidentes. Il est vrai qu'en utilisant cette définition, je suis affaiblir mon cas pour la langue la plus difficile, mais nous pouvons nous permettre que, parce que nos armes les plus redoutables sont encore en réserve.

Une dernière chose avant que je continue: cet exercice a été tenté à plusieurs reprises déjà, comme ici , ici et ici . Je suis ignorant résultats précédents parce que les critères utilisés dans chacun d'entre eux, tels que la perception de l'enseignant ou la comparaison de certains paramètres conventionnels-n'ont pas toute utilisation dans la vie réelle. Chaque élève est libre de choisir sa propre définition de la difficulté et le niveau fonctionnel, mais il me semble que celui de ce poste, a résumé comme "le niveau nécessaire pour utiliser la langue de façon transparente dans des contextes autochtones" est celui que la plupart des gens seraient naturellement accepter.

Mon argument suit le processus d'étude chinoise à travers 3 étapes: d'abord, je prouver que le chinois est facile, alors je prouve que c'est difficile. Enfin, je vais donner la raison pour laquelle le chinois est la langue la plus difficile dans le monde. Si vous êtes déjà familier avec l'étude de la mandarine vous voudrez peut-être aller directement à la troisième chapitre.

Chinois est facile

La simplicité de la grammaire chinoise à un niveau de base et la prononciation et la mémorisation facile (sans les tons) des premières listes de mots fait pour une courbe d'apprentissage très doux au premier abord. J'ai eu de nombreuses occasions à comparer avec les étudiants d'espagnol en Espagne, et presque toujours les élèves de cours de mandarin en Chine sont plus rapides pour commencer à utiliser des phrases simples. En dehors de la langue elle-même, je soupçonne que la nature curieuse et bavarde des Chinois est une partie importante de celui-ci.

Si vous avez été en Chine assez longtemps, vous avez probablement vu certains de ces élèves qui ont appris miracle chinois en 1 an. J'ai rencontré quelques-uns d'entre eux moi-même, et dans certains cas j'ai été étonné par les résultats. Ces personnes sont essentiellement naturelle communicateurs, ils n'ont pas besoin des tons ou des personnages, car ils utilisent un outil très puissant en mandarin, qui est le contexte. Leur intonation et des tonnes langage corporel canaux d'information, et donc ils sont en mesure de divertir un groupe d'adultes chinois pendant des heures, tandis que vous vous asseyez là amèrement demandais où placer le 了. C'est une histoire vraie, par la voie.

Bien sûr, tout le monde ne peut être tel un grand communicateur, mais le point est ici: pour un certain type de personne et pour un certain type d'objectifs, le chinois peut être en fait une langue facile quand appris en immersion. C'est le genre de niveau superficiel qui est visé à quand vous entendez quelqu'un dire: «il parle 14 langues couramment". Il comprend seulement les caractères les plus fondamentaux, pratiquement pas de grammaire et de longues listes de vocabulaire quotidien mémorisé sans tons. Il n'est nulle part, même près de ma définition de niveau fonctionnel, mais il est utile et enrichissante, et pour la plupart des gens c'est tout ce qu'ils ont besoin.

C'est pour cette raison que, pour tous les étrangers de venir en Chine, en particulier les plus curieux et communicatif, je recommande vivement l'étude de conversation chinoise sans caractères. A ce premier niveau il est logique économique de la plupart d'entre eux à étudier sérieusement.

Compte tenu d'une exposition prolongée à la mandarine environnement anglophone, un haut-parleur peut aller un long chemin sans caractères. Toutefois, pour les étudiants sérieux de la mandarine, le chemin non-caractère n'est pas durable. Parmi d'autres raisons, parce qu'elle rend impossible à lire et à écrire, laissant ainsi hors limite de vastes zones de la connaissance.

Chinoise est difficile

L'étudiant potentiel doit réfléchir très soigneusement avant d'entrer dans la phase suivante. Parce qu'elle nécessite un investissement en temps qui est hors de proportion avec l'étude de presque n'importe quelle autre langue, ou même avec de telles entreprises complexes comme, par exemple, l'obtention d'un PHD. Dans la grande majorité des cas, il n'a pas de sens économique, et il n'est tout simplement pas un choix rationnel. Donc, si vous décidez d'y aller, assurez-vous juste que vous avez irrationnelles motivations.

Les difficultés qui apparaissent dans cette phase, comme les caractères et les tons, ont déjà été décrits dans les excellents articles mentionnés ci-dessus , je ne vais pas entrer dans les détails. Je vais insister sur les facteurs de contexte et de l'interdépendance, qui je pense sont parfois sous-estimée. L'idée, résumée, va comme ceci: Ces deux codes diaboliquement difficiles qui sont parlées et écrites chinois sont rendues encore plus difficiles à apprendre, car ils ont tendance à ne pas être auto-support dans l'esprit de l'étudiant, mais en s'appuyant sur les uns des autres, et alors les deux d'entre eux comptent beaucoup sur le contexte.

C'est la partie la plus absurde du système, car intuitivement on pourrait imaginer qu'un script (semi-) idéographique est indépendant de la parole. La vérité est que non seulement ils ne sont pas indépendants, mais l'ensemble du système est tellement inefficace que les Chinois eux-mêmes s'appuient fortement sur leur langue parlée à interpréter les caractères. C'est ce qui explique, par exemple, pourquoi il est si facile de trouver avec des personnages que votre Chinois moyen ne peut pas lire, ou pourquoi ils peuvent lire un journal, sachant que 2000 caractères *, mais vous ne pouvez pas, comme ils ont réussi à utiliser leur langue parlée à retenir / deviner les caractères manquants.

Dans l'autre sens, la dépendance sur des documents écrits pour apprendre à parler est commune à toute langue seconde, en étant capable de lire des mots d'une manière significative phonétiquement les rend beaucoup plus facile à retenir. En Chine, le matériel existant en pinyin bon (lettres latines avec tonemarks) est pratiquement nulle, et la tendance de certaines lettres et des tons de varier entre les régions, il est presque impossible de les apprendre correctement juste de l'écoute. Pour aggraver les choses, les orateurs chinois eux-mêmes s'appuient sur les personnages pour résoudre les ambiguïtés, comme c'est souvent le cas avec les noms des personnes et des lieux, ou quand ils expliquer un mot nouveau: "Mon nom est Jiang," disent-ils, «la beauté- femme Jiang ", se référant aux 2 parties de la 姜 caractère. Ambiguïtés ont tendance à se produire beaucoup dans les langues comme le mandarin contextuels, encore plus quand un étranger est impliqué.

Cette influence mutuelle entre la parole et l'écriture a beaucoup d'autres conséquences uniques en chinois: par exemple, il est impossible d'écrire ou même lire des mots étrangers sans une connaissance approfondie des caractères, ce qui rend très difficile à comprendre des noms familiers à la fois par écrit et dans la conversation .

Tous ces facteurs (et bien d'autres que je n'ai pas mentionnés) de fournir un environnement extrêmement difficile l'apprentissage pour un étranger. Il s'agit de la principale raison pour laquelle il est impossible d'atteindre le niveau fonctionnel sans suite d'une approche équilibrée sur la langue parlée et écrite, ainsi que l'immersion dans la culture chinoise. Il explique pourquoi sinologues avec une vaste connaissance de personnages n'ont jamais l'occasion de parler la langue fonctionnelle, ni ne anciennes mains de la Chine vivent depuis des décennies dans l'immersion linguistique. Ils ont tous deux debout sur une plate-forme bancale avec une jambe plus courte que les autres.

En bref, pour étudier le chinois l'effort est similaire à l'apprentissage 2 langues différentes qui doivent être poursuivis dans ** parallèles. Et chacun de ces deux langues est beaucoup plus difficile que le français (pour un anglophone).

Ceci, cependant, n'a toujours pas réussi à impressionner les étudiants de japonais, qui sont déjà grincer des katanas à venir après ma tête. Je dois admettre que, jusque-là, la langue japonaise a encore une bonne chance de battre le mandarin. Passez à la section suivante pour voir mon échec et mat.

Le chinois est la langue la plus difficile dans le monde

Maintenant, c'est quand nous arrivons à la troisième phase, celle des étudiants à un niveau fonctionnel, sans aucune «préjudice important» par rapport à des locuteurs natifs. Pour autant que je suis concerné, cette phase est simplement hypothétique: je n'ai jamais vu un étranger qui a obtenu là-bas. Je ne dis pas que cette personne n'existe pas, Je veux juste dire que, après 3 ans en Chine, je n'ai pas rencontré tout, c'est combien il est rare.

En termes de la norme établie mesure, je ne pouvais phrase comme ça: je n'ai pas encore rencontré un seul étranger qui parle couramment le chinois à un niveau pour rivaliser avec mon propre niveau en français, qui est ma 4e langue, ont appris à l'âge adulte en 3 années passées en France. J'ai un accent et un peu de faux amis, mais je ne peux lire et à écrire aussi vite et aussi complexe que n'importe lequel de mes collègues français ayant des antécédents similaires, et je ne me souviens pas la dernière fois je n'ai pas eu quelque chose à la télévision. Je défie quiconque de me trouver un locuteur non-natif chinoise qui peut parler ou d'écrire comme je le fais en français, ou même à un niveau comparable. Excusez-moi si j'ai l'air arrogant, je t'écris juste parce que c'est la base de l'argument qui suit.

Mais revenons au point de réel de ce post: Pourquoi est-chinois de la langue la plus difficile dans le monde?

La principale base de cette affirmation a à voir avec le vocabulaire. Je pense que dans la plupart des études sur l'apprentissage du chinois, ce facteur a été grandement sous-estimés. Il est à mon avis, l'obstacle le plus important pour un étudiant d'obtenir au niveau fonctionnel. Avant d'expliquer pourquoi, permettez-moi de donner quelques explications:

A l'origine il ya de profondes raisons culturelles, qui viennent du fait que la Chine est considérée par ses haut-parleurs comme un berceau de la civilisation. En fait, il peut être précisément déclaré que la Chine est l'un des berceaux de la civilisation, et la seule qui a gardé une langue vivante à ce jour. Les linguistes diront que la langue a complètement changé depuis l'époque de l'Shang, mais ce n'est une objection purement technique. Culturellement, il est toujours les mêmes personnes et le même langage, il est senti comme ça par les haut-parleurs, ce qui entraîne une série d'attitudes qui sont uniques au chinois.

Ces «attitudes» comprennent pas reconnaître latin ou le grec comme des références culturelles, et par extension ne pas accepter anglais ou d'autres racines étrangères dans la création de nouveaux mots. C'est le cœur de la question. Cela rend les choses extrêmement difficile pour les étrangers qui étudient le mandarin, le chinois et aussi pour étudier les langues étrangères. Et elle a des implications qui vont au-delà du champ d'application de l'apprentissage des langues.

En ce qui concerne les conséquences pratiques pour l'étudiant de la mandarine, considérez ceci: le vocabulaire actif nécessaire pour obtenir un niveau standard de la langue, par exemple, le vocabulaire nécessaire pour plus haut niveau de HSK-général ne contient pas plus de quelques milliers de mots, qui sont plus que suffisant pour une conversation générale tous les jours. Et pourtant, les gens HSK11 que j'ai rencontrés ne sont même pas près de rivaliser avec mon français.

La raison en est que pour les personnes ayant une éducation supérieure, le vocabulaire passif vraiment nécessaire pour atteindre un niveau fonctionnel est beaucoup plus grande que le vocabulaire nécessaire à toute épreuve niveau de compétences. Pensez à vecteur, d'ions ou métaphysique. Aucun de ces mots entrer dans les listes des normes de vocabulaire, car en théorie, ils sont des termes techniques, et pourtant ils apparaissent dans une conversation normale et on s'attend à les reconnaître, même si vous n'avez pas idée de ce que l'ion est vraiment. Vous acquérir ces mots par une durée de vie de vivant à l'intérieur d'une culture.

Donc ce qui s'est passé avec mon français? Évidemment, je viens d'apprendre les quelques milliers de mots nécessaires pour s'entendre, et dès lors il était extrêmement facile ... parce que les vastes poches de vocabulaire spécialisé étaient pour la plupart, déjà connu de moi. Et c'est parce que, une fois que vous avez appris à décoder la phonétique et la grammaire, et au-dessus d'un certain niveau de vocabulaire, toutes les langues dans le monde deviennent presque la même, sauf pour le chinois, ce qui est.

Et comme une conséquence de cette différenciation chinoise, la seule méthode pratique pour la plupart des gens à atteindre le niveau fonctionnel est de passer toute une vie en immersion, en vue d'acquérir le vocabulaire dans tous ces domaines qui ne sont pas étudiés à l'école de langue et ne peut être appris par l'expérience. En résumé, pour un étudiant à devenir fonctionnel, il faudrait, à la suite de nos trois phases ci-dessus:

  1. Capacités de communication exceptionnelles, le talent et la motivation.
  2. Années de études à temps plein pour apprendre à lire et à écrire.
  3. Même plus - min environ 10 ans? - En immersion à 100% en Chine.

Essentiellement, nous parlons d'une personne qui se consacre à la chinoise comme une carrière, qui a un talent pour les langues et qui vit dans un environnement totale de la Chine depuis de nombreuses années. Il n'est pas impossible que cette personne existe, et nous pourrions même avoir quelqu'un dans les commentaires ci-dessous qui répond à cette description. Mais la conjonction de ces 3 conditions à une seule personne est extrêmement rare, et pour la grande majorité des étudiants, niveau fonctionnel en chinois sera toujours hors de portée.

Excusez le long message, je l'ai écrit de la frustration, l'autre jour quand je me suis coincé au milieu d'une phrase contenant le traitement ionique, en partie parce que le mot d'ions,离子(li2zi3) comme beaucoup d'autres mots techniques, ne vous donne pas toute indice quand il est en dehors du contexte de la physique. Je voudrais voir ce que les Japonais (qui sont très bonnes à dire "ion" phonétiquement) à répondre à cette question. Checkmate.

Et chinoise a remporté l'honneur douteux d'être la langue la plus difficile dans le monde.

NOTES:

* Il a eu beaucoup de discussions à ce sujet et le nombre est probablement faux. Le fait est que même lorsque vous apprenez à connaître plus de caractères que un Chinois d'origine, il sera toujours capable de lire beaucoup mieux et plus vite que vous. Ce qui est frustrant.

** Je suis en utilisant des termes très lâche ici, écrite chinoise n'est pas en soi un langage, mais une représentation des Chinois. Ce n'est pas vraiment étudier 2 langues, mais je trouve cette comparaison utile de donner une idée de la quantité brute de données qui doit être stocké dans votre tête.

PS. Si vous êtes intéressé par ce débat, voir le résumé et j'espère après plus clair ici .

La Méthode de lecture

Thursday, 15th Octobre, 2009

Je sais, je devrais être à étudier dès maintenant, et non pas par écrit les messages. Mais je viens de respirer un peu entre deux séances de 模拟 考试, et j'ai réfléchi sur le processus fascinant d'apprendre une nouvelle langue, et sur comment, quand vous avez été à travers elle à quelques reprises, vous finissez par le développement de vos propres méthodes secrètes pour grimper l'échelle est longue et raide.

Mon approche de l'apprentissage du chinois cette année est basé sur celui que j'ai utilisé avec mes précédents langues: La méthode de lecture. Il ne peut être utilisé à partir du niveau intermédiaire. Dans le cas de la mandarine, je dirais que ce n'est pas avant 2 ans d'études à un rythme normal.

The method consists of acquiring first a minimum level of vocabulary to understand most simple texts, and from that point on dedicate your study time to the pleasant hobby of reading novels as captivating as possible. If you are a bookworm like me this works very well, because you end up putting in far more hours of study (reading) than you would if it were normal exercises. I know there are also many resources to read Chinese on the internet with cursor translator included, but computers tend to distract your attention very fast, whereas reading a good book gets your eyes glued to the characters for hours on end.

The result of this method is that you end up with a vast passive vocabulary and excellent character recognition abilities. Then it is up to you in your socializing time to go out and try to use these words in conversation, at the risk of locals saying you sound pompous. Sometimes you can even lift full phrases from a novel, and it is fun when you manage to use them in real life. For example, when I was reading Lu Xun's “AhQ” I placed neatly my favourite line:

Little Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打。

Little Yi:天哪!

Uln:怎么啦?

Little Yi:你又在练习!

Uln:我?没有啊。。。

Admittedly, my use of the method is a bit radical. But the social phase is an essential part of it, because once you have used a word a couple of times successfully, it quickly moves into your active vocabulary, and after that it rarely leaves you again. This is only practicable if you live in a Chinese environment, it never worked when I was back in Europe.

Reading speed

The key tipping point in the reading method is that moment when you realize that you can read a story fast enough to actually enjoy it. This is a function not only of your knowledge of characters/words, but also of the interest of the book and of your own personal nerdiness. When I read my first novel “Brothers” last year, I was so excited to taste the Chinese popular literary style that I gladly spent two months ploughing through the 700 pages of chengyu-ridden Yu Hua.

Since then, I have much increased my reading speed, to a point where I can sustainably read non-fiction without falling asleep. The preparation for the high-speed requirements of the HSK has helped me a lot for this, and I must say that, in spite of all my ranting in the previous post , it does make sense to force students a bit. Because the ability to read characters at normal native speeds is one of the most difficult to acquire, in my opinion.

Note that, when I say speed, I am not referring to the speed that comes from knowing all the words in the text. It is obvious that by using less the dictionary it is possible to read faster. My point is that, even for simple texts where all the words are familiar, I still read almost 3 times slower than a native Chinese, even after 1 year of reading books. This is an issue that has appeared only when studying Chinese, and not in any of my previous languages that used latin script, so I have strong reasons to think that it is tied to the use of characters.

I think it probably has to do with the way the brain processes the characters, and the way people schooled in Chinese from an early age have developed differently in this field. The post about reverse pinyin last week pointed me in this direction, and a few experiments I have done with my Chinese neighbours as well. I hope I have the time to write a bit more about this next week.

In the meantime, if there is a non-native advanced reader out there, I would like to hear your experience. Does it eventually get better, and do you manage to read at the same speed as the Chinese? Or do you have the same problem I note here? Faites-moi savoir.

OK, off-line I go again. I already missed all Tuesday and Wednesday in an absurd meeting in Changsha so I need to catch up. I'll be back after the HSK, if I haven't showed up by Monday call the fire brigade.

A new phonetic writing system

Saturday, September 26th, 2009

The other day I saw a tourist bus from Nanjing that caught my eye. On one side the name of the travel company was written in Chinese characters, and below it there was a text written in a mysterious language:

“ISGNOG NAIXUOY EHCIQ UOYVL NAITGNEH GNIJ NAN”  

Initially I thought it must be Uyghur, but then I realized the combination of letters was bizarre even for that language, and it led to some diabolical phonetics. A satanic chant? A magic formula? After a while I was too curious to leave, so I had to ask the tour guide who was sitting inside.

Can you guess the language before you continue?

Cliquez pour continuer »

Mobile phone and Dissent 2.0

Monday, 24th Août, 2009

One more from the fantastic world of China mobile.

These last weeks I have encountered what has to be the weirdest form of political activism ever tried in China. It has happened twice, each time on a Sunday afternoon. It comes in the form of a phone call from an inexistent number. A very professional recording, with the same neutral feminine voice of all China mobile announcements.

First it gives some news about China, the kind you wouldn't see on Xinhua. Both times I was walking on noisy streets and couldn't get all of it, but I did understand well the following item, which gives you a general idea: ”A rock has been found in the province of Guizhou that bears some ancient natural marks ressembling the characters “gongchandangwan” (the CPC is finished???)”

The funniest part is the end of the recording, where the voice gives you the typical voice menu that goes exactly like this (sorry for the pinyin, the characters would get me blocked again).

  • Nin xiang tuichu gongchangdang qing an yi.
  • Nin xiang tuichu gongqingtuan qing an er.
  • Nin xiang tuichu xianfengdui, qing an san.

Which is standard menunese for these 3 options: quit the CPC (press 1), quit the Communist Youth league (press 2), quit the Young pioneers (press 3).

Il est très étrange que je devrais recevoir de telles communications, comme je ne suis évidemment pas partie de l'un des 3 groupes. La seule explication est, comme d'habitude, que je suis trop libérale à l'utilisation de ma carte de nom et je dois l'avoir remis à un ami dans la résistance (inconnu pour moi). Sinon, je ne peux pas imaginer comment ils ont obtenu mon numéro, ce qui n'est pas lié en aucune façon à ce blog.

En tout cas, je dois admettre que j'étais trop nerveux pour appuyer sur l'une des 3 options, comme des images d'une société moderne " cent fleurs "mouvement me traversa l'esprit. Plus tard, j'ai été de demander autour de mes amis chinois, et au moins l'un d'eux a confirmé qu'elle reçu des appels semblables à son téléphone fixe à Shanghai, provoquant des scènes de panique mineurs avec ses post-CR parents. Nous sommes encore à se demander ce qui se passe si vous choisissez l'option 1, je ne connais personne qui a essayé.

Tout le monde là-bas a vécu cela? Avez-vous testé les options? Est-ce, comme je le soupçonne, de la FLG?

En tout cas, je doute beaucoup de ces formes modernes de la dissidence puissent être réellement efficaces. China Mobile sont notoriouly mauvaise à résoudre vos problèmes sur le téléphone, et ce problème de 60 ans semble trop grand, même pour eux de s'attaquer. Ceci confirme, cependant, que la Chine a Mob beaucoup moins de contrôle sur le contenu de SMS / messages vocaux que ce que j'imaginais. Cette campagne a été en cours pendant au moins 3 semaines, et je suis sûr que la société ne serait pas l'approuver.

Autres nouvelles

J'irai peut-être disparu depuis quelques jours cette semaine parce que je me dirige à l' Edinburgh festival avec mon vieil ami Caz Shanghai. Si quelqu'un va se situer autour de me le faire savoir. I will be back end of the month with more interesting stories.