CHINAYOUREN

De la Chine change le monde

  • Maison
  • Archives
  • TV

    Maintenant ... la navigation par tag

    Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

    Un Blue Spring est venue à Shanghai

    Monday, Mars 8th, 2010

    Enfin, après une longue semaine d'intense NPC-CCPPC couverture, les premiers signes du printemps commencent à fleurir dans la presse de Shanghai. Le Oriental Morning Post s'ouvre avec une photo des grands panneaux de promotion de l'EXPO de New York à Times Square, tandis que son rival, le Morning Post de Shanghai plus conservatrice, montre les deux grands patrons de la ville de parler à un congrès de Haibaos .

    shang morn post 81921267980983312

    Le Shanghai Morning Post a les titres les plus intéressants, à la fois en provenance de la conférence de presse donnée hier par la délégation de Shanghai dans le NPC. Ces deux déclarations sont d'intérêt: Cliquez pour continuer »

    Publié dans Internet et des médias | Les 2 réponses »

    Sexe et conservateurs en Chine

    Friday, Mars 5th, 2010

    Sexy_Costumes_Classic_Officer_Fr_RU888501_7496

    Il ressemble à Charles sur le blog New Divide la Chine a trouvé une nouvelle source de clics pour faire revivre la scène blogging en Chine: débat sur ​​la répression des pornographie en Chine .

    Bien que je n'ai pas l'habitude de soutenir toute forme de censure, je dois dire que je m'en moque pour la cause de la pornographie en Chine. De ce que j'ai vu, colporteurs du sexe sont les plus honteuses, les spam, les sites ravagés par le virus et, en général inutile de l'Internet, et ils détournent les internautes de faire des choses plus importantes comme la lecture de mon blog. Vous pouvez être sûr que vous ne me trouverez pas dans les rangs des manifestants quand ces sites d'être banni.

    Il ya cependant un problème plus important avec l'interdiction de la pornographie, et il est que la définition des autorités chinoises va bien plus loin que ce que nous entendons habituellement par la pornographie. Elle s'applique à certaines merveilleuses oeuvres d'art, y compris des films tels que Lust Une Lee et de prudence, ou cette grande série TV et réserver par Liu Liu. Il est utilisé pour marginaliser certains excellents artistes comme Tang Wei , et en général, il contribue à étouffer davantage la créativité de la scène chinoise littéraire et artistique.

    Pour être sûr, à plusieurs reprises l'interdiction des "malsain" le contenu est juste une excuse pour se débarrasser des dissidents ou à justifier des politiques protectionnistes. Mais en règle générale, lorsque les autorités chinoises d'agir contre le porno, il est dans un souci véritable éthique. Et c'est là que je vois sous un angle plus intéressant de la discussion, reliant à la question que j'ai posée l'année dernière dans le post sur ​​séries télévisées et de l'éthique communistes : pourquoi les cocos si bégueule?

    D'après mon expérience de vie dans différents pays communistes et ex-communiste, je conclus que ce n'est pas un phénomène strictement chinois. En fait, il n'est même pas un phénomène communiste, mais plutôt une caractéristique commune des personnes partout dans le monde conservatrices. Je maintiens que la raison pour laquelle le contenu érotique est interdit en Chine est juste que le PCC est une organisation extrêmement conservateur, et comme tous les conservateurs partout où ils abhorrent l'affichage public de sexe, même si en privé, ils pourraient ne pense rien d'aller au bordel 5 fois une semaine.

    Pourquoi alors, ne conservateurs ont tendance à avoir cette attitude particulière en commun envers le sexe? Et en particulier, pourquoi sont-régimes communistes, tous qui a aboli la religion, à la pointe du puritanisme sexuel lié?

    Les conservateurs Rouge

    Tout d'abord, je tiens à ajouter ici une définition des conservateurs, juste pour éviter d'avoir le tour de discussion tout autour de la signification d'un mot. Comme la plupart des termes politiques, celui-ci peut avoir des significations différentes dans des lieux différents. Le sens-je utiliser pour ce poste est celle qui je pense est la plus intuitive et compris au niveau international. De l' Encyclopedia Britannica :

    Attitude politique ou l'idéologie désignant une préférence pour les institutions et les pratiques qui ont évolué historiquement et sont donc les manifestations de la continuité et la stabilité. Il a d'abord été exprimé à l'époque moderne à travers les œuvres d' Edmund Burke en réaction à la Révolution française , qui croyait Burke terni ses idéaux par le biais de ses excès. Les conservateurs croient que la mise en œuvre du changement doit être minimale et progressive, ils apprécient l'histoire et sont plus réalistes que idéaliste.

    Dans le cas des pays communistes comme la Chine, il est toujours compliqué à utiliser les conditions normales de politiques conservatrices / progressive, ou vers la droite / gauche. La raison en est que, durant 1949-1978 le paradigme a changé, et les vieux conservateurs ont été exterminés. En conséquence, un «nouveau pays» a été créé à partir de zéro, de sorte dans le but de la vie politique chinoise, les "institutions et les pratiques qui ont évolué historiquement" ne comptent que tel que défini dans l'histoire du Parti communiste. Et les conservateurs en Chine ont tendance à être communiste.

    Ce phénomène est loin d'être unique. Il suit la logique des mouvements révolutionnaires partout obtenant la puissance dominante: leur attention se tourne tout d'un coup de «changer le monde» à «maintenir le statu quo", et les mentalités conservatrices normalement prendre le contrôle.

    Il est à peine nécessaire d'expliquer cela à quelqu'un qui a vécu en Chine, mais j'ai le sentiment que certains Américains continuent de trouver cela étrange d'appeler un régime communiste "conservatrice". Si vous pensez que tout cela est blabber seulement intellectuelle, il vous manque le point. Les partisans de la CCP sont véritablement des gens conservateurs et ils se comportent exactement comme si vous attendez d'un ailleurs conservatrice.

    De mes conversations avec certains hommes passionnés jeunes dans le PCC, et mes chats longues dans les nuits Internet moins de la Corée du Nord, j'ai une compréhension raisonnable de ce qui se meut Ceux qui sont convaincus "communistes": ils n'aiment pas l'influence étrangère et qu'ils attachent une importance absurde à la nationalité et l'origine ethnique, ils sont opposés à tout ce qui ressemble à la libre pensée ou remise en question des idées anciennes; ils aiment à épouser des filles traditionnelles, plutôt par les vieux canons, qui ne portent pas de mini-jupes ou ne parle pas trop en public; ils n'aiment pas les personnes homosexuelles et ils sont prompts à appeler «putain» quand une fille se comporte exactement comme beaucoup d'hommes.

    La tragédie est que ces gens conservateurs ne sera jamais capable de se connecter avec leurs homologues en Amérique, parce que les deux côtés sont encore liés par leur rhétorique propre guerre religieuse et froide. Quelqu'un devrait inventer un parti avec le slogan comme: Les conservateurs du monde, unissez-vous!

    Une soupe de termes politiques

    Je vais devoir couper cette présence ici aujourd'hui, parce que mes politiques blogging nouvelles ne me laisse pas faire plus de 1000 mots par la poste. Nous allons continuer dans le prochain, mais avant de terminer, je tiens à mentionner le problème très intéressant de termes politiques en Chine.

    En raison de l'inversion des paradigmes mentionnés ci-dessus, il ya encore une bonne partie de la confusion dans l'Ouest dont les mots anglais devrait être utilisé pour nommer les différentes idéologies dans un pays communiste. Je ne suis pas spécialiste dans la politique chinoise, mais à partir des livres que j'ai lus sur le sujet (y compris les travaux académiques comme Victor Shih ) J'ai l'impression que les termes ne sont pas standardisés. Le seul livre que j'ai vu que les tentatives de faire une taxonomie est le petit manuel: « Que pense la Chine "par Mark Leonard.

    J'espère que quelqu'un va me prêter une main ici et m'indiquer une autre ressource où je peux regarder cela. Dans l'intervalle, à partir de ce que je retiens de ce livre et ma propre initiative, les principales confessions vont comme suit:

    Vieille gauche: Les radicaux dans le RPC qui veulent faire revivre le maoïsme. Contrairement à l'Occident, ces gauchistes sont en fait des gens très conservateurs.

    Droit Vieux: Les admirateurs de Taiwan et le KMT, aujourd'hui pratiquement invisible dans la partie continentale. Je n'ai jamais rencontré un, alors je ne sais si ce sont des personnages conservatrices ou non. Je suppose que de nombreux membres de la FLG répondrait à cette description.

    Nouvelle Gauche: Les politiciens comme le Premier ministre Wen, qui poussent à plus de politiques sociales, une répartition égale de la richesse, etc, au sein de la direction du PCC. L'état d'esprit est toujours conservatrice, mais moins que la vieille gauche.

    De la Nouvelle Droite: Les hommes politiques, des penseurs et certains requins d'affaires inspirées de Deng Xiaoping "s'enrichir avant les autres" qui veulent donner la priorité aux régions côtières et de construire un système impitoyable capitaliste. Ils n'ont pas de mentalité parce qu'ils sont trop occupés à s'enrichir d'abord, et ils ne se soucient pas de l'idéologie politique aussi longtemps que leurs chats attrapent les souris.

    Droite Gauche: Ceci est mon propre terme dysfonctionnel d'inclure des gens comme Xu Zhiyong ou Liu Xiaobo, ainsi que certains au sein du PCC qui appellent à la réforme politique, la démocratie et les droits civils. Beaucoup d'entre eux ne sont pas des dissidents, mais seulement les membres du parti courageux qui osent élever la voix. Ce sont les seuls qui répondent à l'idée que j'ai de "progressiste" état d'esprit.

    Que pensez-vous de cette terminologie?

    NOTE: Cette liste n'est pas destinée à être pris comme référence, mais plutôt de les inviter à participer, s'il vous plaît ne propose pas de terme que vous voulez, ou m'indiquer une bonne lecture sur les modernes la politique chinoise. Pour ceux qui sont venus ici pour trouver un peu de sexe, s'il vous plaît revenir demain, quand je vais continuer avec le sujet principal de la poste et je vais joindre des images sexuellement explicites de Chinois. Have a nice day.

    Publié dans Peuple chinois , les politique et le changement | Les 14 réponses »

    Caonima! La Réunion Double est de retour!

    Thursday, Mars 4th, 2010

    Oriental Morning post

    Le Oriental Morning Post de Shanghai fait une couverture belle vue sur les annuelles NPC-CCPPC réunions . J'ai bien aimé l'édition papier d'aujourd'hui, qui porte un couple d'alpagas mignons à coté d'une photo de Hu et les garçons de marche dans l'allée de la CCPPC qu'ils ont vient d'inaugurer.

    Il s'agit d'une longue histoire pour ceux qui n'ont pas été à regarder, mais ces beaux animaux sur le coin supérieur gauche sont venus à signifier une invective grossière dans chinoise , et on se demande s'il n'y a pas un jeune éditeur malveillant dans le document faisant la première page mise en page. Parce que je veux dire, les nouvelles qui "a coûté 5.000 euros alpagas à la foire des animaux" est à peine supérieure matières première page aujourd'hui, est-il?

    Quoi qu'il en soit, cette période de l'année est venu à nouveau et voici les Tampons encreurs doubles équitable, ou 两会, envahir tous les médias chinois. Hier, j'ai même regardé l'inauguration de la CCTV, héroïquement exercer mes capacités d'écoute avec ce qui est sans doute l'événement le plus ennuyeux politique de l'année. Dans le cas où vous l'avez manqué, imaginez un Tussauds massif madame avec des milliers de figures où chacun d'eux regarde exactement la même que l'autre et se trouve dans la même position. Ajoutez à cela la performance d'un bref de l'hymne national et là vous allez, 开幕 了!

    Même si il est largement reconnu que la 两会 a peu de pouvoir politique, et que les décisions importantes sont prises au préalable par d'autres organes, le spectacle est toujours important pour les observateurs de la Chine, comme beaucoup de politiques sont annoncés à ce moment. En théorie, cela est un acte dans lequel les gens (à travers les représentants régionaux qui participent aux réunions) de proposer de nouvelles idées pour le gouvernement. Dans cet esprit, d'autres canaux ont été ouverts récemment, comme les chats Internet de Wen Jiabao.

    Cette année, nous avons même ce qui ressemble à une initiative indépendante par les journaux privés et de sites web pour changer le système du hukou. Bien que je suis sceptique que la proposition volera (quelques-uns des articles ont déjà été censuré), il est bon de voir que l'initiative privée est vivant et qu'il ya encore un certain peu à gauche de journalisme indépendant en Chine assez audacieux pour s'unir et proposer des changements politiques .

    Le Oriental Post porte aussi un peu l'entrevue avec l'un des plus tonitruantes les délégués de la两会, Mme Zhang Xiaomei . Ce délégué était très populaire sur Internet l'année dernière en tant que rédacteur ultraprolific des propositions étonnantes. Certains internautes s'inquiètent du fait que cette année, comme tous les délégués ont été équipés avec des ordinateurs portables gratuits (avec l'argent des contribuables!) La performance de Zhang sera renforcée, et le nombre de tonnerres peut même dépasser celui des années précédentes.

    Voici quelques-unes des célèbres propositions de Mme Zhang, beaucoup d'entre eux ressemblent à ce qui a laissé des ailes, des groupes féministes proposerait en Europe. Il est compréhensible que les internautes sont sceptiques: il est tout un spectacle qui donne une impression fausse de la liberté politique qui est en fait inexistante. Mais mon opinion personnelle est que, quelles que soient les intentions réelles de Mme Zhang et les délégués de tonnerre, elle est toujours positive qu'il ya des gens avec l'initiative de proposer différents points de vue. Absurde ou pas, cette activité est certainement une image plus positive que les figures de cire soumis des sessions inaugurales.

    Comme Xu Zhiyong a déclaré hier, le peuple chinois ont une mission à accomplir. Lorsque vient le temps, l'existence d'une société civile active sera précieuse pour la Chine, et des initiatives comme mentionné ci-dessus sont un bon signe que l'esprit est vivant sous la surface.

    Et c'est tout pour l'inauguration de la 两会 cette année. Plus la couverture, si nécessaire après la dernière séance concluante.

    CLARIFICATION: L'inauguration J'ai regardé hier, c'était seulement celui de la CCPPC, l'APN a une inauguration le vendredi séparée qui sera encore plus grandiose, car il est le plus grand avec toutes les délégations régionales. Ne pas manquez pas celui-là!

    Publié dans Politique et le changement | Les 5 réponses »

    Extra! Avatar n'est pas sur la Chine

    Saturday, Janvier 9th, 2010

    avatar-china-movie-poster-560x798 Soit dit en passant, j'ai regardé le film Avatar , hier soir. C'était une expérience incroyable pour un observateur de la Chine, et je tire cette conclusion éclairante: le film n'a absolument rien à voir avec la Chine.

    Même si le roi de l'Internet et l'homme de l'année Han Han pense que le contraire , la parcelle a autant en commun avec les expulsions forcées en Chine comme elle l'a avec les chasses de phoques du Groenland cruelles, ou l'extinction des Schtroumpfs.

    Ce qui me fait pense que nous souffrons tous d'un phénomène de hyperobservation, si tel est le mot que je veux. Il a été justifiée dans le cas de 2012, où la Chine a été explicitement affichée, mais donnons-nous une pause et de ne pas numériser tous les numéros de Hollywood pour des signes de sinité.

    En dehors de cela, si vous voulez mon avis, le film était juste correct, rien à écrire des blogs sur les. Je dois dire que je suis plus d'un lecteur d'un veilleur film, je suis concentré sur la parcelle / caractères spéciaux et les FX ont tendance à me laissent froid. D'autre part, je pense que ma regarder sur ma télévision 2D sans lunettes spéciales ou des lunettes de bière même ne nous aide pas beaucoup. Et pour être juste envers les commentateurs chinois traduits sur ESWN, la plupart d'entre eux (à l'exception HH) ont été tout simplement battu le niveau technique du FX.

    Ah, au fait, Avatar DVD était déjà sur les tricycles déjà comme des week-end dernier, et la série Woju vient de sortir hier. Mon revendeur local m'a arrêté comme je revins du travail, il a été en gardant un oeil pour moi. Pas de sous-titres anglais inclus si, même pas Chinglish.

    Publié dans Internet et des médias | Les 7 Responses »

    Maison d'escargot: Un conte de la Chine moderne

    Sunday, Décembre 27th, 2009

    W020090318258260613327 J'ai été absent pendant un certain temps, car tout mon temps de vacances a été absorbée par deux histoires fascinantes de Shanghai, l'un d'entre eux une série TV, l'autre un roman.

    La série est WoJu, Maison de l'escargot, bêtement traduit de l'anglais comme Dwellingness étroit, ou que ce soit. Il a été chauffé au rouge en Chine depuis sa première diffusion en Novembre. Alice Liu, de Danwei et le Youku buzz Blog elle couvrait récemment.

    Comme ces blogs noté, ce qui a été le succès le plus explosif, nous nous souvenons dans des séries TV chinois. En moins d'un mois, il a déclenché chauffée débat sur ​​l'internet, des millions attirés en ligne et hors, et avec qui est venu la main hideuse des censeurs. Une des raisons de son succès rapide est le thème central sur les problèmes d'acheter une maison, qui vient de frapper le place parmi les jeunes spectateurs chinois.

    Mais Woju est beaucoup plus qu'un conte de l'immobilier et de la corruption. C'est un drame de préhension, avec sous-parcelles riches en évolution autour d'un triangle amoureux central, peuplé de personnages très réels. Une critique acerbe de la société chinoise moderne, et de loin le meilleur produit que j'ai jamais vu sur la TV continentale. A l'origine c'était un roman publié en 2007 par Liuliu, un écrivain chinois que nous devrions être en regardant de plus près à l'avenir.

    Voici mes impressions de la série, maintenant que j'ai terminé les 15 premiers chapitres. Je vais me concentrer sur les deux principaux points d'intérêt: le contenu informatif pour ceux qui cherchent à comprendre la Chine, et la qualité du produit, indépendamment d'autres considérations. En fin de compte sont également des choses amusantes que j'ai observés liés à la censure et les autres.

    Teneur

    Cette série est le paradis des 中国 通, les experts de la Chine en herbe. Toute personne qui tente de comprendre la Chine devrait-elle observer. Si les caractères ne sont pas exactement réel (pas de la fiction ne peut jamais être) leurs soucis, leurs problèmes et leurs motivations sont le reflet salut-fi amplifié de ceux qui se déplacent les jeunes citoyens de la Chine d'aujourd'hui. Il est un concentré de la réalité chinoise.

    Tous les éléments que nous venons de parler pour les dernières années sont là, pas un seul manque: bâtiment guanxi, les cadres «二奶 (amateurs), les hommes shanghai intimidés par leurs épouses, les parents qui travaillent, qui ne peuvent pas voir leurs bébés, illégale taux d'intérêt élevé des prêts, la collusion entre les développeurs et les responsables locaux, le conflit entre shangaïeurs et les étrangers, les riches du jour au lendemain de Wenzhou, l'éthique de la Chine nouvelle, le 拆迁 ou «détruire et déplacer", les "gens" qui résistent à ongles, le Shanzhai téléphones mobiles ... you name it.

    Et tout est si précise que vous pouvez même voir combien les personnages gagnent dans leurs emplois, quel intérêt les usuriers demander, ou combien il en coûte un cadre du Parti pour obtenir son premier 二奶 peu (l'amant).

    Il ya certainement de meilleurs livres qui dépeignent la société chinoise dans le passé, mais le sujet évolue tellement vite qu'ils sont tous à jour. Je ne pense pas qu'il y est tout autre travail de la fiction d'aujourd'hui, qui reflète plus précisément la société Shanghai vers 2010.

    SP32-20091225-195431

    "Bonjour, je suis Chanson Secrétaire du Comité municipal du parti (et je viens de défoncer ta petite amie)"

    Si vous êtes l'apprentissage du chinois, la série est un must double pour son grand mandarin idiomatique. Si vous n'êtes pas, alors stand by pour les DVD avec sous-titres anglais, en espérant que les pirates obtenir un traducteur humain avec ses niveaux de TOEFL pour le moment. Il ya certainement un marché pour cela, et je ne serais pas surpris si ils viennent avec un film l'année prochaine, à condition que le gouvernement n'a pas l'arrêter.

    Qualité

    Mais plus important que tout ce qui précède est la qualité du produit. C'est de la fiction et de bonne bon divertissement.

    L'histoire est entraînée par un triangle amoureux intense centrée sur le jeune Haizao, joué par belle actrice Li Nian . Tous les éléments mentionnés ci-dessus, y compris les gagnants et les perdants de l'engouement immobilier, gravitent autour de cette histoire d'amour / haine qui met en contact deux mondes différents: le laobaixing et les cadres, les deux classes de la Chine urbaine.

    Mais peut-être le meilleur aspect de la série, une respiration d'air frais à la télévision chinoise, est son manque absolu de leçons de morale pour le grand public. Il n'y a pas des héros ou des méchants ici. Le développeur cupide, l'épouse insupportable vain, le mari pusillanimes Shanghai, l'énigmatique, scandaleux fille Shanghai joué par Li Nian. Chacun d'eux est simplement humain, avec des faiblesses et des ambitions comme nous tous. Chacun d'eux peut être jusqu'à le meilleur et pour le pire.

    Même le fonctionnaire corrompu est trop humaine. Un homme faible dans un crise de la quarantaine avec trop de pouvoir dans ses mains et d'un système qui ne vérifie pas ses actes. La corruption, comme l'amour, arrive dans le cours naturel des événements, le résultat d'une société malade et non pas d'un plan diabolique personnelle. Et Jiangzhou, les Chinois Gotham qui représente Shanghai, est le tourbillon de l'action puissante, où tous les personnages sont désespérément à la dérive.

    Censure

    Sans surprise, la série a été censuré par le gouvernement. Toutefois, il a été censuré de manière qui me paraissent prude, si ce n'est franchement idiot.

    Depuis que je suis maintenant en Europe, j'ai pu regarder la série sur YouTube et la comparer à celle censurée disponible sur le site chinois Youku. Il y avait pas de censure sur l'image ci-dessus, où un officiel du Parti de Shanghai effrontément discute avec le petit ami de la jeune fille qu'il vient de faire violée libre usage de son poids politique.

    Au lieu de cela, les images ci-dessous ont été censurés:

    SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

    Voir la scène originale, et en dessous de la version censurée, comme indiqué en Chine.

    C'est la scène du premier rapport sexuel correcte de la série. Dans la version originale que vous voyez le visage de gémir Haizao en quart de l'écran, tandis que les autres images correspondent à la femme concernée et son petit ami, qui sont présentés à la maison se soucier de leurs proches, alors qu'ils sont faits cocus de l'Olympique catégorie .

    Est le visage de gémir Haizao plus obscène que le Cantique heureuse M. indiqué ci-dessus? Dessinez vos propres conséquences. Il est également intéressant de noter que les producteurs ont participé au processus de censure, et les scènes chaudes ne sont pas simplement débités, mais modifié et remplacé par d'autres originaux, comme dans la plus grande image de la femme ci-dessus.

    Autres détails et des questions

    Je reviendrai avec plus de détails quand je suis fait avec le numéro de série, mais pour le moment j'ai 2 questions pour le public, et en particulier pour les Chinois que je connais qui ont déjà regardé les 35 chapitres entiers:

    SP32-20091225-194044

    1 - Pourquoi le spectacle de série une place si importante de la "Coogle" téléphone shanzhaied de Haizao, est-ce juste pour le rendre plus réaliste ou est-ce une vengeance parce que Google a refusé de parrainer?

    2 - Il ya une partie de l'intrigue, je n'arrive pas à comprendre: comment peut-Haizao être vierge quand elle dort d'abord avec la chanson, si elle a vécu avec son petit ami depuis des années? Est-ce une lacune dans la parcelle ou suis-je manque un peu sérieux (et inquiétant) élément de la culture chinoise?

    Publié dans Avis | Les 19 réponses »

    Chinois, le plus difficile ... (et 3)

    Tuesday, 24th Novembre, 2009

    Dans les premiers deux messages de cette série, nous avons vu que le chinois est la dernière langue dans le monde afin de maintenir un ensemble complet de racines vocabulaire indépendants et d'un script non-phonétique pour les représenter, ce qu'on pourrait appeler un système de mot distinct. Pour cette raison, j'ai soutenu que le chinois peut être la langue la plus difficile à obtenir la pleine maîtrise, indépendamment de l'origine linguistique de l'étudiant.

    Mais il ya des implications plus intéressantes que la simple difficulté de la langue, en particulier les politiques et culturelles. Parce que le refus d'utiliser les prêts et écriture phonétique est le résultat de décisions conscientes. Il n'y a rien dans le langage lui-même qui interdit l'importation de mots étrangers ou l'utilisation d'un alphabet, en effet, il ya déjà quelques exceptions de prêts directs d'usage courant qui sont écrites en lettres latines, comme les DVD ou le symbole KTV.

    Chinoise dispose d'un système parallèle Parole divergentes du reste du monde, et le gouvernement a un rôle actif dans le maintien de ce système. Toutefois, cette politique n'est pas unilatéralement imposé d'en haut. Il est certainement encouragé par le système éducatif, mais les locuteurs chinois semblent suivre naturellement et préfèrent souvent des racines chinoises, même si pas supervisés. Ceci est en contraste avec la situation dans de nombreux pays où le système essaie de protéger des termes locaux, pour constater que les gens préfèrent encore "email" à "courrier electronique".

    Toute personne vivant en Chine à long réalise jamais assez combien chinois courant sont de leur longue histoire et leur statut en tant que civilisation différente. Ce discours est irritante pour les Occidentaux, car il rappelle trop de l'ultra-nationalistes croyances à la maison. Mais il a une différence essentielle avec ces croyances: dans le cas de la Chine, il est vrai. Comme nous l'avons dit avant , la Chine est justifié de se voir comme un berceau de la civilisation, et il est la seule culture qui a survécu à une telle pratiquement indépendante du courant dominant du monde jusqu'à l'époque moderne. Cette prise de conscience culturelle est la raison principale pour la préservation de la langue comme nous le savons, survivant des régimes différents et même des périodes de chaos.

    Quand nous étudions chinoise nous ne sommes pas simplement apprendre une autre langue, nous apprenons les mots d'un monde parallèle, le dernier système indépendant du vocabulaire et de l'écriture que l'humanité a encore. Il est l'expérience la plus similaire disponible sur Terre pour apprendre la langue d'une autre planète. Si les Chinois est vraiment si difficile à apprendre, ce qui devrait fournir une motivation suffisante pour quiconque de l'essayer.

    Les considérations politiques

    Mandarin n'est pas en soi une langue très difficile, ce qui fait qu'il est difficile de son système de mot complexe, qui est pour la plupart, pas indispensable (c'est-à-la langue pouvait encore exister avec des prêts et d'un alphabet). Ce système fait qu'il est difficile pour les étrangers et les Chinois de communiquer, et il est un sérieux obstacle à l'éducation de la Chine. Au siècle dernier, le développement a été la principale priorité de la Chine dans le but de recouvrer sa gloire passée, et les reliques inefficaces ont été démolis sans cligner des yeux, tout comme les murs de Pékin. Mots chinois et les personnages sont le dernier de ces monuments obstructives de rester, et de loin le plus ancien de tous. C'est un miracle qu'ils ont survécu jusqu'à aujourd'hui.

    L'invention de méthodes pratiques pour saisir des caractères sur un clavier a fait l'avenir des personnages semblent plus sûr, mais leur permanence est assurée par aucun moyen. Beaucoup de linguistes célèbres ont plaidé en faveur de l'utilisation de pinyin que la langue écrite principale et l'élimination des caractères de la vie quotidienne, au moins pas de ceux de Lu Xun, ou le regretté John Francis de. Tout comme j'admire ces hommes et de leur travail, je suis complètement opposé à leur position comme une question de principes. Je ne pense pas que quelqu'un va me faire croire en cet âge d'économistes, encore moins dans la Chine des nouvelles philosophies , mais j'ai ceci à dire: l'efficacité n'est pas une valeur suprême. En fait, il n'est même pas une valeur en soi, mais seulement un moyen. Et un moyen triste, ce serait de récupérer la grandeur de la Chine, s'il n'y avait plus rien à récupérer.

    Je pense qu'il est clair pour la plupart des Chinois d'aujourd'hui que leur système de Word est trop précieuse pour l'abandonner pour des raisons d'efficacité. Toutefois, quelques concessions raisonnables peuvent être faites qui pourraient assurer la survie même du système dans le long terme. En particulier, l'acceptation de prêts étrangers pour de nouveaux termes techniques susceptibles de faciliter l'accès des Chinois à la recherche étrangère et l'incorporation de jeunes talents étrangers lorsque le réel chinois fuite des cerveaux commence pour de bon. L'acceptation complète de l'alphabet latin pour représenter phonétiquement étrangers Noms propres (qui est déjà utilisé de manière informelle) serait également une étape vers l'efficacité sans pour autant sacrifier le cœur du système, et serait d'une grande aide pour tous les Chinois essaient d'apprendre l'anglais.

    Outre les questions pratiques considérées, non moins importante est la mentalité qui sous-tend le système de mot chinois. Le vocabulaire de plus en plus commune dans toutes les langues dans le monde représente la reconnaissance par la plupart des cultures qu'il ya une grande partie de la culture humaine commune, et que, puisque cette partie est que va devenir plus grande avec le progrès de la technologie, la solution raisonnable est d'adopter un langage commun pour communiquer. En décidant de rester en dehors de ce système, le choix linguistique de la Chine représente une position opposée au reste du monde, et d'une certaine manière elle perpétue l'isolement traditionnel de l'Empire du Milieu, même dans l'âge de l'interconnexion mondiale. L'insularité de la communauté de l'Internet chinois et les malentendus entre les cultures qui ont surgi d'elle sont, dans une certaine mesure, une conséquence de ce choix.

    Le rôle joué par la langue dans les relations de la Chine avec le monde n'est sans doute pas de première importance. Mais aujourd'hui encore, cette partie n'est pas négligeable, et avec les progrès de la communication, personne ne sait à quel point il va devenir dans le futur. En fin de compte, c'est seulement à la Chine de décider quelle langue ils veulent pour eux-mêmes. Nous ne pouvons qu'attendre et voir, et nous espérons qu'ils trouvent un moyen de rester en contact avec nous, tout en préservant leur patrimoine unique de mots.

    Publié dans jeudis Langue , Politique et le changement | Les 27 réponses »

    La langue chinoise la plus difficile dans le monde (2)

    Monday, Novembre 23rd, 2009

    Vendredi dernier, j'ai écrit un très long message où j'ai fini par y compris trop d'idées. Le point principal a été un peu obscurci comme un résultat, mais il était tout simplement ceci: que le vocabulaire joue un rôle essentiel dans l'apprentissage d'une langue, et qu'en raison de cette chinoise est non seulement extrêmement difficile à un niveau avancé, mais aussi de plus en plus difficile avec le temps.

    Je ne pense pas que ce n'est la recherche de pointe, mais il est intéressant car la plupart des gens ne sont pas au courant, et aussi pour ses implications dans la limite Situés entre la langue et de la politique, deux domaines que nous aimons à cultiver dans ce blog. Voici l'argument dans son intégralité avec les conclusions, pour des exemples et de détails, voir le précédent poste et de ses commentaires:

    • Pour apprendre une nouvelle langue les principales connaissances requis est dans trois domaines: la grammaire, la phonétique et le vocabulaire. Grammaire et phonétique diffère pas essentiellement de vocabulaire en ce que les deux premiers sont les règles applicables aux cas infinies, tandis que le second est données brutes. Nous pouvons les appeler du code et les éléments de données de la langue. Les éléments de code sont finis et non en pleine croissance. L'élément de données est pratiquement infinie et croissante, au point qu'il n'est pas complètement maîtrisé, même par des locuteurs natifs.
    • Lorsque l'on étudie une langue, les éléments de code jouent un rôle essentiel dans les base et intermédiaires des niveaux , mais à un niveau avancé, le véritable obstacle à la communication et donc de progrès est-données. Par exemple, en allemand élèves avancés peuvent utiliser la déclinaison mal, et en espagnol, ils risquent de ne pas différencier les "RR / R" sons. Ces choses ont tendance à ne pas entraver la communication parce que les langues humaines sont hautement redondante. Je ne comprendrai jamais "pero" (mais) quand un orateur dit "perro" (chien). En fin de compte, les imperfections dans le code éléments du montant à la même chose que d'avoir un accent: la plupart du temps ils ne sont pertinentes que sous forme de métadonnées.
    • Mais alors que le code ci-dessus d'un certain niveau est très redondant, de données reste indispensable à tous les niveaux. Emprunts auprès de ce grand article : L'expression «jacuzzi se trouve efficace dans le traitement phlébite" n'a pas de sens lorsque l'un ou les deux noms sont inconnus. Un seul mot manquant peuvent souvent obscurcir le sens d'un paragraphe entier ou de l'article.
    • Le nombre de mots utilisés passivement dans la vie réelle dépasse de loin les listes typiques types des niveaux de langue. C'est parce que semi-spécialisés tels que les mots ionique, j acuzzi ou de la matrice, ne sont pas inclus dans les listes de vocabulaire car ils sont considérés comme trop rares. Certes, chacun de ces mots est rarement utilisé, mais il ya tellement beaucoup d'entre eux que dans l'ensemble ils sont en fait très souvent utilisé. Cet élément de données est si grande qu'il ne peut pas être mémorisé dans une salle de classe, et la seule façon de l'acquérir est depuis de nombreuses années par le biais de l'immersion.
    • La raison pour laquelle la plupart des apprenants de langue ne réalisent jamais ce problème, c'est parce qu'ils sont "tricher". Dans la plupart des langues dans le monde, ce vocabulaire de haut niveau est pratiquement identique et il n'a pas besoin d'être appris. Il ya une certaine limite au niveau de chaque langue au-dessus duquel les mots les plus modernes sont internationaux et les données ne sont plus spécifique de la langue.
    • Ce niveau limite de la convergence vocabulaire est différent pour chaque langue, mais il ne dépend pas tant sur ​​la famille des langues ou la provenance géographique, elle dépend de la taille et le développement de la communauté de locuteurs. C'est la raison pour laquelle même les non indo-européennes comme langues basque sont extrêmement faciles au-dessus du niveau intermédiaire: la communauté n'est pas assez grand pour soutenir des termes complexes, et toutes les données plus élevés est adoptée à partir de mots internationaux. La plupart des gens ont tendance à méconnaître et attacher trop d'importance à la notion de familles de langues, et ils viennent avec des listes absurdes comme celui-ci .
    • L'internationalisation du vocabulaire est de plus en plus avec les progrès des télécommunications et de la mondialisation, en particulier puisque l'anglais est devenu la seule langue de la recherche scientifique. Il ne sert à rien d'inventer de nouveaux termes suédois en sciences, par exemple, lorsque toute la communauté scientifique en train de lire / écrire leurs papiers en anglais. Souvent, en dépit des efforts politiques visant à promouvoir un vocabulaire local, économie de la langue rétablir les données plus revenir à Internationalese.
    • Il ya une seule langue dans le monde que pour des raisons historiques, politiques et démographiques est resté une exception à cette tendance: que la langue est le chinois (mandarin, cantonais ou en d'autres, la différence n'est pas pertinent ici). Il constitue un système parallèle de données de haut niveau qui a très peu de mots en commun avec le reste de la Parole. Japonais et le coréen sont des exceptions partielles en ce sens qu'ils attirent à la fois les Chinois et le système international, mais les mots modernes sont de plus en plus international et ces langues sont convergentes avec le reste.
    • En plus de cela, chinoise dispose d'un système d'écriture ridiculement difficile unique pour son manque d'un script fonctionnel phonétique. Cela aggrave le problème du vocabulaire: non seulement il ya plus de mots à apprendre que dans toute autre langue, mais chaque mot contient beaucoup plus d'informations, car il doit être associé à ses caractères correspondants.
    • En outre, puisqu'il n'ya pas de méthode normalisée pour transcrire étrangers noms propres, même les noms de lieux et des personnes ont tendance à être «traduit» en chinois, parfois complètement au départ la phonétique d'origine et de devenir des noms chinois dans leur propre droit. Cela ajoute à l'élément déjà massif de données dans la langue chinoise.

    Tout cela nous amène à la conclusion: Le chinois est la langue la plus difficile à apprendre à un niveau élevé, indépendamment de l'origine de l'étudiant.

    Ceci est particulièrement intéressant parce que jusqu'à maintenant la bonne réponse à cette question était seulement: "dépend de votre langue maternelle". À l'exception possible des étudiants japonais / coréen, ce poste justifie que le chinois est effectivement le plus dur pour tout le monde. Inversement, il est également très difficile pour les Chinois d'apprendre d'autres langues, même si cela est atténué par le fait que d'autres langues ne sont fonctionnels scripts phonétiques.

    Une autre conclusion intéressante: chinoise est non seulement difficile, elle est effectivement de plus en plus en difficulté.

    Que le monde devient plus interconnecté et la technologie occupe une part plus importante de nos vies, nouvelle semi-spécialisé du vocabulaire prend une part croissante dans le langage courant. Les expressions qui se réfèrent à des concepts internationaux tels que le "spam" ou "téléviseur plasma" de plus en plus prendre la place des expressions se référant au patrimoine culturel local. En ce sens, nous pouvons dire que toutes les langues dans le monde convergent, tandis que le chinois est une île divergentes de tout le reste.

    Puis il ya les conclusions politiques que nous pouvons tirer de cela, mais je me suis engagé à écrire courts messages, donc nous allons laisser cela pour le lendemain. Commentaires et corrections sont les bienvenus à mes arguments ci-dessus.

    Publié dans jeudis Langue | Les 33 réponses »

    Le chinois est la langue la plus difficile

    Friday, 20th Novembre, 2009

    Il arrive un moment dans la vie de tous les élèves de la mandarine, quand il sent l'appel d'écrire sur la difficulté de la langue. Le temps est enfin venu pour moi, et je vais suivre le chemin de la maîtrise . En fait, j'ai l'intention d'aller encore plus loin. Je suis a cherché à prouver que le chinois est la langue la plus difficile dans le monde.

    Je sais que je m'aventure sur un terrain dangereux, et la secte des apprenants japonais est sûr de tomber sur moi avec tout le poids de leurs déclinaisons. Pour en faire un jeu juste, je vais définir d'abord ce que je comprends par la difficulté: le temps nécessaire par une seule personne moyenne sans contact antérieur avec des langues apparentées, pour atteindre un niveau fonctionnel, où fonctionnelle est comprise comme étant capable d'exécuter toutes les activités normales dans mandarin, sans inconvénient majeur, tels que: l'écriture thèses, l'organisation de réunions formelles, la lecture à une vitesse normale, causant dans un environnement bruyant d'un bar. Je prends mon propre niveau de français comme mesure standard de ce niveau.

    Bien sûr, cette norme et toute la notion de «préjudice important» sont subjectifs et difficiles à mesurer, mais dans le but de ce post, il devrait suffire. Notez que le facteur clé ici est l'utilité: je suis délibérément de payer moins d'attention à des aspects tels que l'accent tant qu'il n'obtient pas dans la voie de communication normale. La raison en est que je considère la langue comme un outil de communication plutôt que d'une marque de statut, l'origine ou à d'autres fonctions possibles. En Chine, toute utilisation possible d'imiter l'accent est perdu pour la plupart des étrangers parce que les traits du visage leur donner immédiatement.

    En dehors de l'accent, des domaines importants comme le chinois classique sont donnés très peu de poids dans ma définition de «fonctionnelle», pour des raisons évidentes. Il est vrai qu'en utilisant cette définition, je suis affaiblir mon cas pour la langue la plus difficile, mais nous pouvons nous permettre que, parce que nos armes les plus redoutables sont encore en réserve.

    Une dernière chose avant que je continue: cet exercice a été tenté à plusieurs reprises déjà, comme ici , ici et ici . Je suis ignorant résultats précédents parce que les critères utilisés dans chacun d'entre eux, tels que la perception de l'enseignant ou la comparaison de certains paramètres conventionnels-n'ont pas toute utilisation dans la vie réelle. Chaque élève est libre de choisir sa propre définition de la difficulté et le niveau fonctionnel, mais il me semble que celui de ce poste, a résumé comme "le niveau nécessaire pour utiliser la langue de façon transparente dans des contextes autochtones" est celui que la plupart des gens seraient naturellement accepter.

    Mon argument suit le processus d'étude chinoise à travers 3 étapes: d'abord, je prouver que le chinois est facile, alors je prouve que c'est difficile. Enfin, je vais donner la raison pour laquelle le chinois est la langue la plus difficile dans le monde. Si vous êtes déjà familier avec l'étude de la mandarine vous voudrez peut-être aller directement à la troisième chapitre.

    Chinois est facile

    La simplicité de la grammaire chinoise à un niveau de base et la prononciation et la mémorisation facile (sans les tons) des premières listes de mots fait pour une courbe d'apprentissage très doux au premier abord. J'ai eu de nombreuses occasions à comparer avec les étudiants d'espagnol en Espagne, et presque toujours les élèves de cours de mandarin en Chine sont plus rapides pour commencer à utiliser des phrases simples. En dehors de la langue elle-même, je soupçonne que la nature curieuse et bavarde des Chinois est une partie importante de celui-ci.

    Si vous avez été en Chine assez longtemps, vous avez probablement vu certains de ces élèves qui ont appris miracle chinois en 1 an. J'ai rencontré quelques-uns d'entre eux moi-même, et dans certains cas j'ai été étonné par les résultats. Ces personnes sont essentiellement naturelle communicateurs, ils n'ont pas besoin des tons ou des personnages, car ils utilisent un outil très puissant en mandarin, qui est le contexte. Leur intonation et des tonnes langage corporel canaux d'information, et donc ils sont en mesure de divertir un groupe d'adultes chinois pendant des heures, tandis que vous vous asseyez là amèrement demandais où placer le 了. C'est une histoire vraie, par la voie.

    Bien sûr, tout le monde ne peut être tel un grand communicateur, mais le point est ici: pour un certain type de personne et pour un certain type d'objectifs, le chinois peut être en fait une langue facile quand appris en immersion. C'est le genre de niveau superficiel qui est visé à quand vous entendez quelqu'un dire: «il parle 14 langues couramment". Il comprend seulement les caractères les plus fondamentaux, pratiquement pas de grammaire et de longues listes de vocabulaire quotidien mémorisé sans tons. Il n'est nulle part, même près de ma définition de niveau fonctionnel, mais il est utile et enrichissante, et pour la plupart des gens c'est tout ce qu'ils ont besoin.

    C'est pour cette raison que, pour tous les étrangers de venir en Chine, en particulier les plus curieux et communicatif, je recommande vivement l'étude de conversation chinoise sans caractères. A ce premier niveau il est logique économique de la plupart d'entre eux à étudier sérieusement.

    Compte tenu d'une exposition prolongée à la mandarine environnement anglophone, un haut-parleur peut aller un long chemin sans caractères. Toutefois, pour les étudiants sérieux de la mandarine, le chemin non-caractère n'est pas durable. Parmi d'autres raisons, parce qu'elle rend impossible à lire et à écrire, laissant ainsi hors limite de vastes zones de la connaissance.

    Chinoise est difficile

    L'étudiant potentiel doit réfléchir très soigneusement avant d'entrer dans la phase suivante. Parce qu'elle nécessite un investissement en temps qui est hors de proportion avec l'étude de presque n'importe quelle autre langue, ou même avec de telles entreprises complexes comme, par exemple, l'obtention d'un PHD. Dans la grande majorité des cas, il n'a pas de sens économique, et il n'est tout simplement pas un choix rationnel. Donc, si vous décidez d'y aller, assurez-vous juste que vous avez irrationnelles motivations.

    Les difficultés qui apparaissent dans cette phase, comme les caractères et les tons, ont déjà été décrits dans les excellents articles mentionnés ci-dessus , je ne vais pas entrer dans les détails. Je vais insister sur les facteurs de contexte et de l'interdépendance, qui je pense sont parfois sous-estimée. L'idée, résumée, va comme ceci: Ces deux codes diaboliquement difficiles qui sont parlées et écrites chinois sont rendues encore plus difficiles à apprendre, car ils ont tendance à ne pas être auto-support dans l'esprit de l'étudiant, mais en s'appuyant sur les uns des autres, et alors les deux d'entre eux comptent beaucoup sur le contexte.

    C'est la partie la plus absurde du système, car intuitivement on pourrait imaginer qu'un script (semi-) idéographique est indépendant de la parole. La vérité est que non seulement ils ne sont pas indépendants, mais l'ensemble du système est tellement inefficace que les Chinois eux-mêmes s'appuient fortement sur leur langue parlée à interpréter les caractères. C'est ce qui explique, par exemple, pourquoi il est si facile de trouver avec des personnages que votre Chinois moyen ne peut pas lire, ou pourquoi ils peuvent lire un journal, sachant que 2000 caractères *, mais vous ne pouvez pas, comme ils ont réussi à utiliser leur langue parlée à retenir / deviner les caractères manquants.

    Dans l'autre sens, la dépendance sur des documents écrits pour apprendre à parler est commune à toute langue seconde, en étant capable de lire des mots d'une manière significative phonétiquement les rend beaucoup plus facile à retenir. En Chine, le matériel existant en pinyin bon (lettres latines avec tonemarks) est pratiquement nulle, et la tendance de certaines lettres et des tons de varier entre les régions, il est presque impossible de les apprendre correctement juste de l'écoute. Pour aggraver les choses, les orateurs chinois eux-mêmes s'appuient sur les personnages pour résoudre les ambiguïtés, comme c'est souvent le cas avec les noms des personnes et des lieux, ou quand ils expliquer un mot nouveau: "Mon nom est Jiang," disent-ils, «la beauté- femme Jiang ", se référant aux 2 parties de la 姜 caractère. Ambiguïtés ont tendance à se produire beaucoup dans les langues comme le mandarin contextuels, encore plus quand un étranger est impliqué.

    Cette influence mutuelle entre la parole et l'écriture a beaucoup d'autres conséquences uniques en chinois: par exemple, il est impossible d'écrire ou même lire des mots étrangers sans une connaissance approfondie des caractères, ce qui rend très difficile à comprendre des noms familiers à la fois par écrit et dans la conversation .

    Tous ces facteurs (et bien d'autres que je n'ai pas mentionnés) de fournir un environnement extrêmement difficile l'apprentissage pour un étranger. Il s'agit de la principale raison pour laquelle il est impossible d'atteindre le niveau fonctionnel sans suite d'une approche équilibrée sur la langue parlée et écrite, ainsi que l'immersion dans la culture chinoise. Il explique pourquoi sinologues avec une vaste connaissance de personnages n'ont jamais l'occasion de parler la langue fonctionnelle, ni ne anciennes mains de la Chine vivent depuis des décennies dans l'immersion linguistique. Ils ont tous deux debout sur une plate-forme bancale avec une jambe plus courte que les autres.

    En bref, pour étudier le chinois l'effort est similaire à l'apprentissage 2 langues différentes qui doivent être poursuivis dans ** parallèles. Et chacun de ces deux langues est beaucoup plus difficile que le français (pour un anglophone).

    Ceci, cependant, n'a toujours pas réussi à impressionner les étudiants de japonais, qui sont déjà grincer des katanas à venir après ma tête. Je dois admettre que, jusque-là, la langue japonaise a encore une bonne chance de battre le mandarin. Passez à la section suivante pour voir mon échec et mat.

    Le chinois est la langue la plus difficile dans le monde

    Maintenant, c'est quand nous arrivons à la troisième phase, celle des étudiants à un niveau fonctionnel, sans aucune «préjudice important» par rapport à des locuteurs natifs. Pour autant que je suis concerné, cette phase est simplement hypothétique: je n'ai jamais vu un étranger qui a obtenu là-bas. Je ne dis pas que cette personne n'existe pas, Je veux juste dire que, après 3 ans en Chine, je n'ai pas rencontré tout, c'est combien il est rare.

    En termes de la norme établie mesure, je ne pouvais phrase comme ça: je n'ai pas encore rencontré un seul étranger qui parle couramment le chinois à un niveau pour rivaliser avec mon propre niveau en français, qui est ma 4e langue, ont appris à l'âge adulte en 3 années passées en France. J'ai un accent et un peu de faux amis, mais je ne peux lire et à écrire aussi vite et aussi complexe que n'importe lequel de mes collègues français ayant des antécédents similaires, et je ne me souviens pas la dernière fois je n'ai pas eu quelque chose à la télévision. Je défie quiconque de me trouver un locuteur non-natif chinoise qui peut parler ou d'écrire comme je le fais en français, ou même à un niveau comparable. Excusez-moi si j'ai l'air arrogant, je t'écris juste parce que c'est la base de l'argument qui suit.

    Mais revenons au point de réel de ce post: Pourquoi est-chinois de la langue la plus difficile dans le monde?

    La principale base de cette affirmation a à voir avec le vocabulaire. Je pense que dans la plupart des études sur l'apprentissage du chinois, ce facteur a été grandement sous-estimés. Il est à mon avis, l'obstacle le plus important pour un étudiant d'obtenir au niveau fonctionnel. Avant d'expliquer pourquoi, permettez-moi de donner quelques explications:

    A l'origine il ya de profondes raisons culturelles, qui viennent du fait que la Chine est considérée par ses haut-parleurs comme un berceau de la civilisation. En fait, il peut être précisément déclaré que la Chine est l'un des berceaux de la civilisation, et la seule qui a gardé une langue vivante à ce jour. Les linguistes diront que la langue a complètement changé depuis l'époque de l'Shang, mais ce n'est une objection purement technique. Culturellement, il est toujours les mêmes personnes et le même langage, il est senti comme ça par les haut-parleurs, ce qui entraîne une série d'attitudes qui sont uniques au chinois.

    Ces «attitudes» comprennent pas reconnaître latin ou le grec comme des références culturelles, et par extension ne pas accepter anglais ou d'autres racines étrangères dans la création de nouveaux mots. C'est le cœur de la question. Cela rend les choses extrêmement difficile pour les étrangers qui étudient le mandarin, le chinois et aussi pour étudier les langues étrangères. Et elle a des implications qui vont au-delà du champ d'application de l'apprentissage des langues.

    En ce qui concerne les conséquences pratiques pour l'étudiant de la mandarine, considérez ceci: le vocabulaire actif nécessaire pour obtenir un niveau standard de la langue, par exemple, le vocabulaire nécessaire pour plus haut niveau de HSK-général ne contient pas plus de quelques milliers de mots, qui sont plus que suffisant pour une conversation générale tous les jours. Et pourtant, les gens HSK11 que j'ai rencontrés ne sont même pas près de rivaliser avec mon français.

    La raison en est que pour les personnes ayant une éducation supérieure, le vocabulaire passif vraiment nécessaire pour atteindre un niveau fonctionnel est beaucoup plus grande que le vocabulaire nécessaire à toute épreuve niveau de compétences. Pensez à vecteur, d'ions ou métaphysique. Aucun de ces mots entrer dans les listes des normes de vocabulaire, car en théorie, ils sont des termes techniques, et pourtant ils apparaissent dans une conversation normale et on s'attend à les reconnaître, même si vous n'avez pas idée de ce que l'ion est vraiment. Vous acquérir ces mots par une durée de vie de vivant à l'intérieur d'une culture.

    Donc ce qui s'est passé avec mon français? Évidemment, je viens d'apprendre les quelques milliers de mots nécessaires pour s'entendre, et dès lors il était extrêmement facile ... parce que les vastes poches de vocabulaire spécialisé étaient pour la plupart, déjà connu de moi. Et c'est parce que, une fois que vous avez appris à décoder la phonétique et la grammaire, et au-dessus d'un certain niveau de vocabulaire, toutes les langues dans le monde deviennent presque la même, sauf pour le chinois, ce qui est.

    Et comme une conséquence de cette différenciation chinoise, la seule méthode pratique pour la plupart des gens à atteindre le niveau fonctionnel est de passer toute une vie en immersion, en vue d'acquérir le vocabulaire dans tous ces domaines qui ne sont pas étudiés à l'école de langue et ne peut être appris par l'expérience. En résumé, pour un étudiant à devenir fonctionnel, il faudrait, à la suite de nos trois phases ci-dessus:

    1. Capacités de communication exceptionnelles, le talent et la motivation.
    2. Années de études à temps plein pour apprendre à lire et à écrire.
    3. Même plus - min environ 10 ans? - En immersion à 100% en Chine.

    Essentiellement, nous parlons d'une personne qui se consacre à la chinoise comme une carrière, qui a un talent pour les langues et qui vit dans un environnement totale de la Chine depuis de nombreuses années. Il n'est pas impossible que cette personne existe, et nous pourrions même avoir quelqu'un dans les commentaires ci-dessous qui répond à cette description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

    Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

    And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

    NOTES:

    * Il a eu beaucoup de discussions à ce sujet et le nombre est probablement faux. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. Ce qui est frustrant.

    ** Je suis en utilisant des termes très lâche ici, écrite chinoise n'est pas en soi un langage, mais une représentation des Chinois. Ce n'est pas vraiment étudier 2 langues, mais je trouve cette comparaison utile de donner une idée de la quantité brute de données qui doit être stocké dans votre tête.

    PS. Si vous êtes intéressé par ce débat, voir le résumé et j'espère après plus clair ici .

    Publié dans jeudis Langue | Les 55 réponses »

    Euro-Obama en Chine

    Monday, Novembre 16th, 2009

    barack_obama_the_french_sun_king Donc, Obama est en Chine, et même si il n'est pas mon président, il est toujours mon président préféré. Voici ma première main l'analyse de la visite.

    Les nouvelles les plus importantes, de façon surprenante passée inaperçue par tous les observateurs, c'est que Obama veut devenir euro-bama en chinois. C'est ainsi que j'ai lu la nouvelle orthographe de son nom en caractères, tel que proposé par le site de la maison blanche :

    欧巴马 (oubama) will replace 奥巴马, where 欧 is the Chinese character for Europe, making the name sound in Chinese like Euro-Bama.

    Some might say that the new spelling is chosen for greater phonetic similarity, or because it is standard in Taiwan, but when have politicians listened to the linguists? There is a clear political motivation in the naming of Euro-Obama, and I see a bright future in the project.

    Je pense que je parle pour un grand nombre d'Européens, quand je dis que nous sommes très heureux de voir enfin ce plan en exécution. M. Obama, s'il vous plaît balayer tout notre groupe de présidents et premiers ministres incompétents, et devenir le Roi de l'Union européenne. Alors, peut-être, à la prochaine réunion avec la Chine, vous pouvez représenter nos intérêts réunis, au lieu d'avoir chaque tribu européenne d'envoyer son chef peu pathétique que le PCC habilement diviser et de manipuler à la Sun Tzu .

    Une des choses que j'aime d'être européen, c'est que vous pouvez être complètement antipatriotique contre l'UE, et personne ne se soucie. Cher commentateurs de la Washington Post , s'il vous plaît ne vous inquiétez pas plus. L'Amérique n'est pas en déclin encore, et il ne sera pas pour longtemps. Parmi d'autres raisons car il est nécessaire par les pays européens qui sont trop incompétent pour s'unir dans la politique internationale. Et en effet, quand le peuple chinois voir Obama, ils voient un chef de file de l'Occident autant qu'ils le voir un chef de file de l'Amérique. Because seen from here, the concepts of West, Europe, America, or Euramerica (欧美)have never been all that distinct.

    Après cette considération géostratégique importante, vous pouvez continuer à lire ce que le reste est à lire au sujet de la visite. Essentiellement rien, parce que sans nouvelles réelle ont encore vu le jour, et la plupart des journalistes et des blogueurs ressemblent faire de leur mieux pour remplir leurs colonnes à des généralités de la Chine. Outre les liens ci-dessus, des questions intéressantes sont les suivantes:

    • Obama va commenter le Human Rights Watch rapport sur ​​les prisons noires et d'autres questions relatives aux droits de l'homme? Bien sûr, cela ne se fera pas, pas plus que Hu Jintao aura des précisions sur les nouvelles théories de la libération du Tibet. Mais il est intéressant pour le bien de débattre.
    • Peut-être plus probable est qu'il mentionne l'environnement, comme ce blog propose . Je suis sûr que les deux dirigeants de le mentionner, en fait, une chose différente, c'est combien d'un engagement viendra de la réunion. Du reste sans voix du monde, nous allons regarder pour voir si les 2 géants enfin se décider à faire un geste et de quitter l'envoi de leurs fumées à notre arrière-cour.
    • Enfin, beaucoup d'articles là-bas parlent d'Obama-mania et de faire une grosse affaire de l' Obamao icône, qui a été en circulation en Chine depuis avant la l'élection . Mon opinion est que les jeunes Chinois moderne ont tendance à aimer Obama, et il est légèrement plus populaire que Bush était. But there is no such thing as the Obamania we saw in Europe, and most people here adopt a cold stance of “wait and see”. Le 欧 minute mentionne quelques-unes question délicate ou répond à certains vieux lama, il ne prendra pas plus d'une minute de nouvelles CCTV bien rédigé pour essuyer la Obamania dans les airs.

    So already, quit the Obamaos and give me some Eurobamas, we are growing tired of politics over at the other side of this continent.

    Publié dans Politique et le changement | 1 Response »

    Stab in my back: TV Serials and Communist Ethics

    Friday, 13th Novembre, 2009

    I have realized lately that, due to a certain unbalance in my training methods , my Chinese reading skills might be running ahead of my speech, and I have been forced to take severe corrective measures. Au risque de transformer cela en un blog SM, je vais vous parler aujourd'hui de la pénitence terrible, je me suis imposé pour compenser cette erreur. Préparez-vous: j'ai regardé un ensemble de 22 + heures de série TV communiste sur CCTV, le tout dans une seule semaine et une pause de comprendre chaque mot et Chengyu.

    IMAG1253696425976492

    Il est le dernier super production de l '«Armée Rouge contre les capitalistes" type, appelé 冷箭 , ou "coup de poignard dans le dos". Le premier chapitre a été lancé le jour du 60e anniversaire, sur CCTV 1 fois premier, ce qui prouve qu'il était né pour être grand. Même si elle n'a pas répondu aux attentes (il a été mis plus tard à la vidéosurveillance 8 nuits), je devine que plus de gens ont regardé ce que la "Fondation de la République" film qui séduisit tant les esprits occidentaux. Certes, il ya peu de buzz sur Internet au sujet 冷箭, mais c'est juste parce que le public cible est un autre (et beaucoup plus grand) groupe de la communauté Internet. Mes propres investigations avec les chauffeurs de taxi indiquer qu'il avait une suite très fort, au moins dans les premières semaines.

    Pour tous ceux qui se plaignaient de la propagande politique à la "Fondation de la République" (ou Jour de l'Indépendance, d'ailleurs), ce ne sont que des efforts amateur à côté de ce «coup de poignard dans le dos". Parce que le Stab n'est pas concerné par déformer les faits, mais avec édifiant et en fournissant un système complet pour les personnes morales. And like most of these widely watched Chinese TV serials, it still follows loyally in the spirit of the first moralizing plays organized by the 1930s partisans in Shaanxi.

    Une critique de Little

    En ce qui concerne le mérite artistique, je vais dire brièvement que, bien que cela ressemble à un des plus hauts du budget «armée rouge» en série à ce jour, une amélioration de la qualité ne suit pas. Le principal problème est l'incompétence visible de ses producteurs et acteurs, presque sans exception. Knowing that Chinese are very well capable of doing good films when they are given some freedom, I can only suppose this is the result of dead imaginations bureaucratically selected and nurtured by CCTV mummy-cadres.

    In this case the main story is about — surprise– a Long March towards the West, where the Captain discovers that there is a Capitalist enemy spy infiltrated in the team. En fait non seulement un, mais deux, et trois, et plus se trouvent dans chaque chapitre, jusqu'à la fin de la série la plus grande partie de la brigade sont en fait des agents infiltrés. This gives the poor captain played by borderline Huang Zhizhong countless occasions to run his fits of histrionic paranoia, apparently a main selling point. One can't help wondering why all those spies don't just get together to kill their clownish captain, rename their brigade with the KMT star, and get on with their counter-revolutionary business.

    I don't know if you have experienced this before when watching a film, but it is one of those instances when deplorable script and performance manage to kill the suspension of disbelief right from the first sequence. Then, suddenly, you find yourself watching a bunch of adult people walking around in funny clothes and uttering pointless nonsense. The result is embarrassing.

    I have never been much of a TV watcher, but I do understand that TV films are substandard anywhere in the World, and nonsensical plots or braindead dialogs are by no means exclusive of China. Même la fixation avec les actes de la Croix-Rouge de l'Ouest marche Armée n'est pas nécessairement plus ridicule que, par exemple, la fixation d'analphabètes éleveurs vache pendant l'âge d'or des westerns. But there is something in these Chinese serials that makes them unique beyond the obvious propaganda and quality issues, and that is the complete set of values that they embody for the edification of the masses.

    Edifying the Masses: A Communist Catechism

    C'est la première fois, (et le plus sûrement la dernière) que je regarde une série complète de propagande chinoise, mais je crois que l'effort n'est pas perdu. Because only getting inside these long works one can appreciate that deeper level that flows underneath, the construction of a public moral system that is very much akin to Religious Instruction .

    Voici quelques-uns des points que j'ai mentionnés tout en regardant la Stab, pour le bénéfice de ceux qui veulent comprendre ces œuvres sans jeter 22 + heures de leur vie à l'égout:

    • Love: The scenes of love are tacky to nauseate an armored brigade, with perhaps the best example in this scene in minute 40 chapter 4, when the captain “falls in love”. En général, l'amour entre les communistes est vertueux et innocent, et toujours secondaire par rapport aux intérêts de l'organisation. There is not the slightest romantic indulgence, no concessions to passion other than for the party. Lorsque l'amant communiste est dit que son bien-aimé est un espion capitaliste, elle l'abandonne sur place, et les bénévoles de le tuer si nécessaire.
    • Sex: Of course, this puritanism does not stop the young lieutenant from having proper sex (under the sheets) starting chapter 25, in a clear effort by the authors to attract more audience. “乱搞男女关系!” (disorderly do man-woman relations!!) chastely exclaims the captain when he gets the news through a disgustingly virtuous informer. Mais ne vous inquiétez pas, la pureté morale est assurée. Ces deux pécheurs ont trahi la cause supérieure, et ils reçoivent leur châtiment mérité sans plus tarder: la mort aux mains de quelques brigands.
    • Violence: Nous avons vu assez de gens comme Eastwood à Alcatraz d'avoir certaines attentes concernant le sort effroyable des détenus nouvelles (en particulier si elles sont de sexe masculin!). Je ne sais pas dans quelle mesure cette violence est conforme à la réalité, mais ce que je suis assez sûr, c'est que les gardiens de prison ne disent pas hors des détenus qui hurlent "ne soyez pas méchant», et les conflits majeurs dans les cellules communes ne sont pas réglés par le biais batailles d'oreillers. C'est exactement la façon dont les choses sont faites dans 冷箭, ce qui rend toute l'expérience pour les prisonniers de haute KMT niveau comme camp d'été pour enfants. This is one of the most puzzling parts of the communist ethics, and the most difficult to grasp in a movement that was imposed largely through violent revolution. Il semble provenir d'une croyance dans les mentalités de moulage par le travail pacifique, mais, comme nous allons le voir ci-dessous, il a peu à voir avec la notion chrétienne de «transformer votre autre joue".
    • Class virtue: Virtue is presented as a characteristic of the proletarian class, and salvation must necessarily follow. Comme les chrétiens de l'antiquité à la recherche d'une consolation dans la Bible avant qu'ils ne soient jetés aux lions, de sorte que le Laobaixing Chinois d'aujourd'hui semblent trouver un réconfort dans ces séries, pendant qu'ils attendent pour les cadres corrompus du PCC prochaine à venir et déchirent leurs maisons pour servir un riche développeur. La notion d'un jugement définitif qui accompagne ce type d'enseignement est représenté à travers les versets emblématiques de l'Internationale, chantés en plusieurs points dans la série, avec le thème principal visiblement inspiré de la mélodie de la première strophe.
    • Forgiveness and Revenge: There is an appalling scene of revenge (ch 31 38:00) when the main spies are apprehended, that completely shocked me after 20 hours of mellow bloodless harmony. Les coups justes des officiers en sont totalement dépourvues de la miséricorde, en appréciant le plaisir brut de la vengeance. Dans mon observation de la Chine, ce qui représente très bien le paradoxe de leur système éthique: les Chinois sont, par nature, beaucoup plus tolérants que les gens de l'Ouest, mais peut-être comme une conséquence nécessaire - une fois un certain niveau de criminalité est atteint, cela met hors un mécanisme de punition impitoyable où l'objet cesse d'être considéré comme humain. This is perhaps the most important difference with Christian influenced ethics, where our less tolerant natures were softened by the love doctrines of the New Testament. Toute la discussion de la peine de eath d en Chine vs l'Europe est une évolution intéressante moderne de cette différence dans les perspectives.

    Quelques conclusions

    There are many ideas here worth commenting further, perhaps one of the most interesting would be to see how this communist system of ethics is working (or failing) to keep the always delicate balance between 道德 (virtue) and Deng Xiaoping's 致富 (getting rich).

    De toute évidence, les Chinois ne sont pas les seuls à introduire l'éthique dans leurs feuilletons télévisés. Populaires feuilletons occidentaux ont longtemps été nous éduquer avec les enseignements aussi variés que le respect des minorités, la tolérance de l'homosexualité, le patriotisme ou la démocratie. But crucially, while the Western system of moral instruction has evolved with the times and deals with problems facing today's society, the Chinese system has remained stuck in the 1930s, with the characteristic rigidity of Religious ethics . En conséquence, il ya une croissance, fossé infranchissable en Chine entre les idées prêchées et les besoins réels des citoyens ordinaires. This may be having the catastrophic effect of eliminating all ethics from mainland Chinese life.

    Quand nous parlons de problèmes comme le racisme perçu, la corruption, le manque de respect pour les biens publics ou de l'environnement, combien d'entre elles sont liées à un manque de réalisme, la mise à jour un soutien moral, ou pour le détournement de l'éthique de servir les seuls intérêts de l'élite au pouvoir du PCC?

    I would like to say more about this, but unfortunately this post has got out of control already, and I know nobody reads past the first 1000 words. Write your ideas below about any particular point and if we get some interesting discussion going on we can try to expand the subject in a new post.

    Publié dans Politique et le changement , avis | Les 13 réponses »

    Motherland, I love You!

    Friday, October 2nd, 2009

    xin_412100601194387584036 J'ai été agréablement surpris quand j'ai réservé mon vol de dernière minute au Japon, j'ai obtenu un prix très raisonnable pour la 1ère Journée nationale Octobre. Quand je suis allé à l'aéroport de Pudong, j'ai compris pourquoi: les rues étaient vides à Shanghai, personne ne volait à ce moment-là parce qu'ils étaient tous à la maison avec les yeux collés au téléviseur, à regarder comme des milliers d'hommes et de femmes, à la recherche dans leur stupide fleurie robes, marcha sur Chang An Avenue de Pékin.

    J'ai eu la chance de regarder la parade pendant 30 minutes comme je l'ai attendu à bord de mon avion. Je dois dire que c'était très beau. Bien sûr il y avait des moments cringeworthy, comme lorsque la télévision a montré les communistes paysans modèles, travailleurs et mineurs , brillant comme Mario Bros en 256 couleurs. Mais bien sûr, une bonne partie de l'hypocrisie est toujours obligatoire dans ces événements de l'Etat, en Chine et ailleurs. Et en ce qui concerne l'exécution, j'ai vu un assez grand nombre des manifestations de masse célèbres à Pyongyang, et je suis sûr que les Nord-Coréens sont de couleur blanche avec l'envie en regardant celui-ci, si leur état de canal, même pris en charge pour le diffuser.

    Tout cet étalage de patriotisme m'a rappelé la conversation que j'ai eue la semaine dernière avec peu Yi. C'était après que nous ayons vu une annonce à la télévision, celui où la petite fille se tient sur la place Tiananmen grincement de ce ton enfant terrible: "妈妈 我 爱 你!" (Maman, Je t'aime), et une fille semblable dit la même chose dans tibétain en face du temple Potala de Lhassa. L'écran devient alors blanc, et un message apparaît: "祖国 我 爱 你". Patrie, Je t'aime. Je ne me souviens pas qui a été la société a annoncé, mais l'annonce a été montrant en permanence pendant des mois, et c'était la onzième fois je l'ai regardé.

    J'ai eu un estomac délicat ce jour-là, et a poussé les limites de la résistance, je ne pourrais pas aider à aborder le sujet:

    "C'est ridicule", je l'ai dit sans ambages, «vous ne pouvez pas aimer un pays comme vous aimez votre mère!"

    "Bien sûr, vous pouvez", a déclaré peu Yi, «vous ne comprenez pas les sentiments des Chinois!"

    "Ouais, c'est ça."

    Babbling tout-petits et les sentiments des gens. C'est à peu près autant que je pouvais prendre avant le déjeuner. J'ai regretté que j'avais parlé du tout.

    "Notre pays est comme une mère pour tous les Chinois," at-elle poursuivi, "c'est ce qu'ils veulent dire."

    "Ouais, OK, sauf que ce n'est PAS la même chose. Une mère vous donne la vie, elle sera toujours t'aime et peu importe ce qui se passe, peu importe quelles sont les erreurs que vous faites ou comment vous vous comportez stupide, elle sera là pour vous. Un pays, si vous ne respectez pas, va simplement vous abandonner ou même vous mettre à mort "

    "Eh bien, il s'agit d'un genre différent de la mère. Si vous échouez, la punition est terrible. Si vous travaillez dur et de réussir, le prix est beaucoup plus grande. Il s'agit d'une mère puissante avec des enjeux plus élevés, ce qui est mal à cela?

    "Rien à redire, juste que ce n'est pas l'amour"

    «Il est», at-elle insisté. «Ou ne chrétiens enseignent l'amour de Dieu, et Il n'est pas beaucoup plus terrible, que si vous échouez à un comportement encore votre vie ne suffit pas, et vous obtenez une éternité de douleur?"

    «Je ...»,

    Je me tais. Elle avait un certain point il. Je ne crois pas particulièrement dans le dieu chrétien, et d'ailleurs, il ya 2000 ans ils ont inventé un mère, Marie, précisément pour faire face aux aspérités de l'Ancien Testament. Mais il est vrai que, dans la religion et en politique, beaucoup de gens de l'Ouest estiment que même genre d'aimer les sentiments que les Chinois. Donc, ce n'était pas vraiment une discussion sur la Chine, mais un autre plus général sur le patriotisme.

    Mon problème est que je n'accepte pas le mot amour de se référer à un pays. Pour une raison, parce que je comprends l'amour comme un sentiment qui ne peut se produire entre les personnes, peut-être parfois avec des animaux, mais pas avec les choses. Et certainement pas avec abstraites et facile concepts manipulables comme «nation». Mais accordée, il s'agit simplement d'un problème de langue, et je n'ai pas le pouvoir de prescrire la manière dont le mot «amour» doit être utilisé, encore moins comment "爱" est employé en chinois. Pourtant, il ya un argument plus convaincant contre l'amour pour la patrie: je pense qu'il n'est pas dans le meilleur intérêt de l '«amour» du parti.

    Regardons les faits. La société humaine doit être organisée une certaine façon, et la puissance doit être tenu par quelqu'un. Dans le passé, il était de la tribu, l'empereur ou le seigneur féodal. Maintenant, il est l'État-nation, rien de particulièrement mal à cela. Toutes les formes d'organisation exigent le respect et la participation des citoyens à travailler, et il est dans l'intérêt de chacun à les traiter en conséquence, une fois leur légitimité a été établi. Par conséquent, je comprends qu'il est important de respecter et de travailler à l'amélioration de la patrie, et j'essaie de le faire, juste comme je le fais pour mon entreprise ou pour mon université. Mais les aimer comme une mère?

    Il se pourrait que je parle à partir d'une perspective européenne très-bien qu'en aucun moyen ordinaire, même là-bas. Peut-être que je suis ne pas prendre en compte les circonstances particulières des pays comme la Chine. Européens l'habitude d'être les amants plus fiers et les plus virulents mère patrie, jusqu'à ce que leurs sentiments excessifs provoqué la ruine et la destruction. Patriotisme en Chine n'a jamais causé une catastrophe d'une ampleur comparable, même, et a bien fonctionné au lieu de sauver les gens de l'étranger imposées souffrances. Ainsi, les sentiments de beaucoup de Chinois sont compréhensibles, si ce n'est pas nécessairement bénéfique aujourd'hui.

    Et encore, la question clé que nous devons nous poser est la suivante: sont ces sentiments dans l'intérêt du citoyen, et dans l'intérêt de l'humanité dans son ensemble? Puis le monde vraiment être en paix si la relation entre les citoyens et de leur pays est l'un de l'amour aveugle, comme enfant à la mère? Quand il ya un conflit d'intérêts, est l'enfant d'amour pas obligé de se battre pour sa bien-aimée aux dernières conséquences? Depuis les conflits d'intérêts et les dirigeants cupides sont faits de la vie qui ne disparaîtront pas, n'est pas la doctrine d'amour en contradiction avec l'idéal de la paix mondiale que la plupart d'entre nous professons?

    Je voudrais entendre les opinions à ce sujet. Bien sûr, je comprends que pour beaucoup de personnes sentimentales du sentiment d'amour pour leur pays est très vivante, et il ya peu à expliquer puisque c'est juste un sentiment. Mais les Chinois ont tendance à être très rationnelle et dans le contrôle de leurs sentiments, et quand ils choisissent d'aimer, il est rarement de la passion aveugle, mais plutôt parce qu'ils considèrent comme une bonne option. Je soupçonne leur patriotisme est dans la plupart des cas, le résultat d'un prisonnier dilemme : si d'autres pays acte patriotique, la seule attitude rationnelle consiste à faire la même chose.

    Mais je me demande si les gens sont en train de suivre cette logique (en fin de compte une attitude défensive) ou sont vraiment tellement en amour avec leur pays et leur drapeau qu'ils ne pensent même pas grand-chose. Et si vous pensez à ce sujet, pensez-vous réellement croire qu'un monde pacifique est possible dans le long terme?

    Peut-être que je pense trop parfois. Peut-être le fait que je vous écris de Nagasaki, où je viens de voir l'une des expositions les plus effrayantes des horreurs causées par l'homme, pourrait avoir un impact sur mes pensées aujourd'hui. Et encore, je maintiens tout ce que j'écris ici.

    Quelles sont vos vues?

    (PS. Sur le même sujet, voir également ce post vient de publier sur Chinageeks )

    Publié dans Politique et le changement | Les 14 réponses »

    Race et de la sensibilité

    Wednesday, 16th Septembre, 2009

    The discussion about racism in China keeps coming back every once in a while, and each time it arouses the strongest passions. Ceci est un message que j'ai eu envie de faire depuis un certain temps, à la suite des commentaires intéressants que nous avons eues en Mars, et en guise de conclusion à la série du Xinjiang.

    The story that sparked the debate this time is that of Lou Jing , a Chinese half black participant in a TV talent show who has been the object of racist remarks on the internet. Je ne pense pas que cela est en soi importante, les internautes de tous les pays sont bien connus pour écrire des commentaires scandaleux qu'ils ne seraient jamais totale dans la vie réelle. Mais au-delà de cela, il est clair qu'il ya une attitude particulière à la race en Chine que de nombreux chocs dans l'Ouest, et ce n'est pas sans réflexion.

    Because it is not just immature netizens, but also respected people with names and surnames who support jokes like this , or write comments like this. Of course, in many cases what we see is just a visceral reaction to accusations coming from the West. Il est ironique et sûrement gênant pour beaucoup de Chinois à penser que, même dans un domaine où la Chine a toujours obtenu de meilleurs résultats qu'eux, l'arrogant, condescendant Occidentaux se sentent encore justifié de leur donner des leçons publiques.

    Mais après la première vague de commentaires chauffées a passé des deux côtés, il est intéressant de regarder les choses calmement, et de voir quelle est la réalité derrière ces malentendus. Et la réalité est que tout cela est trop souvent en Chine pour entendre les déclarations telles que "Ouïghours sont dangereux» ou «les Africains sont moins intelligents", ou même, de façon assez surprenante, "les blancs sont plus capables que d'Asie". All of them rather startling comments to a Western ear, but which Chinese never ascribe to racism.

    En fait, la plupart semblent suivre la logique simple: "il n'ya aucun problème en Chine parce que, contrairement Occidentaux, les Chinois ne sont pas racistes". This idea clearly comes from the fact that the large majority of Chinese have no experience with different races other than the studio material produced by the propaganda department, where nations are smiling children in colourful costumes. And behind it all is the “Union of the Peoples” inherited from the communist doctrine, which still stands on what might be described as the center of the country:

    Mao said

    Mao: "Pour l'union des peuples du monde, hourra"

    I am not implying that this communist ideal was not sincere. Il était, et il est probablement encore pour de nombreuses personnes. Le problème est que, alors que il ya quelques décennies ce n'était sûrement dans l'avant-garde de la tolérance et le respect, dans le contexte de la mondialisation d'aujourd'hui, il n'a tout simplement pas le couper plus.

    Parce que bien sûr, les Chinois ont raison de dire que ce n'est pas pour les Occidentaux de dicter acceptables attitudes raciales. But neither is this a prerogative of the Han. En fin de compte ce sont les peuples qui se sentent discriminés, que ce soit les Africains ou les Ouïghours, qui devrait avoir son mot à dire. Pour en cas de litige, ce n'est pas la délinquance, mais la partie offensée qui décide (dans certaines limites raisonnables) ce que les mots ou les attitudes sont insultantes.

    Ultimately, the development of new racial attitudes in China will have important consequences for the whole World, and in particular for its own national interests. Le processus est encore à ses étapes initiales, mais déjà certains des principaux défis sont évidents: en interne, comme plus de minorités remettent en question leur traitement par les Han, et à l'extérieur, que la Chine essaie d'étendre son influence dans des régions stratégiques comme l'Afrique et l'Amérique du Sud. Toute la puissance douce obtenue dans ces domaines seront inutiles si les Chinois ne parviennent pas à montrer du respect convaincant pour les peuples qui y vivent.

    Et encore une fois, la Chine est raciste?

    Donc, il ya vraiment un problème, et si oui, ce qui peut être fait pour le résoudre? Comme certains Chinois aurait-il:? Est-ce mal juste parce que nous disons que les Asiatiques sont meilleurs résultats en maths et les Américains noirs mieux au basket-ball En d'autres termes, la Chine est raciste?

    De ma propre observation, la Chine est, en substance, pas plus raciste que la plupart des autres pays. C'est-à-dire, vraiment beaucoup. Because that is how most of the World is today, and how it has always been. If there is a notable difference between China and the West, it is just one of appearance: we are better at hiding our prejudice.

    En effet, dans l'Ouest, nous nous censurer à un point qu'il est à peine acceptable pour poser des questions comme celle en italique, qui se résume à: «Ne les différentes races ont en moyenne différents ensembles de compétences?" La réponse non-pudibonde à l' ce n'est évidemment oui, comme on peut apprendre de la simple observation. Different races, just like different genders, tend to have slightly different characteristics, and this diversity has never been a problem for honest, open minded people, but rather the opposite.

    Le problème vient quand les individus obtus choisir de se concentrer en partie sur ces différences, puis théoriser eux d'une manière à satisfiy certains besoins psychologiques faibles. Et parfois ces personnes ont même convaincu suffisamment de personnes pour être en mesure de gouverner leur pays, toujours leader à la ruine et à la honte. From old Sparta to imperial Japan, history shows that short-sighted ideas of ethnic purity do not yield best results, groups based on those premises consistently falling behind the creative power of diverse societies.

    Donc, sachant que dans tous les pays de l'obtus sont légion, ce qui a fait l'Occident pour empêcher ces foyers qui s'opposent à la diversité et "infligé d'indicibles souffrances à l'humanité"? Reconnaissant que la bêtise humaine ne connaît aucune limite et ne peut pas être éliminé, les sociétés occidentales ont plutôt appris à le balayer sous le tapis. Et dans une période de temps étonnamment court, dans la seconde moitié du XX e siècle, ils ont développé une série de normes pour réguler la parole, de les faire respecter par la puissance de l'socialement acceptable. Ce code non-écrit, par dérision connu sous le nom PC, veille à ce que les individus peuvent rester que des préjugés que jamais, mais il s'abstient de le rendre public, ou face à l'exclusion sociale d'autre.

    Dans l'intervalle, la Chine insulaire de la société n'a jamais vraiment senti, jusqu'à présent, la nécessité de développer ces restrictions, et donc son préjugé racial est capable de courir librement dans la conversation, choquer les oreilles sensibles de l'étranger occasionnels, et de gagner peu de bonne volonté des peuples ils sont censés se lier d'amitié.

    Si la Chine de suivre l'Occident?

    Il ya une résistance naturelle de la Chine à adopter tout type de solution PC, principalement parce qu'ils ne se sentent pas les problèmes décrits s'appliquent à eux: dans l'histoire de la folie raciste, ils étaient pour la plupart sur l'extrémité de réception. Et il est juste de dire que, en tant que peuple, les Chinois ont toujours été l'un des plus tolérants, acceptant les différentes religions et cultures à un moment où leurs homologues de l'Ouest allaient déjà berserk pour éliminer l'infidèle. Pourquoi une telle société civilisée besoin d'appliquer les mêmes normes rigides de contrainte comme le Far West?

    It should not, in my opinion, and China is right to ignore upfront many of the Western over-reactions. Dans une communauté saine il n'y a rien de mal à appeler essentiellement un noir "noir" ou d'un jaune "jaune", comme le chinois et d'autres peuples font. Le complexe, de culpabilité PC style américain est le mieux adapté pour les conditions de ce pays en particulier, et ne devrait pas être forcé sur les Chinois.

    Mais cela ne veut pas dire que le système ne devrait pas être améliorée. D'après mes observations de quelques-unes des communautés touchées en Chine, il ressemble à l'état actuel des choses est loin d'être idéale. Chinoise devrait œuvrer à la modernisation de leurs rouillés, des conceptions de l'époque communiste et peu à peu arriver à un niveau plus réaliste, l'attitude raciale plus égalitaire et moins condescendant que sera la clé pour le succès des défis à venir, internes et externes. And the State alone cannot undertake this modernization. Like in the West, it is society at large, with its authors, and celebrities, and other public role models that should join in the effort.

    Chinese have a golden opportunity now to build their racial attitudes starting almost from scratch, from intelligence and generosity rather than from guilt, and to regain the image of tolerance and good sense in international relations that their country has deserved.

    Publié dans Politique et le changement | Les 11 réponses »

    «Entrées plus anciennes
    • LA MINIYOUREN
      • Kissinger et la Chine par Jonathan D. Spence | Le New York Review of Books

      • La Jamestown Foundation: Le dragon et le Mamba: Présence croissante de la Chine au Mozambique

        Article passionnant (en dépit du titre). Pour tous les bla-bla humanitaire de l'Occident, cette seule action hypocrite, les subventions agricoles dans nos pays développés, a causé plus de souffrance en Afrique que tous les superviseurs des usines chinoises ... s'il n'y a aucun espoir pour l'Afrique, il viendra des BRIC.

      • Pourquoi la gauche de la Chine est dans les bras - China Media Project

        Intéressant article, mais je pense que trop optimiste. Tout ce «débat» que nous voyons est probablement juste un reflet de la lutte interne pour le pouvoir dans la perspective de 2012. Dès que les sièges sont attribués et le match est réglé, ces "débats" s'éteindra et les dirigeants se poursuivra avec leur entreprise. Ils ne sont pas idéologiques axées sur les dirigeants, mais surtout pragmatique. <br> regardant sous un angle différent: si somethings fonctionne bien, pourquoi diable voudrait-on le changer? La Chine continue de croître à une vitesse incroyable, les enquêtes montrent PEW niveaux élevés de satisfaction, le miracle est encore en pleine force. Je ne crois pas une seconde que Bo et les autres veulent revenir à la politique maoïste de manière significative. Ils veulent maintenir le statu quo, et à accroître leur propre pouvoir, c'est tout.

      • Critique de livre - Sur la Chine - par Henry Kissinger - NYTimes.com

        Intéressant article, et un bon avertissement par un vieux renard. Cette idée d'une «guerre froide à côté" a été me tracasse pendant un certain temps, il n'est pas du tout impossible que nous finisse comme ça.

      • Scrap Shanghai »Ring Them Bells: Dylan n'a pas été censuré.

        Et je suis d'accord.

      NOURRIR FLUX COMMENTAIRE
    • Amérique du Baidu Pékin blogueurs Livres affaires censure caractères Charte 08 crise de la culture au développement économique l'éducation en Europe expatriés GFW Google l'histoire humaine

      WP Cumulus Flash tag nuage par Roy Tanck et Luc Morton nécessite Flash Player 9 ou supérieur.

    • Catégories
      • Peuple chinois
      • Economie et Business
      • Instructions pour débloquer votre site Web
      • Internet et les médias
      • Jeudi Langue
      • Mon jardin avant
      • Politique et le changement
      • Avis
      • Short Stories de la Chine
    • Commentaires récents
      • CrazyCat a dit: BTW, ils jurèrent de moi quand je leur ai dit d'arrêter
      • CrazyCat a dit: j'ai visité le zoo de Shanghai aussi, et c'est la même chose pour moi. Malgré tous les avertissements ...
      • Visiteur dit: @串门的,必须的很期待^ ^..
      • Jerry dit: Merci Très belles prestations pour votre excellent travail Je suis heureux de trouver votre site web..
      • le cloud computing a dit: Je suis très apprécié pour ce blog. Son un sujet informatif. Il m'aide beaucoup à ...
      • Avis Cellulean dit: site intéressant, j'ai lu quelques-uns des articles sur votre site maintenant ..... et ...
      • Conseils de phéromone a dit: Bonjour, j'ai trouvé votre site web sur google, j'ai lu quelques-uns des articles sur la ...
      • avis Xenadrine dit: alors même que la recherche d'un sujet similaire, votre site est venu, il semble bon. J'ai ...
    • UserOnline
      9 Utilisateurs en ligne
    • Visite
      • Chаrter 08: Pourquoi ça devrait être appelé Wang - 6517 lectures
      • La censure Internet en Chine a expliqué - 6252 lectures
      • Chаrter 08 et le changement politique en Chine - 4566 lectures
      • La Chine et la carte du monde de l'Internet - 4485 lectures
      • Une étude de l'avortement sélectif en Chine Sex - 4457 lectures
      • Capitalisme aux caractéristiques chinoises - 4018 lectures
      • Est-raciste de la Chine? ou un PC nouveau colonialisme - 2857 lectures
      • Fil crédibilité Blog: Chinablogs - 2551 lectures
      • La langue chinoise la plus difficile dans le monde (2) - 1940 lectures
      • Une petite étude de la censure de l'Internet en Chine - 1884 lectures
    • Livres en examen
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • Chine Blogroll
      • Absurdité, Allégorie et la Chine
      • Ben Ross
      • Bendi Laowai
      • China Digital Times
      • Ouï-dire la Chine
      • Chine Chut
      • China Law Blog
      • Chine Smack
      • Chine / diviser
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Poignée de main Double
      • FOARP
      • Fou de montagne
      • Global Voices en Chine
      • Imagethief
      • Intérieur vers l'extérieur de la Chine
      • Jing Daily
      • Jottings du Studio Granit
      • Perdu Laowai
      • Notes de Xian
      • Canard de Pékin
      • Scrap Shanghai
      • Shanghaiist
      • Silicon Hutong
      • Sinocism
      • The Beat de la Chine
      • L'observateur de la Chine
      • WSJ Chine Blog
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • Chine Intelligence
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • China Media Project
      • Politique chinoise
      • Kaifang
      • Michael Pettis Blog
      • Le Quotidien du Peuple
      • RConversations
    • Jeudi Langue
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Traducteur
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • CONTACT

      Le formulaire de contact est temporairement désactivée. Pour me contacter vous pouvez écrire un e-mail à mon namesurname at gmail.com. Assurez-vous épeler correctement.

    • RSS Xinhua dit:




    • Entrez votre adresse email:



      Abonnement par courriel



      En vedette dans Alltop Ajouter aux favoris Technorati

    Creative Commons License

    Propulsé par WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | Un DesignyourWeb , Hacker WordPress & LSN expérience