中国人が最も難しい言語です

2009年11月20日にレンマダリアガによって書かれた

彼は言語の難しさについて書くための呼び出しを感じた時点では、ミカンのすべての生徒の生活の中で存在しています。 時間が最終的に私のために来て、私は従いますパスマスターを 実際、私はさらに行くつもりです。 私は中国が世界で最も難しい言語であることを証明するために設定しています。

私は危険な地面に踏みつけて知っており、日本語学習者の一派は、そのdeclensionsの全重量を私に落ちることでしょう。 この公正なゲームを作るために、私は難しさ理解し最初に定義されます。 機能が内のすべての通常のアクティビティを実行することができるものとして理解されている機能レベルを達成するために関連する言語と以前に接触せずに1平均的な人によって、必要な時間をなどの重要な欠点は、なしマンダリン:執筆論文、騒々しいバーにチャット、通常の速度で読んで、正式な会議をホストしている。 私はこのレベルの標準的な指標として、フランスの私自身のレベルを取っています。

もちろん、この標準の "重大な欠点"の全体の概念は、測定することは主観的で難しいですが、この記事の目的のためにそれだけでは十分でなければなりません。 ここで重要な要因はユーティリティであることに注意してください:私は意図的にそれが通常の通信の邪魔にならない限り、そのようなアクセントとして側面に以下の注意を払っています。 理由は、私はコミュニケーションツールとしての言語ではなく、ステータス、起源や他の可能な機能のマークを考えていますということです。 顔の特徴はすぐにそれらを与えるので、中国では、アクセントを模倣する可能性のあるすべての使用はほとんどの外国人に失われます。

離れてアクセントを形成し、古典的な中国のような重要なフィールドは、明白な理由で、 "機能"の私の定義ではほとんど重さを与えられている。 これは、この定義を使用して、私が最も難しい言語のための私のケースを弱体化していますそれは本当ですが、我々は我々の最も恐るべき武器を予備に残っているため、その余裕ができます。

もう一つ私が続行する前に:この演習は、同じように、既に何度も試みられている、ここここここ 基準は、教師の認識やパラメータ-ない実際の生活の中で任意の使用を持っていない特定の従来の比較として、そのようなそれぞれで使用されているので、私は以前の結果を無視しています。 各学生は難しさ機能レベルのための彼の独自の定義を自由に選択できますがそれはこのポストに1人は、ほとんどの人は当然だろう一つである" ネイティブのコンテキストでシームレスな言語を使用するために必要なレベル"のようにまとめているように思える受け入れる。

私の引数は、3つの段階を経て中国語の勉強のプロセスに従います。まず、私はそれが困難であることを証明し、中国は容易であることを証明している。 中国は世界で最も難しい言語である理由を最後に、私は理由を与える。 あなたは既にミカンの研究に精通している場合には、第三章にまっすぐにスキップしたいことがあります。

中国人は簡単です

単語の最初のリストの基本的なレベルで簡単な発音で中国語文法の単純さと暗記は(トーンなし)最初は非常に穏やかな学習曲線になります。 私はスペインでスペイン語の学生と比較する多くの機会を持っていたし、ほとんどの場合、中国のマンダリンの学生は簡単な文章を使用して起動することが速くなります。 別に言語自体から、私は中国人の好奇心旺盛でおしゃべりな性質はそれの重要な部分があると思われる。

あなたが十分に長い中国でされている場合は、おそらく1年間で中国語を学んだそれらの奇跡の学生のいくつかを見てきました。 私は彼ら自身のいくつかを満たしていると、いくつかのケースで私は結果に驚きました。 彼らがコンテキストであるマンダリン、非常に強力なツールを使用しているため、これらの人々は本質的に自然なコミュニケーターであり、彼らは、トーンや文字は必要ありません。 彼らのイントネーションと情報のボディーランゲージチャンネルトン、ので、あなたがそこに座っている了をどこに置くかを苦々しく思って、何時間もぶっ続けで大人の中国語のバンドを楽しませることができます。 その途中で、本当の話です。

もちろん、誰もが偉大なコミュニケーターになることができますが、ここでのポイントは以下のとおりです。人の特定の種類および目的の特定の種類の、中国は、実際には浸漬で学んだ簡単な言語にすることができます。 それはあなたが誰かが "彼は流暢に14ヶ国語を話す"と言う聞いたときに呼ばれている表面的なレベルのようなものです。 それはちょうど、最も基本的な文字、実質的にない文法とトーンなしで記憶日常の語彙の長いリストが含まれています。 それはどこでも機能レベルの私の定義に近いですが、それは有用とやりがいであり、ほとんどの人にとってそれは彼らが必要とするすべてである。

それはすべての外国人に中国に来ているのはこのためです、特に好奇心とコミュニケーションものは、私は強く文字を使用せずに中国語会話を学ぶことをお勧めします。 この最初のレベルで真剣に勉強するためにそれらのほとんどの経済的な理にかなっています。

マンダリンを話す環境に長時間暴露を考えると、スピーカーが文字を使用せずに長い道を行くことができます。 しかし、ミカンの深刻な学生のために、文字以外のパスは、持続可能ではありません。 他の理由の中で、それが不可能な読み取りと書き込みを行いますので、効果的にオフのまま、知識の大部分を制限します。

中国語は難しい

潜在的な学生は、次の段階に足を踏み入れる前に、非常に慎重に考える必要があります。 それは他のほとんどの言語の研究に比例して外にある時間の投資を必要とするため、あるいはのような複雑な取組とは、例えば、博士号を取得。 例の大半では、経済的な意味がありません、それは単に合理的な選択ではありません。 あなたがそこに行くことに決めるのであれば、ちょうどあなたが持っていることを確認してください不合理な動機を。

このような文字とトーンは、このフェーズで表示さ難しさが、すでに優れたに記載されている記事が 言及 上記ので、私は詳細には触れません。 私はちょうど私が時々控えめにされている感じコンテキストと相互依存の要因を強調します。 アイデアは、要約では、このようになります:中国語を話され、書かれているこれら二つの悪魔のように困難なコードは、彼らが学生の心の中に自己支持しない傾向にあるので、さらに困難に学ぶことしましたが、お互いに依存していると、その後、それらの両方は、コンテキストに良い取引を利用しています。

直感的にいずれかの(半)表意文字のスクリプトは、音声から独立していることを想像するので、これはシステムの最もばかげた部分です。 真実だけではなく、彼らが独立したものではなく、システム全体がそれ自体が文字を解釈するために彼らの話す言語に大きく依存している中国のように非効率的であるということです。 これは説明しています、例えば、それはあなたの平均的な中国人が読み取ることができないか、なぜ彼らは唯一の2000 *文字を知っている新聞を読むことができる文字を思い付くが非常に簡単である理由が、あなたは、彼らが正常に覚えている/推測するために彼らの話し言葉を使用することはできませんように文字の欠落。

他の方向に、話せるように書かれた材料への依存は音素重要な方法で単語を読むことができるものとして覚えている彼らははるかに容易になり、任意の第二言語に共通です。 中国では、適切なピンインの既存材料(tonemarksとラテン文字)が実質的にゼロであり、地域間で変化させるいくつかの文字と音の傾向は、それがほとんど不可能で聞いてからちょうどそれらを正しく学ぶことができます。 さらに悪いことに、中国のスピーカー自体があいまいさを解決するために文字に依存して、できるだけ頻繁に人や場所、またはときに新しい単語を説明するの名前を持つ場合である: "彼らが言うには、美しさ、"私の名前は、江沢民は "女性江沢民は "文字姜の2つの部分に言及。 あいまいさは外国人が関与している、さらにミカンのような文脈の言語で多く発生する傾向があります。

音声と文章の間のこの相互の影響は、中国特有の他の多くの結果を持っている:例えば、それは非常に困難な書面で、会話の両方でおなじみの名前を理解すること、書き留めたり、文字の高度な知識がなくても外国語を読むことは不可能である。

これらすべての要因(と私は言及していない他の多くの)外国人のために非常に困難な学習環境を提供しています。 これは加えて浸漬し、中国文化の中で、話し言葉や書き言葉でバランスのとれたアプローチに従うことなく、 機能レベルに到達することは不可能である主な理由です。 文字の広大な知識を持つsinologistsは、 機能の言語を話すために得られない、どちらも言語浸漬で何十年も住んでいる古い中国の手を決してしない理由は説明しています。 これらは両方とも他のものより短い一本足でグラグラするプラットフォームの上に立つ。

要するに、中国の努力を研究するために、パラレル**で追求する必要がある2つの異なる言語を学ぶに似ています。 そして、これらの2つの言語の各々は、フランス語(英語スピーカー用)よりもはるかに難しくなります。

しかし、これはまだ私の頭の後に来る、既に彼らの刀を粉砕されている日本の学生を印象づけるために失敗しました。 私は、ここまでに認めますが、日本語はまだマンダリンを破っての良い機会を持っています。 私のチェックメイトを表示するには次のセクションに移動します。

中国は世界で最も難しい言語です。

我々は第三段階に到達したときは、ネイティブスピーカーと比較していずれかの"重大な欠点"することなく、 機能レベルの学生のことです。 私に関する限り、この段階では単なる仮説です:私はそこに着いた外国人を見たことがない。 私はちょうどそれがいかにまれであること、中国の3年後に私はすべてを満たしていないことを意味し、この人は存在しないつもりはない。

確立され測定標準の観点から、私はそれはこれが好きフレーズをできます:私はまだ私の第四言語であるフランス語、自分のレベルと競合するレベルで中国語に堪能である単一の外国人を満たしていない、大人として学習3年にフランスで過ごしました。 私は、アクセントといくつかの偽のAMISを持っますが 、私は似たような背景を持つ私のフランスの同僚のいずれかのように速いとの複合体として読み書きすることができ、私はテレビで何かを得られなかった最後の時間を思い出すことができません。 私は誰も私に話したり、私がフランス語で行うように書くことができ、あるいは同等のレベルで非ネイティブ中国語スピーカーを取得するために挑戦しています。 それは、以下の議論の基礎であるので、私は生意気に聞こえる場合は、すみません、私はこれを書いています。

しかし、この記事の本当のポイントを取得するみましょう:なぜ中国人は世界で最も難しい言語ですか?

この主張の主な根拠は語彙に関係しています。 私は中国語学習に関するほとんどの研究では、この係数が大幅に過小評価されていると思います。 それは私の意見では機能レベルに到達する学生のための単一の最も重要な障害です。 私は理由を説明する前に、私はいくつかの背景を与えてみましょう:

原点に中国は文明の発祥地としてのスピーカーで見ているという事実から来る深い文化的な理由が、あります。 実際に、それは正確に、中国は文明の発祥地の一つであり、この日に生きた言語を維持してきた唯一無二であることを言うことができる。 言語学者は言語が殷の時代から完全に変更されたことを言うだろうが、これは純粋に技術的な異議申し立てである。 文化的に、それはまだ同じ人と同じ言語である、それはスピーカーによって、このように感じたが、これは中国に固有の態度のシリーズを伴います。

これらの "態度"は文化​​的な参照としてラテン語やギリシャ語を認識しておらず、拡張して、新しい言葉の創造に英語や他の外国人のルーツを受け付けていません含まれています。 これが問題の核心です。 これはマンダリンを学ぶ外国人のための、また、留学中の中国人、外国語のために物事が非常に難しくなります。 そして、それは言語学習の範囲を超えて行く意味を持っています。

マンダリンの学生のための実用的な結果については、この検討してください。例言語のための標準的なレベルを得るために必要なアクティブな語彙、HSK-一般的に最高レベルのために必要な語彙はもっとある数千の言葉よりも、これ以上含まれていません十分に日常の一般的な会話より。 そしてまだ、私が満たしていることをHSK11の人々も、私のフランス語との競合に近いではありませんでした。

理由は、高等教育を持つ人々のために、実際に機能レベルを達成するために必要な受動的な語彙は、能力のいずれかの標準的なテストに必要な語彙よりもはるかに大きいということです。 ベクトルイオンまたは形而上学的と考えています。 理論的には彼らは技術用語であり、まだ彼らは、通常の会話で表示され、イオンが本当に何であるか見当がつかない場合でも、あなたがそれらを認識することが期待されているため、これらの言葉のどれも語彙の規格のリストを入力します。 あなたは、文化の中に住んでの生涯を通じて、これらの単語を取得します。

ので、私のフランス語で何が起こったのか? 明らかに、私は仲良くするために必要な数千の単語を学び、その上から非常に簡単だった...専門用語の広大なポケットが既に私には知られているほとんどの部分だったので。 一度音声学や文法をデコードすることを学んだし、語彙の特定のレベルを超えて、世界のすべての言語がほぼ同じである中国を除いて、ためになる、ので、それがある。

そして、この中国の分化の結果として、ほとんどの人は機能レベルを達成するための唯一の実用的な方法は、語学学校で勉強されていないすべてのこれらのフィールドに単語を取得するために、浸漬で生涯を過ごすことになっており、学ぶことができます経験を通して。 要約すると、機能するようになる学生のためには、上記の私たちの三相に続いて、かかるだろう。

  1. 優れたコミュニケーション能力、才能と意欲。
  2. 読み書きを学ぶためにフルタイムの研究の年。
  3. さらに長い - 10年前後分? - 中国で100%の浸漬インチ

本質的に、我々は言語の才能を持っており、長年にわたって合計中国語環境に住んでいるキャリアとして、中国に特化している人の話をされています。 これは人が存在することは不可能ではない、と私たちも、この説明に応答する人以下のコメントに誰かがある可能性があります。 しかし、ある一人のものの3つの条件の組み合わせは極めて稀であり、学生の大半は、中国での機能レベルは、常に手の届かないところになります。

他の多くの技術用語のようなイオン、离子(li2zi3)の言葉が、あなたに何かを与えるものではありません理由の長い記事を言い訳に、私はフラストレーションから、私はイオンの治療を含む文の途中で引っかかって他の日にそれを書いたそれは物理学の文脈の外にある手がかり。 私は日本が(誰が音素 "イオン"と言ってかなり良いです)これに答えなければ何を見たいと思います。 チェックメイト。

と中国は世界で最も難しい言語であることの疑わしい名誉を獲得しています。

注:

*このことについて多くの議論がありました、その数はおそらく間違っています。 ポイントは、ネイティブの中国語のより多くの文字を知ってもらうときでも、彼はまだあなたよりもはるかに優れ、より速く読むことができるということです。 これはイライラさせられる。

**私はここに非常に緩く用語を使用して、書かれた中国人は、それ自体で言語が中国語の表現ではありません。 それは実際に2つの言語を勉強されていませんが、私はあなたの頭に格納する必要のあるデータの量が生の感触を与えるためにこの比較は役に立つ。

PS。 あなたがこの議論に興味があるなら、まとめ、できればより明確にポストを参照してくださいここに

共有は無料ですが、私の仕事をサポートしています

  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • Haohao
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Netvibes
  • Reddit
  • Posterous
  • Live
  • QQ书签
  • MSN Reporter
  • 豆瓣
  • Yahoo! Buzz
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Print



これまでのコメント↓

  1. 11月
    20
    2時09分
    PM
    spandrell

    私は両方の言語(日本語や中国語)を話し、私は中国がはるかに困難であると言いませんでした。 中間のレベルに話すことは、その確かに容易になります。 しかし、ええ、正式な書き言葉は難しいです。
    しかし、再び日本は、技術的な言葉として中国語と英語の用語の組み合わせを使用して、書き込まれたシステムは、純粋な狂気である。 中国人ではありませんが、再び、その非常に均一な言語です。 地域的な違いは、私は信じている中国人の難易度に追加し​​ます。

    [ このコメントに返信 ]

    ULNの返信:

    ここで私の主なポイントは、中国は、複雑な語彙と流暢さの非常に高いレベルに到達するということです、ほとんどの専門分野でも国際的な世界を持っていないのハードルは、ほとんどの人が考えるよりはるかに大きい。

    この意味で、中国人は日本人よりも困難であり、私のロジックに従って、それが最も難しい言語です。 最後に、中国の対日本の競争は、言語を学ぶ方法と、複雑なあなたの語彙になりたい時にあなたの目的が何であるかに本当に依存しています。

    ポストの本当のメッセージは次のとおりです。中国では、高レベルに取得したい場合、ほとんどの人が想像するものよりもはるかに困難です。

    [ このコメントに返信 ]

  2. 11月
    20
    4:55
    PM
    yinbin

    "一度は、音声学や文法をデコードすることを学んだし、語彙の特定のレベルを超えて、世界のすべての言語は、中国語を除いて同じほとんどになる"

    - あなたは "世界のすべての言語"とはどういう意味ですか? スワヒリ語? マレー語? 韓国語? 日本人? タイ語? ベトナム語? ...それはインド·ヨーロッパとロマンス言語は語彙の膨大な量の歴史的な理由のために(私はその言葉の80%、および同様の文法的な性別とスペイン語とフランス語を共有!聞いたこと)を共有することは驚くことではありません。 しかし、彼らは "世界のすべての言語"があるのでしょうか?

    "ので、他の多くの技術用語のようなイオン、离子(li2zi3)の単語は、使用すると、その技術的な性質についての手がかりを与えるものではありません。"

    文字子:分子(分子)、原子(アトム) - 実際には手がかりがあります。 私は、子は一般的に粒子を意味する言葉を形成するために使用することができると思います。

    "異文化間のコミュニケーションの結果は無視され、最終的に言語は、我々が中国と西洋の間に見ている紛争や誤解の多くの重要な役割を果たしていることはできません。"

    - 有効なステートメントです。 しかし、それは中国の技術用語の(知覚)不透明度と大いに関係していません。 私が思うに、このインスタンス内の誤解は、主にスピーカーが聴衆を説得する目的のためにその引数を構築する方法から生じる - 一般化として、中国はインド·ヨーロッパ語族/ロマンススピーカーは、理性と論理にアピールする傾向があり、感情と当局にアピールする傾向があります。

    [ このコメントに返信 ]

  3. 11月
    20
    7時23分
    PM
    ULN

    yinbin:私は世界のすべての言語を知らないことを認めており、このポストのために私が持っているすべての情報は私が日本語を勉強し、友達に質問、ロシア語、スペイン語も、バスク語、ドイツ語、私自身のknowledgです。マンダリン語とフランス語。

    私は中国語など非常に少ない外国語の語句を持つ任意の言語を発見していないが、私はそこにそこにあると私はこのポストを見て誰かが助けていただけたらと思います。その理由であるかもしれないことを認めている。

    ただし、心に一つのことを負わなければならない、それは彼らがそれらを開発するためにenoughtスピーカーと読者を持っているので、世界で唯一の最も発達したlangaugesは本当に、技術的な語彙のすべての範囲を持っているということです。 世界の言語の数百のうち、ごく少数では意味のあるイオンの単語を持つチャンスがあります。 それは非常に異なる言語であっても、バスク、あなたの例を与えるためにも、イオン、metafisikaとbektor氏は述べています。 ほとんどの研究論文がどのように多くの言語に翻訳されているように:それは他の言語(またはクレイジー)アラビア語かもしれない場合を除き、中国の道を行く...これを考えて十分に強力になることはほとんどありません? 最も頻繁にちょうど1:英語、彼らはすでにその言語でウィッテンれていない場合。

    このすべてにもかかわらず、私は、引数の弱点があると認めると私はそれに参照しようとします。

    日時:フランス語とスペイン語は非常に似ています:これは本当ですが、それはメインの引数には影響しません。 私はALMOST私の実際のレベルに到達するための完全浸漬試験の3ヶ月、おそらく10ヶ月を必要としていた。 の場合は(おおよそ、私は本当に覚えてカント)日本のこれは4つの研究の年と浸漬の4に、おそらく増加するだろう、あるいは、さらに、私は知らない。 しかし、ポイントは、全部が自立であろう場所を、科学、技術および一般的な高い知識のすべての言語を再学習する必要がないのであなたは、レベルに達するだろうということです。

    [ このコメントに返信 ]

    レイの返信:

    中国だけでなく、実際のところ、@ ULNは、次のことを行います。 ドイツ語は、ネイティブの根を使用して、外国語の語句を翻訳する傾向がある別の言語です。 実際には、専門用語のために外国語に頼って、考えてみれば本当に始まるために行うために論理的なものではありません。 英語はほとんどその技術的な用語のギリシャ語とラテン語に完全に依存しています。 英語のネイティブスピーカーの場合、これらは本質的に外国の非意味である(例えば耳=耳石。なぜ単に耳石を言わない?)。 入門生物学の講師として、私はそれが少なくともティーンエイジャーのために、英語圏に広がるから知識を防止するため外国の根から専門用語をインポート/構築などの実践であると感じます。
    アジアでは、中央の中国は過去のミレニアム(私はこれはあなたが守って "態度"だと思います)に共通語とし​​てギリシャ語/ラテン語の役割を果たした。 日本語、韓国語、ベトナム語などは、中国の根から作ら単語の膨大な量が含まれている理由です。 したがって、フランス語を勉強しようとしている英語のネイティブスピーカーと同じくらい簡単であることが記述したものは、多くの根が密接に関連した意味を持つ北京語/広東語を勉強しようと日本のスピーカーにもっと匹敵するだろう。 文字が忠実にそのかかわらず音の変化の単語のルートを記録しているため、実際には、ルートがさらに簡単に英語とフランス語の語彙の同義語よりも識別することができます。

    [ このコメントに返信 ]

  4. 11月
    20
    午前7時29分
    PM
    ULN

    离子について:粒子のフィールドに含まれていない子で終了した単語の何百もあるので、[OK]を、子の手がかりをキャッチすることは非常に困難である。 それも、哲学者の名前は老子ですが、実際には非常に一般的な結末です。 私は完全に原子または分子の意味を知っているが、問題は私も胖子を知っていると信じて、日子、孔子...

    私は中国人が非常に文脈依存であると言い、その理由は、私が持っていた主な問題は、このようなイオンの治療薬として表現があるだろう私はジムの愚かな見通しにこれを読んでいるということです。 私はそれが物理学のテキストには、WSであれば粒子であると推測しているwoudlが、実際に、ジムのリーフレットには不可能です!

    [ このコメントに返信 ]

  5. 11月
    20
    7時37分
    PM
    ULN

    "有効なステートメント:あなたの最後の点について。 しかし、それは中国の技術用語の(知覚)不透明度と大いに関係していません。 私が思うに、このインスタンス内の誤解は、主にスピーカーが聴衆を説得する目的のためにその引数を構築する方法から生じる - 一般化として、中国はインド·ヨーロッパ語族/ロマンススピーカーは、理性と論理にアピールする傾向があり、感情と当局にアピールする傾向があります。 "

    yinbin、私は言語があっても誤解のための唯一の理由ではなく、最大の理由であることを言わない。 私はそれが一つの要因であることを言っていると、それはおそらく、政治家によって変更するのが最も簡単なものである。

    専門用語と私のポイントは、それらがますます頻繁に、いくつかの同様の概念を参照するためにもメタファーのような非専門家、現象がしばしばの間で、通常の会話で使用されていることです。 技術は私たちの生活の多くの部分になると、その技術の参照が増加する場合を除き、伝統的な参照が減少または安定して滞在する可能性が萌えであるのに対し、それは、文化的な参照の場合と同じです。

    これは私が高レベルの用語を理解していないと、通信の主な理由ではないことを認める、それが実際に成長する理由は、世界のすべての残りの部分から中国を分離するものである場合であっても、理由です。

    [ このコメントに返信 ]

  6. 11月
    20
    9時10分
    PM
    justkeeper

    まあ、私は単語 "等离子体" "プラズマ"、イオンの異なる種類の同じ数の本体よりも、私にとって多くの有意義な情報を伝えて.......うーんと言うと、台湾の "电浆"として "プラズマ"を翻訳するでしょう。

    [ このコメントに返信 ]

  7. 11月
    20
    9時44分
    PM
    中国法

    私は韓国が厳しいと思います。 韓国がアクセントに使用されていないため、韓国語は発音することは不可能の境界線であり、あなたが少しでも間違った言葉を言えば、誰もあなたを理解されません。 ああ、その話を人と人のリスニングとの関係に応じて、話すの10レベルのようなものがあります。

    [ このコメントに返信 ]

  8. 11月
    20
    10時44分
    PM
    spandrell

    韓国語中国語などではなく、はるかに発音するように難しいことではありません。
    スピーキングのレベルがハードルですが、再び日本人がいない場合は複雑なので、あまりにもそれを持っています。 とにかく外国人であることはそれの一部から次のいずれかを免除する。
    韓国人の問題は、あなたはあなたを導くた​​めには中国語の文字を得なかったされているので、音ですべてを覚えておく必要があります。

    ULN、私はあなたのポイントを理解し、そのレベル(専門分野)日本のは、おそらく70パーセント、中国起源の語彙対30パーセント英語であり、私は韓国語が似ていると信じています。

    私はそれを自分で確認することはできませんがタミル語はまた、近代的な概念にのみネイティブの言葉を使用していることを聞いた。

    その楽しさを学ぶので、私は日本語より簡単に学ぶことが判明した場合、すなわちあなたが流暢になるまで、ちょっと自分自身をフックするための楽しい、面白い素材がたっぷりです。 中国のポップカルチャーは、魅力的ではありませんが、全体として、その文化は十分に魅力されています。 私は学習ヒンディー語またはジャワの(教育レベル)推測すると、はるかに困難である、すなわち多くの退屈でしょう。

    [ このコメントに返信 ]

    ケビンの返信:

    "その楽しさを学ぶので、私は日本語より簡単に学ぶことが判明した場合、すなわちあなたが流暢になるまで、ちょっと自分自身をフックするための楽しい、面白い素材がたっぷりです" < - これは。 (または、少なくとも北京語)、中国の最大の困難の一つは、あなたが故意に中国を改善しようとしていない場合でも見たいということはほとんど面白いコンテンツがあるということです。 張藝謀(チャン·イーモウ)作品のほんの一握り、それについてです - 私は中国語での読み取り/見るもののほとんどは翻訳です。 フランス語や日本語のようなものと比較して、それが本当の闘いです。

    [ このコメントに返信 ]

  9. 11月
    21
    12時50分
    午前
    エイブリー

    私のレベルで、私はchengyuによって絶えず苦しめられるよ。 私がインタビューか何かを読んでロールにだと私は著書 "涙なしChengyu"私のために達するようになったときに誰かがいくつかのあいまいなchengyuで投げるときには特にイライラする。

    [ このコメントに返信 ]

    ULNの返信:

    あなたのレベルで? ええ、chengyusは、あらゆるレベルで悪夢です! さらに中国は、それらのすべてを理解していない。

    That is only one of many factors that I didn't mention in the post to avoid making it 10,000 words! :)

    [ このコメントに返信 ]

  10. 11月
    21
    2時51分
    午前
    Uln

    @Dan – I am with Spandrell on that one. Korean is one of the most difficult languages in the World, sure, but it has two massive advantages compared to Chinese: 1- phonetic script 2- foreign loans. You have to get far enough into the study of Chinese to realize the significance of this.

    @spandrell – “but Japanese in that level (specialized fields) is probably 70% Chinese origin vocabulary vs 30%” –

    This is a point I need to verify a bit better, my friend studying Japanese was not advanced enough to know this. I am guessing it depends on what level of vocabulary you are counting, probably more modern/scientific vocabulary is more English loans. For the record the 3 examples I chos, metaphysics, ion and vector are all loans in Japanese, and I didnt chose them on purpose (I checked aftr writing the post)

    In any case, the contest Chinese/Japanese in the post is just a gimmick to make it more fun. To be honest I don't think it makes sense to discuss too much this question because in the end it depends on many personal factors such as the set of abilites of each student, his particular objective when studying the language, etc.

    The real point I wanted to make in the post is the often understated difficulty of Chinese. And that a part of this difficulty is caused deliberately by the Chinese themselves, by refusing to use loans, isolating them from the rest of the World. In case we confirm your statement about Japanese, then that would make 2 languages that isolate themselves from the World. This doesn't solve the problems that the non-loan approach cause to China.

    [ このコメントに返信 ]

  11. 11月
    21
    午前3時08分
    午前
    safarinew

    thank you for this post and the links linking how hard chinese is. i read for 2 hours only the first link laughing. finally i see:

    “Shh — not so loud!” says the director, “If you don't tell them it's difficult, they never know.”

    so now i know, i'll read on if i have time tomorrow.

    [ このコメントに返信 ]

  12. 11月
    21
    9時32
    午前
    Nobody

    For a Westerner learning another Western language will definitely be much easier. It's like comparing a Japanese learning Chinese and vice versa. The European languages had a lot in common. It's almost like comparing the different region of China learning another regional language. In fact, these regional dialects will be a national language if it is a country, just like Europe. Furthermore, it would probably be easier for an Asian learning another Asian language than to learn a Western language. I am not saying Chinese is not difficult to learn, but your argument is purely based on a Westerner point of view.

    I hope when you said “all the languages in the World”, you don't mean languages of Europe.

    [ このコメントに返信 ]

    Uln Reply:

    No, I really mean it “all the languages in the World”. This is NOT based on a Westerners point of view.

    The only exceptions you might argue are Japanese and Korean, but even those languages for the most modern vocabulary usually comes from the West rather than from China.

    Please bear in mind that when I said “all the languages in the World” I added “above a certain level of vocavulary”. This “certain level” is NOT THE SAME in all languages. For example, lower between French/Spanish (where similarities start very early) than between Spanish/English (where phrasal verbs and germanic roots go up a long way until they give way to latin).

    The “certain level” would be even higher between English/Thai, for example, would include only words that are very modern or sophisticated, and so on the more different the languages the higher the “certain level”.

    Still, my point is that there is always a lot of common vocabulary above that level, and that most languages in the World are very easy to master past one certain tipping point, whereas Chinee is not because you have to relearn EVERYTHING again. We are speaking of course of high level learners, not of your average student of Chinese.

    Hope this clarifies.

    [ このコメントに返信 ]

  13. 11月
    21
    2時40分
    PM
    Xiefeilaga

    I'm just about at the functional level you described in Chinese. While I agree that Chinese is very difficult, I don't agree that this is understated. In fact, it is overstated. The state department officially lists it as the most difficult language for English speakers to learn, and the voices supporting that view are much more numerous than the ones opposing it.
    Anyway, on the point of loan words, the Chinese language, being morpheme and character based, is structured in a way to make loan words difficult. But when it comes to technology, many loan words have seeped into the spoken language, while original Chinese words are used in writing. People say “email”, but they write “dianzi youjian”. Interestingly, the etymology of new technological terms often follows the etymology of the terms in English. They don't use the Greek and Latin roots, they use the MEANING of the Greek and Latin roots.
    ここではいくつかの例は、次のとおりです。
    download – xia zai “down” and “load”
    SMS – duan xin – short message
    processor – chuli qi -processing device
    The list goes on and on, and while the language isn't sounding any more like other languages, the logic of the language is converging with that of others.
    Note also that the spoken and written versions of the language have never been closer together than they are now, closing yet another gap with the western languages.

    [ このコメントに返信 ]

  14. 11月
    21
    午前4時16分
    PM
    Uln

    @xiefeilaga – Good comment, thanks for that. Answers:

    Understatement: OK, I was not thinking of the State Department or professional linguists, obviously they know what they are talking about. I was thinking of the thousands of people that come to China and imagine they are going to learn the language in a couple of years. I was also thinking of the official language school in Barcelona where there were 5 full classes of optimistic students in the first year, and by the time it got to the 6th year there was only like 5 guys, and even those 5 guys weren't close to functional.

    Re Loans: yes, good point. But there are also LOTS of examples where the logic doesn't follow. I don't know where you are based but in Shanghai I hear “youjian” much more than “email”.

    The most important objection however is this: your example is similar to the guy that objected 离子 above, in that you find it obvious BECAUSE you already know it. By this I mean: if you hear “chuliqi” in a conversation that is not specifically about computers, and you never heard the word before, then it is not obvious at all: Is it a processor? Is it some other kind of industrial part like a “handling fork” or some kind of vending machine like the automatic paying machine in a car “Parking”? In most cases it is not obvious (although admittedly “chuliqi” IS relatively easy to figure out).

    Anyway, you have a good point with the converging logic of the language, supposing it is really happening. This does mitigate the problems that I sugest, and it is worth mentioning. The last part of the post is still in draft so I will add this when I finish it tomorrow.

    Re: last paragraph. I don't get what you mean by spoken and written versions being closer now.

    PS> Out of curiosity, since you claim just about functional level: how many years have you dedicated to studying Chinese, and how many living in China to achieve that level? Did you had any contact with mandarin during childhood/school period?

    [ このコメントに返信 ]

  15. 11月
    21
    9時07分
    PM
    梅梅

    I go with Xiefeilaga on the logic of word composition. I've just recently done a lab internship in China and one in France and I found it similarily difficult/easy to get the technical terms in both languages. After all, the French are shooing Anglicism and saying ADN instead of DNA requires just as much learning as saying 核酸。 What's more, the French use all kinds of rather complex verbs in science, while the Chinese stay with standard verbs like 来 and 去 for nearly everything. And just as Xiefeilaga said, the logic in word composition really helps you to understand what you're reading about – instead of just seeing the term and having a “general concept” of it.

    [ このコメントに返信 ]

  16. 11月
    22
    1時18
    午前
    Uln

    DNA = ADN, it is the same word, the difference is just grammar, not vocabulary, because in French the noun (Acid) comes before its modifier (Deoxyribonucleic). It is the same as with most abbreviations, like the UN, which is NU in French. Francky speaking Mei-Mei, I cannot believe that someone seeing “Nations Unies” could not understand “United Nations”. I know that it can be confusing the first time you see this inversion, but when you have seen it once then you know the trick and that it is not a difficulty anymore, it is MUCH EASIER than learning 核酸 which looks very simple to you because you already know that word. But now tell me, how do you say RNA in Chinese?

    The verbs that French use in science are almost always exactly the same as English or most other Western languages. Such as magnetiser, precipiter, solidifier, saturer, synthetiser… can you give some examples of what you mean?

    [ このコメントに返信 ]

  17. 11月
    22
    午前3時15分
    午前
    Joe

    If you want to know the reason you and the others posting here find their chosen languages of study difficult, you're looking right at it. You're spending all your time analyzing and complaining about it. Chinese is the most spoken human language on earth. That right there should disprove your argument that it is the most difficult language in the world. In those billions of people there are sure to be millions upon millions of snotty 5 year olds who can speak circles around you because instead of going online to whine they immersed themselves, listened intently to their parents, watched Chinese TV, found other Chinese playmates, etc., etc.. There are almost certainly millions upon millions of 10 year olds who can write circles around you for similar reasons.

    いいえ言語は別のより本質的に困難ではありません。 それは単に上シャットダウンし、自分が言語の中で迷子にさせることの問題です。 私は去年そこに海外で年を終えて以来、私は個人的な経験から知って、私が日本語で自分を浸漬してきました。 年間と言語を学ぶの半分の総計で、私は新聞を読むことができ、ほとんど何でもキャンパスで日本人学生との会話。 あなたは言語に文句を言う時間があるなら、あなたは言語で良い得るために時間を持っています。

    [ このコメントに返信 ]

  18. 11月
    22
    11時32分
    午前
    Xiefeilaga

    @ ULN:
    私は実際の種類はあなたのポイントを強化し、私の言語の背景には、始めましょう。 私は今、9年間にわたり、中国で生きてきた、と私はいくつかの非常に激しい、よく考え抜かれたトレーニングを始めました。 長年にわたって、私はビジネスで毎日の言語を使用して、中国企業のいくつかの要職を歴任しており、私も長い間、芸術家、作家、映画製作のために翻訳してきました。 私は本物の浸漬によって得ることができる言語が正しい方法で教えられている場合は、1つは、基本的な教室での習熟が、流暢さを得ることができると信じています。

    と話され、書かれた言語についての質問にログオンします。 何世紀にもわたって、話と中国の書かれた間に少し似ているがありました。 お店の看板やメニューのような単純なものを越えて、中国の書かれた、唯一の高学歴の追求は非常に困難と抽象的であった。 周王朝の話し言葉は、おそらく現代の普通話とは全く異なっていたが、それは人々が実際にダオ·デ·ジンで書かれた言語のように話すと想像することは不可能である。
    20世紀初頭に始まった百花運動は、人々は史上初めて中国のお国言葉で書くことを奨励した。 同様の事がグーテンベルク聖書とカンタベリー物語のような本が数年前のヨーロッパ言語の数百に何が起こった。 書かれており、中国の話の間にかなりの数の違いがまだありますが、それはしばしばもう少しフォーマルであり、作家は文字の視覚的な付加価値のコンテキストにビットのおかげで短縮することができますが、ほとんど書かれた中国は、現在、音声の構造に基づいています。 中国のスピーカーは今だけではなく全く別の文法の学習システムではなく、(それ自体に困難な作業)を読み取ることができるように文字を学ばなければならないので、これは、スプレッドリテラシーを助けた。

    専門用語で、私はすべての言語が内蔵されてい手がかりはあなたが見ている単語は専門用語だとは思わない。 それはすべてのスピーカーの "言語の意味"(语感)、コンテキスト、直感などから推論をする能力に由来します。 あなたはフランス語と英語の専門用語を拾うことができる理由です。 あなたの言語の経験に適用されるギリシャ語とラテン語ルーツのあなたの直感的な知識は残りを埋めます。
    私はいくつかの中国語レッスン帳から "プロセッサ"のような用語を学習しませんでした、私はコンピュータを購入しようとすると、コンピュータ市場でそれを学んだ。 彼は "chuli気の種類はあなたが欲しいもの"のようなことを言うでしょう、そして、我々は、そのコンテキストにあったので、私は彼がプロセッサを意味しているのだと理解することができました。

    [ このコメントに返信 ]

  19. 11月
    22
    午前11時48分
    午前
    ULN

    こんにちはジョー、あなたは正しいです:あなたはそれを学習や言葉あなたの時間の100%を費やしてあれば、より高速な言語を学ぶ。 これが真であること程度に、あなたも私がブログを停止した場合、私の仕事を残して、完全に私の西洋の生活とすべてのリンクを失うことを言うかもしれないし、私はより速く学ぶだろう。 さて、アインシュタインおめでとうございますが、それがすべてでこの記事のポイントではありません。

    This is not a whining post, on the contrary, I really enjoy studying Chinese. I write this post because I wanted to make an interesting point (for me at least) about the understated importance of specialized passive vocabulary when learning a language.

    “No language is inherently harder than another”: Not having a phonetic script is objectively and inherently more difficult than having it. Chinese is the ONLY LANGUAGE in the World that does not use a phonetic script. People please understand this before you speak. Even for the Chinese , their written language is very difficult to learn.

    [ このコメントに返信 ]

  20. 11月
    22
    1時20分
    PM
    Uln

    @Xiefeilaga –

    Thanks for sharing your experience. That is basically 9 years of total immersion, including serious study that I take to be fulltime in the beginning. Admittedly less than what I stated as “living a lifetime”. But it is still a lifetime in the sense that Chinese is the central focus of your studies and career. Anyway, will edit this in the post.

    Re: baihua, OK, thanks for clarification. I just thought you were referring to something else.

    Re technical terms: interesting point. I more or less agree about the built-in clues and the sense of language. Admittedly, like Joe said above, there is nothing *inherently* more difficult in processor than in chuliqi.

    But the central point in my post is not *inherent* difficulty, it is *relative* difficulty to those speakers that come from a Western based vocabulary. And the problem is that ALL SPEAKERS IN THE WORLD come from there, except Chinese. For example, in Japanese, processor is “porocesar”… There is no way that chuliqi can compete with that in simplicity, even if chuliqi is one of the least obscure technical terms.

    Re: “I didn't learn terms like “processor” from some Chinese lesson book, I learned it at the computer market, trying to buy a computer.”

    Exactly. That is what I mean, you can only learn these things because you lived through the experience, you cant expect to learn that vocabulary in class becasue it is just too vast. This is what I meant by “you need to live a lifetime”.

    This “lifetime” in your case is pretty short, partly I am guessing because you are very talented for languages. But also partly because you are underestimating my level of French. Think of this, my level of French in terms of specialized vocabulary is 100% a native level. Because ALL THE WORDS above a certain level are the same as English or as my native language.

    In other words, I am still sure I can easily get you on specialized words that you need to look up in a dictionary, especially if I find a field where you didn't work as translator. In all honesty, off the top of your head, can you translate these terms below to Chinese?

    polyurethane, calcium chloride, Arthur Rimbaud, Chaucer, chrome-vanadium, neoprene suit, dialectic materialism, distopya, matrix, political correctness, telepathy, platonic.

    All of them are a no brainer for most languages in the world. I can't think so many good examples in different fields but you get the gist. Are you at that level really?

    If you are, congratulations, you are the best foreign speaker of Chinese I have ever talked to :)

    [ このコメントに返信 ]

  21. 11月
    22
    6時38分
    PM
    oiasunset

    Interesting that China Law is talking about Korean.

    Recently the Koreans have to repave one section of their high-speed railway because the contractor mistake “water-proof” for “water-soaking” in their work instructions – for some reason these two are the same in the Korean spelling.

    Guess the Koreans really messed up their language after they decided to turn to a phonetic system. On the other hand, Chinese and Japanese (not the street Japanese but the intellectual Japanese) retain the level of precision that can only matched by Latin.

    [ このコメントに返信 ]

  22. 11月
    23
    10時51分
    午前
    Xiefeilaga

    @Uln,
    You're right about the terms in that way. I don't know all of them off the top of my head, though I've used just about all of them before, and am confident I would recognize every single one if you showed them to me in Chinese.
    I would venture that most native English speakers don't know what chrome-vanadium is either, or any Chinese speakers for that matter. But just like an English speaker faced with this unfamiliar word, the Chinese speaker would know from a glance at the characters (铬钒刚), that it was a type of steel.
    You do make a fair point, though. It is possible for an English speaker to reach that level of functionality in French, but not Chinese. In fact, native Chinese speakers don't ever really reach that level either, because of the nature of the language.
    Your argument holds, but it is a highly conditional one. While it may be impossible for someone to reach the level where they can expect to understand every single specialized word, it is not impossible to reach the same fluency of a native-speaker, which is the goal for some of us in the first place. If I wanted to write a thesis about metal alloys, I could find a list of terms in a heartbeat. It's just an extra step in the process.
    If we extracted the “must be able to write a thesis about metal alloys without a dictionary” part from your theory, you'd find that there are a lot of non-native speakers who can fulfill all the other requirements in Chinese fluency. Of course, you won't meet many of them in Shanghai, where immersion is hard to come by.
    So, quickly, without consulting a dictionary, what is an “angle of repose”? (in English)

    [ このコメントに返信 ]

  23. 11月
    23
    11時45分
    午前
    Uln

    Re Angle of repose: not the same. Neoprene suits or expanded poliurethane isolating material appears in common conversation. Chrome vanadium a bit less, but still everyone recognizes it as an alloy even without seeing it written. “Angle of repose” I have never even heard that, in spite of being an engineer!

    You are right in this: There is a level of technicity above which vocabulary is irrelevant for the non specialists. But I think there is a very large area below that level, that is technical vocabulary and yet belongs to normal conversation, at least for people with a higher education.

    Re: Shanghai: very true, that is why I find it frustrating!

    Re: My argument against the existence of functional speakers. Yes, I agree with you that “impossible is nothing”, and that there must be a few people like you living in complete immersion who are very close to (or at) the functional level. My criteria would not be to translate a metal alloy book, but rather as simple as this: translate any general high-level text without using the dictionary.

    In any case this -the impossibility or not of learning Chinese functionally- is not the main point I wanted to make, and I am willing to admit that I exagerated it in the post and to leave the discussion here. I also edited the conclusions of the post, and I am writing a new one to concentrate in the aspects that interest me more.

    As a conclusion to our discussion I would say: for most languages, but ESPECIALLY for Chinese, full immersion is the only way to achieve (or approach?) functional level.

    And Thanks!

    [ このコメントに返信 ]

  24. 11月
    23
    11時54分
    午前
    Xiefeilaga

    @Uln: full agreement on that last statement there. The only foreigners I've ever met with what I would call fluency in Chinese are those who have immersed themselves.

    [ このコメントに返信 ]

  25. 11月
    24
    3時59分
    午前
    梅梅

    Just read your second post which makes things a lot clearer. Not to mean that this one wasn't as good as everything you write!

    But I insist: in German, we don't use the expressions you mentioned above in daily lab life (except for synthetiser). Having learned Latin and English, I would certainly understand them, but I understood you were talking about actually using them. And for that I would definitely have to hear the French expressions at least once – just as in Chinese.
    On another note: what about Arabic?

    [ このコメントに返信 ]

  26. 11月
    24
    9時39分
    午前
    Uln

    I know, German is a bit specific, especially in some fields like chemicals, philosophy and some branches of science. I think it might be due to the leading role of Germany when those fields where developed: the German language had to create words that didn't exist before. And I would guess that many of those terms were deliberately taken from Germanic roots rather than Latin, at a time when Germanic romanticism /nationalism was strong, in the 19th and first half of 20th century. This is only a guess though.

    As a result, German is one of the languages that has the largest independent vocabulary, from what I have been able to judge. And yet, it is not even close to Chinese in this respect.

    [ このコメントに返信 ]

  27. 11月
    24
    3時33分
    PM
    Wukailong

    I've never really liked the idea of the “most difficult language in the world,” but your post is the first I see that make an attempt at quantifying it. That's really interesting. I would say – if it wasn't for the characters – that Icelandic shares many of your points. It has really difficult grammar (more so than German, perhaps less than Russian) and there are almost no loanwords.处理器 is gjörvi which means something like “doer”. Not that obvious either.

    I think you have to factor in the number of people studying the language. Imagine in 20 years' time, if China's rise succeeds, and Chinese becomes a world language (not to the same extent as English, but still). Will it still be as difficult to learn if so many people speak it?

    [ このコメントに返信 ]

  28. 11月
    24
    3時45分
    PM
    Wukailong

    This quote from one of the links is just hilarious (and quite true):

    “(…) classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards, anyway.”

    [ このコメントに返信 ]

  29. 11月
    24
    5時21分
    PM
    Uln

    WKL, yes, I enjoyed that paragraph as well.

    Re the “most difficult language in the World” title, I agree with you, I don't like it either.

    The only reason why I did that title is that lately I had few comments and I wanted to catch the eye of the users… it is pue marketing, LOL

    [ このコメントに返信 ]

  30. 11月
    25
    9時25分
    PM
    Dave Lucas

    I've been studying Chinese for years and I wonder if I will EVER get to where I want to be::: you bi-linguals are SO lucky!

    [ このコメントに返信 ]

  31. 11月
    26
    2時37
    PM
    カイル

    Ulnsポストのすべてを読んだ後に私は同意することにしました。
    私はまた、中国で3年間過ごし、(ダ·シャンが含まれていません)、高いレベルで流暢に話すことができる誰も会ったことがない。
    Chengyus、足す能力、および伝統的な文字の理解は、言語を完全に把握することが不可欠です。
    最後に、私はこの記事が異なると題しする必要があることをコメントします。
    その主な目的は、中国はそれで私は同意する、 "最高レベル"、学ぶために最も困難な言語であり、守るためです。

    しかし、私はまだ少し個性とウィットがあれば、誰でもいくつかの練習後に言語でのコミュニケーションに少し問題を抱えていることが私のポイントに固執する。 と中国は練習する場所です!

    これまでタイやラオスをpronoucingしようとした初心者レベル-誰で学ぶために多くの困難な言語はありますか。 方法JISTペルシア語の取得でしょうか? 英語スピーカーとして、私は基本的なスペイン語の再帰動詞を勉強しようとたくさん苦しんだ。

    したがって、中国はより高いレベルで学ぶことが最も難しい言語です。

    合意された

    [ このコメントに返信 ]

  32. 11月
    26
    4:44
    PM
    ULN

    @デイブ:おい! 私はバイリンガルではない! まあ、少なくとも中国語、LOL

    @カイル:サポートありがとうございました。 私はこのスレッドでミカンのほとんどの学生が地球上で最も難しい言語として戴冠中国語を表示するために喜んでいると思います。 それは常に怠惰な学生のための便利な言い訳であるようにするという点で心強いものはあり... :)

    [ このコメントに返信 ]

  33. 12月
    2
    10時18分
    PM
    FOARP

    ケビン : "その楽しさを学習するので、私は日本語より簡単に学ぶことが判明した場合、すなわちあなたが流暢になるまで、ちょっと自分自身をフックするためにたくさんの楽しい、面白い材料のそこ" < -このは。 (または、少なくとも北京語)、中国の最大の困難の一つは、あなたが故意に中国を改善しようとしていない場合でも見たいということはほとんど面白いコンテンツがあるということです。 張藝謀(チャン·イーモウ)作品のほんの一握り、それについてです - 私は中国語での読み取り/見るもののほとんどは翻訳です。 フランス語や日本語のようなものと比較して、それが本当の闘いです。

    私は練習文字のローカル毎日の最高のソースを発見し、中国のテレビでスタッフのほとんどがオーバーダビングされているので韓国語/日本語のもの。

    [ このコメントに返信 ]

  34. 12月
    2
    午前10時29分
    PM
    FOARP

    私はまた、英国弁理士、ヨーロッパで特許弁護士として業務を行うために欧州予選試験を通過して持っている問題を思い出す。 彼らのヨーロッパの対応とは異なり、ほとんどが実際には(英語と一緒に、欧州特許実務で使用されている3つの言語を構成するもの)、フランス語またはドイツ語のいずれかを学んだので、試験中にドイツ語とフランス語で書かれた特許を介して自分の道を混乱する必要はありませんでした。 英国は、単に図を見てテスト文書内の技術用語を見て、それはすべて何を意味するかのように教育を受けた推測を行うため、多くの英国の申請についてはこれにもかかわらず、ドイツ語/フランス語として渡す。 彼らはため一定レベル以上の主にほぼ同一として使用される用語をフランス語またはドイツ語のどちらかを知らなくても一緒に取得することができます。

    [ このコメントに返信 ]

  35. 12月
    2
    11時11
    PM
    ULN

    はい。 今中国語、幸運に同様のテキストを試してみてください。 私は化学工業で午前と今では私は50の最も一般的なchemcial製品を呼び出す方法を知っているが、1つ1つは、西洋起源のものであり、それらの何百ものではなく、があります私はあなたの話をしましょう​​。

    一例:yixiはエチレンである。 どのように試合? LOL

    [ このコメントに返信 ]

    FOARP返信:

    ちょうどあなたが言ったように、それを行うことができません。 特許で働いて私はかなりの技術用語の一つ一つ、のような単純なことで停止すると聞いていた光板(ディスプレイ用の光拡散板)は、コンテキスト内の推測ですが、碳纳米管のような単語( "カーボンナノチューブ')と梯形('字型T ' - それらが辞書に見つからないようにばかげた)が推測できないとuncheckable両方であった。

    しかし、私はジョーが上記の彼はすべてこの問題を回避することができます魔法の秘密を発見したか、少なくとも完全に人間の衝動はそれについて発散すると思います!

    私の一つの質問は、したがって、どのように西に中国系移民についてのものなのか? 専門的な語彙を必要とする技術分野で働く中国の人々の非常に多くがあり、それらの多くはフランス語/英語/ドイツ語の/ etcを習得することができるように見える。 技術的な言語、はっきりと区切られた単語と表音文字を持つ一方で、これは容易に可能性があり、それはそんなに難しいことはできません - あるいは、それはできますか?

    [ このコメントに返信 ]

  36. 12月
    3
    9時56分
    PM
    ULN

    それは良い質問です:どのように西へ行く中国の約。 私の考えでは、これは二重の答えがあります。

    1 - 欧米の言語はラテンアルファベット文字ではなく、これは物事が容易になりますを使用しているため、それらの問題が軽減されます。

    2 - 第1位にもかかわらず、彼らは西洋の言語の高レベルの語彙を持つ多くの問題を持っている。 でも、とても良い英語を話すと西にいくつかの時間を費やし、中国のために、それは "オノマトペ"または "寛大な"と言うような、比較的珍しい言葉が彼らに未知であることは非常に頻繁に発生します。 通常、このおかげで上の#1に得る読みたいものが、常に非常に簡単な単語で立ち往生しているしないもの。

    [ このコメントに返信 ]

    FOARP返信:

    あなたは全く正しい語彙を獲得するための鍵として読んで識別することができます。 中国系アメリカ人女性と英語を話すと、その子供の頃、香港とサンディエゴの間に分けましたができなかった非英語圏の香港の人にアメリカで生まれた私の元同僚は、何らかの形ですべての道を行くことに成功した広東語、また英語もマンダリンも-もし当たり任意の言語で定義上記のように完全に堪能することなく、大学を卒業しています。 私は定期的に単純なエラーをチェックする彼の作品を再編集しなければならないでしょう - と理由はなぜ簡単だった:彼はただwasn `taのリーダー。 彼hadn `tは彼の全人生の喜びのために本を読んで、したがって、長期的な読書が与える本格的な浸漬を欠いていた。 他の会社の私の友人は、まったく同じ問題を持つ人々に会うと、いつも本当に貪欲な読者を駆動好奇心の欠如の同じ種類の報告 - 私の経験では、thgis第一世代の移民の間で実際にすべてのことは珍しいことではないということです。 知識のこの渇きを持っていた人々は、しかし、少なくとも1つの言語に堪能になるように管理 - 通常、それは、英語を言わなければなりません。

    [ このコメントに返信 ]

  37. 12月
    6
    12時49分
    PM
    アッシュ

    私は個人的に学ぶことが難しい言語であることが中国の見つかっていないが、私は中国で、ここの大学時代に到達するまで私は基本的に文化、したがって、言語に浸漬されていたそれまでは、再び私は、正式な設定でそれを学んだことはありません。 私は中国に来たとき、私はむしろ私の周りに文化の型を持つのではなく文化に成形パテの一部のようだった若い頃のように私はいつも感じていた。

    イディオムは、しばしば私を混乱させるが、秒の各単語の昆虫学を考えると、ここで私は正式に学んだか、私を混乱させる、まだ聞いたことのない英語のイディオムとして、30秒以内にそれを把握するのに十分それが簡単になります。

    要するに、私は非常に簡単であることが、中国が見つかりましたが、私は過去2番目のヨーロッパ言語を習得することをあきらめた;その変化、オス/メス動詞などなどの動詞は現在、これらのは難しい。 アジア言語に比べて簡単です。

    [ このコメントに返信 ]

  38. 12月
    6
    午前3時56分
    PM
    ULN

    さて、中国で育ったことは巨大な利点である、あなたが知っている。 私は、あなたが長い間文化に浸漬されていない場合、マンダリンが信じられないほど困難なことができるかを例証するには、私は今日だけで学んだ単語の例を挙げるつもりです。

    これは実際には恥ずかしいですが、今日まで、私は猫王の意味を知りませんでした...文字通り、それは中国語を話せない人のために、猫の王である。

    shuffleは私のラップトップ上でハートブレイク·ホテルを遊んでいた、とXiaoyiは言った: "ちょっと、それは猫の王です!"

    私は行きません: "エルヴィスでなく愚かな、!"

    ...そして今私は猫王の意味を知っている - 週二回あなたの8から9までの夜間クラスであることを学習してみてください :)

    [ このコメントに返信 ]

  39. 12月
    23
    3時
    PM
    ピエール

    私は少し遅れだか知っているが、それは魅惑的な議論です。

    私は "世界で最も言語のハード言葉と同じ"のあなたの例を読んで、私は完全に確信していないです。 私はフランス語、私はそれらを理解し、私はフランス語で、それらを翻訳することもできますが、それは明らかではないと私は、英語話者の学習、フランス語、それらを使用する方法を知っているだろうと確信していない。 たとえば、 "塩化カルシウム"は、 "chlorureドカルシウム"です。 どのようにあなたがフランス語で化学を勉強しなかったかと推測しますか? あなたは "政治的正しさ"は "politiquement正しい"(文字通り "政治的に正しい"、名詞の両方と形容詞として使用される、しかし、 "正しい"だけで名詞になることはありません)であることをどのように推測しないでください。 o)は非常に皮肉な。ところで、 "distopya"が存在しない、それは "ディストピア"とは何ですか?

    あなたは "私が読んで、同じような背景を持つ私のフランスの同僚のいずれかとし、高速かつ複雑なように書くことができる"と言うとき、私はあなたを信じてよく分かりません。 私は読書がOKであることを確信していますが、書くときにそれが外国人によって書かれました推測することはおそらく可能です。 間違いなくあなたは非常によく書かないといくつかのミスを犯すが、それでも、これらは、フランスはどうしたらミスではありませんができます。 例えば、我々は、国連のNUを言うが、常にONUはありません。

    私はフランス語をbashにこのすべてを書いていないしています、それは非常に良いです。o)の私は、すべての言語を話すことは困難であることを指摘し、完全に書きたい(私が知っているものは少なくとも:フランス語、英語、北京語、私は持っている他人のために推測するために...)。 言い換えれば、私は一般的な語彙にリンクされている言語の難しさについて、分析がパッシブ知識のほとんどが関連あると思います。 私はイタリア語勉強しないとはい中国語で同じテキストよりもはるかに簡単にイタリア語の技術的なテキストを読んでなかった。 私はおそらくイタリア語で "塩化カルシウム"を理解することができました。 しかし、私はあなたがイタリア語で "塩化カルシウム"と言う方法を私に尋ねる、私は知らない。 そして、私が英語を書くときに、 "frenchism"、正確に英語、または異なった進化の言葉ではなく、フランス語で完全に正常ながら英語になりまし衒学的な言葉がしばしばあります。

    私はしかし、適切な名前にあなたと私、本当の名前を入れないと、愚かである(逆も真ですが、私は西部の新聞の小さな中国の性格についての興味深い記事を見つけ、想像、私はでより多くの情報を検索する方法を想定していますトーンなしのみピンイン?)。

    そしてもちろん、私もハードワークと私はそれを学習抱えています楽しい数年間を正当化する場合にのみ、中国は、世界で最も難しい言語であると信じて...

    [ このコメントに返信 ]

    ULNの返信:

    こんにちはピエール。 そうあなたが会話の中でビットが遅刻かわいそうですが、心配しないで、スレッドはまだ開いています。

    Regarding my French, I think you would be surprised. In speaking I have an accent, but in writing I tend to do less mistakes than my French colleagues. The same happens to me in English and Spanish, it is just because my main hobby is reading, and the fact is most people out there just dont read so much, even in their native language. So the situation is that I have read more French books than most French people my age (who rarely read). This includes things as varied as Proust, the whole series of San Antonio and memorizing all the songs of Brassens (which I used to play on the guitar). Similar situation with my English.

    Admittedly, from my writing people could tell I am not native, but not because my mistakes are too many, rather because they are different form mistakes natives do. Also because there is a phenomenon of hypercorrection, and a style that tends to be too grammatical, as opposed to the natural transcription of speech. But I don't mind too much these things, and I take heart in the knowledge that even the great Nabokov had this problem and some scholars have counted dozens of grammar faults in Lolita. There is still hope for me :)

    Back to the main topic though: your calcium chloride/cloruro de calcio, etc is an example of what I call Code as opposed to Data. There a re simple rules to follow (ie in English it is -ide ending where in Spanish (Italian?) it is -uro ). But the words are the same. In Chinese you have to learn not only the Code rules, but also the whole set of roots for each element and most used combinations in organic chemistry PLUS you have to learn a character for each of them! So just to repeat again: I am not saying all the languages are THE SAME at a high level, I am just saying their Data element is the same. The Code element is much easier to master once you are already in the upper intermediate.

    Re: ONU is the same in Spanish as in French, no NU. Regarding dystopia, it is just a writing typo, it reminds me of a common error called the Attila/Atilla conversion (search the language log if you are curious) where it is common for native writers to mistake the position of one double consonant where there are 2 possibilites. Anyway, things like ONU and dystopia dont give me away as foreign. What does give me away is using “safety” instead of “security”, for example, because both are the same in Spanish… etc.

    [ このコメントに返信 ]

  40. 2月
    2
    午前11時28分
    PM
    Ian Gristede

    あなたは今までただあなたの記事より少しを追加する方法について考えてみましたか? I mean, what you say is important and all. But think of if you added some great photos or videos to give your posts more, “pop”! Your content is excellent but with pics and videos, this site could definitely be one of the greatest in its niche. 素晴らしいブログ!

    [ このコメントに返信 ]

  41. 12月
    16
    10時33分
    午前
    Answer James

    Whether you get the job you want really depends on your answers during the interview, even so during this economic crisis!

    [ このコメントに返信 ]

コメントを残す





6 Trackbacks / Pingbacks

  1. Chinese most Difficult Language in the World(2) | CHINAYOUREN
  2. Chinese the most Difficult… (and 3) | CHINAYOUREN
  3. Global Voices Online » China: Chinese is the most difficult language
  4. Китайвссылках(2009年11月26日)/П.С.И. / Магазета
  5. 人間の長い小指の爪はあなたに何を意味«kapookababy
  6. languages with latin roots | LANGUAGES