文字

...今タグで閲覧

言語木曜:解析中国語1.0

2010年5月7日(金曜日)

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

私は私が中国語を読むのは非常にイライラする問題を思い出したときに最近重慶市から戻って飛んでいた。 そこにキャビンテレビで映画だった、それは特殊性を持っていた:それは並行して中国語と英語で字幕を行い、画面の下部に匹敵するフォントの2行で。

私が見ていると私は目が(音がオフになっていた)私の読書力を行使するために、中国語の字幕に固執せざるを得続け、それは無意味だった。 私は中国語を読み終えた前に毎回、私はすでにとにかくラインの意味を知っていました。 英語の単語はちょうど私がそれらを見ていなかった場合でも、その意味を伝えるように見えた

中国語を読む

我々は既にこの問題について昨年語った中国の読み込み機能的。 一定レベルを超えた進歩が、この能力に大きく依存しますので、それは、中国の先進的な学生のための非常に重要です。 多くの外国人は、カーソル辞書の助けを借りて行い、ゆっくりとでも漢文の良い翻訳を読むことができます。 しかし、 機能的に読み取るためには 私の定義では 、全く異なるものです。 それは、迅速かつ確実に平均的なネイティブのように一般的なテキストのすべての種類を読み取ることができることを意味します。 をクリックして続行します»

言語木曜:上海ライティング

2010年4月30日(金曜日)

canadagoose_300_tcm9139738_thumb3444

今週私は短い書き込み忙しかった理由の一つは、言語のポストを行うには少し時間がある物語を私はすでに他のブログの言語についての良い取引を議論してきた理由の一つ。 私たちはに与えた長い議論の後、上海の私の最後のビューでのポストを行うにはこの利点を生かす武のブログ

議論は、言語学習サイトの無関係なコメントから始まりました。 またはより正確に呉スピーカー - - しかし、本当に私は加熱してしまっは、多くの上海のスピーカーがあること痛い実現されている彼等の美しい言語を保護しないだけでなく、彼らは積極的に純粋な無知の彼らの豊かな文化遺産を破壊するという事実である。

あなたはしばらく私を読んでいるなら、おそらく私が言語について、特に消えるものについて非常に強く感じることを知っています。 おそらく理由の一部は、私はそれが上海のスピーカーの約1%を持つように小さくて役に立たない、我々は少数民族の言語を促進するために私たちの大量のリソースを費やすの文化から来るということです。 おそらく愚かな、それは私たちの言語です。 をクリックして続行します»

言語木曜:句読点の地獄

2010年4月23日(金曜日)

canadagoose_300_tcm9139738_thumb344 今日、私はちょうど中国の句読点の不思議な世界にコメントしたかった。 それは、誰もが、中国の非難これらの時代の魅力的なフィールドである差別 に対して、私たちの外国のシンボル。 ポイント、コンマ、句読点のすべての残りの部分:実際には、現代中国の実質的にすべての文で使用されている外国のシンボルの種類があります。

任意の言語で自然であるように、中国はそのスクリプトを明確にするためにこれらの兆候を採用することを決めたとき、彼らはそれらを使用するための独自のルールを設定します。 中華料理や西洋の言語で明らかに同一であるが、実際には異なる意味や用途を持っている句読点の多くの例があります。 これはポストの主なポイントはありませんが、私は楽しみだと思っている例のいずれかで少し停止します。

ため息マーク

感嘆符は、叹マークです叹号として、中国語に翻訳されてしまっとして、欧米では知られている(!)いくつかの理由がある。 この叹文字は、最も一般的叹气のような式で現在使用されており、その意味が叫ぶよりも、 ため息賞賛に近いです。 私の理論は、これは毎秒文に"!"マークを書き込み、中国ネチズンのその癖の背後にある理由です。 をクリックして続行します»

Googleバズでは、中国でブロックされた!

2010年2月12日(金曜日)

SP32-20100211-184445

注:過去3日間オフラインにしてきた読者のために、これは約記事ですGoogleバズで 、今週の世界のメールボックスに侵入した新しいGoogleのサービス。

しかし、簡単にそれを取る、ちょっと待って、あなたのGFWに急がないテストツールこれはまだ起こっていない。 私はGoogleバズで一週間以内に遮断されることが90パーセント確信して以来、私はただ、それを発表し、すべての信用を得るために、まずなりたい。 残りの10%は、私はケースでヘッジしていますGFW検閲は、ニュー年間Baijuに高すぎると取得し、その反応は予想より少し遅くなります。

見て、私は運命のブロガーを再生嫌いますが、これは中国がどのように動作するだけで、今日です。 私はブロガー私が尊敬からいくつかに反対の意見を聞いたことが、私は希望的観測にそのをascribingしています。 Googleバズが開いて継続しようとしている方法はありません、ここに理由です。

  • Gbuzzは非常に速くここでGmailのその使用に起因する中国のTwitterやFacebookよりも、より多くのユーザーは、比較的一般的なメールサービスを集めています。
  • Googleバズのウイルス伝播の可能性は素晴らしいし、インターネットを使用しての中国の道のために非常に魅力的です。 のような先駆者よりもはるかに多くのコメントを取得し、中国でGBuzzの最初の24時間で人気の中国のブロガーのRobert Scobleが
  • 彼らの最近の後の論争 、中国当局と、GoogleはGFWは、中国内を流れるコンテンツを見ることができないことを意味し、HTTPSでGmailの(そして今GBuzz)を置く。 彼らは、特定のユーザーやキーワードをブロックすることはできません、彼らはGoogle.cnと同じようにも彼らはGoogleの企業の技術的および政治的理由から、Googleの自己検閲を強制することはできません。

だから我々はここにあるもの完全に制御し、エポックタイムズに次ぐかもしれない中国当局を怒らせる可能性を秘めた、大規模なウイルスの伝達の手段である。

リアルタイムシミュレーション

まだ私に同意しない人のために、私はほとんどの中国のGmailユーザーがGBuzzへのアクセスを得たときに、昨日から始めて、今後のイベントのリアルタイムシミュレーションを行うために私の古いエンジニアリング·スーパーコンピュータを使用しています。 最初の4つの手順では、すでに2月12日の時点で起こっている。

ステップ1:GBuzzが中国で展開されており、時間内の人気ブロガーが、いくつかのコメントのストリームを取得している数百人 最初の課題の一つの議論はバズがブロックされるかどうかです。

ステップ2:いくつかの中国のユーザーは、以下のような変更されていないswearwordsとタブー、使用してシステムをテストして恐る恐る開始CaonimaとMalagebi。 幸福:コメントが削除されないか、またはブロックされます!

ステップ3: - 12時間後にいくつかの中国のユーザーは既に美しい写真を送っている女性を冬は本土に戻って打撃されたとしても少なく衣服を着用する独特の傾向が。

ステップ4:漢漢またはAiWeiwei発見GBuzzのようなブロガーとそこに放送を開始します。 自分の投稿だけでなく、最悪の事態はまだ、コメントの流れは、中国当局の手の届かないところです。 コメントのスレッドは今では何万人ものである。

ステップ5:次の大きなウイルスのイベントが中国のインターネットを打つと、すべてのコメントを他のブログやマイクロブログで消されていることを見て、さらに多くの人々がGBuzzに群がって開始します。

ステップ6:今ではほとんどのネチズンはGBuzz彼らGFW無料の日外であることを理解している。 の無修正写真陳冠希(エディソン·チャン) 、または酒に酔った党の幹部が広く循環し、人々も、性能の鑑定を書き込みます。 GBuzz世界中で上の単語の50%以上がミカンの文字であり、それらの約10%が妈/逼ワード建設( 母/女 )のいくつかの形態である。

ステップ7:FOSの初期の頃はかなり多忙であったが、人々はついに自由に通信の利点を実現しています。 中国のインターネットと世界の残りの部分との間の格差は急速に消えつつある、とGoogleのバズは、世界の歴史の中でページを書いています。

...私はどこか中間の王国で、その間のN ...

...5Mao第三者に売却ネチズンのチームはGBuzzに追いついているとそのbaijiuの夢から目を覚ますと赤テープと剪定ばさみとGFW本社で表示するために宣伝部門の上司を呼んでいる...

結論

[OK]を、私はあなたが、今ではその要旨を得ると思います。 そして結論はこれです:GBuzz中国で開いたままにしようとしている方法はありません。 に答えるために残っている唯一の問題は、特定のGmailとGoogle.com(G.cnは既に私の本に運命づけられています)で、Googleのサービスの残りの部分に起こるものです。

私はここで2つの可能性を参照してください。

1 - Googleバズでは、技術の統合にもかかわらず、Gmailをブロックせずにブロックされる可能性があります。 GFWは、すべての話題のURLに表示されます#バズ文字列にインテリジェントなURLブロックを使用することによって、これを達成することができます。 彼らはGoogleとの交渉にあるので簡単にはまだ、彼らはGmailが開いている残りのと引き換えにGBuzzのブロックを容易にするためにGを求めることができる。

2 - GBuzzがダウンし、一度、すべての中国ではそれをすべてのGoogleサービスを停止かかる場合があります。 Googleと中国政府間の交渉は、私は最近になっとしてスムーズでない場合は特にこれがtrueにすることができます。 これは既に起こっているイラン 、私はCCPの中で最もリーダーも点滅しないだろう確信しています。 または誰もが、彼らが言論の自由に対する中国の外の意見に関心があると思うのでしょうか?

ので、これは唯一の2ウェイのジレンマですが、私は他のソリューションが表示されません。 Googleの対中国問題の最終的な結果は非常にすぐに来ている、GBuzzの予期せぬ出産によって沈殿させた。 GoogleもCCPは、圧力が両側にマウントしているとして、はるかに長い時間待つことができる。 終わりは近いですが、あなたのベルトを固定してVPNをオンにします。

タイガー&ハッピーニューイヤー

そして今、私は、コンピュータを閉じてオフィスを出て、私は新年の休日を過ごすつもり東南アジアの熱帯の特定の宛先への飛行を取るつもりです。 私は22日に上海に戻っているとき、Googleバズは、中国で以上となり、私は作品をピックアップする時間になります。 私は寅年でポストの全体の新シリーズを楽しみにしています。

すべてのハッピーニューイヤー、恭喜发财!

カタツムリの家:現代中国の物語

2009年12月27日(日曜日)

W020090318258260613327 すべての私の休日の時間は、2つの魅惑的な上海の物語は、それらの1つのTVのシリアル、他の小説に吸収されているので、私はしばらく遠ざかっていた。

シリアルはバカバカしいくらいに狭いDwellingness、または何として英語に翻訳WoJu、カタツムリの家です。 それは11月にその最初の放送以来、中国のレッドホットされています。 のアリス劉DanweiYouku話題のブログは最近それをカバーした。

それらのブログが指摘したように、これは我々が中国のテレビ雑誌で覚えている最も爆発的な成功を収めている。 ヶ月未満では、加熱されたきっかけ議論をオフ集め百万オンラインと、インターネット上で、そのと検閲の恐ろしい手が来た。 その急速な成功の一つの理由は、ちょうど中国の若い観客の間でスポットを襲った家を購入する問題について中心的なテーマです。

しかしWojuは、不動産や汚職の話よりもはるかにである。 それは豊富なサブプロットは非常に現実的な文字が移入中央の三角関係を中心に発展して、把持ドラマです。 鋭い現代中国社会の批判と、私が今まで本土のテレビで見た中で最高の製品群を抜いて。 もともとはLiuliu、2007年に公開され小説だった中国の作家たちが、将来的にもっと密接に見なければならないこと。

ここでシリアルの私の印象は今、私は最初の15章を終えたということです。 中国を理解するために探している人のために有益な内容、および他の考慮事項の独立して製品の品質:私は、関心のある2つの主なポイントに焦点を当てます。 最後にまた、私は検閲などに関連して観察される幾つかの面白いものです。

コンテンツ

このシリアルは、中国通、意欲的な中国の専門家の楽園です。 中国を理解しようと誰もがそれを監視する必要があります。 文字がない(小説はこれまではいけません)、その心配を正確にリアルタイムでない場合は、それらの問題とその動機は今日の中国の若い市民を移動する人々のハイファイ増幅を反映したものです。 それは中国の現実の濃縮物です。

我々は最後の年のために話すされたすべての要素ではなく1つ1つが欠落している、があります。人脈の建物は、幹部は "二奶(愛好家)、上海の男性は、違法、自分の赤ちゃんを見ることができない親作業、彼らのwifesいじめ高金利融資、開発者や地元関係者、shanghaiersと部外者との間の紛争、温州の一夜豊かな、新しい中国の倫理、拆迁または、レジスト "爪の人々は"、 "破壊し、移動する"の間の共謀shanzhai携帯電話...あなたはそれを名前を付けます。

そして、すべてはあなたにも文字が彼らの仕事で稼いでいるどのくらい見ることができるように正確で、どのような関心ヤミ金融が求める、またはどのくらいそれが彼の最初の少し二奶(恋人)を取得するために党の幹部がかかります。

そこに過去の中国社会を描いて確実に良い書籍がありますが、対象者はすべて時代遅れになるように急速に変化しています。 私は、より正確に2010年頃に上海社会を反映している小説の他の作業今日があるとは思いません。

SP32-20091225-195431

"こんにちは、私は(そして私はあなたのガールフレンドをくたくたに疲れた)市党委員会書記の歌よ"

あなたは中国語学習している場合は、このシリーズはその偉大な慣用的なマンダリンの二重にする必要があります。 あなたがない場合は、海賊が彼のTOEFLレベルでこの時間を人間の翻訳者を得ることを望んで、英語字幕付きDVDのことで立っている。 そこにこの市場は間違いなく、彼らが来年映画を思い付く場合、私は驚かないだろう、政府はそれを停止しません提供しました。

品質

しかし、上記のすべてのより重要なのは、製品の品質です。 それは良い小説といいエンターテイメントです。

物語は、美しい女優が演じる若いHaizaoを中心に強烈な愛の三角形によって駆動される李萬年 laobaixingと幹部、中国都市部の二つのクラス:不動産ブームの勝者と敗者を含む上記のすべての要素は、接触して2つの異なる世界を置くこの愛/憎しみの物語の周りに引き寄せられる。

しかし、おそらくシリアルの最高の側面は、中国のテレビで新鮮な空気を呼吸する公衆のための道徳的な教訓を、その絶対的に不足している。 ここにはヒーローや悪役はありません。 強欲な開発者は、たまらなく無駄妻、臆病者上海の夫、謎めいた、とんでもない上海の女の子李萬年で演奏。 それらのすべての1つ1つは、私たちのすべてのような弱点と野心で、ちょうど人間である。 それらの一つ一つは最高に最悪の最大にすることができます。

でも、破損した関係者はあまりにも人間です。 あまりにも彼の手の力と彼の行為をチェックしていないシステムで中年の危機に弱い男。 破損は、愛のように、イベント、病気の社会ではなく、邪悪な個人的な計画の結果の自然経過として発生します。 とJiangzhou、上海の略で、中国ゴッサムは、すべての文字が絶望的に​​漂流しているアクションの強大な旋風です。

検閲

驚くことではないが、シリアルは、政府によって検閲されています。 しかし、それは明らかにばかげていない場合は、上品ぶったとして私を打つ方法で検閲されています。

私は今ヨーロッパにいるので、私は、YouTube上のシリアルを見て、中国のサイトYouKuで利用可能な検閲1と比較することができました。 ここで彼はちょうど彼の政治的影響力の自由を利用してレイプした少女のボーイフレンドと一緒に上海の党関係者は、厚かましくチャット上の画像には検閲がありませんでした。

代わりに、下の画像は検閲されました。

SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

中国に示すように、元のシーン、以下検閲バージョンを参照してください。

これはシリアルの最初の適切なセックスシーンです。 他のイメージが自分の愛する人のために気に自宅で示されているそれぞれの妻や恋人に対応しながら、彼らはオリンピックカテゴリの浮気夫に行われているときに、元のバージョンでは、画面の4分の1 Haizaoのうめき声の顔を見て。

Haizaoのうめき声の顔は、上記の幸せさんの歌よりも卑猥ですか? あなた自身の結果を描画します。 また、興味深い生産者が検閲プロセスに参加していることに注意することで、ホットなシーンは、単に切り出すが、上記の妻の拡大のように、他の原稿が編集、および置換されていません。

その他の詳細と質問

私は私がシリアルで行われています詳細は、一緒に戻ってきますが、しばらくの間、私は公共のために、特に私はすでに全体の35章を見ている人知っている多くの中国人のための2つの質問があります。

SP32-20091225-194044

1 - なぜシリアルショーはとても目立つHaizaoの "Coogle" shanzhaied電話は、それがより現実的にするだけであるか、またはGoogleがスポンサーを拒否したため、それが復讐ですか?

2 - 私は理解できないプロットの一部があります:彼女は最初の歌で眠るとき、彼女が年のための彼女のボーイフレンドと一緒に生活している場合に、どのようにHaizaoは、処女ができますか? これは、プロットのギャップまたは私は中国文化のいくつかの深刻な(そして厄介な)要素が欠落していますか?

中国の最も困難...(3)

2009年11月24日(火曜日)

最初に2 ポストは、このシリーズの、我々は独立したWordのシステムを呼び出すかもしれないもの、中国はそれらを表現するために独立した語彙のルーツと非音声のスクリプトの完全なセットを維持するために、世界で最後の言語であることがわかりました。 このような理由から、私は中国人にかかわらず、学生の言語的背景の、完全な流暢さを得るために最も困難な言語かもしれないと主張した。

しかし、特定の文化的、政治的なもので、言語の単なる難易度、より興味深い影響があります。 ローンと表音文字を使用するには、拒否は、意識的意思決定の結果であるためです。 アルファベットの外国語または使用の輸入を禁止して、言語自体には何もありませんが、確かに、DVDKTVなど、ラテン文字で書かれている現在使用中の直接ローンのいくつかの例外が既にあります。

中国は世界の残りの部分から分岐パラレル·ワード·システムを持っており、政府はこのシステムの維持に積極的な役割を持っています。 ただし、このポリシーは、一方的に上から課されていません。 それは確かに教育システムに励まされたが、中国のスピーカーは自然にそれに従うと、頻繁に監督しない場合であっても、中国に根を好むように思われています。 これは、人々はまだ、 "宅配便electronique"から "電子メール"好むことを知って、システムがローカル用語を保護しようとする多くの国の状況とは対照的である。

中国長期的に誰も住んで十分な中国人は彼らの長い歴史と異なった文明としての地位をどの程度認識して実現しています。 それは家に帰っ超国家主義的な信条のが多すぎるを思い出させるので、この談話は、西洋人のために刺激性がある。 しかし、それはそれらの信条の1の本質的な違いがあります:中国の場合には、それは本当です。 我々が言ったように前に 、中国は文明の発祥地としての地位を見て正当化し、それが現代までの世界の主流から実質的に独立して生き残った唯一のそのような文化です。 この文化的意識は、我々が異なる制度も混乱の期間を生き残った、それを知っているような言語の保存のための主な理由です。

我々は単に別の言語を学習されていない中国語を勉強するとき、我々はパラレルワールド、語彙の最後の独立したシステムの言葉を学習しており、人類はまだ持っていることを書き込みます。 それは別の惑星の言語を学ぶことに、地球上で最も類似した経験です。 中国人は本当に学ぶことは困難である場合、これはそれをしようとする人のための十分な動機を提供する必要があります。

政治的配慮

マンダリンは難しい(つまり、言語はまだローンやアルファベットで存在する可能性がある)の大部分は必須ではありません、その複雑なWordのシステムであり、作るものは、それ自体は非常に難しい言語ではありません。 このシステムは、それが外国人のためのハードと中国の通信になり、それは中国語の教育に深刻な障害です。 最後の世紀に、開発は彼女の過去の栄光を回復するために、中国の主要な優先順位であったが、非効率的な遺物はちょうど北京の壁のように、点滅せずに取り壊された。 中国語の単語や文字が残っているために、それらの閉塞的なモニュメントの最後であり、はるかにすべての最も古い。 それが今日まで生き残っていることを奇跡です。

キーボード上の文字を入力する便利な方法の発明は、文字の未来をより安全に見えるが、その永続性が確保決してありました。 多くの有名な言語学者は、日常生活、それらの魯迅や、故ジョン·デ·フランシスの少なくともいないから文字の書かれた主な言語と除去としてピンインを使用するために主張している。 私は、これらの男性と自分の仕事を賞賛する限り、私は完全に原則の問題としての地位に反対しています。 私は誰もが新たな中国でも少なく、経済学者のこの時代に私を信じていますとしていない哲学が、私は言うためにこれを持っている:効率は最高値ではありません。 実際に、それもそれ自体の値ではなく、単に意味します。 回復するために残って何もなかった場合、それは中国の偉大さを回復するであろうと悲しいことを意味します。

私はそれが彼らのワードシステムは効率のためにそれを放棄するには余りにも貴重であることが今日のほとんどの中国人には明らかであると思います。 しかし、いくつかの合理的な譲歩は、長期的にはシステムの非常に生存を確保する可能性のある行うことができます。 特に、新しい専門用語の外国融資の受け入れは、外国の研究と実際の中​​国の脳ドレインが本格的に開始され、外国人材の取り込みへの中国のアクセスを容易にするかもしれません。 (すでに非公式に使用される)音韻外国語の固有名詞を表現するためにラテンスクリプトの完全な受諾は、システムの心臓部を犠牲にすることなく、効率性への第一歩であろうと、英語を勉強しようとしているすべての中国にとって大きな助けになるだろう。

離れて考えられて実用的な問題から、あまり重要でなく、中国語の単語·システムの基礎となる考え方ではありません。 世界のすべての言語での成長の一般的な語彙は、一般的な人間文化の大きな部分があることをほとんどの文化による認識を表しておりこの部分だけで技術の進歩に大きくなるようにしているので、賢明な解決策は、つまり、それを伝えるための共通言語を採用する。 このシステムから離れて滞在することを決定することによって、中国の言語選択は、世界の残りの部分に反対の姿勢を表しており、特定の方法でそれもグローバル相互接続の時代における中王国の伝統的な分離を永続させる。 中国のインターネットコミュニティとの島国誤解 、そこから生じた文化間では、ある程度まで、この選択の結果である。

世界と中国の関係に言語によって果たした役割は、まず重要なのかもしれません。 しかし、今日でもこの部分は無視できない、通信の進歩に伴い、誰もそれが将来になるかの重要な知っていません。 最終的に、それは彼ら自身のためにする言語を決定するまで、中国にのみ有効です。 私たちは待ってください、と言葉の彼らのユニークな遺産を維持しながら、彼らは我々と接続を維持する方法を見つけることを期待することができます。

Chinese most Difficult Language in the World (2)

2009年11月23日(月曜日)

先週の金曜日、私は非常に長く書いた 、私はあまりにも多くのアイデアを含めて終わった。 主なポイントは、ビットが結果として不明瞭になったが、それは単にこれでした:その語彙は、言語の学習に重要な役割を果たしていること、およびこの中国のためには、高度なレベルでは非常に困難であるだけでなく、またしてより困難に成長時間。

私は、これは画期的な研究であるとしていませんが、ほとんどの人がそれに気づいていないので、それは興味深いです、また、言語と政治傾度限界のその意味、我々はこのブログで育成したい2つのフィールド。 例および詳細は、以前の参照のためここでの引数は、結論と完全であるポストとそのコメントを:

  • 文法、音声学、語彙:新しい言語を学ぶために必要な主な知識は、3つの領域である。 後者は生データであるのに対し、文法と音声学は、最初の2つが無限のケースに適用される規則であるという点で、語彙から本質的に異なります。 我々はそれらのコードと言語のデータ要素を呼び出すことができます。 コー​​ド要素が有限の成長はありません。 データ要素は、それが完全にネイティブスピーカーでさえマスターされていないことをポイントに、実質的に無限に成長しています。
  • 言語を勉強する場合は、コード要素は、基本的な、中間の重要な役割を果たすレベルが、通信、したがって進行状況であるデータのための高度なレベルで実際の障害。 たとえば、ドイツ語上級者に間違った語形変化を使用することができ、スペイン語で彼らは "RR / R"の音を区別するために失敗する可能性があります。 これらの事は人間の言語は非常に冗長であるため、通信を妨げないようにする傾向があります。 スピーカーは "perro"(犬)と言うとき、私は "ペロ"を(しかし)を理解しないだろう。 アクセントを持つと同じになるようにコード要素の量が最終的に、不完全性:彼らは唯一のメタデータとして関連している時間のほとんど。
  • 一定レベル以上のコードは非常に冗長である一方で、データはあらゆるレベルで不可欠のままになります。 この偉大なからの借入記事は :フレーズ"ジャグジーが静脈炎の治療に有効であることがわかっている"名詞のいずれかまたは両方が未知の場合は無意味です。 単一の不足している単語は、しばしば全体の段落や文章の意味をあいまいにすることができます。
  • 実際の生活の中で受動的に使われる単語の数がはるかに言語レベルの典型的な標準のリストを超えています。 これは、半専門的な言葉-などのイオン 、jのacuzziまたはそれらがあまりにも珍しい考慮される行列は、されている語彙リストには含まれませんように。 確かにこれらの単語の各々は、めったに使われないですが、全体として彼らが実際には非常に頻繁に使用されているので、それらの多くがあります。 このデータ要素は、教室に記憶することはできませんので、大型であり、それを取得する唯一の方法は、浸漬、長年使用することです。
  • 彼らは "不正行為"であるため、ほとんどの言語学習者がこの問題を実現することはありません理由があります。 世界のほとんどの言語では、この高レベルの語彙は、実質的に同一であり、それが学習する必要はありません。 最も近代的な言葉は国際的であり、データは、言語のより具体的にはありませんその上に各言語ごとに一定の制限レベルがあります。
  • 語彙の収束のこの制限レベルは 、すべての言語ごとに異なりますが、それはあまり語族または地理的な起源に依存しない、むしろそれは大きさやスピーカーの社会の発展に依存します。 これは、バスクのようにも非インド·ヨーロッパ語族は、中間レベルの上の非常に容易である理由は次のとおりです。コミュニティは、複雑な条件をサポートするのに十分な大きさではなく、すべてのより高いデータは、国際的な言葉から採用しています。 ほとんどの人は誤解と言語族の概念にあまり重要視している傾向にあり、彼らのような不条理なリストを思い付くこれ
  • 語彙の国際化は英語が科学研究の唯一の言語となっている、特に以来、通信とグローバル化の進展とともに成長しています。 例えば、科学に新しいスウェーデン語の用語を発明に少しポイントがあり、すべての科学的なコミュニティが読み取り/英語で論文を書いている時。 多くの場合、ローカルなボキャブラリを促進する政治的努力にもかかわらず、言語の経済性はInternationaleseに戻って、より高いデータを元に戻す。
  • 歴史的、政治的、人口統計上の理由から、この傾向の例外は残っている世界で唯一つの言語があります:その言語(北京語、広東語や他の人、違いはここでは無関係です)中華料理です。 それは、Wordの他の部分と共通して非常にいくつかの単語を持っている高レベルのデータの並列システムを構成します。 日本と韓国は中国と国際システムの両方から描くという点で、部分的な例外はありますが、現代の言葉はますます国際的であり、これらの言語は他の部分と収束されています。
  • これに加えて、中国は、機能表音文字の欠如のためにユニークな途方もなく困難なライティングシステムを持っています。 この化合物の語彙問題はそこに他のどの言語よりも学ぶために多くの言葉はありますが、それに対応する文字に関連付けられている必要があり、各単語が多くの情報が含まれていないだけ。
  • また、外国語の固有名詞を転写する標準化された方法がないので、場所や人の名前すら、時には完全にオリジナルの音声学を逸脱し、独自の右の中国名になって、中国語に "翻訳"される傾向にある。 これは中国語ではすでに大規模なデータ要素に追加されます。

すべてこれは結論に私たちを取ります:中華料理にかかわらず、学生の起源の、高いレベルで学習するのが最も難しい言語です。

"自分の母国語によって異なります"。この質問に対する正しい答えだけだった今までので、これは特に興味深いものです 日本語/韓国の学生の可能性を除いて、この記事は、中国が実際に皆のために一番であることを正当化している。 他の言語を学ぶために中国のためにこれは他の言語が機能音声スクリプトを持っているという事実によって軽減されるものの、逆に、それはまた、非常に困難です。

別の興味深い結論:中華だけは難しいことではありませんが、実際には難易度が高まっています。

世界はより多くの相互接続の成長と技術が私たちの生活の多くの重要な部分を占めているとして、新たな半専門的な語彙は、日常言語の増加に参加しています。 このような "スパム"や "プラズマテレビ"として国際的な概念を参照する式は、ますます地元の文化遺産を参照する式の行われています。 この意味で、我々は中国がすべての残りの部分から発散する島である一方、世界のすべての言語は、収束していると言うことができます。

その後、我々はこのことから描くことができる政治的結論はそこに、私は短い記事を書くことにコミットしていますので、翌日のことを残す。 Comments and corrections are welcome to my arguments above.

中国人が最も難しい言語です

2009年11月20日(金曜日)

There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

I know I am treading on dangerous ground, and the sect of the Japanese learners is sure to fall on me with all the weight of their declensions. To make this a fair game, I will define first what I understand by difficulty: the time needed by one average person without previous contact with related languages, to attain a functional level, where functional is understood as being able to execute every normal activity in mandarin without significant disadvantage, such as: writing dissertations, hosting formal meetings, reading at a normal speed, chatting in a noisy a bar. I am taking my own level of French as standard measure of this level.

Of course, this standard and the whole notion of “significant disadvantage” are subjective and difficult to measure, but for the purpose of this post it should be enough. Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. In China, any possible use of imitating accent is lost to most foreigners because the facial features give them away immediately.

Apart form the accent, important fields like Classic Chinese are given very little weight in my definition of “functional”, for obvious reasons. It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.

One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.

My argument follows the process of studying Chinese through 3 stages: First I prove that Chinese is easy, then I prove that it is difficult. Finally, I will give the reason why Chinese is THE MOST DIFFICULT language in the World. If you are already familiar with the study of mandarin you might want to skip straight to the third chapter.

Chinese is Easy

The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. I've had many occasions to compare with students of Spanish in Spain, and almost always the students of Mandarin in China are faster to start using simple sentences. Apart from the language itself, I suspect that the curious and chatty nature of the Chinese is an important part of it.

If you have been in China long enough you have probably seen some of those miracle students that learnt Chinese in 1 year. I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. These people are essentially natural communicators, they don't need the tones or the characters because they use a very powerful tool in mandarin, which is context. Their intonation and body language channel tons of information, and so they are able to entertain a band of adult Chinese for hours on end, while you sit there bitterly wondering where to put the 了. That is a real story, by the way.

Of course, not everyone can be such a great communicator, but the point here is: for a certain kind of person and for a certain kind of objectives, Chinese can be in fact an easy language when learned in immersion. That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. It includes just the most basic characters, practically no grammar and long lists of everyday vocabulary memorized without tones. It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.

It is for this reason that to every foreigner coming to China, especially the curious and communicative ones, I strongly recommend studying Chinese conversation without characters. At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.

Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. However, for serious students of mandarin, the non-character path is not sustainable. Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.

Chinese is Difficult

The potential student should think very carefully before stepping into the next phase. Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. In the vast majority of cases it does not make economic sense, and it is simply not a rational choice. So if you decide to go there, just make sure you have irrational motivations.

The difficulties that appear in this phase, such as characters and tones, have already been described in the excellent articles mentioned above , so I will not go into details. I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. The idea, summarized, goes like this: Those two diabolically difficult codes that are spoken and written Chinese are made even more difficult to learn because they tend to be not self-supporting in the mind of the student, but relying on each other, and then both of them rely a good deal on context.

This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. This explains, for example, why it is so easy to come up with characters that your average Chinese cannot read, or why they can read a newspaper knowing only 2000* characters but you cannot, as they successfully use their spoken language to remember/guess the missing characters.

In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

Chinese is the Most Difficult Language in the World

Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

  1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
  2. Years of full-time study to learn reading and writing.
  3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

NOTES:

*There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

PS。 If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

Euro-Obama in China

Monday, November 16th, 2009

barack_obama_the_french_sun_king だからオバマは中国にあり、彼が私の社長ではない場合でも、彼はまだ私の好きな​​社長です。 Here is my first-hand analysis of the visit.

驚くべきことにすべての観察者によって見過ごされて最も重要なニュースは、オバマが中国でユーロバーマになりたいということです。 That is how I read the new spelling of his name in characters, as proposed by the website of the white house :

欧巴马(oubama)は、欧ユーロバーマのような中国での名前と音を立てて、ヨーロッパへの中国の文字である奥巴马を置き換えます。

いくつかの新しいスペルが大きい音声的類似のために選択されていることを言うかもしれないか、またはそれは台湾の標準であるからではなく、時の政治家は学者に耳を傾けましたか? そこユーロオバマのネーミングで明確な政治的動機であり、私は、プロジェクト内の明るい未来を参照してください。

私たちは実行中に最終的にこの計画を見て非常に満足していると言うとき、私はヨーロッパの多数のために話すと思います。 オバマ氏は、無能な大統領や首相のすべての私達の束を一掃し、欧州連合(EU)のキングになってください。 その後、おそらく、中国との次回の会合では、代わりに巧みに分割し、 ラ·操作するためにCCPのためにその小さな哀れなチーフを送信するヨーロッパの各部族がなくなり、我々の団結の利益を表すことができます。 孫子を

One of the things I like of being European is that you can be thoroughly unpatriotic against the UE, and nobody cares. のコメンテーター親愛なるワシントン·ポスト 、もう心配しないでください。 America is not in decline yet, and it will not be for a long time. Among other reasons because it is needed by European countries that are too incompetent to unite in international politics. And indeed, when the Chinese people see Obama, they see a leader of the West as much as they see a leader of America. ここから見たので、西ヨーロッパ、アメリカ、またはEuramerica(欧美)の概念は、すべてその異なったたことはありません。

この重要な戦略地政学を考慮した後は、訪問について読むことで他に何を読み続けることができます。 Essentially nothing, because no real news have emerged yet, and most journalists and bloggers alike do their best to fill in their columns with China generalities. Apart from the links above, interesting questions are:

  • オバマ氏はにコメントされヒューマン·ライツ·ウォッチの黒い刑務所やその他の人権問題についてのレポート? もちろん、これは起こりませんが、胡よりも多くの新しいについて詳しく説明しません理論チベットの解放である。 しかし、それは議論のために興味深いものです。
  • おそらく可能性が高く、このブログとして彼は、環境に言及していることである示唆している I am pretty sure the two leaders will mention it, actually, a different thing is how much of a commitment will come from the meeting. 世界の無声部分から我々は、2つの巨人がついに行動を起こすと私たちの裏庭にその煙を送信終了を決定するかどうかを確認するために監視されます。
  • 最後に、そこに多くの記事は、オバマ·マニア話すと大騒ぎするObamao前から中国では循環しているアイコンは、 選挙を 私の見解では、現代の若い中国人がオバマを好む傾向にあり、彼はブッシュであったよりもわずかに人気があります。 しかし、そこに我々はヨーロッパで見たオバマ狂のようなものはなく、ほとんどの人はここでは "静観"の冷たい姿勢を採用しています。 The minute 欧 mentions some delicate issue or meets some old lama, it will take no more than a minute of well phrased CCTV news to wipe the Obamania into thin air.

まだ、Obamaosを終了し、私にいくつかEurobamasを与え、私たちはこの大陸の反対側で上の政治にうんざりして成長しています。

A Visit to the River Town

Thursday, November 12th, 2009

This business trip in Sichuan is really full of surprises. Today we went to visit the Project, a giant industrial complex which will be, upon completion, the largest factory in the World to produce X. A typically Chinese megaproject on the bank of the Yangtze.

But the surprise came when we went to town for lunch, and I found out that the river that flowed into the Yangtze at that point was called the Wu. I hadn't realized before, because the industrial park takes a different name, but sure enough, our client confirmed this point: we were in the riverside town of Fuling.

If you have read the classic China book “River Town”, you know why I was so thrilled. If you have not, then go and get it now . Since you are reading my blog, chances are you are one of those crazy Westerners that seek to understand the Chinese. This books explains them all for you, and in the process it gives you a rare glimpse into the life of inland China. It is fascinating, especially if you don't live in the country already.

予約

I am taking this chance to do a little review of River Town, so I can start to catch up with my old plans of running a book reviews section. Considering this book is relatively old and already well known, I will just stick to the main points and try to keep this post reasonable.

The story is very simple, it tells the experiences and feelings of the author during his 2 year stay as Peace Corps in Fuling, a third tier town on the Yangtze. Nothing really happens, except that it is inland China in the 90s, and everything happens. The book is enjoyable from the beginning, almost every page right to the end.

Here are the key points as promised:

- Very enjoyable natural writing, with vivid descriptions of the places and the people. One of the best examples I know of literature meeting anthropology. Memorable is the description of the Fuling streets and their “stick-stick soldiers” in the initial chapters.

- The author is a fine observer, and he has the advantage of direct access to his students, who write down for him their opinions about a variety of subjects. One of the main highlights of the book is the contrast between the Fuling and the Western mentality, expressed on the background of the classics of English literature.

- For the sake of balance, some points I liked less: towards the end the book looses some strength (not surprising, after the great first half). The scientific detachment of the author can become a bit exasperating, and sometimes it feels like the anthropologist has taken over the writer. The last dramatic scene with the mob doesn't help to fix this, and I couldn't help feeling that it was an unnecessary addition. But then, that is only my opinion, and I was never in Fuling in the 90s.

The River Town

From what I have seen today, the town of Fuling is doing pretty well, changing so fast that it is almost impossible to recognize it in the descriptions of the book. For one thing, it took us less than an hour to get there from the center of Chongqing, which qualifies it as a close suburb. This is in great contrast with the backwater river town of the 90s.

Now the Fulingers are going to have some World class production facilities, and a good part of the population will be working there, with thousands more coming from all over China. It feels strange to realize suddenly that I have become myself one of the characters (although a very secondary one) in the story of the transformation of Fuling.

There seems to be only one thing eternal in China, and that is the masses of the working people, the “laobaixing”. Sure enough, the stick-stick soldiers are still there and in good shape, running up and down the stairs with massive loads hanging from their bamboo poles. For them, nothing has changed.

IMG_2320-1

The Reading Method

Thursday, October 15th, 2009

I know, I should be studying right now, and not writing posts. But I was just breathing slightly between two sessions of 模拟考试, and I reflected on the fascinating process of learning a new language, and on how, when you have been through it a few times, you end up developing your own secret methods to climb up the long steep ladder.

My approach to learning Chinese this year is based on the one I used with my previous languages: The reading method. It can only be used starting from intermediate level. In the case of mandarin, I would say this is not before 2 years of studying at a normal rate.

The method consists of acquiring first a minimum level of vocabulary to understand most simple texts, and from that point on dedicate your study time to the pleasant hobby of reading novels as captivating as possible. If you are a bookworm like me this works very well, because you end up putting in far more hours of study (reading) than you would if it were normal exercises. I know there are also many resources to read Chinese on the internet with cursor translator included, but computers tend to distract your attention very fast, whereas reading a good book gets your eyes glued to the characters for hours on end.

The result of this method is that you end up with a vast passive vocabulary and excellent character recognition abilities. Then it is up to you in your socializing time to go out and try to use these words in conversation, at the risk of locals saying you sound pompous. Sometimes you can even lift full phrases from a novel, and it is fun when you manage to use them in real life. For example, when I was reading Lu Xun's “AhQ” I placed neatly my favourite line:

Little Yi:我讨厌我的老板,怎么办?

Uln:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打。

Little Yi:天哪!

Uln:怎么啦?

Little Yi:你又在练习!

Uln:我?没有啊。。。

Admittedly, my use of the method is a bit radical. But the social phase is an essential part of it, because once you have used a word a couple of times successfully, it quickly moves into your active vocabulary, and after that it rarely leaves you again. This is only practicable if you live in a Chinese environment, it never worked when I was back in Europe.

Reading speed

The key tipping point in the reading method is that moment when you realize that you can read a story fast enough to actually enjoy it. This is a function not only of your knowledge of characters/words, but also of the interest of the book and of your own personal nerdiness. When I read my first novel “Brothers” last year, I was so excited to taste the Chinese popular literary style that I gladly spent two months ploughing through the 700 pages of chengyu-ridden Yu Hua.

Since then, I have much increased my reading speed, to a point where I can sustainably read non-fiction without falling asleep. The preparation for the high-speed requirements of the HSK has helped me a lot for this, and I must say that, in spite of all my ranting in the previous post , it does make sense to force students a bit. Because the ability to read characters at normal native speeds is one of the most difficult to acquire, in my opinion.

Note that, when I say speed, I am not referring to the speed that comes from knowing all the words in the text. It is obvious that by using less the dictionary it is possible to read faster. My point is that, even for simple texts where all the words are familiar, I still read almost 3 times slower than a native Chinese, even after 1 year of reading books. This is an issue that has appeared only when studying Chinese, and not in any of my previous languages that used latin script, so I have strong reasons to think that it is tied to the use of characters.

I think it probably has to do with the way the brain processes the characters, and the way people schooled in Chinese from an early age have developed differently in this field. The post about reverse pinyin last week pointed me in this direction, and a few experiments I have done with my Chinese neighbours as well. I hope I have the time to write a bit more about this next week.

In the meantime, if there is a non-native advanced reader out there, I would like to hear your experience. Does it eventually get better, and do you manage to read at the same speed as the Chinese? Or do you have the same problem I note here? Let me know.

OK, off-line I go again. I already missed all Tuesday and Wednesday in an absurd meeting in Changsha so I need to catch up. I'll be back after the HSK, if I haven't showed up by Monday call the fire brigade.

Back to the HSK (2)

Tuesday, October 13th, 2009

e59bbee78987_1 I am back to Shanghai with some interesting anecdotes and some mildly funny pictures of Japan. Unfortunately, I will not be able to post any of that, because this week I am busy with work trips in China, and especially because this is the HSK week. It is just as well, I guess, after all this is not Japanyouren, and there are funnier travel bloggers out there if you are looking for a laugh.

Before I disappear for a week into my studying den, let me explain you again this business of the HSK. It is short for 汉语水平考试,or Chinese Level Exam, and it is the official standard to measure your level of mandarin, accepted by all universities in the mainland. It is also a very crazy exam, designed to squeeze out of the examinee's brains as much linguistic information as possible in 3 hours, and then put it down in measurable statistical terms.

As it happens, the HSK is an exam that does not mainly measure your level of Chinese. It measures your determination, endurance and sangfroid, and your faith in a better life after the bell. The good side of it, apart from hardening your soul, is that it gives you a good taste of the ultracompetitive Chinese education system and their university entrance exam. It is even reminiscent of the 科举考试 , the old imperial examination to select the bureaucracy, which famously caused some of the candidates to lose their wits and become heavenly kings . For a foreigner who is serious (deranged) enough to try to understand China, this experience is essential.

But back to the facts: This Saturday 17th is the HSK advanced, and I am going to fight for a level 9, out of 11 possible levels. I need to get this degree desperately, for the sole honourable objective of beating my own record. This is the Olympic spirit.

IMG_2248 My practice essays with thoughts on the Four Books

Here are some details of the exam: the reading section contains text with a total of over 4,000+ characters, the equivalent of some 10 pages in a standard format novel, and on that text you have to answer 15 questions (not choose a,b,c,d, but actually answer with a sentence). There is a total of… 15 minutes for this part. I tested with a native Chinese friend and that is the time she took just to read the text at normal speed.

The essay writing is another scary part, because you get so used to typing with the computer that when it comes to handwriting characters you don't even know where to start. At least here you do get 30 minutes for an essay of 400-600 characters, so you actually have the time to read what you are writing, and to consider if you really want to express your own point of view in an exam which contains exercises like:

The concept of scientific development leads our people towards a more ——– society ” ( a-harmonious, b-harmonic, c-harmonium d-hormonal)

This example is not exactly literal, I am quoting from memory. The point is the HSK has a strong Beijing flavour, and some of the phrases are taken directly from CPC handbooks and the helmsmen's theories. In a way, it feels like the Four Books of the imperial examinations all over again: the Thought of Mao Zedong, the Theory of the 3 Represents, the Concept of Scientific Development… As the old saying goes: All things they've changed, and nothing has changed.