CHINAYOUREN

中国が世界を変える

  • ホーム
  • アーカイブ
  • 文化

    ...今タグで閲覧

    アメリカ Baiduの 北京 ブロガー 書籍 ビジネス 検閲 文字 08憲章 危機 文化 発展 の経済 教育 ヨーロッパ expatの GFW Googleの 歴史 人間の

    言語木曜:マンダリンで性差別

    2010年4月1日(木曜日)

    canadagoose_300_tcm9139738_thumb3 今週の言語の記事で私は中国の書き言葉と話し言葉の言語におけるジェンダーへの影響、使用、今日の多くの差別的な表現に中国人女性の反応を調べたい。

    最も伝統的な文化は、今日の基準では非常に差別的であることを考えれば、今日の言語に埋め込まれている差別的な要素を持っていることは非常に一般的です。 英語では、例えば、女性の消防士を呼び出すかについての古い不満があります。 彼らの性別declensionsとラテン系の言語では、弁護士のすべての可能な男女をカバーするために、いくつかの大胆なスペイン語のフェミニストは、 "abogad @"を書きたいという点に、さらに問題があります。

    中国の古い儒教の伝統はほとんど男女平等の例ではありませんし、儒学と千年以上中国のスクリプトの間に親密な関係を考えると、それは文字がいくつかの重要なバイアスを運ぶべきであることは当然である。 我々が見るように、話し言葉では、女性でも、一般の人々の間で限定的な役割を持っていた社会を反映して、任意のより良いではありません。 をクリックして続行します»

    で掲示される中国の人々 、 言語木曜日 | 21レスポンス»

    言語木曜:ホーリー分数

    2010年3月25日(木曜日)

    canada-goose_300_tcm9-139738

    これは私のブログの新機能です。 それは初期のフォローアップである言語と文化の昨年の記事と、私はそれのように感じている毎週木曜日シリーズを続けるために今からコミットします。 アイデアは、私はマンダリンの私の研究で遭遇すると私は私の勉強机の上に直接書き留め、それらの言語の好奇心について投稿することです。

    専門家は、あなたが見つけるような言語のログに言語学者と多言語間の違いをマークしたい、と私は完全に同意します。 私は、特に言語学、記述的な種類のもののファンですが、私は真剣に規律を勉強したことがないと私は櫂足鳥から前置詞を伝えることができませんでした。 私はちょうど好奇心、言語学習者、と私は私が知っていることに固執するでしょう。

    この思想は、豊富な選択を考えると、言語について書いてからしばらくの間、私をがっかりしている言語学者の ブログは既に利用できる。 しかし、私は考え、人類学、言語学、言語イマージョンに住んでいると、正式な訓練と同様に重要である非専門家の投機の広いオープンスペースの間に一定レベルの権利があります。

    私は言語と文化が互いに対話する方法の観察に言及して、特定のキャラクターと世界観が言語に刻印されるか、プロセスに遠い過去の化石を形成しても継続的な今日 。 これが答えより質問の多くで構成されて言語と文化シリーズのポイントです。 ここでの例は、次のとおりです。 をクリックして続行します»

    で掲示される中国の人々 、 言語木曜日 | 10レスポンス»

    Googleの対中国:いくつかの面白いもの

    2010年1月15日(金曜日)

    年間の戦いのいくつかのイメージは、非悪会社Googleの中国のcommy政府の闇の勢力に対して。 Google.cnのロゴ今日は下に。 明らかに、大きなGが中国にメッセージを送信している:私たちはあなたを尊重し、私達はあなたの古代文化を掘る、それはちょうど私たちが好きではないあなたの国の当局嫌です。 我々自身の国のものは、他の一方で、かなりクールです。...

    image

    幸せな休日:しかし、さらに少し変わっロゴはGoogle.comに登場です。 それは中国の祝日のために行くにはまだ、一ヶ月、今日1月14日です。 私はそれが今日の祝日である他の場所を知りません。 これはどういう意味:GFWとのNet Nannyの H appy休日? 非常に長い休暇はこれら2つに値するものであり、戻って来ないように:NO、私は今それを得る、それは幸せな休日である従業員に対して 、Gは休暇をすべての中国人従業員を送信し、それらにロゴを捧げました。 甘い!

    image

    しかし、私は今日見てきたはるかにおかしなものが(おかげでトム!)Twitter上で循環されたこのビデオです。 これは中国のユーモアですが、私はここに住んでない人のためにそれを説明します:Baiduはされていない場合にのみ成功した中国のウェブサイトで完全に 乱雑に中国のインターネットスタイルの文字と押し付けがましい広告の壁に。 その理由は何ですか? 百度自体は、開始Googleの明らかな模倣からだからです。 ビデオのタイトルは以下のとおりです。Googleが中国を離れるときにBaiduにどうなりますか?

    その日の引用:

    Baiduのそれは、あなたは、知っているそれをGoogleに、あなたはあまりにも多くを知っているはずですよ...

    (中国のつぶやきから、上の解説者によって翻訳さCMD )

    UPDATE:別の面白い記事をここに :

    Googleと中国は地球の表面上のすべての生き物の制御のために戦って始めたので、我々の時代の最後の偉大な戦いが進行中で最後の夜だった。 Googleは検索の巨人制御北米、南米、人々はネットブックを買う余裕ができ、アフリカのそれらの部分を見ることが取引に手を引くのは中国を非難したとして、世界の二大勢力間のもろい停戦が崩壊...

    で掲示されるインターネットとメディア | 13レスポンス»

    何が中国でGoogleで起こっているのでしょうか?

    2010年1月13日(水曜日)

    images まず、読んで、この記事のGoogle公式ブログに掲載されています。 そこには多くの最初の手の情報はまだありませんので、それはあなたがしばらくの間読んでために必要なすべてです。

    これは、いくつかの5時間前に出版された。 何それはむしろ混乱のように言うことは基本的に次のとおりです。

    1. Googleは、Googleサーバーを介して、中国のGmailアカウントに、特に知的財産の盗難ではありません結果、攻撃を検出しますが、ただのハッキングユーザーのコンピュータれていること。
    2. Googleが同様の攻撃は、様々な業種の他の主要な欧米企業にも起こったという証拠を持っている。
    3. ターゲットとの情報が中国の人権の擁護に関連していたこと。
    4. これは、すべてこのため、Googleは続けることを望んでいない検閲 Google.cn上の結果を、 我々はすべての場合、中国政府と我々は法律の範囲内でフィルタされていない検索エンジンを操作することができている根拠を議論する"と述べている。 我々は、これはよくGoogle.cnをシャットダウンすること、および潜在的に中国の事業所を意味する可能性があることを認識。 "

    これは非常に驚くべきニュースであり、それはすぐに世界のメディアのラウンドを行っています。 ここではいくつかの予備正午ブレーク考えがあります。 箇条書きすみませんが、私はあまりにも現実の散文を行うために興奮しています:

    メッセージや意図について

    • それは2つの完全に異なる問題に対して文句を言っているので、メッセージは、矛盾に聞こえる。 1 - 電子メールのハックは、多くの企業に影響を与え、それは必ずしも中国当局によって行われていないが、どちらもそれは直接Googleに関連しています。 我々はすでにGoogle.cnの検索エンジンの操作やSEMこと- 2 ここで見た 。
    • 他の欧米企業を含むことをGoogleはどうやらどちらがその苦境にGoogleをサポートしていることをそれらに信号を送っているあるいは、彼らは名前で言及され、そのPRの影響で負担(それは彼らがあれば、続くと判断した場合、Gは夢見ている化学企業ははるかに既にこの部門で緩やかに残っている)
    • どこにもそれは言うメッセージで、中国当局は、電子メールハッキングの責任であるという証拠はありません。 これは明白に見えるかもしれませんが、西洋文化に適用する無罪の推定があります。 通常のシーケンスは、正義を追求するために最初のものです、と当局は文句を言うし、正義を拒否する場合のみです。
    • あなたは信じるかどうか、Googleの "非邪悪"で、私たちの個人情報のあまりを処理している会社のために、これは完全に公平無私ではない可能性があります。 非邪悪は、Gの金であり、世界が停止した分は、Googleを信頼し、Google Appsの+携帯電話の全体の拡張計画は、ドレインをダウンします。
    • それは計算が関与していることをして不可能ではありません。中国まで立って、Googleは、その操作はおそらく非常にではありません中国、残して失うものよりも世界の多くのクレジットポイント得ることができる有益な今日。 新しいGoogleの携帯電話で、技術の世界を支配する戦いは、そのピークにあり、のれんは、AppleとMicrosoftに対する重要な武器になるだろう。
    • Googleは本質的に非悪であるか、それはそのビジネスに合ったからといって非悪ですか? それはあなたが購入する製品を提供しますので、ガゼルを食べるので、ライオンは悪で、悪の石油会社ですか? そのような哲学的な質問の人々が今日尋ねるされますが、私はその方法を下って行くにはポイントが存在しないと思います。 Googleが法人ではなく、慈善団体であり、我々は、その観点から、最初にそのアクションを判断する必要があります。
    • 独自に "世界を変える"しようとする会社のために完全にスコープ外である、それは無意味です、それはその破滅につながり、それはそれは正当性を持っていない政治的目的を追求するにのぼる。 GoogleはGoogle.cnは検閲したくない場合は、彼らはこれを強制する権利ですが、ハッキング活動家の電子メールのための中国政府への "報復"のようなもので今まで来ては、全く異なるものです。
    • 結論として、メッセージは矛盾し即興に聞こえるが、それは慎重な計算から来ると信じてすることは困難である。 私は実際にブログを書いている人だろ​​うが、これは本当にGoogle幹部から来る場合は、特に株主POVから、怖いです。 かかわらず、Googleの本当の意図を、私の最初の評価では、ポストが悪い決定であるということです。

    私の入ってくる結果のいくつかのより多くの考え、次のポスト 。

    で掲示されるインターネットとメディア | 15レスポンス»

    カタツムリの家:現代中国の物語

    2009年12月27日(日曜日)

    W020090318258260613327 すべての私の休日の時間は、2つの魅惑的な上海の物語は、それらの1つのTVのシリアル、他の小説に吸収されているので、私はしばらく遠ざかっていた。

    シリアルはバカバカしいくらいに狭いDwellingness、または何として英語に翻訳WoJu、カタツムリの家です。 それは11月にその最初の放送以来、中国のレッドホットされています。 のアリス劉DanweiとYouku話題のブログは最近それをカバーした。

    それらのブログが指摘したように、これは我々が中国のテレビ雑誌で覚えている最も爆発的な成功を収めている。 ヶ月未満では、加熱されたきっかけ議論をオフ集め百万オンラインと、インターネット上で、そのと検閲の恐ろしい手が来た。 その急速な成功の一つの理由は、ちょうど中国の若い観客の間でスポットを襲った家を購入する問題について中心的なテーマです。

    しかしWojuは、不動産や汚職の話よりもはるかにである。 それは豊富なサブプロットは非常に現実的な文字が移入中央の三角関係を中心に発展して、把持ドラマです。 鋭い現代中国社会の批判と、私が今まで本土のテレビで見た中で最高の製品群を抜いて。 もともとはLiuliu、2007年に公開され小説だった中国の作家たちが、将来的にもっと密接に見なければならないこと。

    ここでシリアルの私の印象は今、私は最初の15章を終えたということです。 中国を理解するために探している人のために有益な内容、および他の考慮事項の独立して製品の品質:私は、関心のある2つの主なポイントに焦点を当てます。 最後にまた、私は検閲などに関連して観察される幾つかの面白いものです。

    コンテンツ

    このシリアルは、中国通、意欲的な中国の専門家の楽園です。 中国を理解しようと誰もがそれを監視する必要があります。 文字がない(小説はこれまではいけません)、その心配を正確にリアルタイムでない場合は、それらの問題とその動機は今日の中国の若い市民を移動する人々のハイファイ増幅を反映したものです。 それは中国の現実の濃縮物です。

    我々は最後の年のために話すされたすべての要素ではなく1つ1つが欠落している、があります。人脈の建物は、幹部は "二奶(愛好家)、上海の男性は、違法、自分の赤ちゃんを見ることができない親作業、彼らのwifesいじめ高金利融資、開発者や地元関係者、shanghaiersと部外者との間の紛争、温州の一夜豊かな、新しい中国の倫理、拆迁または、レジスト "爪の人々は"、 "破壊し、移動する"の間の共謀shanzhai携帯電話...あなたはそれを名前を付けます。

    そして、すべてはあなたにも文字が彼らの仕事で稼いでいるどのくらい見ることができるように正確で、どのような関心ヤミ金融が求める、またはどのくらいそれが彼の最初の少し二奶(恋人)を取得するために党の幹部がかかります。

    そこに過去の中国社会を描いて確実に良い書籍がありますが、対象者はすべて時代遅れになるように急速に変化しています。 私は、より正確に2010年頃に上海社会を反映している小説の他の作業今日があるとは思いません。

    SP32-20091225-195431

    "こんにちは、私は(そして私はあなたのガールフレンドをくたくたに疲れた)市党委員会書記の歌よ"

    あなたは中国語学習している場合は、このシリーズはその偉大な慣用的なマンダリンの二重にする必要があります。 あなたがない場合は、海賊が彼のTOEFLレベルでこの時間を人間の翻訳者を得ることを望んで、英語字幕付きDVDのことで立っている。 そこにこの市場は間違いなく、彼らが来年映画を思い付く場合、私は驚かないだろう、政府はそれを停止しません提供しました。

    品質

    しかし、上記のすべてのより重要なのは、製品の品質です。 それは良い小説といいエンターテイメントです。

    物語は、美しい女優が演じる若いHaizaoを中心に強烈な愛の三角形によって駆動される李萬年 。 laobaixingと幹部、中国都市部の二つのクラス:不動産ブームの勝者と敗者を含む上記のすべての要素は、接触して2つの異なる世界を置くこの愛/憎しみの物語の周りに引き寄せられる。

    しかし、おそらくシリアルの最高の側面は、中国のテレビで新鮮な空気を呼吸する公衆のための道徳的な教訓を、その絶対的に不足している。 ここにはヒーローや悪役はありません。 強欲な開発者は、たまらなく無駄妻、臆病者上海の夫、謎めいた、とんでもない上海の女の子李萬年で演奏。 それらのすべての1つ1つは、私たちのすべてのような弱点と野心で、ちょうど人間である。 それらの一つ一つは最高に最悪の最大にすることができます。

    でも、破損した関係者はあまりにも人間です。 あまりにも彼の手の力と彼の行為をチェックしていないシステムで中年の危機に弱い男。 破損は、愛のように、イベント、病気の社会ではなく、邪悪な個人的な計画の結果の自然経過として発生します。 とJiangzhou、上海の略で、中国ゴッサムは、すべての文字が絶望的に​​漂流しているアクションの強大な旋風です。

    検閲

    驚くことではないが、シリアルは、政府によって検閲されています。 しかし、それは明らかにばかげていない場合は、上品ぶったとして私を打つ方法で検閲されています。

    私は今ヨーロッパにいるので、私は、YouTube上のシリアルを見て、中国のサイトYouKuで利用可能な検閲1と比較することができました。 ここで彼はちょうど彼の政治的影響力の自由を利用してレイプした少女のボーイフレンドと一緒に上海の党関係者は、厚かましくチャット上の画像には検閲がありませんでした。

    代わりに、下の画像は検閲されました。

    SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

    中国に示すように、元のシーン、以下検閲バージョンを参照してください。

    これはシリアルの最初の適切なセックスシーンです。 他のイメージが自分の愛する人のために気に自宅で示されているそれぞれの妻や恋人に対応しながら、彼らはオリンピックカテゴリの浮気夫に行われているときに、元のバージョンでは、画面の4分の1 Haizaoのうめき声の顔を見て。

    Haizaoのうめき声の顔は、上記の幸せさんの歌よりも卑猥ですか? あなた自身の結果を描画します。 また、興味深い生産者が検閲プロセスに参加していることに注意することで、ホットなシーンは、単に切り出すが、上記の妻の拡大のように、他の原稿が編集、および置換されていません。

    その他の詳細と質問

    私は私がシリアルで行われています詳細は、一緒に戻ってきますが、しばらくの間、私は公共のために、特に私はすでに全体の35章を見ている人知っている多くの中国人のための2つの質問があります。

    SP32-20091225-194044

    1 - なぜシリアルショーはとても目立つHaizaoの "Coogle" shanzhaied電話は、それがより現実的にするだけであるか、またはGoogleがスポンサーを拒否したため、それが復讐ですか?

    2 - 私は理解できないプロットの一部があります:彼女は最初の歌で眠るとき、彼女が年のための彼女のボーイフレンドと一緒に生活している場合に、どのようにHaizaoは、処女ができますか? これは、プロットのギャップまたは私は中国文化のいくつかの深刻な(そして厄介な)要素が欠落していますか?

    で掲示される中 | 19レスポンス»

    クリスマス満足しています。 劉暁Boは11年だ。

    2009年12月25日(金曜日)

    ハッピークリスマス、みんな。 悲しい中国のクリスマスと、その国を愛する人と自由、尊厳と真実を信じる私たちのすべての。

    ちょうど1年前、クリスマスの日に、私は公開され、この後の劉憲章についてです。 私は多くの理由のためにイニシアチブを持つ重要でした:それは矛盾を含んで、それが反応はなく、アクティブであった、それはすべての中国を統一する憲章ではなかった。 しかし、最も重要な文書が起草された方法は、それが飛ぶ機会がなかったことを確実にした。

    イニシアチブは、実質的に死んで生まれた、憲章があっても初期の09年、中国の大きな課題ではなかった、それは危機と私たちはいつ見て刺激した。 パーティは初日からゲームを勝ったので、今、一年後に劉をいじめで何がポイント? 明らかに、単に署名者の残りの部分は閉ざされ、今後数年間での新たなイニシアティブを避けるためにいることを確認する例を設定します。 "猿を怖がらせるために鶏を殺す"、中国の伝統は言う。 それは正義が、嫌なマフィアのトリックではありません。

    あなたのために民主主義を信じていない場合でも、中国であっても、あなたと思えば(私のように)西の偽善的な政府がここであっても与えることなくレッスンを持っていないことを憲章は、おそらく貴族の原則を達成する最善の方法でなかった場合それは公言した。 たとえそうであっても、まともな人が、このような文書は彼の自由を奪われる人の理由であってはなりませんことがわかります。

    当事者がこれを知って、それが再び、検閲や中国の人々から、その汚れた行為を隠すために、インターネット上で横たわっている。

    今話はCNNによってピックアップされています、それはいくつかのノイズを行っています。 我々は幸運であり、それが十分になった場合、多分オバマは私たちに残るラインを提供します。 このすべては、中国との取引の一部であるため、それは、何も変更されません。 との文は今日、中国政府の期待できるものよりも、多かれ少なかれ、何もありません。

    劉さんはよくこれを知って、彼はそれにもかかわらず、上に行くことにしました。 彼は理想主義者と主人公であるためです。 彼は記憶されます。

    この場合の詳細はここ 。 また、私自身のブログから: ここ 、 こことここ 。

    これらの303の勇敢な男性が2008年に中国で公開されている原則は次のとおりです。

    自由 。自由は人類の普遍的価値の中核です。 言論の自由、報道の自由、集会の自由、結社の自由、住む場所の自由、そして、ストライキを示すために、と抗議する自由は、他の人の間で、自由が取るフォームです。 自由がなければ、中国は常に文明の理想から遠く離れたままになります。

    人権。人権は国家によって授けられていません。 すべての人は尊厳と自由に固有の権限で生まれている。 政府は市民の人権の保護のために存在しています。 国家権力の行使は人々によって承認される必要があります。 中国の最近の歴史の中で政治的な災害の連続は、人権のために与党政権の無視の直接の結果である。

    平等。整合性、尊厳、すべての自由人にかかわらず、社会局、職業、性別、経済状態、人種、皮膚の色、宗教、または政治の他のものと同じ信念が、あります。 社会、経済、文化的、市民的、政治的権利の法と平等の前の平等の原則は守らなければなりません。

    電源が提供されるべきである政府と競合する利害の異なるブランチ間でバランスを取る必要があり保持共和主義。共和主義は、伝統的な中国の政治的理想に似ている"天の下にあるすべての公平性。"それは可能にする別の利益団体と社会アセンブリ、およびを持つ人々文化や信念、様々な民主的な自治権を行使するために、政府と公正かつ自由な競争への平等なアクセスに基づいて公共の問題の平和的解決を達成するために審議する。

    民主主義民主主義の最も基本的な原理は、人々が主権であり、人々は政府を選択することがあります。 民主主義は、これらの特性を持っている:(1)政治権力が人々から始まり、政権の正当性は国民に由来しています。 (2)政治パワーは、人々が作ることが選択肢を行使されています。 (3)すべてのレベルの政府の主要な公式のポストの所有者は、定期的な競争力のある選挙によって決定されます。 大多数の意志を尊重しながら、(4)基本的な尊厳、自由、少数民族の人権が保護されています。 要するに、民主主義は真の政府を実現するための近代的な手段である "人民による、人民のために、人々。"

    憲法上のルール。憲法規則は、法制度や憲法で綴られている原則を実装するための法的規制を通じルールです。 それは、自由と市民の権利を守る制限し、合法的な政府の権力の範囲を定義し、これらの目的を果たすために必要な管理装置を提供することを意味します。

    で掲示される政治との変更 | 3応答»

    中国とインターネットの世界地図

    2009年12月4日(金曜日)

    私は最近議論してきたことを中国のインターネットの島国のその奇妙な考えを考慮して、最後の夜、いくつかの統計情報をいじりました。 "インターネット"と "島国"が矛盾を形成するため、式自体は、奇数ですが、ここに住んでたときにはほとんどこれらの事を気づかない。 それは社会主義市場経済の土地の正常なルーチンです。

    我々はフレーズのように何でも、事実は、それが我々が話しているかどうかを、毎回アップすることである言語 、 メディアや政治 、全てがその方向を指すように思われる。 下の写真はサイトからのデータを使用して、この島国を説明するために、インターネットの世界地図を描画するための私の試みであるインターネットの世界統計 。

    私は中国からモロッコまで、合計で32になり10以上の万人のインターネットユーザーとのすべての国の統計情報を得た:ここで私が持っていた最初のアイデアがあります。 それから私は、各バブルは、国のインターネットユーザーに比例する面積を持っているExcelグラフを行なったし、決定的に、私はマトリックスからコードを使用して気泡を満たした。 結果:マトリックスの世界地図:

    SP32-20091204-143947

    インターネットマトリックスの世界地図

    上記のマップで1つ興味深いのは、アジアはすでに世界最大のインターネット領域であるということです。 驚くべき、ではなく実際に、すべての後に、それははるかに最大の人口を持っています。 これは来ているものに比べて何もない:インドと中国の成長とインターネットは、今後数年間でアジアのジョイントになるだろう。 ないヒットはそれらなしでネット上で本当にグローバルません。 今まで、ネット上のほとんどの人が今の大半の上から、先進国から得た、発展途上のものからなります。 我々の社会の間の密接な接触は、オンラインとオフラインの重要な結果をもたらします。 それは、我々が本当に接続するために管理を想定しています。

    しかし、我々は、インターネットの話すとき、それは政治的境界線を見てもあまり意味がありません。 ボーダーコントロールはオンラインで、どのような本当に人々を結びつけるか、分割する文化であるようなものはありません。 特に、最も重要なパラメータは、言語である:ユーザーがあなたが私のブラウジングがよりこのように見える理由はつまりインチサーフィン言語であるにかかわらず自分の出身国の、何があなたを定義します。 ブロガーの私の国では誰ものようなより: ESWNと私は完全に異なる背景を持っているが、我々は一般的な私たちのサーフィンの言語で持っています。

    だから私はほとんど英語から韓国語に、インターネット上の言語を使用した10の統計を見上げた。 今回はフラグを使って色の泡、そして、私はほぼスピーカーの彼らのコミュニティの重心上に配置されます。 結果は、言語のサーフィンのマップです。

    SP32-20091204-151433

    サーフィン言語の世界地図

    Still, the map is not great. 大規模な英語のバブルのスピーカーの多くは実際にインディアンであり、スペインはアメリカとヨーロッパの両方であるべきであり、オーストラリアでは、画像から完全に外です。 Physical distance has no meaning on the net, even less than political boundaries. それは地理学が私の目的のためにほとんど役に立たないことが明らかになるので、我々は同様にGmapsをダンプし、気泡に固執するかもしれません。

    My new diagram looks like this, where all the major internet communities are represented together in a Cloud. We are all interconnected, and the only solid differentiator is language. Two people might share a hobby, like soccer , but they don't go to the same websites if they surf in different languages. インターネット上のメディアやリソースのほとんどは他の言語への翻訳ではなく、再書き込みやコミュニティの間で国境コントロールとして機能するネイティブブロガー/ジャーナリストによって再解釈されません。

    image022

    インターネットの改良された世界地図:クラウド

    One of the things we see on the Cloud is that all the communities are touching each other. しかし、私はこれは非常に正確な絵ではありませんが怖い。 通常はロシア人は日本のコンテンツを翻訳しませんが、どちらもポルトガル語アラビア語に翻訳しない。 ほとんどのケースでは、英語を通じて言語通信のその残りの部分であるため、英語は、今日インターネット上で重要な役割を持っている:ほとんどのコンテンツは英語に最初に翻訳して、そこから他のコミュニティにしています。 世界中からユーザーを含む英語バブルは、インターネットの中心である。

    Another problem with the Cloud is that it shows all the communities equally interconnected, which is not very realistic. Users who speak European languages are much more likely to read English. スペイン語のコミュニティは、例えば、独自の言語と同じくらい、英語のサイトをサーフィン多くのアメリカ人が含まれています。 Actually, most of the language bubbles share a significant part of their pixels with the English bubble, so we can represent the Map as a sort of Venn diagram:

    SP32-20091204-184148

    第二の反復:ベン図マップ

    我々は、新しいマップは、以前のものと非常に異なっている参照してください。 中国語、韓国語と日本語:現在、英語、ロシア語、アラビア語ビット、そして今日のアジアのインターネットの中核をなす3つの言語を共有する2つ以上の言語で多くのコンテンツを共有する欧米言語のクラスタがあります。 そして私は残りの部分からの距離で中国の描画されていることに気づいたかもしれません。

    For various reasons that we will see, Chinese don't use Facebook, or Twitter, or Youtube, or MySpace, or eBay. They don't read Boing Boing or the Huffington post , and they chat in their own QQ chatrooms. They rarely receive the viral emails that we receive, and instead they get others like this one . They have all the things that we have and some more, but they built them in parallel in their separate parcel of the internet.

    上記の気泡のサイズは尊敬によって収集された定量的データに基づいています。一方、 ソース 、位置は唯一半ムドコンセント感覚によって決定されます。 Any reader could argue that China should not be so far right. 香港、中国系アメリカ人、英語でサーフィンをしても中国本土があります。 And I will be forced to admit that the Venn Map is flawed, because it fails to show this.

    But in such a fast changing World like the Internet, position really means nothing. 今日は何を保持する別の明日かもしれません。 何が本当に重要なのはダイナミクスである。中国は10年間でインターネットを見てどの方向に行くと、どのようになりますか? 誰もが中国のインターネット·コミュニティは非常に速く成長しており、それが自然であることに同意します。 The worrying part is that it might also be moving away from the rest.

    image3

    3回目:ダイナミックマップ

    Because in Western countries internet penetration is already very high and India is still lagging behind, in the next 10 years the Chinese internet will become almost as big as all the rest together. それが発散し続けた場合、それは政府がいつでも切り取ることができ、内部のほとんどの人はその違いにすら気づかないこと、月の暗い側と同様に、パラレル、ネットワークに膨大な、自給自足の島を成長させることができる。 これは、WWWの全体的なアイデアを敗北させる。

    Whatever the real magnitude of the problem, it is clear to most observers that there is a disconnect between China and the rest of the Internet, and there are powerful forces pulling them further apart. Fortunately, there are also forces working to balance this, and the results in the coming years will very much depend on how those factors play against each other. ここに私の新しいマップは次のようになります。 image4

    インターネットの軍

    我々はこのブログで以前見たように、チャートの赤で示され、次のとおりです。世界から中国は別々に保管する主な要因のいくつか:

    • Linguistic , as we saw in this post , where we proved that Chinese language is beautiful and unique in many ways, but it makes it very difficult for Chinese and foreigners to connect.
    • Cultural , in the broad sense of the word, meaning that the communities have so different views and values that they cannot understand each other. これはメディアの問題が含まれています。
    • 政治的 、乳母を含む複数の形式では、CCPの意図的な行動、中国の万里のファイアウォール(GFW)と我々が見たように、直接人を逮捕ここで 。

    反対方向に行くと緑の主な要因。 Here they are in detail, for the optimists to rejoice:

    • The growing number of bridge bloggers and other internet uses that work to connect the two communities. これらは、英語Chinablogsが、中国のインターネット上の外国メディアやその他のコンテンツを翻訳し、主に中国の人々だけでなく、含まれています。 From this humble blog I also did my bit against the GFW .
    • The post 90s and 80s generations that already dominate the Chinese internet. Their personal tastes in arts, music or cinema will probably be more international, and push them to connect with the World. This point is object of debate though, and some Westerners are very skeptical of the post 80s.
    • Business is one of most important factors that link China to the World. Since the construction of the EU, it is no secret that commerce can achieve the most ambitious goals in World Peace, so whatever your take is on those business minded Chinese , they are probably the main force that is still keeping the Chinese Island connected and holding the World Wide Web together.

    あなたはどう思いますか? 你有什么想法?

    Do you think I am exaggerating? またはこれよりもさらに悪いことに問題は何ですか? 私はインターネットマップで逃したすべての要因? Internet friends: you are the pixels inside the coloured bubbles, you know all about this World because it is your home: comment and help me improve my Map!

    で掲示されるインターネットとメディア | 52レスポンス»

    中国の最も困難...(3)

    2009年11月24日(火曜日)

    最初に2 ポストは、このシリーズの、我々は独立したWordのシステムを呼び出すかもしれないもの、中国はそれらを表現するために独立した語彙のルーツと非音声のスクリプトの完全なセットを維持するために、世界で最後の言語であることがわかりました。 このような理由から、私は中国人にかかわらず、学生の言語的背景の、完全な流暢さを得るために最も困難な言語かもしれないと主張した。

    しかし、特定の文化的、政治的なもので、言語の単なる難易度、より興味深い影響があります。 ローンと表音文字を使用するには、拒否は、意識的意思決定の結果であるためです。 アルファベットの外国語または使用の輸入を禁止して、言語自体には何もありませんが、確かに、DVDやKTVなど、ラテン文字で書かれている現在使用中の直接ローンのいくつかの例外が既にあります。

    中国は世界の残りの部分から分岐パラレル·ワード·システムを持っており、政府はこのシステムの維持に積極的な役割を持っています。 ただし、このポリシーは、一方的に上から課されていません。 それは確かに教育システムに励まされたが、中国のスピーカーは自然にそれに従うと、頻繁に監督しない場合であっても、中国に根を好むように思われています。 これは、人々はまだ、 "宅配便electronique"から "電子メール"好むことを知って、システムがローカル用語を保護しようとする多くの国の状況とは対照的である。

    中国長期的に誰も住んで十分な中国人は彼らの長い歴史と異なった文明としての地位をどの程度認識して実現しています。 それは家に帰っ超国家主義的な信条のが多すぎるを思い出させるので、この談話は、西洋人のために刺激性がある。 しかし、それはそれらの信条の1の本質的な違いがあります:中国の場合には、それは本当です。 我々が言ったように前に 、中国は文明の発祥地としての地位を見て正当化し、それが現代までの世界の主流から実質的に独立して生き残った唯一のそのような文化です。 この文化的意識は、我々が異なる制度も混乱の期間を生き残った、それを知っているような言語の保存のための主な理由です。

    我々は単に別の言語を学習されていない中国語を勉強するとき、我々はパラレルワールド、語彙の最後の独立したシステムの言葉を学習しており、人類はまだ持っていることを書き込みます。 それは別の惑星の言語を学ぶことに、地球上で最も類似した経験です。 中国人は本当に学ぶことは困難である場合、これはそれをしようとする人のための十分な動機を提供する必要があります。

    政治的配慮

    マンダリンは難しい(つまり、言語はまだローンやアルファベットで存在する可能性がある)の大部分は必須ではありません、その複雑なWordのシステムであり、作るものは、それ自体は非常に難しい言語ではありません。 このシステムは、それが外国人のためのハードと中国の通信になり、それは中国語の教育に深刻な障害です。 最後の世紀に、開発は彼女の過去の栄光を回復するために、中国の主要な優先順位であったが、非効率的な遺物はちょうど北京の壁のように、点滅せずに取り壊された。 中国語の単語や文字が残っているために、それらの閉塞的なモニュメントの最後であり、はるかにすべての最も古い。 それが今日まで生き残っていることを奇跡です。

    キーボード上の文字を入力する便利な方法の発明は、文字の未来をより安全に見えるが、その永続性が確保決してありました。 多くの有名な言語学者は、日常生活、それらの魯迅や、故ジョン·デ·フランシスの少なくともいないから文字の書かれた主な言語と除去としてピンインを使用するために主張している。 私は、これらの男性と自分の仕事を賞賛する限り、私は完全に原則の問題としての地位に反対しています。 私は誰もが新たな中国でも少なく、経済学者のこの時代に私を信じていますとしていない哲学が、私は言うためにこれを持っている:効率は最高値ではありません。 実際に、それもそれ自体の値ではなく、単に意味します。 回復するために残って何もなかった場合、それは中国の偉大さを回復するであろうと悲しいことを意味します。

    私はそれが彼らのワードシステムは効率のためにそれを放棄するには余りにも貴重であることが今日のほとんどの中国人には明らかであると思います。 しかし、いくつかの合理的な譲歩は、長期的にはシステムの非常に生存を確保する可能性のある行うことができます。 特に、新しい専門用語の外国融資の受け入れは、外国の研究と実際の中​​国の脳ドレインが本格的に開始され、外国人材の取り込みへの中国のアクセスを容易にするかもしれません。 (すでに非公式に使用される)音韻外国語の固有名詞を表現するためにラテンスクリプトの完全な受諾は、システムの心臓部を犠牲にすることなく、効率性への第一歩であろうと、英語を勉強しようとしているすべての中国にとって大きな助けになるだろう。

    離れて考えられて実用的な問題から、あまり重要でなく、中国語の単語·システムの基礎となる考え方ではありません。 世界のすべての言語での成長の一般的な語彙は、一般的な人間の文化の大きな部分があることをほとんどの文化による認識を表しており、この部分だけで技術の進歩に大きくなるようにしているので、賢明な解決策は、つまり、それを伝えるための共通言語を採用する。 By deciding to stay apart from this system, the linguistic choice of China represents a stance opposed to the rest of the World, and in a certain way it perpetuates the traditional isolation of the Middle Kingdom even in the age of Global interconnection. The insularity of the Chinese internet community and the misunderstandings between cultures that have arisen from it are, to some extent, a consequence of this choice.

    The part played by the language in China's relations with the World is probably not of the first importance. But even today this part is not negligible, and with the advances in communications, nobody knows how vital it will become in the future. Ultimately, it is only up to the Chinese to decide what language they want for themselves. We can only wait and see, and hope that they find a way to stay connected with us, while preserving their unique heritage of Words.

    Posted in Language Thursdays , Politics and Change | 27 Responses »

    Chinese most Difficult Language in the World (2)

    Monday, November 23rd, 2009

    先週の金曜日、私は非常に長く書いた後 、私はあまりにも多くのアイデアを含めて終わった。 The main point got a bit obscured as a result, but it was simply this: that vocabulary plays an essential role in learning a language, and that because of this Chinese is not only extremely difficult at an advanced level, but also growing more difficult with time.

    I don't suppose this is groundbreaking research, but it is interesting because most people are not aware of it, and also for its implications in the limit betwen language and politics, two fields we like to cultivate in this blog. Here is the argument in full with conclusions, for examples and details see the previous post and its comments:

    • To learn a new language the main knowledge required is in three areas: grammar, phonetics and vocabulary. Grammar and phonetics differ essentially from vocabulary in that the first two are rules applicable to infinite cases, whereas the latter is raw data. We can call them the Code and the Data elements of the language. The Code elements are finite and not growing. The Data element is practically infinite and growing, to the point that it is not completely mastered even by native speakers.
    • When studying a language, the Code elements play an essential role in the basic and intermediate levels , but at advanced level the real obstacle for communication—and therefore for progress—is Data. For example, in German advanced students may sometimes use the wrong declension, and in Spanish they may fail to differentiate “rr/r”sounds. These things tend to not hamper communication because human languages are highly redundant. I would never understand “pero” (but) when a speaker says “perro”(dog). Ultimately, imperfections in the Code elements amount to the same as having an accent: most of the times they are only relevant as metadata.
    • But while Code above a certain level is highly redundant, Data remains essential at every level. Borrowing from this great article : The phrase “Jacuzzi is found effective in treating Phlebitis”is meaningless when either or both of the nouns are unknown. A single missing word can often obscure the meaning of a whole paragraph or article.
    • The number of words used passively in real life far exceeds the typical standard lists of language levels. This is because semi-specialized words—such as ionic , j acuzzi or matrix— are not included in vocabulary lists as they are considered too rare. Certainly each of these words is rarely used, but there are so many of them that as a whole they are actually very often used. This Data element is so large that it cannot be memorized in a classroom, and the only way to acquire it is through many years of immersion.
    • 彼らが "浮気"されているため、ほとんどの言語学習者がこの問題を実現することはありません理由があります。 世界のほとんどの言語では、この高レベルの語彙は、実質的に同一であり、それが学習する必要はありません。 最も近代的な言葉は国際的でないとデータは、言語のより具体的にはその上に各言語ごとに一定の制限レベルがあります。
    • 語彙の収束のこの制限レベルは 、すべての言語ごとに異なりますが、それはあまり語族または地理的な起源に依存しない、むしろそれは大きさやスピーカーの社会の発展に依存します。 これは、バスクのようにも非インド·ヨーロッパ語族は、中間レベルの上の非常に容易である理由は次のとおりです。コミュニティは、複雑な条件をサポートするのに十分な大きさではなく、すべてのより高いデータは、国際的な言葉から採用しています。 ほとんどの人は誤解と言語族の概念にあまり重要視している傾向にあり、彼らのような不条理なリストを思い付くこれ 。
    • 語彙の国際化は英語が科学研究の唯一の言語となっている、特に以来、通信とグローバル化の進展とともに成長しています。 例えば、科学に新しいスウェーデン語の用語を発明に少しポイントがあり、すべての科学的なコミュニティが読み取り/英語で論文を書いている時。 多くの場合、ローカルなボキャブラリを促進する政治的努力にもかかわらず、言語の経済性はInternationaleseに戻って、より高いデータを元に戻す。
    • 歴史的、政治的、人口統計上の理由から、この傾向の例外は残っている世界で唯一つの言語があります:その言語(北京語、広東語や他の人、違いはここでは無関係です)中華料理です。 それは、Wordの他の部分と共通して非常にいくつかの単語を持っている高レベルのデータの並列システムを構成します。 日本と韓国は中国と国際システムの両方から描くという点で、部分的な例外はありますが、現代の言葉はますます国際的であり、これらの言語は他の部分と収束されています。
    • これに加えて、中国は、機能表音文字の欠如のためにユニークな途方もなく困難なライティングシステムを持っています。 この化合物の語彙問題はそこに他のどの言語よりも学ぶために多くの言葉はありますが、それに対応する文字に関連付けられている必要があり、各単語が多くの情報が含まれていないだけ。
    • Moreover, since there is no standardized way to transcribe foreign Proper Nouns, even names of places and persons tend to be “translated” into Chinese, sometimes completely departing the original phonetics and becoming Chinese Names in their own right. This adds to the already massive Data element in the Chinese language.

    All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.

    This is particularly interesting because up to now the right answer to this question was only: “depends on your own mother tongue”. With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.

    Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.

    As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.

    Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.

    Posted in Language Thursdays | 33 Responses »

    Chinese is the Most Difficult Language

    Friday, November 20th, 2009

    There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. The time has finally come for me, and I will follow the path of the masters . In fact, I intend to go even further. I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

    I know I am treading on dangerous ground, and the sect of the Japanese learners is sure to fall on me with all the weight of their declensions. To make this a fair game, I will define first what I understand by difficulty: the time needed by one average person without previous contact with related languages, to attain a functional level, where functional is understood as being able to execute every normal activity in mandarin without significant disadvantage, such as: writing dissertations, hosting formal meetings, reading at a normal speed, chatting in a noisy a bar. I am taking my own level of French as standard measure of this level.

    Of course, this standard and the whole notion of “significant disadvantage” are subjective and difficult to measure, but for the purpose of this post it should be enough. Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. In China, any possible use of imitating accent is lost to most foreigners because the facial features give them away immediately.

    Apart form the accent, important fields like Classic Chinese are given very little weight in my definition of “functional”, for obvious reasons. It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.

    One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.

    My argument follows the process of studying Chinese through 3 stages: First I prove that Chinese is easy, then I prove that it is difficult. Finally, I will give the reason why Chinese is THE MOST DIFFICULT language in the World. If you are already familiar with the study of mandarin you might want to skip straight to the third chapter.

    Chinese is Easy

    The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. I've had many occasions to compare with students of Spanish in Spain, and almost always the students of Mandarin in China are faster to start using simple sentences. Apart from the language itself, I suspect that the curious and chatty nature of the Chinese is an important part of it.

    If you have been in China long enough you have probably seen some of those miracle students that learnt Chinese in 1 year. I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. These people are essentially natural communicators, they don't need the tones or the characters because they use a very powerful tool in mandarin, which is context. Their intonation and body language channel tons of information, and so they are able to entertain a band of adult Chinese for hours on end, while you sit there bitterly wondering where to put the 了. That is a real story, by the way.

    Of course, not everyone can be such a great communicator, but the point here is: for a certain kind of person and for a certain kind of objectives, Chinese can be in fact an easy language when learned in immersion. That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. It includes just the most basic characters, practically no grammar and long lists of everyday vocabulary memorized without tones. It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.

    It is for this reason that to every foreigner coming to China, especially the curious and communicative ones, I strongly recommend studying Chinese conversation without characters. At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.

    Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. However, for serious students of mandarin, the non-character path is not sustainable. Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.

    Chinese is Difficult

    The potential student should think very carefully before stepping into the next phase. Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. In the vast majority of cases it does not make economic sense, and it is simply not a rational choice. So if you decide to go there, just make sure you have irrational motivations.

    The difficulties that appear in this phase, such as characters and tones, have already been described in the excellent articles mentioned above , so I will not go into details. I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. The idea, summarized, goes like this: Those two diabolically difficult codes that are spoken and written Chinese are made even more difficult to learn because they tend to be not self-supporting in the mind of the student, but relying on each other, and then both of them rely a good deal on context.

    This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. This explains, for example, why it is so easy to come up with characters that your average Chinese cannot read, or why they can read a newspaper knowing only 2000* characters but you cannot, as they successfully use their spoken language to remember/guess the missing characters.

    In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. To make matters worse, Chinese speakers themselves rely on the characters to solve ambiguities, as is often the case with names of people and places, or when they explain a new word: “My name is Jiang,” they say, “the beauty-woman Jiang” referring to the 2 parts of the character 姜. Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

    This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

    All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. It explains why sinologists with a vast knowledge of characters never get to speak the language functionally , and neither do old China Hands living for decades in language immersion. They both stand on a wobbly platform with one leg shorter than the others.

    In short, to study Chinese the effort is similar to learning 2 different languages that need to be pursued in parallel**. And each of these two languages is a LOT more difficult than French (for an English speaker).

    This however, has still failed to impress the students of Japanese, who are already grinding their katanas to come after my head. I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. Move on to the next section to see my checkmate.

    Chinese is the Most Difficult Language in the World

    Now is when we get to the third phase, that of students at a functional level , without any “significant disadvantage”compared with native speakers. As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

    In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. I have an accent and a few faux amis , but I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds, and I can't remember the last time I didn't get something on TV. I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. Excuse me if I sound cocky, I am just writing this because it is the basis of the argument that follows.

    But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

    The main basis for this assertion has to do with vocabulary. I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . Before I explain why, let me give some background:

    In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. Actually, it can be accurately said that China is one of the cradles of civilization, and the only one that has kept a living language to this day. Linguists will say that the language has changed completely since the times of the Shang, but this is a purely technical objection. Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

    These “attitudes” include not recognizing Latin or Greek as cultural references, and by extension not accepting English or other foreign roots in the creation of new words. This is the heart of the matter. This makes things extremely difficult for foreigners studying mandarin, and also for Chinese studying foreign languages. And it has implications that go beyond the scope of language learning.

    Regarding the practical consequences for the student of mandarin, consider this: the active vocabulary required to obtain a standard level of language—for example, the vocabulary required for highest level of HSK— typically contains no more than a few thousand words, which are more than enough for everyday general conversation. And yet, the HSK11 people that I have met were not even close to competing with my French.

    The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. Think of vector , ion or metaphysical . None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

    So what happened with my French? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

    And as a consequence of this Chinese differentiation, the only practical method for most people to achieve functional level is to spend a lifetime in immersion, in order to acquire the vocabulary in all those fields that are not studied in language school and can only be learned through experience. In summary, for a student to become functional it would take, following our three phases above:

    1. Exceptional communication abilities, talent and motivation.
    2. Years of full-time study to learn reading and writing.
    3. Even longer – min around 10 years? – in 100% immersion in China.

    Essentially, we are speaking of a person who is dedicated to Chinese as a career, who has a talent for language and who lives in a total Chinese environment for many years. It is not impossible that this person exists, and we might even have someone in comments below who responds to this description. But the conjunction of those 3 conditions in one single person is extremely rare, and for the vast majority of students, functional level in Chinese will always be out of reach.

    Excuse the long post, I wrote it out of frustration the other day when I got stuck in the middle of a sentence containing ionic treatment, partly because the word for ion, 离子 (li2zi3) like many other technical words, does not give you any clue when it is out of the context of physics. I would like to see what the Japanese (who are pretty good at saying “ion” phonetically) have to answer to this. Checkmate.

    And Chinese has won the dubious honour of being the most difficult language in the World.

    NOTES:

    *There has been much discussion about this and the number is probably wrong. The point is that even when you get to know more characters than a native Chinese, he will still be able to read much better and faster than you. This is frustrating.

    ** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

    PS。 If you are interested in this debate, see the summarized and hopefully more clear post here .

    Posted in Language Thursdays | 55 Responses »

    Low on the EQ side: the New Philosophy of China

    Wednesday, November 18th, 2009

    51aVuMO1vSL._AA200_ There are some beliefs that, although not originally from China, were embraced so thoroughly by the Chinese that they became part of the local culture. One example is Buddhism, imported from India in ancient times. Another one, I have found out, is the teaching of the modern management gurus, imported from the USA.

    It is interesting how analysts of China continue to explain all the social phenomena with the Confucian tradition, when it seems to me that the Johnsonian and Golemanian thought must be at least as influential nowadays. Walk into any Chinese bookshop or check out the local pirate's tricycle to see that self-improvement and cheese management titles rule supreme. The glossiest and most liquid books on the front table are the likes of: “Train yourself to start the next Google”, “How I changed myself from a complete idiot to a Fortune 500 CEO”, or “How I built a company that acquired the company of the idiot in the previous book”.

    Now, I have to warn you at this point: the titles mentioned may not be 100% exact, I am illiterate in the field of self-improvement. As a conceited, self-styled free-thinker I cannot help an almost classist repulsion towards those works, and I frown even on the tricycle that sells them. During my years in the old Europe I happily managed to stay away from the rites of personal productiveness. But ever since I moved to China, the new philosophy is lurking at every turn of phrase, and all resistance is in vain.

    One of the concepts that appears most often in conversation is that of EQ, or emotional intelligence, coined by D.Goleman in his 1995 best-seller . After dozens of Chinese spin-offs over the years, it has become an everyday expression here. It is not surprising that an idea like EQ should be so popular in the highly competitive Chinese system, where it provides some much needed comfort: don't worry if you didn't make it into a top Uni – the books say – because it's not IQ but EQ that will determine your future. The pair IQ/EQ is also known in Chinese as 智商/情商,(zhishang/qingshang), although I find that the English abbreviation is more commonly used.

    Whenever EQ comes up in conversation I like to point out that the concept is unscientific , especially in the loose form in which it is used here. But my wikipedic erudition always fails to impress the locals, and I have seen my EQ summarily analyzed in multiple occasions. The first time this happened to me was during a lunch with my colleague Jia, an otherwise bright engineer, in the first year of my stay in China. I can remember it almost vividly:

    - Uln, your Chinese is getting pretty good.
    - Thanks - I ignored it. The comment is standard icebreaker in mandarin.
    - You have a very good IQ – he continued.
    - Hm, thanks, you are also not bad.
    - Yes, but.
    - But? –

    He looked me intently in the eye. It must have been the expression called “frank positive emphatic” in page 362 of the emotional book. When the look had been established, he proceeded:

    - IQ is not good enough.
    - No?
    - No, you should watch your EQ.
    - You mean, Ah Q, by Luxun?
    - No, I mean EQ.
    - So who wrote that one?
    - Nobody did.
    - It's not a book?
    - It is many books.
    - Is it any good?
    - Listen here. EQ is what explains why some people with lower IQ get further in life than others with higher IQ!
    - You mean, like guanxi.
    - No, like emotional intelligence.
    - Ah, I thought…
    - Guanxi is just a part of it. EQ is about your skills to get on in life!
    - I see.

    But I didn't see. That human relations and non-technical skills are essential in one's career was one obvious thing, that I should check my parameters like a cranky old motor was quite a different one.

    - Your IQ is Okay - he insisted – but you should watch your EQ.
    - Like what?
    - Like there are open positions in HQ, that would be a good move for your career.
    - What?
    - A corporate level position is the way to leverage your expat experience .
    - But I don't want to live in Paris!
    - You see, that is EQ.

    I was beginning to feel a bit annoyed by the philosophy. I weathered another “empathic positive penetrative” while I plotted my counterattack.

    - So, why don't you apply to go to Paris yourself? – I said finally.
    - What, me?
    - Yes, of course, you have much more experience!
    - But I am not an expat!
    - So what, it's not required.
    - You know, Uln – he paused slightly – I have my children to take care of.
    - There are family packages.
    - She would never let me, my in-laws would kill me!
    - Hah! –I said victorious – You should watch your EQ!
    - But I already do!!

    And this time he quickly looked away, forgetting the EQ looks, as if to hide some shameful thought. But too late, I had caught him already. It was my turn to pull the thread.

    - 嘉?
    - はい?
    - You are pretty serious about this EQ, right?
    - Er, I … do what I can.
    - Building good connections in the company is a good strategy, right?
    - Er.. you might say that.
    - Like having a friend in the HQ, for example, right?
    - Huh? No, no, of course I didn't say that..I wouldn't…
    - Jia?
    - Well?
    - You have an excellent EQ, Jia, you know that?
    - Oh, haha, no, no, thanks, you have an excellent IQ…

    Posted in Chinese People | 8 Responses »

    First Impressions of Japan

    Sunday, October 4th, 2009

    First impressions are usually mistaken, but they are also interesting because the eye is alert to any novelty, and the culture clash is rich with ideas. Warning: this post contains sweeping generalizations. Take it for what it is, and if you are serious about understanding Japan you might want to look somewhere else.

    I came to Japan quite randomly, I wanted to spend the holidays in a quiet and relaxing place, and in the week of the Chinese National Day, Japan seemed the only place near enough with the right conditions. I am preparing for the high level HSK later this month, and the plan was to take a few hours a day to practise my characters.

    I chose the South of Japan on purpose, with the vague idea that they would probably be a bit more relaxed than in the North, and therefore more suited to my Southern European nature. I soon found out my assumption was wrong. For one reason, there seems to be no such a thing as “South Japan”. Although this place is clearly in the South, they call it West Japan. And the character of the people here is diametrically opposed to any notion of latin indulgence I might have harboured.

    The cultural shock came right from the first contact. It was the passport controller at the airport of Fukuoka. I had been given the immigration card in the airplane and, like usual, I had quickly filled my “address on destination” box with a lazy “Hotel Nagasaki”. I couldn't remember the real name of the hotel, and anyway these things are never checked in any reasonable country. In Japan they are. And that is how I met my second Japanese.

    “What did you write in this box?,” said the inspector when I was led to his office, pointing at the place in my card.

    “Hotel Nagasaki?” I said.

    “There is no hotel by this name”.

    “No, no, I didn't mean it literally,” I explained, “It is short for 'a hotel in Nagasaki'.”

    “Reservation receipt please?”

    “Er.. it is in my mailbox, I haven't printed it out.”

    And they took me to a series of offices until they found a place where I could connect to the internet and produce my hostel reservation from hostelworld. This took about an hour, enough to convince them that I was a dangerous outlier, so the inspector led me to the searching department.

    My third Japanese was an older man who did the most meticulous search I have seen in my life, even feeling with his bare fingers all along the sole of my well seasoned travel socks. He searched into every possible hiding place in my bags and my body, except for that precise one that you were just imagining.

    All the while, the three of them -my first three Japanese - treated me with scrupulous respect, constantly smiling, and polite to the point of scary.

    One of the things that was shocking in my first dealings in the shops is the “hi!” sound that they emit all the time, to say hello or to hand you something. It comes constantly and accurately, timed like a semiquaver, dressing any human exchange with a singular martial tone. But the most awe inspiring feature is their absolute, compulsive, anal obsession with cleanliness. This country must be the cleanest place I have seen in the World by a large margin.

    I came to this conclusion during lunch in one Western cafe in Nagasaki, were I witnessed some peculiar behaviour. It was raining outside, and every time a new client finished paying his order, the cashier walked around the bar with a clean tissue and bent down to wipe the drops of water left by the client's shoes. A completely unreasonable action, even for safety purposes, because the other side of the cafe next to the entrance door was permanently wet and left unwiped.

    The only explanation, I figured after a while, was that the entrance area was out of the field of vision of the cashier, hidden by the tables. It wasn'ta safety procedure, it was just that she just could not bear the sight of some drops of water on the spotless floor in front of the bar, even if it was almost pure H2O from the immaculate street outside.

    I am impressed by this aspect of the Japanese culture, and I wonder how the thousands of Japanese living in Shanghai cope with the hygiene situation there. I guess this explains why, being by far the largest foreign community in Shanghai, we see so little of them. They must all stick to their Gubei compounds and restaurants and avoid leaving the area unless it is strictly necessary.

    The service in the restaurants here is excellent, and the food is prepared with so much care that you actually feel sorry to eat it. The Japanese like things well done, and they manage because, like most Chinese, they are very hard workers. But there is an essential difference in the motivations: Chinese exert themselves for a dream, to buy a car or a better house, or just to avoid being left behind by their fast ecoomy. Japanese already have all those things. Like Westerners, they have little left to dream that can be bought with money. So it seems that they work for the sake of work well done, out of a strong sense of duty and perfection.

    When I came to Japan, I was prepared to find meticulous people who revere order. I thought it would be somehow similar to Germany, and although that kind of country is not exactly my idea of fun, it definitely fitted the bill for my week of retirement and study. But Japan is not even comparable to Germany. As far as I have seen it goes further in the field of obsession, to an extreme that for a newcomer -a Southern European one, at any rate- feels like borderline pathologic.

    I don't want to judge the character of the different peoples. Each culture has its own ways, and all is well as long as we get along. I just wonder if the little world of efficiency and perfection that the Japanese have built around them is not but an exhausting illusion, and if, somewhere in the middle of all their productive activity, they find the time to think of what is important and just enjoy. The people I am meeting here–starting from the fourth one– are positive and friendly, and I have no reason to suspect they are not contented.

    I have just been speaking with a PhD in electro microscopy who is in Nagasaki for a World congress in the field. He tells me that more than half of the participants are German and Japanese, because these two countries rule in electro microscopy applications. Somehow I am not surprised.

    “It is a good thing we have Japanese and Germans,” I told him, “Otherwise we would be in trouble to wipe the dust between the atoms”

    で掲示される私の前の庭 | 3応答»

    «古いエントリー
    • MINIYOUREN
      • ジョナサンD.スペンスキッシンジャーと中国|書籍のニューヨーク·レビュー

      • ジェームズタウン財団:ドラゴンとマンバ:モザンビークにおける中国の存在感の高まり

        魅惑的な記事(タイトルにもかかわらず)。 西部のすべての人道何とか·何とかについては、この単一の偽善的な行動、我々先進国の農業補助金は、すべて中国の工場監督者より、アフリカの多くの苦しみを引き起こした... アフリカのためにすべての希望がある場合には、BRICSから来る。

      • なぜ中国の左の腕の中で最大です-中国メディアプロジェクト

        興味深い記事が、私は楽観的すぎると思います。 我々が見ているすべてのこの "論争"は、おそらく2012年までの実行で電源の内部闘争のだけ反映しています。 席が割り当てられていると一致するものが決済されるとすぐに、これらの "論争"は絶滅するであろうと指導者たちは、ビジネスに進みます。 彼らはイデオロギー主導のリーダーではありませんが、ほとんど実用的。 <BR> <BR>は、さまざまな角度から見て:代がうまく動作するかどうか、なぜ地球上で彼らはそれを変更したいのでしょうか? 中国はまだ驚くべきスピードで成長している、PEWの調査は、満足度の高いレベルを示し、奇跡は完全な力のままです。 私はボーと他の人が意味のある方法で、毛沢東主義の政治に戻したいことが一瞬信じていません。 彼らは現状を維持し、自分の力を増やしたい、それがすべてです。

      • 本レビュー-中国について-ヘンリー·キッシンジャーで- NYTimes.com

        興味深い記事、古い狐でいいの警告。 "次の冷戦"のこのアイデアは、しばらくの間、私を心配されており、それは我々がそのように結局すべてのことは不可能ではない。

      • Shanghai Scrap » Ring Them Bells: Dylan Wasn't Censored.

        と私は同意するものとします。

      FEED STREAMの コメント
    • アメリカ Baiduの 北京 ブロガー 書籍 ビジネス 検閲 文字 08憲章 危機 文化 発展 の経済 教育 ヨーロッパ expatの GFW Googleの 歴史 人間の

      TanckがWP積雲フラッシュタグクラウドロイTanckとルークモートンが必要ですFlash Playerを 9以上。

    • カテゴリー
      • 中国の人々
      • 経済とビジネス
      • あなたのウェブサイトのブロックを解除する手順
      • インターネットとメディア
      • 言語木曜日
      • 私のフロントガーデン
      • 政治と変更
      • レビュー
      • 中国の短編小説
    • 最近のコメント
      • CrazyCatは言った: 私は止めるように言った時ところで、彼らは私に誓った
      • CrazyCatは言った: 私も上海動物園を訪れ、同じことが私に起こった。 すべての警告にもかかわらず...
      • 訪問者は言った: @串门的、必须的很期待^ ^。
      • ジェリーは言った: あなたの偉大な仕事のための非常に良いおかげであなたのウェブサイトを発見してうれしい。
      • クラウドコンピューティングは言った: 私は非常にこのブログの楽しみです。 その有益なトピック。 それは非常に多くの私を助けて...
      • Celluleanレビューは言った: 面白いサイトが、私は今あなたのウェブサイト上の記事のいくつかを読んでいる..... と...
      • フェロモンのアドバイスは言った: こんにちは、私はGoogleであなたのウェブサイトをそこに見つけ、私は記事のいくつかを読んでいる...
      • ゼナドリンのレビューは言った: 同じような主題を探し、あなたのウェブサイトが思いついたとしても、それはよさそうだ。 私が持っている...
    • UserOnline
      4ユーザーがオンライン
    • 人気の動画
      • Chаrter08:なぜ、それが王と呼ばれるべきである- 6516は、読み取り
      • 中国のインターネット検閲の説明- 6247は、読み取り
      • Chаrter08および中国における政治的変化- 4566の読み取り
      • 中国とインターネットの世界地図- 4479は、読み取り
      • A Study of Sex Selective Abortion in China - 4,426 reads
      • 中国の特色ある資本主義- 4018は、読み取り
      • 中国の人種差別主義者ですか? または植民地主義新PC - 2854は、読み取り
      • ブログの信頼性スレッド:Chinablogs - 2551は、読み取り
      • 世界における中国の最も難しい言語(2) - 1939は、読み取り
      • 中国のインターネット検閲の小さな研究- 1884読み込み
    • 本レビューで
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • 中国ブログロール
      • 不条理、アレゴリー、中国
      • ベン·ロス
      • Bendi Laowai
      • 中国デジタルタイムズ
      • 中国の伝聞
      • 中国ハッシュ
      • 中国法のブログ
      • スマック中国
      • 中国/除算
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • ダブルハンドシェイク
      • FOARP
      • 愚か者の山
      • Global Voicesは中国
      • Imagethief
      • 中国インサイドアウト
      • ジンデイリー
      • 花崗岩StudioからJottings
      • ロストLaowai
      • 西安からのノート
      • 北京ダック
      • 上海スクラップ
      • Shanghaiist
      • シリコン胡同
      • Sinocism
      • 中国·ビート
      • 中国オブザーバー
      • WSJ中国ブログ
      • Youkuバズ
      • ZaiChina
    • 中国インテリジェンス
      • 21世纪经济报道
      • Caijingマガジン
      • 中国メディアプロジェクト
      • 中国の政治
      • Kaifang
      • マイケルペティのブログ
      • 人民日報
      • RConversations
    • 言語木曜日
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • 翻訳者
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • お問い合わせ

      お問い合わせフォームは一時的に無効になっています。 私に連絡するには、gmail.comで私namesurnameにメールを書くことができます。 あなたはそれを正しくスペルを確認してください。

    • RSS 新華は言う:




    • あなたのメールアドレスを入力します。



      メール購読



      Alltopので特色 Technoratiのお気に入りに追加する

    クリエイティブコモンズライセンス

    によって供給ワードプレス |©2012 CHINAYOUREN | DesignyourWeb 、 WordPressのハッカー & ULNの経験