CHINAYOUREN

中国が世界を変える

  • ホーム
  • アーカイブ
  • テレビ

    ...今タグで閲覧

    アメリカ Baiduの 北京 ブロガー 書籍 ビジネス 検閲 文字 08憲章 危機 文化 発展 の経済 教育 ヨーロッパ expatの GFW Googleの 歴史 人間の

    ブルースプリングは上海に来ている

    2010年3月8日(月曜日)

    最後に、強烈な長い一週間後にNPC-政協委員の報道、春の最初の兆候は、上海の記者で咲き始めています。 その最大のライバル、より保守的な上海·モーニング·ポストは、市内の2大ボスの会議に話す示しながら、オリエンタルモーニングポストは、ニューヨークのタイムズスクエアのEXPOを推進する大きな看板の画像が開きHaibaos 。

    shang morn post 81921267980983312

    上海·モーニング·ポストは、両方のNPCの上海代表団が昨日与えられた記者会見から、最も興味深い見出しを持っています。 両方のステートメントは、興味があります。 をクリックして続行します»

    で掲示されるインターネットとメディア | 2つの応答»

    中国ではセックスと保守党

    2010年3月5日(金曜日)

    Sexy_Costumes_Classic_Officer_Fr_RU888501_7496

    の取り締まり議論:それは新しい中国の周のブログで上のチャールズのように見える中国のブログシーンを復活させるクリックの新しいソースを発見した中国のポルノを 。

    私は通常、検閲の任意の種類をサポートしていませんが、私は中国ではポルノの原因についてはあまり気にしませんでしたと言わざるを得ない。 私が見たものから、セックスの行商人は、インターネットの中で最も不名誉な、スパム、ウイルスだらけの、一般的に役に立たないサイトがあり、それらは私のブログを読むようにもっと重要なことをやってからネチズンの気をそらす。 あなたはそれらのウェブサイトが禁止され得るときは、抗議者のランクで私を見つけることができませんことを確認することができます。

    そこにポルノを禁止する、より重要な問題は、しかしであり、それは中国当局の定義我々は通常ポルノとして理解するものよりもさらに行く方法である。 そのような李氏のラストと注意するか、この偉大なように映画など芸術のいくつかの素晴らしい作品に適用されるテレビのシリアルと劉の本。 それは以下のようないくつかの優れたアーティスト過小評価するために使用され湯唯(タン·ウェイ)を 、一般的に、それはさらに、中国文学や芸術のシーンの創造性を抑圧するために貢献しています。

    確かに、何度も "不健康な"コンテンツの禁止になることは、単に反体制派を取り除くために、または保護主義政策を正当化する言い訳です。 しかし、一般的に中国当局は、それが本物の倫理的な問題外であるポルノに対して行動を起こすときに、話す。 私は約記事で昨年尋ねた質問への連携、議論に興味深い角度を参照してください場所とここにあるテレビ雑誌と共産主義の倫理理由commiesはとても上品ぶっている?

    様々な共産主義者や元共産主義国に住んでいる私の経験から、私はこれは厳密には中国の現象ではないと結論付けている。 実際に、それも共産主義の現象ではなく、どこでも保守的な人々の共通の特徴ではありません。 私は個人的に彼らは売春宿に5回行くのは何も考えないかもしれない場合であっても、エロティックなコンテンツが中国で禁止されている理由は、CCPは非常に保守的な組織であることだけであり、すべての保守主義者として、どこでも、彼らがセックスのパブリックディスプレイを憎悪を維持すること週。

    なぜ、その後、保守派は性別に向かって共通してこの特定の態度を持っている傾向があるのですか? 特に、なぜセックス関連のピューリタニズムの最前線に立って、宗教を廃止しすべてが共産主義政権、ありますか?

    レッド保守党

    まず第一に、私はその言葉の意味の周り全体の議論のターンを避けるため、ここで保守主義の定義を追加したいと思います。 ほとんどの政治用語のように、この1つは、異なる場所で異なる意味を持つことができます。 私はこの記事で使用する意味は、私が最も直感的で国際的に理解だと思っているものです。 からブリタニカ百科事典 :

    機関と歴史的に進化してきた実践のための優先順位を示すと政治的態度やイデオロギーは、このように継続性と安定性の症状である。 これは、最初の作品を通して現代に表現したエドマンド·バークに反応して、 フランス革命バークは、その行き過ぎを通じてその理想を傷つけ信じて。 保守党は、変更の実装が最小限に抑え、段階的であるべきだと思い、彼らは歴史に感謝し、理想よりも現実的である。

    中国のような共産主義国の場合には常に保守/プログレッシブ、または左/右の正常な政治用語を使用するのは困難である。 その理由は、1949年から1978年の間にパラダイムが変更された、古い保守派が絶滅したということです。 結果として、 "新しい国"はゼロから作成されたので、中国の政治人生の目的は、 "歴史的に発展してきた制度や慣習は"唯一の共産党の歴史の中で定義されているとしてカウントされます。 と中国の保守派は共産主義になる傾向があります。

    この現象は、ほとんどユニークです。 それがどこでも主流の電力を得る革新的な動きのロジックは、次のとおりです。彼らの焦点は、突然、 "現状を維持する"ために "世界を変える"からシフトし、保守的な考え方は、通常、制御することができます。

    それはほとんど中国に住んでいる誰にもこれを説明する必要はありませんが、私はいくつかのアメリカ人はまだ共産主義政権は、 "保守的"と呼ぶことが奇妙見つけるという気持ちを持っています。 すべてのこれは単なる知的おしゃべりであると考えられる場合は、ポイントが不足している。 CCPの支持者が真に保守的な人々であり、彼らは保守的な他の場所から期待されるとおりに正確に動作します。

    北朝鮮のインターネット少ない夜にいくつかのCCPで情熱的な若い男性、そして私の長いチャットで私の会話から、私はそれらの確信 "共産主義"を移動させるかの合理的な理解を持っている:彼らは外国の影響を嫌う彼らは不条理な重要性を添付国籍や民族性に、彼らは古いアイデアの自由な発想や尋問のように聞こえる何かを嫌うであり、彼らはかなりのミニスカートを着用するか、公共の場であまりにも話すことはありません古い規範は、伝統的な女の子と結婚したい。彼らは同性愛の人を好きではない、彼らは女の子が正確に多くの男性が行うように振る舞うときに "売春婦"と呼ぶのが迅速です。

    悲劇は双方がまだ自分の宗教や冷戦rethoricに拘束されているので、これらの保守的な人々が、アメリカでは彼らのカウンターパートと接続​​することができないことである。 団結し、世界の保守党:誰かのようなスローガンでパーティを考案すべき!

    政治的な用語のスープ

    私の新しいブログの方針は私がポストごとに1000以上の言葉を実行することはできませんので、私は、今日のためにここにこれをカットする必要がありますするつもりです。 我々は次のいずれかで続行されますが、私が終わる前に私は中国の政治用語の非常に興味深い問題を言及したいと思います。

    上記のパラダイムの逆転のために、英語の単語は共産主義国の異なるイデオロギーに名前を付けるために使用されるべきかについての西部の混乱の良い取引が依然として存在する。 私は中国の政治には学者ですが、私は、件名(のような学術的作品などで読んだ本からビクターシーズーの )私は、用語が標準化されていないという印象を得る。 私は分類を行うための試みはほとんどマニュアルであることを見てきた唯一の本は: " 中国は何を考えていないマークレオナルドによって"。

    私は誰かが私にここで手を貸し、私はこのアップを見ることができるいくつかの他のリソースに私を指すことを願っています。 その間に、私はその本から覚えているものから、私自身のイニシアチブは、主要な宗派は以下の通り進みます。

    左旧:毛沢東思想を復活したいCPPで強硬。 西に反して、これらの左打者は、実際には非常に保守的な人々です。

    旧右:台湾のファンと国民党、今日は本土で実際に目に見えない。 私は、彼らは保守的な文字でない場合はそうかわからない、次のいずれかを満たしません。 私はFLGの多くのメンバーは、この記述に対応するだろうと仮定します。

    新左翼:CCPのルール内の多くの社会政策、富の平等な分配、等のためにプッシュする温家宝首相のような政治家、、。 考え方は、まだ保守的ですが、旧左よりも小さい。

    右新品:政治家、思想家や沿岸地域に優先順位を与えると冷 ​​酷な資本主義システムを構築したい人鄧小平の"得る豊富な第一"に触発いくつかのビジネスのサメ。 彼らが最初に金持ちになるビジー状態であり、その猫はネズミを捕まえるように彼らがいる限り、政治的イデオロギーを気にしないので、彼らはどんな考え方を持っていません。

    左、右:これは、徐Zhiyongや劉暁波氏のような人々と同様に、政治改革、民主主義と公民権を求めるCCP内の一部を含むように自分自身の機能不全の用語です。 それらの多くは反体制派ではありませんが、ちょうど彼らの声を上げるためにあえてパーティメンバーを勇気。 これらは私が "進歩的"考え方の持っているアイデアに対応する唯一のものです。

    この用語をどう思いますか?

    注:このリストは、参照として解釈されることを意図されていないのではなく、参加を招待し、必要なすべての用語を提案するか、または現代中国の政治に関するいくつかの良いリードに私をポイントしてください。 いくつかの性別を見つけるためにここに来た人のために、私はポストの主題が続行されますと私は中国語の性的な画像を添付したときに明日戻ってください。 天気の良い日があります。

    で掲示される中国の人々 、 政治との変更 | 14レスポンス»

    Caonima! ダブルミーティングは再びここにある!

    2010年3月4日(木曜日)

    Oriental Morning post

    上海のオリエンタルモーニングポストは、すてきな報道やっている毎年恒例の NPC-政協委員の会議を 。 私は、彼らがちょうど発足した政協委員から通路を歩いてかわいい胡の絵の隣にアルパカと男子のカップルを運ぶ今日の紙版を、言っています。

    それは見ていないもののために長い話ですが、左上のこれらの美しい動物は無礼で毒舌を意味するようになった中国のフロントページをして紙の若い悪意のあるエディタがない場合は、一つの驚異をレイアウト。 私が意味するので、 "アルパカは動物フェアで5,000ユーロのコスト"というニュースはそれが、今日はほとんどトップのフロントページの素材ですよね?

    とにかく、この時期は再び来て、ここでダブルゴム印フェア、または两会ですが、すべての中国のメディアに侵入しています。 昨日は私も間違いなく英雄年間の中で最も退屈な政治的イベントであるものと私のリスニング力を行使し、CCTVの発足を見ました。 あなたはそれを逃した場合には、それらの一つ一つが正確に次のように同じように見え、同じ位置に座っている人物の何千もの巨大なマダムタッソー蝋人形館を想像してみてください。 国歌のこの短いパフォーマンスを追加し、そこに行く、开幕了!

    それは広く两会は少し政治的な力を持っており、重要な決定は他の臓器によって事前に撮影されていることが認識されている場合でも、多くの政策は、この時点で発表されているため、ショーは、中国ウォッチャーのためにも重要です。 理論的にはこれは、人々が(会議に出席する地域の代表者を通じて)政府に新しいアイデアを提案している行為です。 この精神で、他のチャンネルは、温家宝首相のインターネットのチャットのように、最近開かれている。

    今年はさらにどのようなもの持っている独立したイニシアチブ戸籍システムを変更するには、民間の新聞やウェブサイトで。 私は(記事の一部はすでに検閲されている)の提案が飛ぶことに懐疑的であるが、その民間主導が生きていると、ポリシーの変更を結合すると提案するのに十分な大胆な中国の独立したジャーナリズムのいくつかのビットの左がまだあることを表示するには良いです。 。

    オリエンタルポストはまた少し運ぶインタビューのほとんどのいずれかの雷鳴の代表两会、氏の張暁を 。 このデリゲートは、驚異的な提案のultraprolific起草者として、昨年、インターネット上で非常に人気があった。 一部のネチズンは、すべてのデリゲートが自由にノートパソコン(納税者のお金で!)が搭載されているとして、今年は、張のパフォーマンスが強化されることを心配し、雷の数はさらに前の年のそれを上回る可能性があります。

    ここで有名なのいくつかである提案張のは、それらの多くは翼、フェミニストグループは、ヨーロッパで提案したい残したもののように見えます。 それは多くのネチズンは、懐疑的であることは理解できる:それは存在しない実際には政治的自由の偽印象を与えるすべてのショーです。 しかし、私の個人的な意見は何でも張と雷の代表者の真意、それは常に異なる意見を提案するためのイニシアチブを持つ人々があることが正である、ということです。 不合理かどうか、このアクティビティは確かに就任セッションの従順な蝋人形よりも肯定的なイメージです。

    徐Zhiyongは昨日述べたように、中国の人々は持っているミッション達成するためにします。 時間が来るとき、アクティブな市民社会の存在は中国にとって貴重となり、イニシアチブは、上記の好きな精神が水面下で生きている良い兆候です。

    それは两会の発足今年のすべてです。 多くの報道最後の決定的なセッションの後、必要に応じて。

    明確化:私はそれがすべての地域の代表団との最大の1つであり、政協委員が、NPCは、さらに壮大になり、金曜日に別の就任を持っているだけだった昨日見て発足。 その1をお見逃しなくてはいけない!

    で掲示される政治と変更 | 5の応答»

    余分な! アバターは、中国に関するものではありません

    2010年1月9日(土曜日)

    avatar-china-movie-poster-560x798 ところで、私は映画見て、早速アバターを最後の夜。 それは、中国のオブザーバーのための素晴らしい経験だった、と私は、この啓発結論を出す:この映画は中国とは全く関係ありません。

    インターネットの王と場合でも、 今年の男が漢漢が考える逆にそれがグリーンランドの残酷なアザラシhuntings、またはスマーフの絶滅の危機にあるように、プロットは、中国の強制退去と共通のように多くを持っています。

    それはそれは私がしたい単語であれば私は、我々はすべてのhyperobservationの現象に苦しんでいると思います。 これは、中国が明示的に表示された2012年の場合には保証が、の自分自身に休憩を与え、中国人の徴候ごとにハリウッドの番号をスキャンしないようにしましょう​​されました。

    あなたが私の考えが必要な場合はこれとは別に、この映画は、についてブログを書くことは何も単にOKませんでした。 私は映画ウォッチャーより、読者の多くの私と言わざるを得ない、私はプロット/文字に焦点を当てた時や特別なFXSは、私は冷たいままにする傾向があります。 一方、私は特別なメガネ、あるいはビールゴーグルなしで私の2Dテレビでそれを見ていると、非常に助けにはならなかったと思います。 とESWNに翻訳中国語コメンテーターに公平であるためには、(HHを除いて)それらのほとんどはちょうどFXの技術レベルについてとりとめた。

    ああ、ところで、アバターDVDは、先週末の時点で既に三輪車に既にあった、とシリーズWojuはちょうど昨日出てきた。 私の地元の小売店は、私が仕事から帰って乗ったとして、彼は私のために目をつけた私を停止しました。 英語の字幕もチングリッシュではなく、しかし含まれていません。

    で掲示されるインターネットとメディア | 7の応答»

    カタツムリの家:現代中国の物語

    2009年12月27日(日曜日)

    W020090318258260613327 すべての私の休日の時間は、2つの魅惑的な上海の物語は、それらの1つのTVのシリアル、他の小説に吸収されているので、私はしばらく遠ざかっていた。

    シリアルはバカバカしいくらいに狭いDwellingness、または何として英語に翻訳WoJu、カタツムリの家です。 それは11月にその最初の放送以来、中国のレッドホットされています。 のアリス劉DanweiとYouku話題のブログは最近それをカバーした。

    それらのブログが指摘したように、これは我々が中国のテレビ雑誌で覚えている最も爆発的な成功を収めている。 ヶ月未満では、加熱されたきっかけ議論をオフ集め百万オンラインと、インターネット上で、そのと検閲の恐ろしい手が来た。 その急速な成功の一つの理由は、ちょうど中国の若い観客の間でスポットを襲った家を購入する問題について中心的なテーマです。

    しかしWojuは、不動産や汚職の話よりもはるかにである。 それは豊富なサブプロットは非常に現実的な文字が移入中央の三角関係を中心に発展して、把持ドラマです。 鋭い現代中国社会の批判と、私が今まで本土のテレビで見た中で最高の製品群を抜いて。 もともとはLiuliu、2007年に公開され小説だった中国の作家たちが、将来的にもっと密接に見なければならないこと。

    ここでシリアルの私の印象は今、私は最初の15章を終えたということです。 中国を理解するために探している人のために有益な内容、および他の考慮事項の独立して製品の品質:私は、関心のある2つの主なポイントに焦点を当てます。 最後にまた、私は検閲などに関連して観察される幾つかの面白いものです。

    コンテンツ

    このシリアルは、中国通、意欲的な中国の専門家の楽園です。 中国を理解しようと誰もがそれを監視する必要があります。 文字がない(小説はこれまではいけません)、その心配を正確にリアルタイムでない場合は、それらの問題とその動機は今日の中国の若い市民を移動する人々のハイファイ増幅を反映したものです。 それは中国の現実の濃縮物です。

    我々は最後の年のために話すされたすべての要素ではなく1つ1つが欠落している、があります。人脈の建物は、幹部は "二奶(愛好家)、上海の男性は、違法、自分の赤ちゃんを見ることができない親作業、彼らのwifesいじめ高金利融資、開発者や地元関係者、shanghaiersと部外者との間の紛争、温州の一夜豊かな、新しい中国の倫理、拆迁または、レジスト "爪の人々は"、 "破壊し、移動する"の間の共謀shanzhai携帯電話...あなたはそれを名前を付けます。

    そして、すべてはあなたにも文字が彼らの仕事で稼いでいるどのくらい見ることができるように正確で、どのような関心ヤミ金融が求める、またはどのくらいそれが彼の最初の少し二奶(恋人)を取得するために党の幹部がかかります。

    そこに過去の中国社会を描いて確実に良い書籍がありますが、対象者はすべて時代遅れになるように急速に変化しています。 私は、より正確に2010年頃に上海社会を反映している小説の他の作業今日があるとは思いません。

    SP32-20091225-195431

    "こんにちは、私は(そして私はあなたのガールフレンドをくたくたに疲れた)市党委員会書記の歌よ"

    あなたは中国語学習している場合は、このシリーズはその偉大な慣用的なマンダリンの二重にする必要があります。 あなたがない場合は、海賊が彼のTOEFLレベルでこの時間を人間の翻訳者を得ることを望んで、英語字幕付きDVDのことで立っている。 そこにこの市場は間違いなく、彼らが来年映画を思い付く場合、私は驚かないだろう、政府はそれを停止しません提供しました。

    品質

    しかし、上記のすべてのより重要なのは、製品の品質です。 それは良い小説といいエンターテイメントです。

    物語は、美しい女優が演じる若いHaizaoを中心に強烈な愛の三角形によって駆動される李萬年 。 laobaixingと幹部、中国都市部の二つのクラス:不動産ブームの勝者と敗者を含む上記のすべての要素は、接触して2つの異なる世界を置くこの愛/憎しみの物語の周りに引き寄せられる。

    しかし、おそらくシリアルの最高の側面は、中国のテレビで新鮮な空気を呼吸する公衆のための道徳的な教訓を、その絶対的に不足している。 ここにはヒーローや悪役はありません。 強欲な開発者は、たまらなく無駄妻、臆病者上海の夫、謎めいた、とんでもない上海の女の子李萬年で演奏。 それらのすべての1つ1つは、私たちのすべてのような弱点と野心で、ちょうど人間である。 それらの一つ一つは最高に最悪の最大にすることができます。

    でも、破損した関係者はあまりにも人間です。 あまりにも彼の手の力と彼の行為をチェックしていないシステムで中年の危機に弱い男。 破損は、愛のように、イベント、病気の社会ではなく、邪悪な個人的な計画の結果の自然経過として発生します。 とJiangzhou、上海の略で、中国ゴッサムは、すべての文字が絶望的に​​漂流しているアクションの強大な旋風です。

    検閲

    驚くことではないが、シリアルは、政府によって検閲されています。 しかし、それは明らかにばかげていない場合は、上品ぶったとして私を打つ方法で検閲されています。

    私は今ヨーロッパにいるので、私は、YouTube上のシリアルを見て、中国のサイトYouKuで利用可能な検閲1と比較することができました。 ここで彼はちょうど彼の政治的影響力の自由を利用してレイプした少女のボーイフレンドと一緒に上海の党関係者は、厚かましくチャット上の画像には検閲がありませんでした。

    代わりに、下の画像は検閲されました。

    SP32-20091225-194521SP32-20091225-194614

    中国に示すように、元のシーン、以下検閲バージョンを参照してください。

    これはシリアルの最初の適切なセックスシーンです。 他のイメージが自分の愛する人のために気に自宅で示されているそれぞれの妻や恋人に対応しながら、彼らはオリンピックカテゴリの浮気夫に行われているときに、元のバージョンでは、画面の4分の1 Haizaoのうめき声の顔を見て。

    Haizaoのうめき声の顔は、上記の幸せさんの歌よりも卑猥ですか? あなた自身の結果を描画します。 また、興味深い生産者が検閲プロセスに参加していることに注意することで、ホットなシーンは、単に切り出すが、上記の妻の拡大のように、他の原稿が編集、および置換されていません。

    その他の詳細と質問

    私は私がシリアルで行われています詳細は、一緒に戻ってきますが、しばらくの間、私は公共のために、特に私はすでに全体の35章を見ている人知っている多くの中国人のための2つの質問があります。

    SP32-20091225-194044

    1 - なぜシリアルショーはとても目立つHaizaoの "Coogle" shanzhaied電話は、それがより現実的にするだけであるか、またはGoogleがスポンサーを拒否したため、それが復讐ですか?

    2 - 私は理解できないプロットの一部があります:彼女は最初の歌で眠るとき、彼女が年のための彼女のボーイフレンドと一緒に生活している場合に、どのようにHaizaoは、処女ができますか? これは、プロットのギャップまたは私は中国文化のいくつかの深刻な(そして厄介な)要素が欠落していますか?

    で掲示される中 | 19レスポンス»

    中国の最も困難...(3)

    2009年11月24日(火曜日)

    最初に2 ポストは、このシリーズの、我々は独立したWordのシステムを呼び出すかもしれないもの、中国はそれらを表現するために独立した語彙のルーツと非音声のスクリプトの完全なセットを維持するために、世界で最後の言語であることがわかりました。 このような理由から、私は中国人にかかわらず、学生の言語的背景の、完全な流暢さを得るために最も困難な言語かもしれないと主張した。

    しかし、特定の文化的、政治的なもので、言語の単なる難易度、より興味深い影響があります。 ローンと表音文字を使用するには、拒否は、意識的意思決定の結果であるためです。 アルファベットの外国語または使用の輸入を禁止して、言語自体には何もありませんが、確かに、DVDやKTVなど、ラテン文字で書かれている現在使用中の直接ローンのいくつかの例外が既にあります。

    中国は世界の残りの部分から分岐パラレル·ワード·システムを持っており、政府はこのシステムの維持に積極的な役割を持っています。 ただし、このポリシーは、一方的に上から課されていません。 それは確かに教育システムに励まされたが、中国のスピーカーは自然にそれに従うと、頻繁に監督しない場合であっても、中国に根を好むように思われています。 これは、人々はまだ、 "宅配便electronique"から "電子メール"好むことを知って、システムがローカル用語を保護しようとする多くの国の状況とは対照的である。

    中国長期的に誰も住んで十分な中国人は彼らの長い歴史と異なった文明としての地位をどの程度認識して実現しています。 それは家に帰っ超国家主義的な信条のが多すぎるを思い出させるので、この談話は、西洋人のために刺激性がある。 しかし、それはそれらの信条の1の本質的な違いがあります:中国の場合には、それは本当です。 我々が言ったように前に 、中国は文明の発祥地としての地位を見て正当化し、それが現代までの世界の主流から実質的に独立して生き残った唯一のそのような文化です。 この文化的意識は、我々が異なる制度も混乱の期間を生き残った、それを知っているような言語の保存のための主な理由です。

    我々は単に別の言語を学習されていない中国語を勉強するとき、我々はパラレルワールド、語彙の最後の独立したシステムの言葉を学習しており、人類はまだ持っていることを書き込みます。 それは別の惑星の言語を学ぶことに、地球上で最も類似した経験です。 中国人は本当に学ぶことは困難である場合、これはそれをしようとする人のための十分な動機を提供する必要があります。

    政治的配慮

    マンダリンは難しい(つまり、言語はまだローンやアルファベットで存在する可能性がある)の大部分は必須ではありません、その複雑なWordのシステムであり、作るものは、それ自体は非常に難しい言語ではありません。 このシステムは、それが外国人のためのハードと中国の通信になり、それは中国語の教育に深刻な障害です。 最後の世紀に、開発は彼女の過去の栄光を回復するために、中国の主要な優先順位であったが、非効率的な遺物はちょうど北京の壁のように、点滅せずに取り壊された。 中国語の単語や文字が残っているために、それらの閉塞的なモニュメントの最後であり、はるかにすべての最も古い。 それが今日まで生き残っていることを奇跡です。

    キーボード上の文字を入力する便利な方法の発明は、文字の未来をより安全に見えるが、その永続性が確保決してありました。 多くの有名な言語学者は、日常生活、それらの魯迅や、故ジョン·デ·フランシスの少なくともいないから文字の書かれた主な言語と除去としてピンインを使用するために主張している。 私は、これらの男性と自分の仕事を賞賛する限り、私は完全に原則の問題としての地位に反対しています。 私は誰もが新たな中国でも少なく、経済学者のこの時代に私を信じていますとしていない哲学が、私は言うためにこれを持っている:効率は最高値ではありません。 実際に、それもそれ自体の値ではなく、単に意味します。 回復するために残って何もなかった場合、それは中国の偉大さを回復するであろうと悲しいことを意味します。

    私はそれが彼らのワードシステムは効率のためにそれを放棄するには余りにも貴重であることが今日のほとんどの中国人には明らかであると思います。 しかし、いくつかの合理的な譲歩は、長期的にはシステムの非常に生存を確保する可能性のある行うことができます。 特に、新しい専門用語の外国融資の受け入れは、外国の研究と実際の中​​国の脳ドレインが本格的に開始され、外国人材の取り込みへの中国のアクセスを容易にするかもしれません。 (すでに非公式に使用される)音韻外国語の固有名詞を表現するためにラテンスクリプトの完全な受諾は、システムの心臓部を犠牲にすることなく、効率性への第一歩であろうと、英語を勉強しようとしているすべての中国にとって大きな助けになるだろう。

    離れて考えられて実用的な問題から、あまり重要でなく、中国語の単語·システムの基礎となる考え方ではありません。 世界のすべての言語での成長の一般的な語彙は、一般的な人間の文化の大きな部分があることをほとんどの文化による認識を表しており、この部分だけで技術の進歩に大きくなるようにしているので、賢明な解決策は、つまり、それを伝えるための共通言語を採用する。 このシステムから離れて滞在することを決定することによって、中国の言語選択は、世界の残りの部分に反対の姿勢を表しており、特定の方法でそれもグローバル相互接続の時代における中王国の伝統的な分離を永続させる。 中国のインターネットコミュニティとの島国誤解 、そこから生じた文化間では、ある程度まで、この選択の結果である。

    世界と中国の関係に言語によって果たした役割は、まず重要なのかもしれません。 しかし、今日でもこの部分は無視できない、通信の進歩に伴い、誰もそれが将来になるかの重要な知っていません。 最終的に、それは彼ら自身のためにする言語を決定するまで、中国にのみ有効です。 私たちは待ってください、と言葉の彼らのユニークな遺産を維持しながら、彼らは我々と接続を維持する方法を見つけることを期待することができます。

    で掲示される言語木曜日 、 政治との変更 | 27レスポンス»

    世界における中国の最も難しい言語(2)

    2009年11月23日(月曜日)

    先週の金曜日、私は非常に長く書いた後 、私はあまりにも多くのアイデアを含めて終わった。 主なポイントは、ビットが結果として不明瞭になったが、それは単にこれでした:その語彙は、言語の学習に重要な役割を果たしていること、およびこの中国のためには、高度なレベルでは非常に困難であるだけでなく、またしてより困難に成長時間。

    私は、これは画期的な研究であるとしていませんが、ほとんどの人がそれに気づいていないので、それは興味深いです、また、言語と政治傾度限界のその意味、我々はこのブログで育成したい2つのフィールド。 例および詳細は、以前の参照のためここでの引数は、結論と完全であるポストとそのコメントを:

    • 文法、音声学、語彙:新しい言語を学ぶために必要な主な知識は、3つの領域である。 後者は生データであるのに対し、文法と音声学は、最初の2つが無限のケースに適用される規則であるという点で、語彙から本質的に異なります。 我々はそれらのコードと言語のデータ要素を呼び出すことができます。 コー​​ド要素が有限の成長はありません。 データ要素は、それが完全にネイティブスピーカーでさえマスターされていないことをポイントに、実質的に無限に成長しています。
    • 言語を勉強する場合は、コード要素は、基本的な、中間の重要な役割を果たすレベルが、通信、したがって進行状況であるデータのための高度なレベルで実際の障害。 たとえば、ドイツ語上級者に間違った語形変化を使用することができ、スペイン語で彼らは "RR / R"の音を区別するために失敗する可能性があります。 これらの事は人間の言語は非常に冗長であるため、通信を妨げないようにする傾向があります。 スピーカーは "perro"(犬)と言うとき、私は "ペロ"を(しかし)を理解しないだろう。 アクセントを持つと同じになるようにコード要素の量が最終的に、不完全性:彼らは唯一のメタデータとして関連している時間のほとんど。
    • 一定レベル以上のコードは非常に冗長である一方で、データはあらゆるレベルで不可欠のままになります。 この偉大なからの借入記事は :フレーズ"ジャグジーが静脈炎の治療に有効であることがわかっている"名詞のいずれかまたは両方が未知の場合は無意味です。 単一の不足している単語は、しばしば全体の段落や文章の意味をあいまいにすることができます。
    • 実際の生活の中で受動的に使われる単語の数がはるかに言語レベルの典型的な標準のリストを超えています。 これは、半専門的な言葉-などのイオン 、jのacuzziまたはそれらがあまりにも珍しい考慮される行列は、されている語彙リストには含まれませんように。 確かにこれらの単語の各々は、めったに使われないですが、全体として彼らが実際には非常に頻繁に使用されているので、それらの多くがあります。 このデータ要素は、教室に記憶することはできませんので、大型であり、それを取得する唯一の方法は、浸漬、長年使用することです。
    • 彼らは "不正行為"であるため、ほとんどの言語学習者がこの問題を実現することはありません理由があります。 世界のほとんどの言語では、この高レベルの語彙は、実質的に同一であり、それが学習する必要はありません。 最も近代的な言葉は国際的であり、データは、言語のより具体的にはありませんその上に各言語ごとに一定の制限レベルがあります。
    • 語彙の収束のこの制限レベルは 、すべての言語ごとに異なりますが、それはあまり語族または地理的な起源に依存しない、むしろそれは大きさやスピーカーの社会の発展に依存します。 That is the reason why even non indo-European languages like Basque are extremely easy above the intermediate level: the community is not big enough to support complex terms, and all higher Data is adopted from International words. Most people tend to misunderstand and attach too much importance to the concept of language families, and they come up with absurd lists like this one .
    • The internationalization of vocabulary is growing with the advances in telecoms and globalization, especially since English has become the only language of scientific research. There is little point in inventing new Swedish terms in science, for example, when all the scientific community are reading/writing their papers in English. Often, in spite of political efforts to promote a local vocabulary, the economics of language revert the higher Data back to Internationalese.
    • There is only one language in the World that for historical, political and demographic reasons has remained an exception to this trend: that language is Chinese (Mandarin, Cantonese or others, the difference is irrelevant here). It constitutes a parallel system of high level Data that has very few words in common with the rest of the Word. Japanese and Korean are partial exceptions in that they draw from both the Chinese and the International System, but modern words are increasingly International and these languages are converging with the rest.
    • In addition to this, Chinese has a ridiculously difficult writing system unique for its lack of a functional phonetic script. This compounds the vocabulary problem: not only there are more words to learn than in any other language, but each word contains much more information as it needs to be associated with its corresponding characters.
    • Moreover, since there is no standardized way to transcribe foreign Proper Nouns, even names of places and persons tend to be “translated” into Chinese, sometimes completely departing the original phonetics and becoming Chinese Names in their own right. This adds to the already massive Data element in the Chinese language.

    All this takes us to the conclusion: Chinese is the most difficult language to learn at a high level, regardless of the origin of the student.

    This is particularly interesting because up to now the right answer to this question was only: “depends on your own mother tongue”. With the possible exception of Japanese/Korean students, this post justifies that Chinese is actually the hardest for everyone else. Inversely, it is also very difficult for Chinese to learn other languages, although this is mitigated by the fact that other languages do have functional phonetic scripts.

    Another interesting conclusion: Chinese is not only difficult, it is actually growing in difficulty.

    As the World grows more interconnected and technology occupies a more important part of our lives, new semi-specialized vocabulary takes an increasing part in everyday language. Expressions that refer to international concepts such as “spam”or “plasma TV” increasingly take the place of expressions referring to local cultural heritage. In this sense, we can say that all languages in the World are converging, while Chinese is an island diverging from all the rest.

    Then there are the political conclusions that we can draw from this, but I am committed to writing shorter posts, so we will leave that for the next day. Comments and corrections are welcome to my arguments above.

    Posted in Language Thursdays | 32 Responses »

    Chinese is the Most Difficult Language

    Friday, November 20th, 2009

    There comes a point in the life of every student of mandarin when he feels the call to write about the difficulty of the language. 時間が最終的に私のために来て、私は従いますパスのマスターを 。 実際、私はさらに行くつもりです。 I am set out to prove that Chinese is the most difficult language in the World.

    私は危険な地面に踏みつけて知っており、日本語学習者の一派は、そのdeclensionsの全重量を私に落ちることでしょう。 この公正なゲームを作るために、私は難しさ理解し最初に定義されます。 機能が内のすべての通常のアクティビティを実行することができるものとして理解されている機能レベルを達成するために関連する言語と以前に接触せずに1平均的な人によって、必要な時間を、などの重要な欠点は、なしマンダリン:執筆論文、騒々しいバーにチャット、通常の速度で読んで、正式な会議をホストしている。 私はこのレベルの標準的な指標として、フランスの私自身のレベルを取っています。

    もちろん、この標準の "重大な欠点"の全体の概念は、測定することは主観的で難しいですが、この記事の目的のためにそれだけでは十分でなければなりません。 Note that the key factor here is utility : I am deliberately paying less attention to aspects such as accent as long as it doesn't get in the way of normal communication. The reason is that I am considering the language as a communication tool rather than a mark of status, origin or other possible functions. 顔の特徴はすぐにそれらを与えるので、中国では、アクセントを模倣する可能性のあるすべての使用はほとんどの外国人に失われます。

    離れてアクセントを形成し、古典的な中国のような重要なフィールドは、明白な理由で、 "機能"の私の定義ではほとんど重さを与えられている。 It is true that by using this definition I am weakening my case for the Most Difficult Language, but we can afford that, because our most formidable weapons are still in reserve.

    One more thing before I continue: this exercise has been tried many times already, like here , here and here . I am ignoring previous results because the criteria used in each of them—such as teacher's perception or comparison of certain conventional parameters—do not have any use in real life. Each student is free to chose his own definition for difficulty and functional level, but it seems to me that the one in this post, summarized as “ the level needed to use the language seamlessly in native contexts” is the one that most people would naturally accept.

    私の引数は、3つの段階を経て中国語の勉強のプロセスに従います。まず、私はそれが困難であることを証明し、中国は容易であることを証明している。 中国は世界で最も難しい言語である理由を最後に、私は理由を与える。 あなたは既にミカンの研究に精通している場合には、第三章にまっすぐにスキップしたいことがあります。

    中国人は簡単です

    The simplicity of Chinese grammar at a basic level and the easy pronunciation and memorization (without tones) of the first lists of words makes for a very mild learning curve at first. 私はスペインでスペイン語の学生と比較する多くの機会を持っていたし、ほとんどの場合、中国のマンダリンの学生は簡単な文章を使用して起動することが速くなります。 別に言語自体から、私は中国人の好奇心旺盛でおしゃべりな性質はそれの重要な部分があると思われる。

    あなたが十分に長い中国でされている場合は、おそらく1年間で中国語を学んだそれらの奇跡の学生のいくつかを見てきました。 I have met a few of them myself, and in some cases I was amazed by the results. 彼らがコンテキストであるマンダリン、非常に強力なツールを使用しているため、これらの人々は本質的に自然なコミュニケーターであり、彼らは、トーンや文字は必要ありません。 彼らのイントネーションと情報のボディーランゲージチャンネルトン、ので、あなたがそこに座っている了をどこに置くかを苦々しく思って、何時間もぶっ続けで大人の中国語のバンドを楽しませることができます。 その途中で、本当の話です。

    もちろん、誰もが偉大なコミュニケーターになることができますが、ここでのポイントは以下のとおりです。人の特定の種類および目的の特定の種類の、中国は、実際には浸漬で学んだ簡単な言語にすることができます。 That is the kind of superficial level that is referred to when you hear someone say “he speaks 14 languages fluently”. それはちょうど、最も基本的な文字、実質的にない文法とトーンなしで記憶日常の語彙の長いリストが含まれています。 It is nowhere even near my definition of functional level , but it is useful and rewarding, and for most people it is all they need.

    それはすべての外国人に中国に来ているのはこのためです、特に好奇心とコミュニケーションものは、私は強く文字を使用せずに中国語会話を学ぶことをお勧めします。 At this first level it makes economic sense for most of them to study seriously.

    Given a prolonged exposure to mandarin speaking environment, a speaker can go a long way without characters. しかし、ミカンの深刻な学生のために、文字以外のパスは、持続可能ではありません。 Among other reasons, because it will make it impossible to read and write, effectively leaving off limits large areas of knowledge.

    中国語は難しい

    潜在的な学生は、次の段階に足を踏み入れる前に、非常に慎重に考える必要があります。 Because it requires an investment in time that is out of proportion with the study of almost any other language, or even with such complex undertakings as, for example, obtaining a PHD. 例の大半では、経済的な意味がありません、それは単に合理的な選択ではありません。 あなたがそこに行くことに決めるのであれば、ちょうどあなたが持っていることを確認してください不合理な動機を。

    このような文字とトーンは、このフェーズで表示さ難しさが、すでに優れたに記載されている記事が 言及 上記ので、私は詳細には触れません。 I will just stress the factors of context and interdependence, which I feel are sometimes understated. アイデアは、要約では、このようになります:中国語を話され、書かれているこれら二つの悪魔のように困難なコードは、彼らが学生の心の中に自己支持しない傾向にあるので、さらに困難に学ぶことしましたが、お互いに依存していると、その後、それらの両方は、コンテキストに良い取引を利用しています。

    This is the most absurd part of the system, because intuitively one would imagine that a (semi) ideographic script is independent from Speech. The truth is that not only they are not independent, but the whole system is so inefficient that Chinese themselves rely heavily on their Spoken language to interpret the characters. これは説明しています、例えば、それはあなたの平均的な中国人が読み取ることができないか、なぜ彼らは唯一の2000 *文字を知っている新聞を読むことができる文字を思い付くが非常に簡単である理由が、あなたは、彼らが正常に覚えている/推測するために彼らの話し言葉を使用することはできませんように文字の欠落。

    In the other direction, the dependence on written material to learn to speak is common to any second language, as being able to read words in a phonetically significant way makes them much easier to remember. In China, the existing material in proper pinyin (Latin letters with tonemarks) is practically zero, and the tendency of some letters and tones to vary among regions makes it almost impossible to learn them properly just from listening. さらに悪いことに、中国のスピーカー自体があいまいさを解決するために文字に依存して、できるだけ頻繁に人や場所、またはときに新しい単語を説明するの名前を持つ場合である: "彼らが言うには、美しさ、"私の名前は、江沢民は "女性江沢民は "文字姜の2つの部分に言及。 Ambiguities tend to happen a lot in contextual languages like mandarin, even more when a foreigner is involved.

    This mutual influence between speech and writing has many other consequences unique to Chinese: for example, it is impossible to write down or even read foreign words without an advanced knowledge of characters, making it very difficult to understand familiar names both in writing and in conversation.

    All these factors (and many others I haven't mentioned) provide an extremely difficult learning environment for a foreigner. This is the main reason why it is impossible to reach functional level without following a balanced approach on spoken and written language, plus immersion in Chinese culture. 文字の広大な知識を持つsinologistsは、 機能の言語を話すために得られない、どちらも言語浸漬で何十年も住んでいる古い中国の手を決してしない理由は説明しています。 これらは両方とも他のものより短い一本足でグラグラするプラットフォームの上に立つ。

    要するに、中国の努力を研究するために、パラレル**で追求する必要がある2つの異なる言語を学ぶに似ています。 そして、これらの2つの言語の各々は、フランス語(英語スピーカー用)よりもはるかに難しくなります。

    しかし、これはまだ私の頭の後に来る、既に彼らの刀を粉砕されている日本の学生を印象づけるために失敗しました。 I will admit that, up to here, the Japanese language still has a good chance of beating Mandarin. 私のチェックメイトを表示するには次のセクションに移動します。

    Chinese is the Most Difficult Language in the World

    我々は第三段階に到達したときは、ネイティブスピーカーと比較していずれかの"重大な欠点"することなく、 機能レベルの学生のことです。 As far as I am concerned, this phase is just hypothetical: I have never seen a foreigner who got there. I am not saying this person does not exist, I just mean that after 3 years in China I haven't met any, that is how rare it is.

    In terms of the measure standard established, I could phrase it like this: I have still not met a single foreigner who is fluent in Chinese at a level to compete with my own level in French, which is my 4th language, learnt as an adult in 3 years spent in France. 私は、アクセントといくつかの偽のAMISを持っていますが 、私は似たような背景を持つ私のフランスの同僚のいずれかのように速いとの複合体として読み書きすることができ、私はテレビで何かを得られなかった最後の時間を思い出すことができません。 I challenge anyone to get me a non-native Chinese speaker that can speak or write like I do in French, or even at a comparable level. それは、以下の議論の基礎であるので、私は生意気に聞こえる場合は、すみません、私はこれを書いています。

    But let's get to the real point of this post: Why is Chinese the most difficult Language in the World?

    この主張の主な根拠は語彙に関係しています。 I think that in most studies about learning Chinese, this factor has been greatly understated. It is in my opinion the single most important obstacle for a student to get to the functional level . 私は理由を説明する前に、私はいくつかの背景を与えてみましょう:

    In the origin there are deep cultural reasons, that come from the fact that China is seen by its speakers as a cradle of civilization. 実際に、それは正確に、中国は文明の発祥地の一つであり、この日に生きた言語を維持してきた唯一無二であることを言うことができる。 言語学者は言語が殷の時代から完全に変更されたことを言うだろうが、これは純粋に技術的な異議申し立てである。 Culturally, it is STILL the same people and the same language, it is felt like this by the speakers, and this entails a series of attitudes that are unique to Chinese.

    これらの "態度"は文化​​的な参照としてラテン語やギリシャ語を認識しておらず、拡張して、新しい言葉の創造に英語や他の外国人のルーツを受け付けていません含まれています。 This is the heart of the matter. これはマンダリンを学ぶ外国人のための、また、留学中の中国人、外国語のために物事が非常に難しくなります。 And it has implications that go beyond the scope of language learning.

    マンダリンの学生のための実用的な結果については、この検討してください。例言語のための標準的なレベルを得るために必要なアクティブな語彙、HSK-一般的に最高レベルのために必要な語彙はもっとある数千の言葉よりも、これ以上含まれていません十分に日常の一般的な会話より。 そしてまだ、私が満たしていることをHSK11の人々も、私のフランス語との競合に近いではありませんでした。

    The reason is that for people with a higher education, the passive vocabulary really needed to attain a functional level is much larger than the vocabulary required in any standard test of proficiency. ベクトル 、 イオンまたは形而上学的と考えています。 None of these words enter the standards lists of vocabulary because in theory they are technical terms, and yet they appear in normal conversation and you are expected to recognize them even if you have no idea what an ion really is. You acquire these words through a lifetime of living inside a culture.

    ので、私のフランス語で何が起こったのか? Obviously, I just learned the few thousand words necessary to get along, and from then on it was extremely easy… because the vast pockets of specialized vocabulary were for the most part already known to me. And that is because, once you have learnt to decode phonetics and grammar, and above a certain level of vocabulary, all the languages in the World become almost the same—except for Chinese, that is.

    そして、この中国の分化の結果として、ほとんどの人は機能レベルを達成するための唯一の実用的な方法は、語学学校で勉強されていないすべてのこれらのフィールドに単語を取得するために、浸漬で生涯を過ごすことになっており、学ぶことができます経験を通して。 要約すると、機能するようになる学生のためには、上記の私たちの三相に続いて、かかるだろう。

    1. 優れたコミュニケーション能力、才能と意欲。
    2. Years of full-time study to learn reading and writing.
    3. Even longer – min around 10 years? - 中国で100%の浸漬インチ

    本質的に、我々は言語の才能を持っており、長年にわたって合計中国語環境に住んでいるキャリアとして、中国に特化している人の話をされています。 これは人が存在することは不可能ではない、と私たちも、この説明に応答する人以下のコメントに誰かがある可能性があります。 しかし、ある一人のものの3つの条件の組み合わせは極めて稀であり、学生の大半は、中国での機能レベルは、常に手の届かないところになります。

    他の多くの技術用語のようなイオン、离子(li2zi3)の言葉が、あなたに何かを与えるものではありません理由の長い記事を言い訳に、私は、フラストレーションから、私はイオンの治療を含む文の途中で引っかかって他の日にそれを書いたそれは物理学の文脈の外にある手がかり。 私は日本が(誰が音素 "イオン"と言ってかなり良いです)これに答えなければ何を見たいと思います。 チェックメイト。

    と中国は世界で最も難しい言語であることの疑わしい名誉を獲得しています。

    注:

    *There has been much discussion about this and the number is probably wrong. ポイントは、ネイティブの中国語のより多くの文字を知ってもらうときでも、彼はまだあなたよりもはるかに優れ、より速く読むことができるということです。 これはイライラさせられる。

    ** I am using terms very loosely here, Written Chinese is not in itself a language but a representation of Chinese. It is not really studying 2 languages, but I find this comparison useful to give a feel of the raw amount of data that needs to be stored into your head.

    PS。 あなたがこの議論に興味があるなら、まとめ、できればより明確にポストを参照してくださいここに 。

    で掲示される言語木曜日 | 55レスポンス»

    中国ではユーロ、オバマ

    Monday, November 16th, 2009

    barack_obama_the_french_sun_king だからオバマは中国にあり、彼が私の社長ではない場合でも、彼はまだ私の好きな​​社長です。 ここでの訪問の私の最初の手の分析がある。

    驚くべきことにすべての観察者によって見過ごされて最も重要なニュースは、オバマが中国でユーロバーマになりたいということです。 That is how I read the new spelling of his name in characters, as proposed by the website of the white house :

    欧巴马 (oubama) will replace 奥巴马, where 欧 is the Chinese character for Europe, making the name sound in Chinese like Euro-Bama.

    Some might say that the new spelling is chosen for greater phonetic similarity, or because it is standard in Taiwan, but when have politicians listened to the linguists? There is a clear political motivation in the naming of Euro-Obama, and I see a bright future in the project.

    I think I speak for a large number of Europeans when I say we are very happy to see this plan finally in execution. Mr. Obama, please sweep away all our bunch of incompetent presidents and prime ministers, and become King of the European Union. Then, perhaps, in the next meeting with China you can represent our united interests, instead of having each European tribe sending its little pathetic chief for the CCP to cleverly divide and manipulate a la Sun Tzu .

    One of the things I like of being European is that you can be thoroughly unpatriotic against the UE, and nobody cares. Dear commentators of the Washington Post , please do not worry anymore. America is not in decline yet, and it will not be for a long time. Among other reasons because it is needed by European countries that are too incompetent to unite in international politics. And indeed, when the Chinese people see Obama, they see a leader of the West as much as they see a leader of America. Because seen from here, the concepts of West, Europe, America, or Euramerica (欧美)have never been all that distinct.

    After this important geostrategic consideration, you can continue to read what else is to read about the visit. Essentially nothing, because no real news have emerged yet, and most journalists and bloggers alike do their best to fill in their columns with China generalities. Apart from the links above, interesting questions are:

    • Will Obama comment on the Human Rights Watch report about black jails and other human rights issues? Of course this will not happen, no more than Hu will elaborate on the new theories of the Liberation of Tibet. But it is interesting for the sake of debating.
    • Perhaps more likely is that he mentions the environment, as this blog suggests . I am pretty sure the two leaders will mention it, actually, a different thing is how much of a commitment will come from the meeting. From the voiceless rest of the World we will be watching to see if the 2 giants finally decide to make a move and quit sending their fumes to our back yard.
    • Finally, a lot of articles out there speak of Obama-mania and make a big deal of the Obamao icon, which has been circulating in China since before the election . My view is that young modern Chinese tend to like Obama, and he is marginally more popular than Bush was. But there is no such thing as the Obamania we saw in Europe, and most people here adopt a cold stance of “wait and see”. The minute 欧 mentions some delicate issue or meets some old lama, it will take no more than a minute of well phrased CCTV news to wipe the Obamania into thin air.

    So already, quit the Obamaos and give me some Eurobamas, we are growing tired of politics over at the other side of this continent.

    Posted in Politics and Change | 1 Response »

    私の後ろに刺す:テレビ雑誌と共産主義の倫理

    2009年11月13日(金曜日)

    私は最近私のトレーニングの特定のアンバランスに起因する、ことに気づいた方法で 、私の中国語読解力は、私のスピーチの前に実行されている可能性があり、私は重大な是正措置を取ることを余儀なくされています。 SMのブログにこれを回すの危険にさらされて、私はそのエラーを補うために自分に課せられた恐ろしい苦行の今日を話すつもりです。 自分自身を引き締める:私はすべて単一の週に、すべての単語とchengyuを理解するために一時停止し、CCTVの全22 +時間共産テレビのシリアル番号を見ました。

    IMAG1253696425976492

    それが呼ばれるような"資本家に対して赤軍"の最新のスーパープロダクションです冷箭 、または"後ろに刺す"。 最初の章は、それが大きくなるために生まれたことを証する、CCTV 1のプライムタイムに、60周年の日を開始しました。 それは(それは8泊CCTVに後で切り替えられた)期待に沿えなかった場合でも、私はより多くの人々が映画そのように興奮した西洋の心 "共和国の財団"よりもこれを見ていることを推測しています。 確かに、そこに冷箭について、インターネット上で少し話題があり、それは、ターゲットオーディエンスは、インターネット·コミュニティとは異なる(そしてはるかに大きい)グループであるという理由だけです。 タクシーの運転手と私の独自の調査は、少なくとも最初の数週間で、非常に強力な以下のを持っていたことを示しています。

    (または、独立記念日で、そのことについては) "共和国の基金"に政治的宣伝文句を言ったすべての人のために、それらはこの "背中を刺す"の隣にちょうどアマチュアの努力である。 スタブは、歪曲事実と、人々のための啓発と提供する完全な道徳システムに関係がありませんので。 そして、これらの広く見た中国のテレビ雑誌のほとんどのように、それはまだ陝西省の1930パルチザンが主催する第一道徳劇の精神に忠実に従っています。

    リトル批判

    芸術的価値については、私は簡単にこの日に最高の予算 "赤軍"逐次刊行物のいずれかのように見えますが、品質の改善は従わない、と言うだろう。 主な問題は、ほぼ例外なく、そのプロデューサーと俳優の目に見える無能です。 その中国を知ることは非常によく彼らはいくつかの自由を与えられたときに良い映画をすることができるが、私はこれだけ官僚CCTVミイラ、幹部によって選択され、育まれ死んだ想像力の結果であると仮定することができます。

    突然キャプテンがチームに浸透資本主義の敵のスパイがあることを発見した西に向かって長征 、 -この例ではメインストーリーは約です。 実際には1が、two、およびthree、よりだけでなく、シリアル年末まで旅団の大部分は、実際に覆面捜査官であり、すべての章に記載されています。 これは明らかに芝居がかったパラノイア、主なセールスポイント、彼の発作を実行するには、境界線の黄Zhizhong幾度となく演奏貧しい船長を提供します。 一つは、これらすべてのスパイだけで、その滑稽な船長を殺すために集まって国民党の星との旅団の名前を変更し、その反革命的なビジネスとうまくやっていない理由だろ助けることはできません。

    あなたは映画を見たときに前にこれを経験しているかどうかは知りませんが、それは嘆かわしいスクリプトとパフォーマンスが、最初のシーケンスから不信の権利の懸濁液を殺すために管理し、それらのインスタンスの一つです。 その後、突然、あなた自身が面白い服を着て歩いて大人の人々の束を見て、無意味なナンセンスを口を見つける。 結果は恥ずかしいです。

    私は多くのテレビウォッチャーの行ったことがありませんが、私はテレビの映画が世界のどこでも標準以下であり、何が中国の排他的な意味で無意味なプロットや脳死ダイアログがいないことを理解しています。 赤軍行進西の行為であっても固定は、必ずしも西部劇の黄金時代文盲牛飼いと固定、と言うよりもばかげていません。 しかし、明らかな宣伝と品質の問題を超えて彼らがユニークな、それは彼らが大衆の教化のために具現化する値の完全なセットです。これらの中国の雑誌で何かがあります。

    Edifying the Masses: A Communist Catechism

    これは私が完全に中国のプロパガンダのシリアル番号を見るのは初めてのこと、(そして最も確実に最後の)ですが、私は努力が無駄にされていないと信じています。 のみ、これらの長い作品の内側になっているので一つは下に流れる深いレベルで、非常に宗教的な命令に似ている公共の道徳システムの構築を味わうことができる。

    ここでは、ドレインダウン生活の22 +時間をスローせずにこれらの作品を理解したい人々の利益のためにスタブを見ながら、私が指摘した点のいくつかは次のとおりです。

    • 愛:愛のシーンは、この、おそらく最高の例で、装甲旅団を吐き気を催すために粘着性のあるシーン分40船長は"恋に落ちる"第4章、インチ 一般的に、共産主義者の間で愛は高潔と無邪気な、組織の利益に常に二次的なものです。 わずかなロマンチックな耽溺、当事者以外の情熱のない譲歩はありません。 共産主義の恋人は彼女の最愛のは、資本主義のスパイであることを言われたとき、彼女はその場で彼を放棄し、必要に応じてボランティアは彼を殺すために。
    • 性別:もちろん、このピューリタニズムは、適切な性別(シート下)より多くの聴衆を引き付けるために作者による明確な努力で、25章の開始を持っていることから、若い中尉は停止しません。 彼はうんざりするほど高潔な情報提供を通じてニュースを取得したときに "乱搞男女关系は!"(無秩序な男性の女性関係の操作を行います!)chastelyキャプテンを叫ぶ。 はなく、心配、倫理的な純度が保護されています。 これら二つの罪人が高い原因を裏切った、そして、彼らはこれ以上の遅滞なく、その当然の罰を受ける:いくつかの盗賊の手で死亡。
    • 暴力:我々は、新しい刑務所の受刑者(!彼らは男性の場合は特に)の恐ろしい運命に関するいくつかの期待を持ってするのに十分なアルカトラズ島のイーストウッドの好きなのを見てきました。 私はこの暴力が現実のものと一致しているどの程度知っているが、私はかなり確信していると、刑務所の監視員は "いたずらではないか"叫んで受刑者をオフに教えていない、一般的な細胞内の主要な紛争が決済されていないことではありません。枕投げを通じて。 これは子供のサマーキャンプのような高レベルの国民党の囚人のための全体的な経験を作り、冷箭で物事が行われている方法とまったく同じです。 これは共産主義の倫理の中で最も不可解な部分の一つであり、最も困難な暴力的な革命を通じて、主に課された動きで把握する。 それは我々が以下に見るように、それは "他の頬を回す"のキリスト教の概念とはほとんど関係があり、平和的な労働を介して成形メンタリティの信仰から来ているように見えますが、。
    • クラス徳:徳は、プロレタリアクラスの特性として提示され、救いは必ずしも従わなければなりません。 彼らは豊富なサービスを提供する彼らの家に来ると涙の隣に破損したCCP幹部を待っている間、それらはライオンにスローされる前に聖書の中で慰めを求めて、古代のキリスト教徒と同じようなので、中国のLaobaixing今日は、これらの雑誌に慰めを見つけるように見える開発者。 このような教育のに伴う終局判決の概念が著しく最初の詩のメロディーに触発メインテーマとした、シリアルのいくつかのポイントで歌わ国際の象徴的な詩を通して表現されます。
    • 赦しと復讐:ぞっとするようなあるシーンメインスパイが逮捕されたときの復讐(CH 31 38:00)は完全にまろやかな無血の調和の20時間後に私に衝撃を与えたこと。 役員の正義の打撃は復讐の生の喜びを楽しんで、慈悲の完全に欠いている。 中国人の私の観察では、これは非常によく彼らの倫理的なシステムのパラドックスを表しています。中国の自然がはるかに寛容なすべての西洋人よりも、しかし、おそらく必要に応じて結果として - 犯罪の特定のレベルが達成されれば、これはオフに設定しますオブジェクトは、人間として見られるように停止冷酷な処罰のメカニズム。 これはおそらく私たちの小さいトレラント性質が新約聖書の愛の教義によって軟化したキリスト教の影響を受けた倫理、最も重要な違いです。 中国対ヨーロッパのd eathペナルティの全体の議論は、見通しの違いの興味深い現代的な開発である。

    いくつかの結論

    ここにコメントする価値多くのアイデアがあり、さらに、おそらく最も興味深いの一つは、倫理は、この共産主義体制は、常に微妙なバランス道德(徳)と鄧小平の致富(リッチ取得)を維持するために(または失敗)どのように動作しているか確認するであろう。

    明らかに、中国人は彼らのテレビ雑誌に倫理を導入するだけではありません。 人気の西洋雑誌は、長い少数民族の尊重、同性愛、愛国心や民主主義の許容範囲など様々な教えを私たちに教育されています。 道徳的な命令の西部システムは今日の社会が直面する問題と時間と情報と進化している間、しかし、決定的に、中国のシステムは、 宗教倫理の特徴的な剛性と、1930年代に立ち往生残っている。 結果として、説教のアイデアや一般市民の真のニーズの間に中国で成長し、乗り越えられないギャップがあります。 これは中国本土の生活からすべての倫理を排除するの壊滅的な影響を持つ可能性があります。

    我々はこれらが現実的な、最新の精神的支援の欠如に関連してどの程度の認識人種差別、汚職、公共財や環境に対する尊敬の欠如、などの問題について話すとき、または奉仕する倫理の乗っ取りへ単一CCPのパワーエリートの利益?

    私は、この詳細については言いたいが、残念ながらこの記事は、既にコントロールしてしまった、私は誰もが最初の1000語を超えて読み取ることはありませ知っています。 任意の特定の点について以下にあなたのアイデアを書いて、私たちが行くいくつかの興味深い議論を取得する場合、新たなポストに記載されている内容を展開しようとすることができます。

    で掲示される政治と変更 、 中 | 13レスポンス»

    祖国は、愛しています!

    Friday, October 2nd, 2009

    xin_412100601194387584036 I was pleasantly surprised when I booked my last minute flight to Japan, I got a very reasonable price for the 1st October National Day. When I went to Pudong airport I understood why: the streets were empty in Shanghai, nobody flew at that time because they were all at home with the eyes glued to the TV set, watching as thousands of men and women, looking silly in their flowery dresses, marched on Beijing's Chang An Avenue.

    I had the chance to watch the parade for 30 minutes as I waited to board my plane. I have to say it was beautiful. Sure enough there were cringeworthy moments, like when the TV showed the communist model peasants, workers and miners , shining like Mario Bros in 256 colours. But of course, a good deal of hypocrisy is always mandatory in these State events, in China and elsewhere. And regarding the execution, I have watched quite a few of the famous mass events in Pyongyang, and I am pretty sure North Koreans are white with envy watching this one, if their state channel even cared to broadcast it.

    All this display of patriotism reminded me of the conversation I had last week with little Yi. It was after we watched an advert on TV, the one where the little girl stands on Tiananmen Square squeaking in that ghastly toddler tone: “妈妈我爱你!” (mum, I love you), and a similar girl says the same in Tibetan in front of the Potala temple of Lhasa. The screen then goes white, and a message comes up: “祖国我爱你”. Motherland, I love you. I don't remember which was the company announced, but the advert has been showing continuously for months, and it was the eleventh time I watched it.

    I had a delicate stomach that day, and pushed to the limits of resistance, I couldnt help bringing up the subject:

    “This is ridiculous,” I said bluntly, “you can't love a country like you love your mother!”

    “Of course you can,” said little Yi, “you don't understand the feelings of the Chinese!”

    “Yeah, right.”

    Babbling toddlers and feelings of the people. That was about as much as I could take before lunch. I regretted I'd spoken at all.

    “Our country is like a mother for all the Chinese, ” she continued, “that is what they mean.”

    “Yeah, OK, except that it is NOT the same. A mother gives you life, she will always love you and no matter what happens, no matter what mistakes you do or how stupid you behave, she will be there for you. A country, if you fail to comply, will just abandon you or even put you to death ”

    “Well, it is a different kind of mother. If you fail, the punishment is terrible. If you work hard and succeed, the prize is much greater. It is a mighty mother with higher stakes, what is wrong with that?'

    “Nothing wrong, just that that is not Love”

    “It is,” she insisted. “Or don't Christians teach love of God, and isn't He much more terrible, that if you fail to behave even your life is not enough, and you get an eternity of pain?”

    “I…,”

    I shut up. She had some point there. I don't particularly believe in the Christian god, and besides, 2000 years ago they invented a mother Mary precisely to deal with the rough edges of the Old Testament. But it is true that, in religion and in politics, many people in the West feel that same kind of loving feelings as the Chinese. So this was not really a discussion about China, but a more general one on patriotism.

    My problem is that I do not accept the word love to refer to a country. For one reason, because I understand love as a feeling that can only happen between persons, perhaps sometimes with animals, but not with things. And definitely not with abstract and easy manipulable concepts like “nation”. But granted, this is merely a problem of language, and I don't have the authority to prescribe how the word “love” should be used, even less how “爱” is employed in Chinese. Still, there is a more compelling argument against love for the motherland: I think it is not in the best interest of the “loving” party.

    Let's look at the facts. Human society has to be organized some way, and the power needs to be held by someone. In the past it was the tribe, the emperor or the feudal lord. Now it is the nation-state, nothing particularly wrong with that. All forms of organization require the respect and participation of the citizens to work, and it is in the interest of everyone to treat them accordingly, once their legitimacy has been established. Therefore, I understand it is important to respect and work for the improvement of one's country, and I try to do it, just like I do for my company or for my university. But love them like a mother?

    It might be that I am speaking from a very European perspective–though by no means mainstream even there. Perhaps I am failing to take into account the particular circumstances of countries like China. Europeans used to be the haughtiest and most virulent motherland lovers, until their excessive feelings brought about ruin and destruction. Patriotism in China never caused any catastrophe of even comparable magnitude, and instead worked well to save the people from foreign-imposed sufferings. So the feelings of many Chinese are understandable, if not necessarily beneficial today.

    And still, the key question we have to ask ourselves is: are these feelings in the interest of the citizen, and in the interest of mankind as a whole? Can the World really be in peace if the relation between citizens and their countries is one of blind love, like child to mother? When there is a conflict of interests, is the loving child not forced to fight for his beloved to the last consequences? Since conflicts of interests and greedy rulers are facts of life that will not disappear, is not the love doctrine in contradiction with the ideal of World Peace that most of us profess?

    I would like to hear opinions about this. Of course, I understand that for many sentimental people the feeling of love for their country is very much alive, and there is little to explain since it is just a feeling . But Chinese tend to be very rational and in control of their feelings, and when they choose to love it is rarely out of blind passion, but rather because they consider it a good option. I suspect their patriotism is in most cases the result of a prisoner's dilemma : if other countries act patriotic, the only rational attitude is to do the same.

    But I wonder if people are actually following this logic (ultimately a defensive attitude) or are really so in love with their country and their flag that they don't even think much about it. And if you do think about it, do you actually believe that a peaceful World is possible in the long term?

    Perhaps I think too much sometimes. Perhaps the fact that I am writing from Nagasaki, where I have just seen one of the most chilling exhibitions of human-caused horrors, might have some impact on my thoughts today. And still, I stand by all I write here.

    What are your views?

    (PS. On the same subject, also see this post just published on Chinageeks )

    Posted in Politics and Change | 14 Responses »

    Race and Sensitivity

    2009年9月16日(水曜日)

    The discussion about racism in China keeps coming back every once in a while, and each time it arouses the strongest passions. This is a post I've been wanting to do for some time, following the interesting comments we had in March, and as a conclusion to the Xinjiang series.

    The story that sparked the debate this time is that of Lou Jing , a Chinese half black participant in a TV talent show who has been the object of racist remarks on the internet. I don't think this is in itself significant, netizens of all countries are well known to post outrageous comments that they would never utter in real life. But quite apart from that, it is clear that there is a particular attitude to race in China that shocks many in the West, and this bears some reflection.

    Because it is not just immature netizens, but also respected people with names and surnames who support jokes like this , or write comments like this. Of course, in many cases what we see is just a visceral reaction to accusations coming from the West. It is ironic and surely annoying for many Chinese to think that, even in a field where China has always fared better than them, the arrogant, patronizing Westerners still feel justified to give them public lessons.

    But after the first wave of heated comments has passed from both sides, it is worthwhile to look at things calmly, and see what is the reality behind these misunderstandings. And the reality is that it is all too common in China to hear such statements as “Uyghurs are dangerous” or “Africans are less intelligent”, or even, surprisingly enough, “whites are more capable than Asian”. All of them rather startling comments to a Western ear, but which Chinese never ascribe to racism.

    In fact, most seem to follow the simple logic: “there is no problem in China because, unlike Westerners, Chinese are not racist”. This idea clearly comes from the fact that the large majority of Chinese have no experience with different races other than the studio material produced by the propaganda department, where nations are smiling children in colourful costumes. And behind it all is the “Union of the Peoples” inherited from the communist doctrine, which still stands on what might be described as the center of the country:

    Mao said

    Mao: “For the union of the peoples of the World, hurrah”

    I am not implying that this communist ideal was not sincere. It was, and it probably still is for many people. The problem is that, while some decades ago this surely was in the vanguard of tolerance and respect, in the globalizing World of today it just doesn't cut it anymore.

    Because sure enough, the Chinese are right to say that it is not for Westerners to dictate acceptable racial attitudes. But neither is this a prerogative of the Han. Ultimately it is the peoples that feel discriminated, be it Africans or Uyghurs, who should have a major say. For in any dispute, it is not the offending, but the offended party who decides (within some reasonable limits) what words or attitudes are insulting.

    Ultimately, the development of new racial attitudes in China will have important consequences for the whole World, and in particular for its own national interests. The process is still in its initial steps, but already some key challenges are apparent: internally, as more minorities are questioning their treatment by the Han; and externally, as China tries to expand its influence in strategic regions like Africa and South America. All the soft power obtained in these areas will be worthless if the Chinese fail to show convincing respect to the peoples living there.

    And again, is China racist?

    So is there really a problem, and if so, what can be done to solve it? As some Chinese would have it: Is it wrong just because we say that Asians are better at math and black Americans better at basketball? In other words, is China racist?

    From my own observation, China is in essence no more racist than most other countries. Which is to say, very much indeed. Because that is how most of the World is today, and how it has always been. If there is a notable difference between China and the West, it is just one of appearance: we are better at hiding our prejudice.

    Indeed, in the West we censor ourselves to a point that it is hardly even acceptable to ask questions like the one in italics, which boils down to: “Do different races have on average different sets of skills?” The non-prudish answer to this is obviously yes, as can be learned from simple observation. Different races, just like different genders, tend to have slightly different characteristics, and this diversity has never been a problem for honest, open minded people, but rather the opposite.

    The problem comes when obtuse individuals choose to focus partially on these differences, and then theorize them in a way as to satisfiy some low psychological needs. And at times such individuals have even convinced enough people to be able to rule their country, invariably leading it to ruin and to shame. From old Sparta to imperial Japan, history shows that short-sighted ideas of ethnic purity do not yield best results, groups based on those premises consistently falling behind the creative power of diverse societies.

    So, knowing that in every country the obtuse are legion, what has the West done to prevent those outbreaks which oppose diversity and “brought untold sorrow to mankind”? Recognizing that human stupidity knows no bounds and cannot be eliminated, Western societies have instead learnt to sweep it under the carpet. And in an amazingly short period of time, in the second half of the XX century, they have developed a series of norms to regulate speech, enforcing them through the power of the socially acceptable. This non-written code, derisively known as PC, ensures that individuals can remain as prejudiced as ever, but will refrain from making it public, or else face social exclusion.

    In the meantime, China's insular society has never really felt up to now the need to develop these restraints, and so its racial prejudice is able to run free in conversation, shocking the sensitive ears of the occasional foreigner, and earning little goodwill from the peoples they are supposed to befriend.

    Should China follow the West?

    There is a natural resistance from the Chinese to adopt any kind of PC solution, mostly because they don't feel the problems described apply to them: in the history of racist madness, they were mostly on the receiving end. And it is fair to say that, as a people, Chinese have always been one of the most tolerant, accepting different religions and cultures at a time when their counterparts in the West were already going berserk to eliminate the infidel. Why would such a civilized society need to apply the same rigid standards of restraint as the wild West?

    It should not, in my opinion, and China is right to ignore upfront many of the Western over-reactions. In a healthy community there is nothing essentially wrong with calling a black “black” or a yellow “yellow”, like Chinese and other peoples do. The complex, guilt-ridden American style PC is best suited for the conditions of that particular country, and should not be forced onto the Chinese.

    But this is not to say that the system should not be improved. From my observation of some of the affected communities in China, it looks like the present state of affairs is far from ideal. Chinese should work to modernize their rusty, communist era conceptions and little by little come up with a more realistic, more equal and less condescending racial attitude that will be key for the success of the coming challenges, internal and external. And the State alone cannot undertake this modernization. Like in the West, it is society at large, with its authors, and celebrities, and other public role models that should join in the effort.

    Chinese have a golden opportunity now to build their racial attitudes starting almost from scratch, from intelligence and generosity rather than from guilt, and to regain the image of tolerance and good sense in international relations that their country has deserved.

    Posted in Politics and Change | 11 Responses »

    «古いエントリー
    • MINIYOUREN
      • ジョナサンD.スペンスキッシンジャーと中国|書籍のニューヨーク·レビュー

      • ジェームズタウン財団:ドラゴンとマンバ:モザンビークにおける中国の存在感の高まり

        魅惑的な記事(タイトルにもかかわらず)。 西部のすべての人道何とか·何とかについては、この単一の偽善的な行動、我々先進国の農業補助金は、すべて中国の工場監督者より、アフリカの多くの苦しみを引き起こした... アフリカのためにすべての希望がある場合には、BRICSから来る。

      • なぜ中国の左の腕の中で最大です-中国メディアプロジェクト

        興味深い記事が、私は楽観的すぎると思います。 我々が見ているすべてのこの "論争"は、おそらく2012年までの実行で電源の内部闘争のだけ反映しています。 席が割り当てられていると一致するものが決済されるとすぐに、これらの "論争"は絶滅するであろうと指導者たちは、ビジネスに進みます。 彼らはイデオロギー主導のリーダーではありませんが、ほとんど実用的。 <BR> <BR>は、さまざまな角度から見て:代がうまく動作するかどうか、なぜ地球上で彼らはそれを変更したいのでしょうか? 中国はまだ驚くべきスピードで成長している、PEWの調査は、満足度の高いレベルを示し、奇跡は完全な力のままです。 私はボーと他の人が意味のある方法で、毛沢東主義の政治に戻したいことが一瞬信じていません。 彼らは現状を維持し、自分の力を増やしたい、それがすべてです。

      • 本レビュー-中国について-ヘンリー·キッシンジャーで- NYTimes.com

        興味深い記事、古い狐でいいの警告。 "次の冷戦"のこのアイデアは、しばらくの間、私を心配されており、それは我々がそのように結局すべてのことは不可能ではない。

      • 上海スクラップ»リングゼム·ベルズ:ディランは検閲されていません。

        と私は同意するものとします。

      FEED STREAMの コメント
    • アメリカ Baiduの 北京 ブロガー 書籍 ビジネス 検閲 文字 08憲章 危機 文化 発展 の経済 教育 ヨーロッパ expatの GFW Googleの 歴史 人間の

      TanckがWP積雲フラッシュタグクラウドロイTanckとルークモートンが必要ですFlash Playerを 9以上。

    • カテゴリー
      • 中国の人々
      • 経済とビジネス
      • あなたのウェブサイトのブロックを解除する手順
      • インターネットとメディア
      • Language Thursdays
      • 私のフロントガーデン
      • 政治と変更
      • レビュー
      • 中国の短編小説
    • 最近のコメント
      • ジェリーは言った: あなたの偉大な仕事のための非常に良いおかげであなたのウェブサイトを発見してうれしい。
      • クラウドコンピューティングは言った: 私は非常にこのブログの楽しみです。 その有益なトピック。 それは非常に多くの私を助けて...
      • Celluleanレビューは言った: 面白いサイトが、私は今あなたのウェブサイト上の記事のいくつかを読んでいる..... と...
      • フェロモンのアドバイスは言った: こんにちは、私はGoogleであなたのウェブサイトをそこに見つけ、私は記事のいくつかを読んでいる...
      • ゼナドリンのレビューは言った: 同じような主題を探し、あなたのウェブサイトが思いついたとしても、それはよさそうだ。 私が持っている...
      • 家具の購入は言った: それはあなたのブログで提供される情報を読み取ることがいいです、私はこの情報をように...
      • グリゼルダヘンフィルは言った: 恐れを排除する方法があるので、あなたが、恐怖で会社を動作させることはできません...
      • 擦机布- www.xbwes.com|vymgzbは言った: 呵呵博主文章很不错、支持下顶!。! 。壬辰年(龙)二月十一2012年3月3日
    • UserOnline
      2ユーザーがオンライン
    • 人気の動画
      • Chаrter08:なぜ、それが王と呼ばれるべきである- 6513は、読み取り
      • 中国のインターネット検閲の説明- 6194は、読み取り
      • Chаrter08および中国における政治的変化- 4561の読み取り
      • China and the World Map of the Internet - 4,373 reads
      • 中国でのセックス選択的中絶の研究- 4218は、読み取り
      • 中国の特色ある資本主義- 4007は、読み取り
      • 中国の人種差別主義者ですか? または植民地主義新PC - 2846は、読み取り
      • ブログの信頼性スレッド:Chinablogs - 2550は、読み取り
      • 世界における中国の最も難しい言語(2) - 1888は、読み取り
      • 中国のインターネット検閲の小さな研究- 1870読み込み
    • 本レビューで
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • 中国ブログロール
      • 不条理、アレゴリー、中国
      • ベン·ロス
      • Bendi Laowai
      • 中国デジタルタイムズ
      • 中国の伝聞
      • 中国ハッシュ
      • 中国法のブログ
      • スマック中国
      • 中国/除算
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • ダブルハンドシェイク
      • FOARP
      • 愚か者の山
      • Global Voicesは中国
      • Imagethief
      • 中国インサイドアウト
      • ジンデイリー
      • 花崗岩StudioからJottings
      • ロストLaowai
      • 西安からのノート
      • 北京ダック
      • 上海スクラップ
      • Shanghaiist
      • シリコン胡同
      • Sinocism
      • 中国·ビート
      • 中国オブザーバー
      • WSJ中国ブログ
      • Youkuバズ
      • ZaiChina
    • 中国インテリジェンス
      • 21世纪经济报道
      • Caijingマガジン
      • 中国メディアプロジェクト
      • 中国の政治
      • Kaifang
      • マイケルペティのブログ
      • 人民日報
      • RConversations
    • 言語木曜日
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • 翻訳者
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • お問い合わせ

      お問い合わせフォームは一時的に無効になっています。 私に連絡するには、gmail.comで私namesurnameにメールを書くことができます。 あなたはそれを正しくスペルを確認してください。

    • RSS 新華は言う:




    • あなたのメールアドレスを入力します。



      メール購読



      Alltopので特色 Technoratiのお気に入りに追加する

    クリエイティブコモンズライセンス

    によって供給ワードプレス |©2012 CHINAYOUREN | DesignyourWeb 、 WordPressのハッカー & ULNの経験