Языка и культуры
Автор Julen Madariaga на 4 июля 2009
Общеизвестно, что изучение иностранного языка включает в себя изучение культуры. Сознательно или нет, что является основной причиной, почему люди любят его. Если бы не его культурное содержание, язык бы не более чем пустой набор слов-код и правила разработаны с невыносимо неисправного логики. И изучение языков было бы так же, как запомнить телефонный справочник, полезные знания в некоторых ситуациях, конечно, но вряд ли стоит лет обучения.
Но языки являются носителями культуры, и именно поэтому мы находим их увлекательно. Когда вы изучаете язык, и, особенно, когда вы изучаете его в естественной среде обитания - в стране, где он является родным языком - вы постоянно поглощающих элементов культуры этой страны. На поверхностном уровне, эти Уроки очевидны, например, когда ваш местный парикмахер рассказывает вам историю старого дурака и горы . Но есть и более глубокие уровни, где язык сам по себе, по своей структуре и семантических отношений, несет в себе культурную нагрузку, что может остаться незамеченным для всех, но самое тщательное студентов.
Во время моей практики на экзамен HSK эти последние месяцы, я прошел через тысячи новых слов и сотни chengyus (вездесущий 4-х символов конструкций / идиомы, что китайцы используют почти как слова). И когда я был сыт по горло запоминания я позволю моему дрейф на некоторое время, размышляя над словарем ученые, и иногда я в конечном итоге найти неожиданные смыслы.
Здесь и (возможно) в будущем должности я буду копировать некоторые записки, которые я сделал во время учебы. Некоторые из них просто смешные недоразумения, некоторые поставляются с философским подтекстом, а некоторые из них наверняка просто результат моего собственного воображения. Внимание: я буду заниматься в некоторых обобщений и огромные самодельные антропологии, пожалуйста, медведь со мной, и добавить свои праведные оскорбления в разделе комментариев. Вот первые три выражения, все Baidu связаны для примера:
下不了台 - ся бу Ляо Тай
Это выражение по-китайски, что буквально означает: не могу выйти на сцену. Он используется, когда кто-то неловко вас в общественных местах, особенно, когда кто-то говорит вещи, которые делают все сосредоточить свое внимание на вас. Затем он бранить вас, или хвалить вас, или иным образом относиться к вам "Ся бу Ляо Тай".
Он показался мне очень китайцы, как они используются в качестве отрицательного выражения, похожие на английский, чтобы смутить. Но в английском языке выражения отрицательных чаще, наоборот, быть "отодвигается на задний план" (т.е. направлен в глубине сцены). Что стоит, чтобы проиллюстрировать эту разницу между западными и китайскими лицами, бывшими в целом пользуются некоторой степени общественного внимания в то время как последние предпочитают остаться незамеченными и смесь в толпе.
英伦三岛 - YingLun Сан-Дао
Это одно из наиболее загадочных выражениях я наткнулся на китайском языке. Это буквально означает "три острова Англии», используя фонетическое приближение Англии ("Yinlun"), который кажется мне педантичным, как это не обычное имя Yingguo 英国.
Но педантичный динамик (или "Autentic Engrish Vila" объявление), я боюсь, дураком себя. Я может быть что-то отсутствует, но последний раз я проверил Англия была не островом, и не было трех островов, на Британских островах, но вы посмотрите на нее. Искаженные определения на Baidupedia не помогает ни много.
Это, кажется, старое выражение, так что я думаю, кто во времена Цинь решил thatEngland был Королевство 3 острова. И никакие настойчивость, ни письма от посла Макартни изменится сознание мандарины. Поэтому я считаю, что это выражение показывает другую частности черта китайской культуры, и особенно китайской политике. Это можно обобщить в выражении "Это то, что партия говорит, и мы не волнует, что думает реальность". Славный маленький пример с голубями , можно найти здесь.
北京,背景 и тона английский
Это одна проблема произношения. , meaning “Beijing”. Я заметил, что каждый раз, когда я слышу слово bèijǐng (背景), что означает «фон», я автоматически думать о Пекине (北京), что означает «Пекин». И хотя я прекрасно понимал, тонов, используемых динамиков (4-й тон бей, как правило, очень очевидно), я до сих пор не могу себе от мысли, города Пекин, и часто нажатием недоразумению до абсурда.
После того, как много раз бессознательно делает эту ошибку, я пришел к consclusion, что я был под влиянием английского произношения: Обычно, когда мы говорим Пекина на английском языке, мы, как правило, произносится так, что звучит почти как 4-й тон tone/3rd, что является "Bèijǐng". Таким образом, неизбежно мой мозг проводных связать этот звук со столицей Китая, и я потерял в разговоре каждый раз дело доходит до.
И один вопрос, в случае, если кто-то не знает: то, что тон у нас обычно используют, когда говорят не в тональный язык, как английский? Я думаю, что в большинстве случаев, в нейтральной, без вопросительных предложений, мы используем комбинацию из 4-го и светлые тона для ударных и без ударных слогов соответственно.
И еще не все
Я до сих пор есть много нот в моей studybooks так что, если я получаю хорошую обратную связь я буду катиться их понемногу. Позвольте мне знать, что ваша интерпретация выше.
















4
М.
увлекательные записки по изучению языка! хотели бы видеть больше этого, и вы вполне Добро пожаловать в ваш домашний антропологии, то есть то, что часто делает первый человек приходится так интересно!
Теперь, когда вы говорите тонов, 1 тон, 4 и т.д. тон, вы имеете в виду
1. 4-й тон в слове (например, 4-й слог) или
2. Существуют различные виды тона, называются 1, 2, 4 и т.д., и вы ВЕ 4-й в этом списке?
[ Ответить на этот комментарий ]
4
PM
Привет Барук,
Спасибо за ваш комментарий. Я полагаю, вы не студент из Китая, в противном случае этот тон вопрос будет очевидным для вас. Я объясню чуть ниже на благо, не говорящих на китайском языке:
Китайский тональный язык, это означает, что он использует тона различать слоги, которые в противном случае идентичны по произношению. Эти "тона" в точности, что тонов в музыкальном смысле этого слова, каждой из которых определенный шаблон высокого шага - низкие тона. Вы можете найти более подробную и некоторые звуковые образцы по ссылкам ниже.
В мандарина есть 4 основных тонов, плюс легкий, так что всего 5. Английский явно не подлежит тонов и в теории вы можете использовать поле вашего голоса, чтобы выразить чувства или другие коннотации. Иногда мы называем это «тон» вашей речи, которая сбивает с толку, потому что это не то же самое, как "тон" в мандарина говорилось выше.
[ Ответить на этот комментарий ]
Барук Ответ:
5 июля 2009 в 2:49 вечера
Благодаря ULN! я слышал, на языке этнической группы я принадлежу к называется "тональный" язык, и мне было интересно, если бы он имел никакого отношения к китайской. у нас нет, как сложные правила все же. очень интересно, спасибо!
[ Ответить на этот комментарий ]
4
PM
Я смотрел вокруг, и я думаю, что лучшее объяснение, как обычно, на статью Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin # Мелодии
Каждый имеет более тесных связей я могу добавить?
[ Ответить на этот комментарий ]
4
PM
Да, это самое интересное в изучении китайского языка. Когда вы отдохнуть от постоянного запоминания и просто сидеть и размышлять символов и выражений. Вы совершенно правы о языке само является транспортным средством культуры. И если вы думали, что это просто перевод с одного языка на другой, когда вы - как западный - начать изучать китайский вы быстро поймете, что это не так. Каждое слово неожиданно тяжелый слой за слоем культурного значения.
Я считаю, что я (и другие, являются ли они признать это или нет) становится немного другим человеком, когда я говорю / живут в разных языках. Тело языки меняются. То, что я сделал на других языках, что не придет в голову делать на моем родном tounge. Например, когда я, порой, разочарованы не в состоянии найти слова, чтобы выразить свое мнение на иностранном языке, в конечном итоге выражения мнения я могу выразить. Независимо от того, это то, что я думаю или нет.
Увлекательный также разрыв между языками - мысли, которые еще не стали слова или символы.
Так держать, мы хотим, чтобы узнать больше!
[ Ответить на этот комментарий ]
5
М.
Я отнюдь не специалист по британской географии. Но после проверки Википедии, я обнаружил, что выражение "英伦 三岛" на самом деле имеет некоторый смысл. Согласно Википедии, "Великобритания является конституционной монархией и унитарное государство, состоящее из четырех стран: Англии, Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса.». "Три острова" в китайском выражение относится к трех составляющих странах Британского материка: Англии, Шотландии и Уэльса. Северная Ирландия географически отделена от материка британских и поэтому опускается в выражении.
Но я никогда не использую это выражение для обозначения Соединенном Королевстве, хотя.
[ Ответить на этот комментарий ]
5
PM
Я ЕСМЬ разблокировали!
Привет Инь Бин, в Википедии очень похож на Baidu один. Да, я видел, что 3 относится к Англии, Шотландии и Уэльса, так что это выражение равно Великобритании.
Проблема заключается в том: это 3 территории острова не являются! Если, конечно, происхождение фраза: 三岛 как аббревиатура 三国 的 岛, "Остров трех стран". Это звучит странно, однако.
Anybodu знает происхождение этой фразы? Пока я просветленный, я предпочитаю, чтобы представить это мандарины и лорда Макартни ...
[ Ответить на этот комментарий ]
6
М.
Ну, как об этом: Острова Британские острова, безусловно, более чем в три. Но искать 三 в словарь, и вы увидите, что это также означает, несколько, много, некоторые из них. Имеет смысл, не так ли?
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Мое понимание 下不了台 том, что он обычно используется, чтобы описать ситуацию, когда человек смущается из-за самонадеянного или ложное утверждение, что он делает в общественных местах, который впоследствии развенчали другие, но где никто не готов, чтобы спасти его от его смущение, давая ему сохранить лицо оправдание (то есть множество шагов для его спуститься со сцены). Он сказал, что 下不了台. Существует понятие подразумевает, что этот человек внес замешательство на себя в первую очередь.
[ Ответить на этот комментарий ]
7
М.
Привет Алиса,
Спасибо за ваш комментарий. Это всегда полезно иметь носитель, чтобы объяснить эти коннотации, что иногда словари пропустить.
Принцип по-прежнему считает, что «на сцене» понимается как unconfortable ситуация на китайском языке, в то время как на Западе, в зависимости от контекста это в основном нейтральным / положительным.
Конечно, чтобы делать вещи правильно нужно было бы проанализировать фактическое происхождение выражения 下不了台, что именно было 台, что он изначально идет речь, и т.д. Это не следует воспринимать как серьезного исследования в области лингвистики, но только любительские сообщение с любопытные наблюдения.
Если некоторые профессиональный лингвист читает это, пожалуйста, не стесняйтесь комментировать / исправить мою гипотезу.
[ Ответить на этот комментарий ]
20
М.
Эта ссылка http://k.pconline.com.cn/question/691869.html наводит на мысль о том, что "три острова" три острова в проливе английский. Материка высадились на трех островах и привыкли считать их как Великобритания.
Но, в конце концов, я думаю, вам нужно тип парня, как г-н Цянь Чжуншу полностью решить такой вопрос, ага ~ ~
[ Ответить на этот комментарий ]
27
PM
Спасибо Роберт за ссылку. Я только что проверил это, но я, честно говоря, что парень не имеет ни малейшего понятия. Я придерживаюсь мой Господь Макартни и мандарины, это более реалистично.
Повторно свой комментарий выше: Я на самом деле проверяется на известные ABC Джона де Франциска словарь и увидел, что 下不了台 имеет два значения: 1 - положить человека в неловкое положение / поставить на месте, и 2 - быть не в состоянии подкрепить вниз с благосклонностью.
[ Ответить на этот комментарий ]