Метод чтения
Автор Julen Madariaga на 15 октября 2009Я знаю, я должен изучать сейчас, а не писать посты. Но я просто дышать немного между двумя сессиями 模拟 考试, и я размышлял над увлекательный процесс изучения нового языка, а также о том, когда вы прошли через это несколько раз, вы в конечном итоге разработки собственных секретных методов, чтобы подняться по длинной крутой лестнице.
Мой подход к изучению китайского языка в этом году на основе одной я с моим предыдущим языках: чтение методом. Он может быть использован только начиная с промежуточного уровня. В случае мандарин, я бы сказал, это не раньше 2-х лет обучения в нормальном темпе.
Метод заключается в приобретении сначала минимальный уровень словарного запаса, чтобы понять самые простые тексты, и с этого момента посвятить свое время учебы в приятное хобби чтение романов, как увлекательно, как это возможно. Если вы не книжный червь, как я это очень хорошо, потому что вы в конечном итоге положить в гораздо более часов занятий (чтение), чем если бы это были нормальные упражнения. Я знаю, есть также много ресурсов, чтобы читать по-китайски в Интернете с помощью курсора переводчик включен, а компьютеры, как правило, отвлекает ваше внимание очень быстро, в то время как чтение хорошей книги получает ваш глаз с символами в течение нескольких часов подряд.
В результате этого метода является то, что вы в конечном итоге с огромным пассивный словарный запас и отличные способности распознавания символов. Тогда это до вас, в вашем общении времени, чтобы выйти и попытаться использовать эти слова в разговоре с риском местные жители говорят, что вы звучать напыщенно. Иногда вы можете даже поднять полной фразы из романа, и это весело, когда вам удается использовать их в реальной жизни. Например, когда я читал Лу Синь в «AHQ" Я положил аккуратно мои любимые строки:
Маленькая Yi:我讨厌我的老板,怎么办?
ULN:你先估量对手,口讷的你便骂,力气小的你便打.
Маленькая Yi:天哪!
ULN:怎么啦?
Маленькая Yi:你又在练习!
ULN:我没有啊?...
Правда, я использую метод немного радикал. Но социальная фаза является неотъемлемой частью его, потому что как только вы использовали слово несколько раз успешно, он быстро переходит в свой словарный запас, и после этого он редко покидает тебя. Это только практически, если вы живете в китайской среде, он никогда не работал, когда я вернулся в Европу.
Скорость считывания
Ключевым переломным моментом в читальном метода состоит в том момент, когда вы осознаете, что вы можете прочитать рассказ достаточно быстро, чтобы на самом деле нравится. Это зависит не только от ваших знаний символов / слов, но и интерес книги и вашего личного nerdiness. Когда я прочитал мой первый роман "Братья" в прошлом году, я был столь взволнован, чтобы отведать китайских народных литературный стиль, который я с удовольствием провел два месяца пахоты через 700 страниц Chengyu охваченном Юй Хуа.
С тех пор я значительно увеличилось моя скорость чтения, до точки, где я могу прочитать устойчивой научно-популярные, не засыпает. Подготовка к высокоскоростной требования HSK помог мне много для этого, и я должен сказать, что, несмотря на все разглагольствования мой в предыдущем сообщение , оно имеет смысл, чтобы заставить студентов немного. Потому что умение читать символы на нормальный родной скорости является одной из самых трудных для приобретения, на мой взгляд.
Отметим, что, когда я говорю, скорость, я имею в виду не скорость, с которой происходит от знания всех слов в тексте. Очевидно, что при использовании менее словарь можно читать быстрее. Моя точка зрения, что даже для простых текстов, где все слова знакомы, я по-прежнему читать почти в 3 раза медленнее, чем родной китайский, даже через 1 год после чтения книги. Это вопрос, который появился только при изучении китайского, а не в любой из моих предыдущих языков, которые использовали латинскую графику, так что у меня есть веские основания думать, что это связано с использованием символов.
Я думаю, что, вероятно, связано с тем, как мозг обрабатывает символы, и как люди школу в китайском, начиная с раннего возраста развивались по-разному в этой области. Сообщение об обратном пиньинь на прошлой неделе указал мне в этом направлении, и нескольких экспериментов я сделал с моим китайским соседям. Я надеюсь, что у меня есть время, чтобы написать немного подробнее об этом на следующей неделе.
В то же время, если есть неродные продвинутых читателей там, я хотел бы услышать ваш опыт. Есть ли в конечном счете лучше, и вам удается читать с той же скоростью, как китайцы? Или у вас есть такая же проблема Отмечу здесь? Дайте мне знать.
Хорошо, автономный я опять. Я уже пропустил все вторник и среду в абсурдные встречи в Чанша, так что мне нужно наверстать упущенное. Я вернусь после HSK, если бы я не появился в понедельник позвоните в пожарную бригаду.
















15
PM
Я, вероятно, на том же уровне, как и вы, и я полностью согласен с вашим тезисом западные мозги обработки вещи иначе, чем китайские мозги. Но следует также учитывать следующее: я не знаю, как вы оцениваете свою скорость, но я обычно делаю это путем подсчета количества страниц, которые я успел прочитать в определенный промежуток времени. Поэтому, когда я читал французский роман на днях, я был поражен тем, насколько быстро я прогрессировал, когда мой французский словарь не так уж намного больше, чем мой китайский. То, что я забыл, что гораздо больше символов, чем слова помещаются на одной странице. Таким образом, при чтении страниц символов, вы на самом деле читать далее содержание. Угадайте, что замедляет, тоже.
[ Ответить на этот комментарий ]
30
М.
Жена владеет в совершенстве английским и много читает, но это занимает ее гораздо дольше, чем читать письма символов. Я думаю, что я могу читать китайский текст в два раза медленнее, что я читаю текст на английском языке, но это еще медленнее. Может быть, это изменится с более практике.
[ Ответить на этот комментарий ]
30
PM
Извините конце ответа, у меня было несколько вещей, на этой неделе.
Meimei, вы правы, что обычно больше информации помещается на одной странице с символами, чем с латинскими буквами, хотя это зависит от выбора форматирования, китайских книг и веб-сайты, как правило, имеют гораздо меньше пустых мест и меньше расстояние между линиями, они выглядят очень суматоху (по крайней мере на мой взгляд западных).
В любом случае, достаточно измерять, какое из 2-систем письменности подходит больше информации в данном пространстве, вы должны asign некоторые шрифта и расстояние при условии, что тот же уровень "комфорта" для читателя, который является трудным для измерения .
Вернуться к скорости чтения: я измерил с помощью книг, которые я имею в обоих Chiense и английском языках. Мой тест книга "смелость" Обамы, и я выбрал отрывок, который выглядел, как это было очень точным переводом (но опять же, это спорно).
Возникает вопрос: это может быть улучшена скорость с практикой, и если да, то, как много практики. На первый вопрос я уверен, answe да, потому что я вижу некоторые улучшения Im, себя в последние несколько месяцев. Для 2-й вопрос, я понятия не имею, так как я не знаю ни одного иностранца, который гласит китайская так быстро, как китайцы.
Wukailong безусловно, является одним хорошим шагом вперед меня в чтении способности, но я надеюсь, что через несколько месяцев чтения книг я смогу догнать
[ Ответить на этот комментарий ]
30
PM
PS. И еще одно замечание: выяснилось, что 2 китайских лиц я тестировал читать быстрее в китайской, чем я себе на английском языке. Я не особенно медленно читателя, так как
1 - китайский читают быстрее, чем у нас или 2 - Эти девушки пытаются произвести на меня впечатление.
В любом случае, размер моего эксперимента это слишком мало, чтобы доказать что-либо окончательно, я думаю, есть исследования, доступных где-нибудь.
[ Ответить на этот комментарий ]
3
PM
Это не связано непосредственно с вашего поста на навыки чтения. Но наблюдения я сделал (и тревожным для меня одно), что ваш родной язык может диктовать / сдерживать, как далеко вы можете пойти при изучении другого языка.
В частности, если ваш родной язык: французский, испанский, итальянский, финский, польский, русский, голландский (и т.д. ...), то в конечном итоге достичь высокого знания английского языка после длительного воздействия и изучения. Если вашим родным языком является китайский, корейский или японский, вы редко достигают высокого профессионального уровня на английском языке, даже после длительного воздействия и изучения.
Мои наблюдения основаны на профессора в США. Они являются теми, кто сделал докторскую степень на английском языке говорящих стран, опубликовала тонн статьи / книги на английском языке и учили и живущих в США на протяжении многих лет. Тем не менее, они все еще есть проблемы на английском языке - они не имеют возможности использовать английский язык в покое говоря ситуаций и даже письменного сообщения иногда кажется слабым. И с точки зрения владения английским языком, они являются незначительными по сравнению своими коллегами, первый языки французский, испанский ...
В colloquims, китайского / японского / корейского профессора редко участвуют в спонтанном просит / ответа. И я подозреваю, это потому, что языковой недостаточности.
У меня нет объяснения этому. Но это очень удручает меня. Я обсуждал это с другими людьми, и они согласны с моим наблюдением.
Мне сказали, что во многих европейских странах широко импортировать английский телевизионных программ и что они делают субтитры (вместо перезаписи). Это был предложен в качестве объяснения, почему голландский, шведский и т.д.. люди страшно знание английского языка. Но это не может быть единственным объяснением как я уже было сказано, что во Франции они дублируют иностранные языковые программы ...
Объяснение может заключаться в мозг - в виде нейронных обязательства или любой другой. Но я не знаю. И все это я подозреваю, что может объяснить, что скорость чтения различия Вы заметили.
[ Ответить на этот комментарий ]
9
М.
Китайский трудно Freakin. Я китайский, и я использую английский. ROFL
[ Ответить на этот комментарий ]
11
PM
Yinbin: Я думаю, это связано с различиями между исходной и целевой языки. Если ваш "источник" язык (то есть тот, который вы росли с) достаточно отличается от "целевой" язык (тот, который вы изучаете), у вас будет больше вопросов, изучения и использования. Это не только с китайского / японского / корейского на английский язык, это также наоборот. Я думаю, мандарин будет изучена гораздо больше людей в будущем, а затем Запад будет иметь больше проблем, чем их азиатские коллеги.
[ Ответить на этот комментарий ]
14
PM
Ну, я где-то читал, что когда мы читаем, мозг должен обрабатывать язык визуальной информации направляя его к признанию, смысл областях мозга. При чтении китайского, мы должны изменить эти процессы, как то, что мы признаем это не малый фиксированный набор символов, организованных в семантическая единица, но картинка значение единицы, которые имеют значение сами по себе, а также (иногда даже разные / не связаны друг ) по отношению к другим. Помимо головного мозга процесс распознавания символов, системы ввода также отличается, поэтому нам нужно настроить, я думаю, для иностранца это будет похоже, если читать по-английски «партнерство» будет иметь слово понимается как часть / партнера / судно, чтобы вы должен обработать каждый и весь выйти в финал смысл. Возможно алфавитном Писания носителей языка и "живописные" базирования обрабатывают информацию по-разному в мозге, что, в свою очередь, стала использоваться и опытными в этом конкретном процессе.
[ Ответить на этот комментарий ]