Китайский самый сложный язык

Автор Julen Madariaga на 20 ноября 2009

Там наступает момент в жизни каждого студента мандарина, когда он чувствует, что вызов, чтобы написать о сложности языка. Наконец пришло время для меня, и я буду следовать пути из мастеров . На самом деле, я намерен пойти еще дальше. Я решил доказать, что китайский самый сложный язык в мире.

Я знаю, что я наступил на опасный путь, и секты японского учащихся, несомненно, падают на меня всем весом их склонения. Чтобы сделать это честная игра, я буду определять Первое, что я понимаю сложности: время, необходимое одного среднего человека без предварительного контакта с родственными языками, для достижения функционального уровня, где функциональные понимается как возможность для выполнения каждой нормальной деятельности в мандарина без существенных недостатков, таких как: написание диссертаций, проведение официальных встреч, чтения с нормальной скоростью, общаются в шумном баре. Я беру свой уровень владения французским языком как стандартная мера этого уровня.

Конечно, это стандартный и само понятие "существенный недостаток" субъективны и трудно измерить, но для этого поста он должен быть достаточно. Обратите внимание, что ключевым фактором здесь является утилита: я сознательно уделяют меньше внимания таким аспектам, как акцент, пока она не мешает нормальной коммуникации. Причина в том, что я рассматриваю язык как средство общения, а не знак статуса, происхождения или других возможных функций. В Китае любые возможности использования имитационного акцент проиграли большинство иностранцев, так как черты лица выдают их немедленно.

Помимо формирования акцентом, важных областях, как классический китайский даны очень мало веса в мое определение «функциональной», по понятным причинам. Это правда, что с помощью этого определения я ослабление моем случае для самых сложных языков, но мы можем себе это позволить, потому что наше самое грозное оружие все еще находятся в резерве.

Еще одна вещь, прежде чем продолжить: это упражнение была опробована уже много раз, как здесь , здесь и здесь . Я игнорируя предыдущие результаты, потому что критерии, используемые в каждой из них, такие как восприятие преподавателя или сравнение некоторых обычных параметров, не имеют никакого применения в реальной жизни. Каждый студент имеет право выбрать своего определения сложности и функционального уровня, но мне кажется, что тот, в этой должности, представлены как "уровня, необходимого для использования языка легко в родной контекст" является тот, который большинство людей будет естественно принять.

Мой аргумент следует процесс изучения китайского через 3 этапа: Сначала я доказать, что китайский легко, то я могу доказать, что это трудно. Наконец, я дам Поэтому китайский самый сложный язык в мире. Если вы уже знакомы с изучением мандарин вы можете пропустить прямо к третьей главе.

Китайский Easy

Простота китайской грамматики на базовом уровне и легко произношения и запоминания (без тона) первого списки слов делает для очень мягкой кривой обучения на первый взгляд. У меня было много случаев, чтобы сравнить со студентами испанского языка в Испании, и почти всегда студенты Мандарин в Китае быстрее начать использовать простые предложения. Помимо самого языка, я подозреваю, что любопытно и болтливый характер китайской является важной его частью.

Если вы были в Китае достаточно долго, вы, наверное, видели некоторые из этих чудом студенты узнали, что китайцы в 1 год. Я встречал некоторых из них сам, а в некоторых случаях я был поражен результатами. Эти люди, по существу природных коммуникаторов, они не нуждаются в тон или символы, поскольку они используют очень мощный инструмент в мандарина, который является контекст. Их интонации и язык тела канала тонны информации, и поэтому они могут развлекать группа взрослых китайских течение многих часов подряд, в то время как вы сидите там горько интересно, где поставить 了. Это реальная история, кстати.

Конечно, не каждый может быть таким большим коммуникатором, но суть состоит в следующем: для определенного типа личности и для определенного рода задач, китайцы могут быть на самом деле легкий язык, когда узнал, при погружении. Это вид поверхностном уровне, что называется, когда вы слышите, как кто-то говорит "он говорит на 14 языках свободно". Она включает в себя только самые основные символы, практически нет грамматики и длинных списков повседневную лексику, не запомнил тонн. Это нигде, даже рядом с моим определением функционального уровня, но это полезным и плодотворным, и для большинства людей это все, что нужно.

Именно по этой причине, что каждый иностранец приезжает в Китай, особенно любопытны и коммуникативных них, я настоятельно рекомендую изучать китайский язык разговора без символов. На этом первом уровне это имеет экономический смысл для большинства из них изучать серьезно.

При длительном воздействии на окружающую среду мандарин говоря, спикер может пойти длинный путь без символов. Тем не менее, для серьезных студентов мандарина, несимвольного путь не является устойчивым. Среди других причин, потому что это сделает невозможным для чтения и записи, фактически бросая ограничивает больших областей знания.

Китайский трудно

Потенциальный студент должен хорошо подумать, прежде чем вступить в следующую фазу. Потому что это требует затрат времени, что находится вне пропорционально изучения практически любого другого языка, или даже с такими сложными предприятиями, как, например, получить докторскую степень. В подавляющем большинстве случаев это не имеет экономического смысла, и это просто не рациональным выбором. Так что если вы решили пойти туда, просто убедитесь, что у вас есть иррациональные мотивы.

Трудности, которые появляются в этой фазе, как персонажей так и тона, которые уже были описаны в отличной статьи упоминалось выше , поэтому я не буду вдаваться в подробности. Я просто подчеркнуть факторы контекста и взаимозависимости, которые я чувствую иногда занижены. Идея, обобщенные, выглядит следующим образом: Эти два дьявольски трудно коды, устной и письменной китайцы еще более трудно учиться, потому что они, как правило, не самонесущих в сознании студента, но, опираясь друг на друга, и Затем они оба используют много от контекста.

Это самое абсурдное частью системы, потому что интуитивно можно было бы предположить, что (полу) идеографическое письмо не зависит от речи. Дело в том, что не только они не являются независимыми, но и вся система настолько неэффективной, что сами китайцы сильно зависят от их разговорный язык для интерпретации символов. Это объясняет, например, почему он так легко придумать символы, средний китайский читать не умеет, и почему они могут читать газеты, зная только 2000 знаков *, но вы не можете, как они с успехом используют их разговорный язык, чтобы помнить / угадать пропущенные буквы.

В другом направлении, зависимость от письменных материалов, чтобы научиться говорить является общим для любого второго языка, как уметь читать слова фонетически существенным образом делает их гораздо легче запомнить. В Китае, существующий материал в надлежащий пиньинь (латинскими буквами с tonemarks) практически равна нулю, и стремление некоторых букв и тона варьировать среди регионов делает почти невозможным, чтобы узнать их должным образом только от прослушивания. Что еще хуже, говорящих на китайском языке сами опираются на символы для решения двусмысленности, как это часто бывает, имена людей и мест, или когда они объясняют новое слово: "Меня зовут Цзян," они говорят: "Красота- Женщина Цзян "со ссылкой на 2 части 姜 характер. Неясности, как правило, происходят в контекстной много языков, как мандарин, даже больше, когда иностранец участвует.

Это взаимное влияние между устной и письменной речи есть много других последствий, уникальный для китайского: например, нельзя записать или даже читать иностранные слова без передовых знаний символов, что делает его очень трудно понять, знакомые имена как в письменной, и в разговоре .

Все эти факторы (и многие другие, которые я не упомянул) обеспечивают чрезвычайно трудно среды обучения для иностранцев. Это основная причина, по которой невозможно достичь функционального уровня без соблюдения сбалансированного подхода в устной и письменной речи, а также погружение в китайскую культуру. Это объясняет, почему синологов с обширными знаниями символов никогда не говорить на языке функционально, и ни у старых руки Китай живущие в течение многих десятилетий языкового погружения. Они оба стоят на шаткой платформе с одной ноги короче, чем другие.

Короче говоря, для изучения китайского усилия похоже на обучение 2 разных языках, которые должны осуществляться параллельно. ** И каждый из этих двух языков является гораздо более сложным, чем французские (для английского языка).

Это, однако, до сих пор не удалось произвести впечатление на студентов японцев, которые уже измельчение их катаны, который придет после меня в голове. Я признаю, что до сюда, японский язык все еще имеет хорошие шансы в избиении мандарин. Переходите к следующему разделу, чтобы увидеть мой мат.

Китайский самый сложный язык в мире

Теперь, когда мы перейдем к третьему этапу, что студентов на функциональном уровне, без всяких "существенный недостаток" по сравнению с носителями языка. Насколько мне известно, этот этап является только гипотетическим: Я никогда не видели иностранца, который попал туда. Я не говорю, что этот человек не существует, я просто означает, что через 3 года в Китае я не встретил ни одного, то есть как редкие оно и есть.

По мере стандарт, установленный, я мог бы фраза это так: я еще не встречал ни одного иностранца, который свободно говорит по-китайски на уровне конкурировать с моим уровнем по-французски, что мой 4-ый язык, узнала, как взрослый в 3-х лет, проведенных во Франции. У меня есть акцент и несколько искусственный МАСС, но я могу читать и писать, как быстро и сложно, как любой из моих французских коллег с аналогичными фона, и я не могу вспомнить последний раз, я не получить что-то по телевизору. Я бросаю вызов любому, чтобы мне неродной китайский спикер, который может говорить или писать, как я по-французски, и даже при сопоставимом уровне. Простите меня, если я кажусь дерзким, я просто пишу это, потому что лежит в основе аргумента, которая следует.

Но давайте перейдем к реальной точкой этого поста: Почему китайская самых сложных языков в мире?

Главным основанием для этого утверждения связано с лексикой. Я думаю, что в большинстве исследований по изучению китайского языка, этот фактор был значительно занижен. Это, на мой взгляд, самым важным препятствием для студента, чтобы добраться до функционального уровня. Прежде чем объяснить, почему, позвольте мне дать некоторые фона:

В происхождении существуют глубокие культурные причины, которые приходят из того, что Китай рассматривается его носителями как колыбель цивилизации. На самом деле, это может быть точно сказал, что Китай является одной из колыбелей цивилизации, и единственный, который сохранил живой язык по сей день. Лингвисты будет сказать, что язык полностью изменилась со времен Шан, но это чисто технические возражения. В культурном плане это все тот же народ и один язык, он чувствовал, что это колонки, и это влечет за собой ряд подходов, которые являются уникальными для китайцев.

Эти "отношения" включает в себя не признавая латинского или греческого культурных ценностей, и как следствие не принимает английский или другие иностранные корни в создании новых слов. Это суть дела. Это делает вещи очень трудно иностранцам изучение мандарина, а также для китайской изучения иностранных языков. И это имеет последствия, которые выходят за рамки изучения языка.

Что касается практических последствий для студента, мандарина, рассмотрим такую ​​ситуацию: активный словарный запас, необходимых для получения стандартного уровня языка, например, словарь, необходимых для высокого уровня HSK-обычно содержит не более нескольких тысяч слов, которые являются более чем достаточно для повседневной общий разговор. И все же, HSK11 людей, которых я встречал, были даже близко не конкурируют с моим французским языками.

Причина в том, что для людей с высшим образованием, пассивный словарный запас действительно необходимы для достижения функционального уровня гораздо больше, чем словарь необходимых в любой стандартный тест мастерства. Подумайте, вектор, ион или метафизической. Ни одно из этих слов, ввести стандарты списки словарный запас, потому что в теории они являются техническими терминами, и все же они появляются в обычном разговоре, и вы должны признать их, даже если вы не знаете, что ион на самом деле. Вы приобретаете эти слова через всю жизнь живет внутри культуры.

Так что же случилось с моим французским? Очевидно, что я только что узнал несколько тысяч слов, необходимых, чтобы получить вместе, и с тех пор он был очень прост ..., потому что подавляющее карманах специальной лексики, были по большей части уже известны мне. И это потому, что, как только вы научились расшифровывать фонетики и грамматики, а выше определенного уровня словарного запаса, все языки в мире стало почти таким же, за исключением китайского, то есть.

И как следствие этого китайского дифференциации, единственным практическим методом для большинства людей для достижения функционального уровня, чтобы провести всю жизнь в погружении, для того, чтобы приобрести словарь во всех этих областях, которые не изучали язык в школе и могут быть извлечены только через опыт. Таким образом, для студентов, чтобы стать функциональной было бы принять, следуя нашим трем фазам выше:

  1. Исключительные способности связи, таланта и мотивации.
  2. Лет очного обучения, чтобы узнать чтения и записи.
  3. Даже больше - не менее около 10 лет? - На 100% погружение в Китае.

По сути, речь идет о человека, который предназначен для китайского в качестве карьеры, у кого есть талант к языку, и кто живет в общей китайской среде в течение многих лет. Не исключено, что этот человек существует, и мы могли бы даже кто-то в комментариях ниже, кто откликнется на это описание. Но соединение этих 3 условий одного человека крайне редко, и для подавляющего большинства студентов, функционального уровня на китайском всегда будет вне досягаемости.

Извините за длинный пост, я написал его разочарования в другой день, когда я застрял в середине предложения содержащие ионные лечения, отчасти потому, что слово для ионов,离子(li2zi3), как и многие другие технические слова, не дает вам никаких ключ, когда он находится вне контекста физики. Я хотел бы видеть то, что японцы (которые очень хорошо говорят "ионной" фонетически) должны ответить на это. Шах и мат.

И китайский выиграл сомнительная честь быть самым сложным языком в мире.

ПРИМЕЧАНИЯ:

* Там было много дискуссий об этом, и это число, вероятно, неправильно. Дело в том, что даже когда вы узнаете больше символов, чем родной китайский, он все равно будет в состоянии прочитать гораздо лучше и быстрее, чем вы. Это расстраивает.

** Я использую термины очень свободно здесь, письменные китайские само по себе не язык, а представление китайцев. Это на самом деле не изучение 2 языков, но я нахожу это сравнение полезно дать почувствовать сырья объем данных, которые должны храниться в вашей голове.

PS. Если вы заинтересованы в этой дискуссии см. в обобщенном и, надеюсь, более четкое сообщение здесь .

Обмен бесплатно, поддержать мою работу:

  • Twitter
  • Facebook
  • email
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • Haohao
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Netvibes
  • Reddit
  • Posterous
  • Live
  • QQ书签
  • MSN Reporter
  • 豆瓣
  • Yahoo! Buzz
  • MySpace
  • FriendFeed
  • Print



Комментарии пока ↓

  1. Ноябрь
    20
    2:09
    PM
    spandrell

    Я говорю на двух языках (японском и китайском языках), и я бы не сказал, китайский намного труднее. Его, конечно, легче говорить среднего уровня. Но да, формальный письменный язык сложнее.
    Но, опять же японская используется смесь китайского и английского термины, как технические термины, а также письменные системы чистое безумие. Но еще раз его довольно однородный язык, китайский это не так. Региональные различия усложняет китайской я верю.

    [ Ответить на этот комментарий ]

    ULN Ответ:

    Мое главное здесь то, что китайский является то, что для достижения самого высокого уровня владения сложной лексикой, препятствие, не имеющих международного мира даже в самых специализированных областях намного больше, чем большинство людей считают.

    В этом смысле китайская сложнее, чем японские, и после моей логике, это самый трудный язык. В конце концов, китайцы против японской конкуренции зависит действительно от того, что ваши цели при изучении языка и сложности вы хотите свой словарный запас, чтобы быть.

    Реальная послание пост: китайский намного труднее, чем большинство людей себе, если вы хотите, чтобы добраться до высокого уровня.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  2. Ноябрь
    20
    4:55
    PM
    yinbin

    "После того как вы научились расшифровывать фонетики и грамматики, а выше определенного уровня словарного запаса, все языки в мире стало почти таким же, за исключением китайского"

    - Что вы подразумеваете под "все языки в мире"? Суахили? Малайский? Корейский? Японский язык? Тайский? Вьетнамская? ... Это не удивительно, что индо-европейских и романских языков разделяют огромное количество лексики (я слышал, что испанский и французский долю 80% слов, а также с аналогичными грамматическими полов!) В силу исторических причин. Но являются ли они "на всех языках мира"?

    », Потому что слово для ионов, 离子 (li2zi3), как и многие другие технические слова, не дает вам никакого понятия о его технический характер".

    - На самом деле есть ключ: характер 子: 分子 (молекулы), 原子 (атома). Я думаю, что 子 может вообще быть использованы для формирования слов, обозначающих частиц.

    "Последствия в связи между культурами не может быть проигнорировано, и в конечном счете язык играет важную роль во многих конфликтов и недоразумений мы наблюдаем между Китаем и Западом".

    - Действительно заявления. Тем не менее, это не так уж много общего с (предполагаемым) непрозрачностью технических условий на китайском языке. Непонимание в данном случае я думаю, что в значительной степени проистекает из полосная акустическая система строят свои аргументы с целью убедить свою аудиторию - как обобщение, китайский, как правило, обращаться к эмоциям и власть в то время как индоевропейские / Романтика динамики, как правило, апеллировать к здравому смыслу и логике.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  3. Ноябрь
    20
    7:23
    PM
    ULN

    yinbin: Я признаю, что я не знаю, все языки в мире, и вся информация у меня на этот пост являются вопросы я попросил друзей, которые изучал японский, русский, а также мои собственные knowledg испанский, баскский, немецком, китайском и французском языках.

    Я не нашел ни одного языка, который так мало иностранных терминов, как китайский, но я признаю, что может быть там, и именно поэтому я надеюсь, что кто-то видит это сообщение будет помочь.

    Вы должны иметь в виду одно, однако, и это только наиболее развитые langauges в мире действительно есть весь спектр технических словарный запас, потому что у них чего прийти динамики и читатели их развивать. Из 100s языков в мире, очень немногие имеют возможность осмысленно есть слово для ионов. Чтобы дать вам, например, басков, даже если это совсем другой язык, также говорит, что ион, metafisika и bektor. Вряд ли любой другой язык, будет мощным (или ума) достаточно, чтобы пойти китайским путем, за исключением, возможно, на арабском языке ... Подумайте об этом: о том, сколько языков большинство научно-исследовательских работ переведены? Чаще всего только одно: английский язык, если они не были уже Виттен на этом языке.

    Несмотря на все это, я признаю, есть слабое место в аргументации, и я постараюсь, чтобы увидеть это.

    Re: французский и испанский языки очень похожи: это правда, но это не влияет на основной аргумент. Мне нужен был только 3-х месяцев обучения и, возможно, 10 месяцев в полное погружение, чтобы получить почти до моего фактического уровня. (Грубо говоря, я не могу действительно помню) в случае японского это будет увеличена, возможно, до 4 лет обучения и 4 погружения, или, возможно, даже больше, я не знаю. Но дело в том, что вы бы достичь такого уровня, когда все это будет хозрасчетной, потому что вам не придется заново учиться все на языке науки, технологии и высшего знания в целом.

    [ Ответить на этот комментарий ]

    Ray Ответ:

    @ ULN, как на самом деле не только китайский делает это. Немецкий другой язык, который, как правило, переводить иностранные слова, используя родные корни. В самом деле, если вы думаете об этом, опираясь на иностранный язык для технических терминов, в действительности не является логическим, что нужно сделать с самого начала. Английская почти полностью полагается на греческом и латинском для технических терминов. Для носителем английского языка, это по существу иностранных некоммерческих неправительственных организаций смысле (например, отолитовой = ухо камнем. Так почему бы просто не сказать ухо камень??). В качестве инструктора для вступительных биологии, я считаю, что такая практика импорта / построения технических условий с иностранными корнями, которые препятствуют распространению знаний в английском языке мира, по крайней мере для подростков.
    В Азии, Ближнего китайский сыграл роль Латинский / греческий как лингва-франка в прошлом тысячелетии (я думаю, это "отношение" вы наблюдаете). Именно поэтому японский, корейский, вьетнамский и т.д. содержат огромное количество слов, построенный из китайских корней. Поэтому то, что вы описали, чтобы быть просто, как английского языка пытаются изучать французский язык, был бы более сопоставимы с японскими спикер пытается узнать Мандарин / кантонский, где многие корни имеют близкие значения. На самом деле, потому что символы точно записать корень слова так, независимо от звуковых изменений, корень может быть еще более легко определить, чем родственные слова в английском и французском языках словари.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  4. Ноябрь
    20
    7:29
    PM
    ULN

    Что касается 离子: ОК, разгадка 子 очень трудно поймать, потому что есть сотни слов закончил в 子, которые не являются в области частиц. Это на самом деле чрезвычайно распространены окончание, даже имя философа 老子. Поверь мне, я прекрасно знаю значение 原子 или 分子, но проблема в том, что я также знаю, 胖子, 日子, 孔子 ...

    Вот почему я говорю, китайский очень контекстуально, основная проблема у меня была в том, что я прочитал это в глупое перспектива моего зала было бы такое выражение, как ионные лечения. Я woudl уже догадались, что это частица, если она WS в тексте физике, но на самом деле, в зале листовки нельзя!

    [ Ответить на этот комментарий ]

  5. Ноябрь
    20
    7:37
    PM
    ULN

    Что касается последнего пункта: "Действительно заявления. Тем не менее, это не так уж много общего с (предполагаемым) непрозрачностью технических условий на китайском языке. Непонимание в данном случае я думаю, что в значительной степени проистекает из полосная акустическая система строят свои аргументы с целью убедить свою аудиторию - как обобщение, китайский, как правило, обращаться к эмоциям и власть в то время как индоевропейские / Романтика динамики, как правило, апеллировать к здравому смыслу и логике. "

    yinbin, я не говорю, что язык является единственной причиной непонимания и даже не главная причина. Я только говорю, что он является одним из факторов, и это, вероятно, тот, который легче всего изменить политиков.

    Моя точка зрения с технической точки зрения является то, что они все чаще и чаще используется в обычном разговоре, даже среди не специалистов, somtimes как метафора для обозначения некоторых аналогичной концепции. Это же, как и культурных ценностей, кроме того, что технологические ссылок будет расти по мере технология становится все более неотъемлемой частью нашей жизни, в то время как традиционные ссылки мое может уменьшаться или оставаться стабильными.

    Именно поэтому, даже если я признаю, что не понимая высокий уровень условий не является основной причиной связи, это на самом деле все более оснований, и тот, который отделяет Китай от всего остального мира.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  6. Ноябрь
    20
    9:10
    PM
    justkeeper

    Ну, я бы сказал, что слово "等离子体" передает более значимую информацию для меня, чем «плазма», тела с равным количеством различных ионов ....... Хм, и тайваньскими перевести "плазма", как "电浆".

    [ Ответить на этот комментарий ]

  7. Ноябрь
    20
    9:44
    PM
    Китай закона

    Я думаю, что корейский жестче. Korean is borderline impossible to pronounce and if you say a word even slightly wrong, nobody will understand you, because Koreans are not used to accents. Oh, and then there are something like ten levels of speaking, depending on the relationship between the person talking and the person listening.

    [ Reply to this comment ]

  8. Nov
    20
    10:44
    PM
    spandrell

    Korean is not as hard to pronounce as Chinese, not by far.
    The levels of speaking are a hurdle but then again Japanese has it too, if not as complex. Anyway being a foreigner exempts one from part of it.
    The problem with Korean is you've got no Chinese characters to guide you, so you have to remember everything by sound.

    Uln, I understand your point, but Japanese in that level (specialized fields) is probably 70% Chinese origin vocabulary vs 30% English, and I believe Korean is similar.

    I've heard that Tamil also uses only native words for modern concepts, though I can't confirm it myself.

    I found Japanese easier to learn because its fun to learn, ie there's plenty of fun and interesting material to hook oneself until you kinda get fluent. Chinese pop culture is not as attractive, but its culture as a whole is engaging enough. I guess learning Hindi or Javanese (to an educated level) would be much harder, ie much more boring.

    [ Reply to this comment ]

    Kevin Reply:

    “I found Japanese easier to learn because its fun to learn, ie there's plenty of fun and interesting material to hook oneself until you kinda get fluent” <– this. One of the biggest difficulties with Chinese (or at least Mandarin) is that there's very little interesting content that you would want to watch even if you weren't deliberately trying to improve your Chinese. A handful of Zhang Yimou movies and that's about it – most of what I watch/read in Chinese is translations. Compared with something like French or Japanese, it's a real struggle.

    [ Reply to this comment ]

  9. Nov
    21
    12:50
    AM
    Avery

    At my level, I'm constantly tormented by chengyu. It's especially frustrating when someone tosses in a few obscure chengyu when I'm on a roll reading an interview or something and I've got to reach for my “Chengyu without tears” book.

    [ Reply to this comment ]

    Uln Reply:

    At your level?? yeah, chengyus are a nightmare at every level! Even Chinese don't understand all of them.

    That is only one of many factors that I didn't mention in the post to avoid making it 10,000 words! :)

    [ Reply to this comment ]

  10. Nov
    21
    2:51
    AM
    ULN

    @Dan – I am with Spandrell on that one. Korean is one of the most difficult languages in the World, sure, but it has two massive advantages compared to Chinese: 1- phonetic script 2- foreign loans. You have to get far enough into the study of Chinese to realize the significance of this.

    @spandrell – “but Japanese in that level (specialized fields) is probably 70% Chinese origin vocabulary vs 30%” –

    This is a point I need to verify a bit better, my friend studying Japanese was not advanced enough to know this. I am guessing it depends on what level of vocabulary you are counting, probably more modern/scientific vocabulary is more English loans. For the record the 3 examples I chos, metaphysics, ion and vector are all loans in Japanese, and I didnt chose them on purpose (I checked aftr writing the post)

    In any case, the contest Chinese/Japanese in the post is just a gimmick to make it more fun. To be honest I don't think it makes sense to discuss too much this question because in the end it depends on many personal factors such as the set of abilites of each student, his particular objective when studying the language, etc.

    The real point I wanted to make in the post is the often understated difficulty of Chinese. And that a part of this difficulty is caused deliberately by the Chinese themselves, by refusing to use loans, isolating them from the rest of the World. In case we confirm your statement about Japanese, then that would make 2 languages that isolate themselves from the World. This doesn't solve the problems that the non-loan approach cause to China.

    [ Reply to this comment ]

  11. Nov
    21
    3:08
    AM
    safarinew

    thank you for this post and the links linking how hard chinese is. i read for 2 hours only the first link laughing. finally i see:

    “Shh — not so loud!” says the director, “If you don't tell them it's difficult, they never know.”

    so now i know, i'll read on if i have time tomorrow.

    [ Reply to this comment ]

  12. Nov
    21
    9:32
    AM
    Nobody

    For a Westerner learning another Western language will definitely be much easier. It's like comparing a Japanese learning Chinese and vice versa. The European languages had a lot in common. It's almost like comparing the different region of China learning another regional language. In fact, these regional dialects will be a national language if it is a country, just like Europe. Furthermore, it would probably be easier for an Asian learning another Asian language than to learn a Western language. I am not saying Chinese is not difficult to learn, but your argument is purely based on a Westerner point of view.

    I hope when you said “all the languages in the World”, you don't mean languages of Europe.

    [ Reply to this comment ]

    Uln Reply:

    No, I really mean it “all the languages in the World”. This is NOT based on a Westerners point of view.

    The only exceptions you might argue are Japanese and Korean, but even those languages for the most modern vocabulary usually comes from the West rather than from China.

    Пожалуйста, имейте в виду, что, когда я сказал, что "все языки в мире", я добавил: "выше определенного уровня vocavulary". Это "определенного уровня" не то же самое на всех языках. Например, между нижней французский / испанский (где сходства начинаются очень рано), чем между испанский / английский (где фразовые глаголы и германские корни уходят до долгий путь, пока они не уступают латинским).

    "Определенного уровня", будет даже выше, между английским / тайский, например, будет включать в себя только слова, которые являются очень современными и сложными, и так далее чем больше разных языках, тем выше "определенного уровня".

    Тем не менее, мое дело в том, что всегда есть много общего словаря выше этого уровня, и что большинство языков в мире очень легко освоить прошлом один определенный переломный момент, в то время как китаец не потому, что приходится осваивать все заново. Мы говорим, конечно, высокого уровня учащихся, а не ваш средний студент китайского языка.

    Надеюсь, что это проясняет.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  13. Ноябрь
    21
    2:40
    PM
    Xiefeilaga

    Я просто о на функциональном уровне вы описали на китайском языке. Хотя я согласен, что китайцы очень трудно, я не согласен, что эта занижена. На самом деле, она завышена. Государственный департамент официально перечисляет его как самый трудный язык для английского языка, чтобы узнать, и голоса поддержку этой точки зрения гораздо более многочисленны, чем те, против него.
    Во всяком случае, на момент заимствованных слов, китайский язык, будучи морфемы и характер основан, построен таким образом, чтобы заимствованные слова трудно. Но когда речь идет о технологии, многие заимствованные слова были просочилась в разговорном языке, в то время как оригинальные китайские слова используются в письменной форме. Люди говорят, "электронная почта", но они пишут "dianzi youjian". Интересно, что этимология новых технологических условиях часто следует этимологии терминов на английском языке. Они не используют греческие и латинские корни, они используют значение греческие и латинские корни.
    Вот несколько примеров:
    скачать - Ся заи "вниз" и "нагрузкой"
    SMS - Дуань синь - короткие сообщения
    Процессор - Чули ци устройства обработки
    Этот список можно продолжать и дальше, и в то время как язык не кажется больше, как и другие языки, логика языка, сходящихся с других.
    Отметим также, что устная и письменная версии языка никогда не были ближе друг к другу, чем сейчас, закрыв еще одну разрыв с западными языками.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  14. Ноябрь
    21
    4:16
    PM
    ULN

    @ Xiefeilaga - Хороший комментарий, спасибо за это. Ответы:

    Занижение: Хорошо, я не думал о Государственном департаменте или профессиональных лингвистов, очевидно, что они знают, что они говорили. Я думал о тысячах людей, которые приезжают в Китай и представить, что они собираются изучать язык в течение нескольких лет. Я также думал официальной языковой школе в Барселоне, где было 5 полных классов оптимистично студентов в первый год, и к тому времени он добрался до 6-го года было только, как 5 парней, и даже те 5 парней не было близка к функциональной.

    Снова кредиты: да, хороший момент. Но есть также множество примеров, когда логика не следует. Я не знаю, где вы находитесь, но в Шанхае я слышу "youjian" гораздо больше, чем "электронная почта".

    Самое важное возражение, однако, это: ваш пример похож на парня, который возражал 离子 выше, что вы найдете это очевидно, потому что вы уже знаете. Под этим я имею в виду: если вы слышите "chuliqi" в разговоре, что конкретно не о компьютерах, и вы никогда не слышали слово раньше, то это не очевидно: Является ли это процессор? Есть ли какой-то другой промышленной части как "вилки" или какой-то автомат, как автоматическая машина платить в машине "Паркинг"? В большинстве случаев это не является очевидным (хотя правда "chuliqi" относительно легко выяснить).

    Во всяком случае, у вас есть хорошие точки с сходящихся логику языка, полагая, что это действительно происходит. Это делает смягчить проблемы, которые я sugest, и это стоит отметить. В последней части поста еще в проекте, поэтому я добавлю это, когда я закончу завтра.

    Re: последний абзац. Я не понимаю что вы подразумеваете под устного и письменного текста являются ближе.

    PS> из любопытства, так как вы утверждаете, только о функциональном уровне: сколько лет вы посвятили изучению китайского, и как многие из которых живут в Китае, чтобы достичь этого уровня? Ли у вас какие-либо контакты с мандарином в детстве / школьный период?

    [ Ответить на этот комментарий ]

  15. Ноябрь
    21
    9:07
    PM
    Мэй-Мэй

    Я иду с Xiefeilaga по логике слова композиции. Я только недавно сделали лаборатории стажировки в Китае и один во Франции, и я нашел его подобным образом трудно / легко получить технические условия на обоих языках. В конце концов, французы прогоняет англицизм и говорят ВОПОГ вместо ДНК требует столько же обучение, как говорят 核酸. Более того, французская использования всех видов довольно сложных глаголов в науке, в то время как китайские пребывание стандартные команды, как 来 и 去 для почти все. И так же, как Xiefeilaga словам, логика в словах состав действительно поможет вам понять, что вы читаете о том - а не просто видим перспективу и иметь "общее понятие" его.

    [ Ответить на этот комментарий ]

  16. Ноябрь
    22
    1:18
    М.
    ULN

    ДНК = ВОПОГ, это то же самое слово, разница только грамматики, лексики, не, потому что на французском языке существительного (кислота) предшествует его модификатор (дезоксирибонуклеиновая). Это то же самое, как и большинство сокращений, таких как ООН, которая НУ по-французски. Francky говорит Мэй-Мэй, я не могу поверить, что кто-то видит "Unies Наций" не мог понять, "Организация Объединенных Наций". Я знаю, что может ввести в заблуждение первый раз, когда увидите это обращение, но если вы видели один раз, то вы знаете свое дело, и что это не трудность больше, это намного проще, чем изучение 核酸, которая выглядит очень просто, потому что вы Вы уже знаете это слово. А теперь скажите мне, как вы говорите по-китайски РНК?

    Глаголы, что французские использование в науке почти всегда такой же, как английский или большинство других западных языков. Такие, как магнетизер, precipiter, solidifier, saturer, synthetiser ... Вы можете привести несколько примеров того, что вы имеете в виду?

    [ Ответить на этот комментарий ]

  17. Ноябрь
    22
    3:15
    М.
    Джо

    Если вы хотите знать, по этой причине вы и другие размещения здесь находят выбрали Языки обучения трудно, вы смотрите прямо на него. Вы тратите все свое время на анализ и жаловаться на это. Китайский самый распространенный человеческий язык на земле. Это право не должно опровергнуть ваши аргументы, что это самый трудный язык в мире. В те миллиарды людей, там, несомненно, будут миллионы и миллионы сопливый 5-летнего возраста, которые могут говорить круги вокруг вас, потому что вместо того, чтобы в Интернете, чтобы скулить они погрузились, прислушивался к их родителям, смотрел китайское телевидение, найти других китайских товарищей, и т.д. и т.п.. Есть почти наверняка миллионы 10-летних, которые могут писать круги вокруг вас, по аналогичным причинам.

    No language is inherently harder than another. It's simply a matter of shutting up and letting yourself get lost in the language. I know from personal experience, I've been immersing myself in Japanese ever since I finished up a year abroad there last year. In a grand total of a year and a half of learning the language, I can read a newspaper and converse with all the Japanese students on campus about almost anything. If you have time to complain about a language then you have time to get good at a language.

    [ Reply to this comment ]

  18. Nov
    22
    11:32
    AM
    Xiefeilaga

    @Uln:
    I'll start with my language background, which actually kind of strengthens your point. I've been living in China for nine years now, and I started out with some pretty intense and well thought-out training. Over the years I have held several positions in Chinese companies, using the language every day in a business setting, and I've been translating for artists, writers and filmmakers for a long time as well. I believe that if the language is taught in the right way, one can gain basic proficiency in the classroom, but fluency can only be gained through real immersion.

    And on to the question about spoken and written languages. For centuries, there was little resemblance between spoken and written Chinese. Written Chinese, beyond simple things like shop signs and menus, was extremely difficult and abstract, a pursuit for only the highly educated. While the spoken language of the Zhou dynasty was probably quite different from modern putonghua, it is impossible to imagine people actually speaking like the language written in the Dao De Jing.
    The baihua movement, which began in the early twentieth century, encouraged people to write in vernacular Chinese for the first time in history. A similar thing happened to the European languages hundreds of years ago with books like the Gutenberg Bible and Canterbury Tales. While there are still quite a few differences between written and spoken Chinese, most written Chinese is now based on spoken constructs, though it is often a little more formal and writers can abbreviate a bit thanks to the added visual context of the characters. This helped spread literacy, as Chinese speakers now only have to learn the characters to be able to read (a daunting task in itself), rather than learning an entirely different grammatical system.

    On technical terms, I don't think any languages have built-in clues that the word you're looking at is a technical term. That all comes from the speaker's “sense of language” (语感), the ability to make inferences from context, intuition and the like. That is why you can pick up the technical terms in French and English. Your intuitive knowledge of Greek and Latin roots applied to your language experience fills in the rest.
    I didn't learn terms like “processor” from some Chinese lesson book, I learned it at the computer market, trying to buy a computer. He would say things like “what kind of chuli qi do you want”, and because we were in that context, I was able to figure out that he meant processor.

    [ Reply to this comment ]

  19. Nov
    22
    11:48
    AM
    ULN

    Hi Joe, you are right: You learn a language faster if you spend 100% of your time learning or speaking it. And to the extent that this is true, you might also say that if I stop blogging, leave my job and completely lose all links with my Western life, then I would learn faster. Well, congratulations Einstein, but that is not the point of this post at all.

    This is not a whining post, on the contrary, I really enjoy studying Chinese. I write this post because I wanted to make an interesting point (for me at least) about the understated importance of specialized passive vocabulary when learning a language.

    “No language is inherently harder than another”: Not having a phonetic script is objectively and inherently more difficult than having it. Chinese is the ONLY LANGUAGE in the World that does not use a phonetic script. People please understand this before you speak. Even for the Chinese , their written language is very difficult to learn.

    [ Reply to this comment ]

  20. Nov
    22
    1:20
    PM
    ULN

    @Xiefeilaga –

    Thanks for sharing your experience. That is basically 9 years of total immersion, including serious study that I take to be fulltime in the beginning. Admittedly less than what I stated as “living a lifetime”. But it is still a lifetime in the sense that Chinese is the central focus of your studies and career. Anyway, will edit this in the post.

    Re: baihua, OK, thanks for clarification. I just thought you were referring to something else.

    Re technical terms: interesting point. I more or less agree about the built-in clues and the sense of language. Admittedly, like Joe said above, there is nothing *inherently* more difficult in processor than in chuliqi.

    But the central point in my post is not *inherent* difficulty, it is *relative* difficulty to those speakers that come from a Western based vocabulary. And the problem is that ALL SPEAKERS IN THE WORLD come from there, except Chinese. For example, in Japanese, processor is “porocesar”… There is no way that chuliqi can compete with that in simplicity, even if chuliqi is one of the least obscure technical terms.

    Re: “I didn't learn terms like “processor” from some Chinese lesson book, I learned it at the computer market, trying to buy a computer.”

    Именно так. That is what I mean, you can only learn these things because you lived through the experience, you cant expect to learn that vocabulary in class becasue it is just too vast. This is what I meant by “you need to live a lifetime”.

    This “lifetime” in your case is pretty short, partly I am guessing because you are very talented for languages. But also partly because you are underestimating my level of French. Think of this, my level of French in terms of specialized vocabulary is 100% a native level. Because ALL THE WORDS above a certain level are the same as English or as my native language.

    In other words, I am still sure I can easily get you on specialized words that you need to look up in a dictionary, especially if I find a field where you didn't work as translator. In all honesty, off the top of your head, can you translate these terms below to Chinese?

    polyurethane, calcium chloride, Arthur Rimbaud, Chaucer, chrome-vanadium, neoprene suit, dialectic materialism, distopya, matrix, political correctness, telepathy, platonic.

    All of them are a no brainer for most languages in the world. I can't think so many good examples in different fields but you get the gist. Are you at that level really?

    If you are, congratulations, you are the best foreign speaker of Chinese I have ever talked to :)

    [ Reply to this comment ]

  21. Nov
    22
    6:38
    PM
    oiasunset

    Interesting that China Law is talking about Korean.

    Recently the Koreans have to repave one section of their high-speed railway because the contractor mistake “water-proof” for “water-soaking” in their work instructions – for some reason these two are the same in the Korean spelling.

    Guess the Koreans really messed up their language after they decided to turn to a phonetic system. On the other hand, Chinese and Japanese (not the street Japanese but the intellectual Japanese) retain the level of precision that can only matched by Latin.

    [ Reply to this comment ]

  22. Nov
    23
    10:51
    AM
    Xiefeilaga

    @Uln,
    You're right about the terms in that way. I don't know all of them off the top of my head, though I've used just about all of them before, and am confident I would recognize every single one if you showed them to me in Chinese.
    I would venture that most native English speakers don't know what chrome-vanadium is either, or any Chinese speakers for that matter. But just like an English speaker faced with this unfamiliar word, the Chinese speaker would know from a glance at the characters (铬钒刚), that it was a type of steel.
    You do make a fair point, though. It is possible for an English speaker to reach that level of functionality in French, but not Chinese. In fact, native Chinese speakers don't ever really reach that level either, because of the nature of the language.
    Your argument holds, but it is a highly conditional one. While it may be impossible for someone to reach the level where they can expect to understand every single specialized word, it is not impossible to reach the same fluency of a native-speaker, which is the goal for some of us in the first place. If I wanted to write a thesis about metal alloys, I could find a list of terms in a heartbeat. It's just an extra step in the process.
    If we extracted the “must be able to write a thesis about metal alloys without a dictionary” part from your theory, you'd find that there are a lot of non-native speakers who can fulfill all the other requirements in Chinese fluency. Of course, you won't meet many of them in Shanghai, where immersion is hard to come by.
    So, quickly, without consulting a dictionary, what is an “angle of repose”? (in English)

    [ Reply to this comment ]

  23. Ноябрь
    23
    11:45
    AM
    ULN

    Re Angle of repose: not the same. Neoprene suits or expanded poliurethane isolating material appears in common conversation. Chrome vanadium a bit less, but still everyone recognizes it as an alloy even without seeing it written. “Angle of repose” I have never even heard that, in spite of being an engineer!

    You are right in this: There is a level of technicity above which vocabulary is irrelevant for the non specialists. But I think there is a very large area below that level, that is technical vocabulary and yet belongs to normal conversation, at least for people with a higher education.

    Re: Shanghai: very true, that is why I find it frustrating!

    Re: My argument against the existence of functional speakers. Yes, I agree with you that “impossible is nothing”, and that there must be a few people like you living in complete immersion who are very close to (or at) the functional level. My criteria would not be to translate a metal alloy book, but rather as simple as this: translate any general high-level text without using the dictionary.

    In any case this -the impossibility or not of learning Chinese functionally- is not the main point I wanted to make, and I am willing to admit that I exagerated it in the post and to leave the discussion here. I also edited the conclusions of the post, and I am writing a new one to concentrate in the aspects that interest me more.

    As a conclusion to our discussion I would say: for most languages, but ESPECIALLY for Chinese, full immersion is the only way to achieve (or approach?) functional level.

    And Thanks!

    [ Reply to this comment ]

  24. Ноябрь
    23
    11:54
    AM
    Xiefeilaga

    @Uln: full agreement on that last statement there. The only foreigners I've ever met with what I would call fluency in Chinese are those who have immersed themselves.

    [ Reply to this comment ]

  25. Nov
    24
    3:59
    AM
    Mei-Mei

    Just read your second post which makes things a lot clearer. Not to mean that this one wasn't as good as everything you write!

    But I insist: in German, we don't use the expressions you mentioned above in daily lab life (except for synthetiser). Having learned Latin and English, I would certainly understand them, but I understood you were talking about actually using them. And for that I would definitely have to hear the French expressions at least once – just as in Chinese.
    On another note: what about Arabic?

    [ Reply to this comment ]

  26. Nov
    24
    9:39
    AM
    ULN

    I know, German is a bit specific, especially in some fields like chemicals, philosophy and some branches of science. I think it might be due to the leading role of Germany when those fields where developed: the German language had to create words that didn't exist before. And I would guess that many of those terms were deliberately taken from Germanic roots rather than Latin, at a time when Germanic romanticism /nationalism was strong, in the 19th and first half of 20th century. This is only a guess though.

    As a result, German is one of the languages that has the largest independent vocabulary, from what I have been able to judge. And yet, it is not even close to Chinese in this respect.

    [ Reply to this comment ]

  27. Ноябрь
    24
    3:33
    PM
    Wukailong

    I've never really liked the idea of the “most difficult language in the world,” but your post is the first I see that make an attempt at quantifying it. That's really interesting. I would say – if it wasn't for the characters – that Icelandic shares many of your points. It has really difficult grammar (more so than German, perhaps less than Russian) and there are almost no loanwords.处理器 is gjörvi which means something like “doer”. Not that obvious either.

    I think you have to factor in the number of people studying the language. Imagine in 20 years' time, if China's rise succeeds, and Chinese becomes a world language (not to the same extent as English, but still). Will it still be as difficult to learn if so many people speak it?

    [ Reply to this comment ]

  28. Ноябрь
    24
    3:45
    PM
    Wukailong

    This quote from one of the links is just hilarious (and quite true):

    “(…) classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards, anyway.”

    [ Reply to this comment ]

  29. Ноябрь
    24
    5:21
    PM
    ULN

    WKL, yes, I enjoyed that paragraph as well.

    Re the “most difficult language in the World” title, I agree with you, I don't like it either.

    The only reason why I did that title is that lately I had few comments and I wanted to catch the eye of the users… it is pue marketing, LOL

    [ Reply to this comment ]

  30. Ноябрь
    25
    9:25
    PM
    Dave Lucas

    I've been studying Chinese for years and I wonder if I will EVER get to where I want to be::: you bi-linguals are SO lucky!

    [ Reply to this comment ]

  31. Nov
    26
    2:37
    PM
    Kyle

    After reading all of Ulns post I have decided to agree.
    I, also spending over three years in China, have never met anyone who can speak fluently at a high level,(Da Shan not included).
    Chengyus, writting ability, and an understanding of traditional characters are essential to fully grasp language.
    Finally I will comment that this article should be titled differently.
    Its main purpose is to defend Chinese is the most difficult language to learn, 'at the highest level', with that I will agree.

    However, I still stick to my point that anyone with a little personality and witt will have little problem communicating in the language after some practice. And China is the place to practice!

    There are much harder languages to learn at beginner levels- anyone ever tried pronoucing Thai or Lao? How about getting the jist of Farsi? As an English speaker I suffered a lot trying to learn the reflexive verbs of basic Spanish.

    So Chinese is the most difficult language to learn at a higher level

    Agreed

    [ Reply to this comment ]

  32. Nov
    26
    4:44
    PM
    ULN

    @Dave: hey! I am not bilingual! Well, at least not in Chinese, LOL

    @Kyle: Thanks for the support. I think most students of mandarin in this thread are glad to see Chinese crowned as Most Difficult Language on Earth. There is something reassuring in that, like it is always a handy excuse for lazy students… :)

    [ Reply to this comment ]

  33. Декабрь
    2
    10:18
    PM
    FOARP

    Kevin : “I found Japanese easier to learn because its fun to learn, ie there's plenty of fun and interesting material to hook oneself until you kinda get fluent” <– this. One of the biggest difficulties with Chinese (or at least Mandarin) is that there's very little interesting content that you would want to watch even if you weren't deliberately trying to improve your Chinese. A handful of Zhang Yimou movies and that's about it – most of what I watch/read in Chinese is translations. Compared with something like French or Japanese, it's a real struggle.

    I found the local daily the best source for practising characters, and since most of the stuff on Chinese television is dubbed-over Korean/Japanese stuff . . .

    [ Reply to this comment ]

  34. Декабрь
    2
    10:29
    PM
    FOARP

    I'm also reminded of the problems that UK patent attorneys have in passing the European Qualifying Exam to practice as patent attorneys in Europe. Unlike their European counterparts most have not actually learned either French or German (which along with English make up the three languages used in European patent practice) and so have to muddle their way through patents written in German and French during the exam. Despite this about as many UK applicants pass as German/French, because the British simply look at the diagrams, look at the technical terms in the test documents, and make educated guesses as to what it all means. They can get along without knowing either French or German because above a certain level the terms used as mostly near-identical.

    [ Reply to this comment ]

  35. Декабрь
    2
    11:11
    PM
    ULN

    Да. Now try a similar text in Chinese, and good luck. I am in the chemical industry and by now I know how to call the 50 most common chemcial products, but let me tell you there are hundreds of them, and not a single one is of Western origin.

    One example: yixi is ethylene. How bout that?? LOL

    [ Reply to this comment ]

    FOARP Reply:

    Just like you said, it can't be done. Working in patenting I had to stop and ask with pretty much every one of the technical terms, a simple thing like 光板 (a light diffuser board for a display) are guessable in context, but words like 碳纳米管 ('carbon nano-tube') and 梯形 ('T shaped' – ridiculous!) were both unguessable and uncheckable as they cannot be found in the dictionary.

    However, I guess Joe above has found a magic secret that allows him to get around all this, or at least the entirely human urge to vent about it!

    My one question, therefore, is how about Chinese immigrants to the west? There are an awful lot of Chinese people working in technical fields which require specialist vocabulary, many of them seem to be able to master English/French/German/etc. technical language, and whilst having a phonetic script with clearly separated words may make this easier, it can't be that hard – or can it?

    [ Reply to this comment ]

  36. Декабрь
    3
    9:56
    PM
    ULN

    That's a good question: how about the Chinese who go to the the West. In my opinion this has a double answer:

    1- Their problem is mitigated because Western languages use latin alphabet not characters, this makes things easier.

    2- In spite of #1, they do have a lot of trouble with high level vocabulary in Western languages. Even for Chinese who speak very good English and spent some time in the West, it happens very often that relatively unusual words like say “onomatopeia” or “magnanimous” are unknown to them. The ones that like reading usually get over this thanks to #1, but the ones who don't are always stuck in very simple vocabulary.

    [ Reply to this comment ]

    FOARP Reply:

    You quite right to identify reading as the key to gaining vocabulary. A former collegue of mine, born in America to a Chinese American woman and a non-English speaking Hong-Kong man who could not speak English, and whose childhood was devided between Hong Kong and San Diego, has somehow managed to go all the way to graduating from university without being fully fluent as per you above definition in any language – neither Cantonese, nor English, nor Mandarin. I would regularly have to re-edit his work just to check for simple errors – and the reason why was simple: he just wasn`ta reader. He hadn`t read a book for pleasure in his whole life and therefore lacked the full-scale immersion which long-term reading gives. My experience is that thgis is not actually all that uncommon amongst first generation immigrants – friends of mine in other companies report meeting people with exactly the same problem, and always with the same kind of lack of curiosity that drives the truly voracious reader. Those who did have this thirst for knowledge, however, managed to become fluent in at least one language – usually, it must be said, English.

    [ Reply to this comment ]

  37. Декабрь
    6
    12:49
    PM
    Ash

    I personally never found Chinese to be a difficult language to learn, but then again I never learned it in a formal setting until I reached university age here in China, until then I had basically been immersed in the culture and thus the language. I always felt as I was young when I came to China I was like a piece of putty that moulded to the culture rather than having the culture mould around me.

    Idioms sometimes confuse me, but thinking about the entomology of each word for a second make it easy enough to figure it out within 30 seconds, where as English idioms that I have never formally learned or heard still confuse me.

    In short, I found Chinese to be very easy, but I have given up on ever having to learn a second European language; verbs that change, male/female verbs etc etc now these are hard. Asian languages are easy in comparison.

    [ Reply to this comment ]

  38. Декабрь
    6
    3:56
    PM
    ULN

    Well, growing up in China is a massive advantage, you know. I am going to give you an example of a word that I learned just today, to illustrate how mandarin can be incredibly difficult if you are not immersed in the culture for a long time.

    This is embarrassing actually, but until today I didn't know the meaning of 猫王 … Literally it is the Cat King, for those who don't speak Chinese.

    The shuffle was playing Heartbreak Hotel on my laptop, and Xiaoyi said: “hey, that is the Cat King!”

    And I go: “no silly, that is Elvis!”

    … and now I know the meaning of 猫王 – try learning that in your 8 to 9 evening classes twice a week :)

    [ Reply to this comment ]

  39. Декабрь
    23
    3:00
    PM
    Pierre

    I know I am a bit late but it is a fascinating discussion !

    I read your examples of “hard words the same in most languages in the world” and I am not completely convinced. I am French, I understood them, and I could translate them in French, but it is not evident and I am not convinced an English-speaker learning French would know how to use them. For example, “calcium chloride” is “chlorure de calcium”. How do you guess that if you never studied chemistry in French ? How do you guess that “political correctness” is “politiquement correct” (literally “politically correct”, used as a both a noun and an adjective, however “correct” alone is never a noun). By the way, “distopya” does not exist, it is “dystopia” ;o) Ironic much ?

    When you say “I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds”, I am not quite sure I believe you. I'm sure that reading is OK, but when you write it is probably possible to guess it was written by a foreigner. No doubt you can write very well and make few mistakes, but still, these are not the mistakes a French would do. For example we don't say NU for UN, but always ONU.

    I am not writing all this to bash your French, it is very good ;o) I just want to point out that every language is hard to speak and write perfectly (at least the ones I know : French, English and Mandarin, I have to venture a guess for the others …). In other words, I think your analysis concerning the difficulty of a language linked to common vocabulary is mostly relevant for passive knowledge. I never studied Italian and yes a read a technical text of Italian much more easily than the same text in Chinese. I could probably understand “calcium chloride” in Italian. However, I you ask me how to say “calcium chloride” in Italian, I don't know. And when I write English, there are often “frenchism”, words which are not exactly English, or words which evolved differently and are now pedantic in English while perfectly normal in French.

    I am with you for the proper names however, not to put the real name is stupid (the opposite is true too, imagine I find a interesting article about a minor Chinese personality in a western newspaper, how am I supposed to find more information with only a pinyin without tones ?).

    And of course, I also believe that Chinese is the hardest language in the world, if only to justify the hard work and years of fun I am having learning it …

    [ Reply to this comment ]

    Uln Reply:

    Hi Pierre. Yeah pity you come a bit late in the conversation, but dont worry, the thread is still open.

    Regarding my French, I think you would be surprised. In speaking I have an accent, but in writing I tend to do less mistakes than my French colleagues. The same happens to me in English and Spanish, it is just because my main hobby is reading, and the fact is most people out there just dont read so much, even in their native language. So the situation is that I have read more French books than most French people my age (who rarely read). This includes things as varied as Proust, the whole series of San Antonio and memorizing all the songs of Brassens (which I used to play on the guitar). Similar situation with my English.

    Admittedly, from my writing people could tell I am not native, but not because my mistakes are too many, rather because they are different form mistakes natives do. Also because there is a phenomenon of hypercorrection, and a style that tends to be too grammatical, as opposed to the natural transcription of speech. But I don't mind too much these things, and I take heart in the knowledge that even the great Nabokov had this problem and some scholars have counted dozens of grammar faults in Lolita. There is still hope for me :)

    Back to the main topic though: your calcium chloride/cloruro de calcio, etc is an example of what I call Code as opposed to Data. There a re simple rules to follow (ie in English it is -ide ending where in Spanish (Italian?) it is -uro ). But the words are the same. In Chinese you have to learn not only the Code rules, but also the whole set of roots for each element and most used combinations in organic chemistry PLUS you have to learn a character for each of them! So just to repeat again: I am not saying all the languages are THE SAME at a high level, I am just saying their Data element is the same. The Code element is much easier to master once you are already in the upper intermediate.

    Re: ONU is the same in Spanish as in French, no NU. Regarding dystopia, it is just a writing typo, it reminds me of a common error called the Attila/Atilla conversion (search the language log if you are curious) where it is common for native writers to mistake the position of one double consonant where there are 2 possibilites. Anyway, things like ONU and dystopia dont give me away as foreign. What does give me away is using “safety” instead of “security”, for example, because both are the same in Spanish… etc.

    [ Reply to this comment ]

  40. Февраль
    2
    11:28
    PM
    Ian Gristede

    Have you ever considered about adding a little bit more than just your articles? I mean, what you say is important and all. But think of if you added some great photos or videos to give your posts more, “pop”! Your content is excellent but with pics and videos, this site could definitely be one of the greatest in its niche. Awesome blog!

    [ Reply to this comment ]

  41. Декабрь
    16
    10:33
    AM
    Answer James

    Whether you get the job you want really depends on your answers during the interview, even so during this economic crisis!

    [ Reply to this comment ]

Оставить комментарий





6 Trackbacks / Pingbacks

  1. Chinese most Difficult Language in the World(2) | CHINAYOUREN
  2. Chinese the most Difficult… (and 3) | CHINAYOUREN
  3. Global Voices Online » China: Chinese is the most difficult language
  4. Китай в ссылках (26.11.2009) / П.С.И. / Магазета
  5. A long pinky nail on a man means what to you « kapookababy
  6. languages with latin roots | LANGUAGES