CHINAYOUREN

Из Китая изменяет мир

  • Домой
  • Архив
  • « Дедушка Вэнь Цзябао находится в своем почтовом ящике!
    Китайский самый сложный язык в мире (2) »

    Китайский самый сложный язык

    Автор Julen Madariaga на 20 ноября 2009

    Там наступает момент в жизни каждого студента мандарина, когда он чувствует, что вызов, чтобы написать о сложности языка. Наконец пришло время для меня, и я буду следовать пути из мастеров . На самом деле, я намерен пойти еще дальше. Я решил доказать, что китайский самый сложный язык в мире.

    Я знаю, что я наступил на опасный путь, и секты японского учащихся, несомненно, падают на меня всем весом их склонения. Чтобы сделать это честная игра, я буду определять Первое, что я понимаю сложности: время, необходимое одного среднего человека без предварительного контакта с родственными языками, для достижения функционального уровня, где функциональные понимается как возможность для выполнения каждой нормальной деятельности в мандарина без существенных недостатков, таких как: написание диссертаций, проведение официальных встреч, чтения с нормальной скоростью, общаются в шумном баре. Я беру свой уровень владения французским языком как стандартная мера этого уровня.

    Конечно, это стандартный и само понятие "существенный недостаток" субъективны и трудно измерить, но для этого поста он должен быть достаточно. Обратите внимание, что ключевым фактором здесь является утилита: я сознательно уделяют меньше внимания таким аспектам, как акцент, пока она не мешает нормальной коммуникации. Причина в том, что я рассматриваю язык как средство общения, а не знак статуса, происхождения или других возможных функций. В Китае любые возможности использования имитационного акцент проиграли большинство иностранцев, так как черты лица выдают их немедленно.

    Помимо формирования акцентом, важных областях, как классический китайский даны очень мало веса в мое определение «функциональной», по понятным причинам. Это правда, что с помощью этого определения я ослабление моем случае для самых сложных языков, но мы можем себе это позволить, потому что наше самое грозное оружие все еще находятся в резерве.

    Еще одна вещь, прежде чем продолжить: это упражнение была опробована уже много раз, как здесь , здесь и здесь . Я игнорируя предыдущие результаты, потому что критерии, используемые в каждой из них, такие как восприятие преподавателя или сравнение некоторых обычных параметров, не имеют никакого применения в реальной жизни. Каждый студент имеет право выбрать своего определения сложности и функционального уровня, но мне кажется, что тот, в этой должности, представлены как "уровня, необходимого для использования языка легко в родной контекст" является тот, который большинство людей будет естественно принять.

    Мой аргумент следует процесс изучения китайского через 3 этапа: Сначала я доказать, что китайский легко, то я могу доказать, что это трудно. Наконец, я дам Поэтому китайский самый сложный язык в мире. Если вы уже знакомы с изучением мандарин вы можете пропустить прямо к третьей главе.

    Китайский Easy

    Простота китайской грамматики на базовом уровне и легко произношения и запоминания (без тона) первого списки слов делает для очень мягкой кривой обучения на первый взгляд. У меня было много случаев, чтобы сравнить со студентами испанского языка в Испании, и почти всегда студенты Мандарин в Китае быстрее начать использовать простые предложения. Помимо самого языка, я подозреваю, что любопытно и болтливый характер китайской является важной его частью.

    Если вы были в Китае достаточно долго, вы, наверное, видели некоторые из этих чудом студенты узнали, что китайцы в 1 год. Я встречал некоторых из них сам, а в некоторых случаях я был поражен результатами. Эти люди, по существу природных коммуникаторов, они не нуждаются в тон или символы, поскольку они используют очень мощный инструмент в мандарина, который является контекст. Их интонации и язык тела канала тонны информации, и поэтому они могут развлекать группа взрослых китайских течение многих часов подряд, в то время как вы сидите там горько интересно, где поставить 了. Это реальная история, кстати.

    Конечно, не каждый может быть таким большим коммуникатором, но суть состоит в следующем: для определенного типа личности и для определенного рода задач, китайцы могут быть на самом деле легкий язык, когда узнал, при погружении. Это вид поверхностном уровне, что называется, когда вы слышите, как кто-то говорит "он говорит на 14 языках свободно". Она включает в себя только самые основные символы, практически нет грамматики и длинных списков повседневную лексику, не запомнил тонн. Это нигде, даже рядом с моим определением функционального уровня, но это полезным и плодотворным, и для большинства людей это все, что нужно.

    Именно по этой причине, что каждый иностранец приезжает в Китай, особенно любопытны и коммуникативных них, я настоятельно рекомендую изучать китайский язык разговора без символов. На этом первом уровне это имеет экономический смысл для большинства из них изучать серьезно.

    При длительном воздействии на окружающую среду мандарин говоря, спикер может пойти длинный путь без символов. Тем не менее, для серьезных студентов мандарина, несимвольного путь не является устойчивым. Среди других причин, потому что это сделает невозможным для чтения и записи, фактически бросая ограничивает больших областей знания.

    Китайский трудно

    Потенциальный студент должен хорошо подумать, прежде чем вступить в следующую фазу. Потому что это требует затрат времени, что находится вне пропорционально изучения практически любого другого языка, или даже с такими сложными предприятиями, как, например, получить докторскую степень. В подавляющем большинстве случаев это не имеет экономического смысла, и это просто не рациональным выбором. Так что если вы решили пойти туда, просто убедитесь, что у вас есть иррациональные мотивы.

    Трудности, которые появляются в этой фазе, как персонажей так и тона, которые уже были описаны в отличной статьи упоминалось выше , поэтому я не буду вдаваться в подробности. Я просто подчеркнуть факторы контекста и взаимозависимости, которые я чувствую иногда занижены. Идея, обобщенные, выглядит следующим образом: Эти два дьявольски трудно коды, устной и письменной китайцы еще более трудно учиться, потому что они, как правило, не самонесущих в сознании студента, но, опираясь друг на друга, и Затем они оба используют много от контекста.

    Это самое абсурдное частью системы, потому что интуитивно можно было бы предположить, что (полу) идеографическое письмо не зависит от речи. Дело в том, что не только они не являются независимыми, но и вся система настолько неэффективной, что сами китайцы сильно зависят от их разговорный язык для интерпретации символов. Это объясняет, например, почему он так легко придумать символы, средний китайский читать не умеет, и почему они могут читать газеты, зная только 2000 знаков *, но вы не можете, как они с успехом используют их разговорный язык, чтобы помнить / угадать пропущенные буквы.

    В другом направлении, зависимость от письменных материалов, чтобы научиться говорить является общим для любого второго языка, как уметь читать слова фонетически существенным образом делает их гораздо легче запомнить. В Китае, существующий материал в надлежащий пиньинь (латинскими буквами с tonemarks) практически равна нулю, и стремление некоторых букв и тона варьировать среди регионов делает почти невозможным, чтобы узнать их должным образом только от прослушивания. Что еще хуже, говорящих на китайском языке сами опираются на символы для решения двусмысленности, как это часто бывает, имена людей и мест, или когда они объясняют новое слово: "Меня зовут Цзян," они говорят: "Красота- Женщина Цзян "со ссылкой на 2 части 姜 характер. Неясности, как правило, происходят в контекстной много языков, как мандарин, даже больше, когда иностранец участвует.

    Это взаимное влияние между устной и письменной речи есть много других последствий, уникальный для китайского: например, нельзя записать или даже читать иностранные слова без передовых знаний символов, что делает его очень трудно понять, знакомые имена как в письменной, и в разговоре .

    Все эти факторы (и многие другие, которые я не упомянул) обеспечивают чрезвычайно трудно среды обучения для иностранцев. Это основная причина, по которой невозможно достичь функционального уровня без соблюдения сбалансированного подхода в устной и письменной речи, а также погружение в китайскую культуру. Это объясняет, почему синологов с обширными знаниями символов никогда не говорить на языке функционально, и ни у старых руки Китай живущие в течение многих десятилетий языкового погружения. Они оба стоят на шаткой платформе с одной ноги короче, чем другие.

    Короче говоря, для изучения китайского усилия похоже на обучение 2 разных языках, которые должны осуществляться параллельно. ** И каждый из этих двух языков является гораздо более сложным, чем французские (для английского языка).

    Это, однако, до сих пор не удалось произвести впечатление на студентов японцев, которые уже измельчение их катаны, который придет после меня в голове. Я признаю, что до сюда, японский язык все еще имеет хорошие шансы в избиении мандарин. Переходите к следующему разделу, чтобы увидеть мой мат.

    Китайский самый сложный язык в мире

    Теперь, когда мы перейдем к третьему этапу, что студентов на функциональном уровне, без всяких "существенный недостаток" по сравнению с носителями языка. Насколько мне известно, этот этап является только гипотетическим: Я никогда не видели иностранца, который попал туда. Я не говорю, что этот человек не существует, я просто означает, что через 3 года в Китае я не встретил ни одного, то есть как редкие оно и есть.

    По мере стандарт, установленный, я мог бы фраза это так: я еще не встречал ни одного иностранца, который свободно говорит по-китайски на уровне конкурировать с моим уровнем по-французски, что мой 4-ый язык, узнала, как взрослый в 3-х лет, проведенных во Франции. У меня есть акцент и несколько искусственный МАСС, но я могу читать и писать, как быстро и сложно, как любой из моих французских коллег с аналогичными фона, и я не могу вспомнить последний раз, я не получить что-то по телевизору. Я бросаю вызов любому, чтобы мне неродной китайский спикер, который может говорить или писать, как я по-французски, и даже при сопоставимом уровне. Простите меня, если я кажусь дерзким, я просто пишу это, потому что лежит в основе аргумента, которая следует.

    Но давайте перейдем к реальной точкой этого поста: Почему китайская самых сложных языков в мире?

    Главным основанием для этого утверждения связано с лексикой. Я думаю, что в большинстве исследований по изучению китайского языка, этот фактор был значительно занижен. Это, на мой взгляд, самым важным препятствием для студента, чтобы добраться до функционального уровня. Прежде чем объяснить, почему, позвольте мне дать некоторые фона:

    В происхождении существуют глубокие культурные причины, которые приходят из того, что Китай рассматривается его носителями как колыбель цивилизации. На самом деле, это может быть точно сказал, что Китай является одной из колыбелей цивилизации, и единственный, который сохранил живой язык по сей день. Лингвисты будет сказать, что язык полностью изменилась со времен Шан, но это чисто технические возражения. В культурном плане это все тот же народ и один язык, он чувствовал, что это колонки, и это влечет за собой ряд подходов, которые являются уникальными для китайцев.

    Эти "отношения" включает в себя не признавая латинского или греческого культурных ценностей, и как следствие не принимает английский или другие иностранные корни в создании новых слов. Это суть дела. Это делает вещи очень трудно иностранцам изучение мандарина, а также для китайской изучения иностранных языков. И это имеет последствия, которые выходят за рамки изучения языка.

    Что касается практических последствий для студента, мандарина, рассмотрим такую ​​ситуацию: активный словарный запас, необходимых для получения стандартного уровня языка, например, словарь, необходимых для высокого уровня HSK-обычно содержит не более нескольких тысяч слов, которые являются более чем достаточно для повседневной общий разговор. И все же, HSK11 людей, которых я встречал, были даже близко не конкурируют с моим французским языками.

    Причина в том, что для людей с высшим образованием, пассивный словарный запас действительно необходимы для достижения функционального уровня гораздо больше, чем словарь необходимых в любой стандартный тест мастерства. Подумайте, вектор, ион или метафизической. Ни одно из этих слов, ввести стандарты списки словарный запас, потому что в теории они являются техническими терминами, и все же они появляются в обычном разговоре, и вы должны признать их, даже если вы не знаете, что ион на самом деле. Вы приобретаете эти слова через всю жизнь живет внутри культуры.

    Так что же случилось с моим французским? Очевидно, что я только что узнал несколько тысяч слов, необходимых, чтобы получить вместе, и с тех пор он был очень прост ..., потому что подавляющее карманах специальной лексики, были по большей части уже известны мне. И это потому, что, как только вы научились расшифровывать фонетики и грамматики, а выше определенного уровня словарного запаса, все языки в мире стало почти таким же, за исключением китайского, то есть.

    И как следствие этого китайского дифференциации, единственным практическим методом для большинства людей для достижения функционального уровня, чтобы провести всю жизнь в погружении, для того, чтобы приобрести словарь во всех этих областях, которые не изучали язык в школе и могут быть извлечены только через опыт. Таким образом, для студентов, чтобы стать функциональной было бы принять, следуя нашим трем фазам выше:

    1. Исключительные способности связи, таланта и мотивации.
    2. Лет очного обучения, чтобы узнать чтения и записи.
    3. Даже больше - не менее около 10 лет? - На 100% погружение в Китае.

    По сути, речь идет о человека, который предназначен для китайского в качестве карьеры, у кого есть талант к языку, и кто живет в общей китайской среде в течение многих лет. Не исключено, что этот человек существует, и мы могли бы даже кто-то в комментариях ниже, кто откликнется на это описание. Но соединение этих 3 условий одного человека крайне редко, и для подавляющего большинства студентов, функционального уровня на китайском всегда будет вне досягаемости.

    Извините за длинный пост, я написал его разочарования в другой день, когда я застрял в середине предложения содержащие ионные лечения, отчасти потому, что слово для ионов,离子(li2zi3), как и многие другие технические слова, не дает вам никаких ключ, когда он находится вне контекста физики. Я хотел бы видеть то, что японцы (которые очень хорошо говорят "ионной" фонетически) должны ответить на это. Шах и мат.

    И китайский выиграл сомнительная честь быть самым сложным языком в мире.

    ПРИМЕЧАНИЯ:

    * Там было много дискуссий об этом, и это число, вероятно, неправильно. Дело в том, что даже когда вы узнаете больше символов, чем родной китайский, он все равно будет в состоянии прочитать гораздо лучше и быстрее, чем вы. Это расстраивает.

    ** Я использую термины очень свободно здесь, письменные китайские само по себе не язык, а представление китайцев. Это на самом деле не изучение 2 языков, но я нахожу это сравнение полезно дать почувствовать сырья объем данных, которые должны храниться в вашей голове.

    PS. Если вы заинтересованы в этой дискуссии см. в обобщенном и, надеюсь, более четкое сообщение здесь .

    Обмен бесплатно, поддержать мою работу:

    • Twitter
    • Facebook
    • email
    • Google Bookmarks
    • Digg
    • del.icio.us
    • Haohao
    • StumbleUpon
    • Technorati
    • LinkedIn
    • Netvibes
    • Reddit
    • Posterous
    • Live
    • QQ书签
    • MSN Reporter
    • 豆瓣
    • Yahoo! Buzz
    • MySpace
    • FriendFeed
    • Print

    55 Комментарии » Отправленный в четверг Язык |




    Комментарии пока ↓

    1. Ноябрь
      20
      2:09
      PM
      spandrell

      Я говорю на двух языках (японском и китайском языках), и я бы не сказал, китайский намного труднее. Его, конечно, легче говорить среднего уровня. Но да, формальный письменный язык сложнее.
      Но, опять же японская используется смесь китайского и английского термины, как технические термины, а также письменные системы чистое безумие. Но еще раз его довольно однородный язык, китайский это не так. Региональные различия усложняет китайской я верю.

      [ Ответить на этот комментарий ]

      ULN Ответ:
      20 ноября 2009 в 7:12 вечера

      Мое главное здесь то, что китайский является то, что для достижения самого высокого уровня владения сложной лексикой, препятствие, не имеющих международного мира даже в самых специализированных областях намного больше, чем большинство людей считают.

      В этом смысле китайская сложнее, чем японские, и после моей логике, это самый трудный язык. В конце концов, китайцы против японской конкуренции зависит действительно от того, что ваши цели при изучении языка и сложности вы хотите свой словарный запас, чтобы быть.

      Реальная послание пост: китайский намного труднее, чем большинство людей себе, если вы хотите, чтобы добраться до высокого уровня.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    2. Ноябрь
      20
      4:55
      PM
      yinbin

      "После того как вы научились расшифровывать фонетики и грамматики, а выше определенного уровня словарного запаса, все языки в мире стало почти таким же, за исключением китайского"

      - Что вы подразумеваете под "все языки в мире"? Суахили? Малайский? Корейский? Японский язык? Тайский? Вьетнамская? ... Это не удивительно, что индо-европейских и романских языков разделяют огромное количество лексики (я слышал, что испанский и французский долю 80% слов, а также с аналогичными грамматическими полов!) В силу исторических причин. Но являются ли они "на всех языках мира"?

      », Потому что слово для ионов, 离子 (li2zi3), как и многие другие технические слова, не дает вам никакого понятия о его технический характер".

      - На самом деле есть ключ: характер 子: 分子 (молекулы), 原子 (атома). Я думаю, что 子 может вообще быть использованы для формирования слов, обозначающих частиц.

      "Последствия в связи между культурами не может быть проигнорировано, и в конечном счете язык играет важную роль во многих конфликтов и недоразумений мы наблюдаем между Китаем и Западом".

      - Действительно заявления. Тем не менее, это не так уж много общего с (предполагаемым) непрозрачностью технических условий на китайском языке. Непонимание в данном случае я думаю, что в значительной степени проистекает из полосная акустическая система строят свои аргументы с целью убедить свою аудиторию - как обобщение, китайский, как правило, обращаться к эмоциям и власть в то время как индоевропейские / Романтика динамики, как правило, апеллировать к здравому смыслу и логике.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    3. Ноябрь
      20
      7:23
      PM
      ULN

      yinbin: Я признаю, что я не знаю, все языки в мире, и вся информация у меня на этот пост являются вопросы я попросил друзей, которые изучал японский, русский, а также мои собственные knowledg испанский, баскский, немецком, китайском и французском языках.

      Я не нашел ни одного языка, который так мало иностранных терминов, как китайский, но я признаю, что может быть там, и именно поэтому я надеюсь, что кто-то видит это сообщение будет помочь.

      Вы должны иметь в виду одно, однако, и это только наиболее развитые langauges в мире действительно есть весь спектр технических словарный запас, потому что у них чего прийти динамики и читатели их развивать. Из 100s языков в мире, очень немногие имеют возможность осмысленно есть слово для ионов. Чтобы дать вам, например, басков, даже если это совсем другой язык, также говорит, что ион, metafisika и bektor. Вряд ли любой другой язык, будет мощным (или ума) достаточно, чтобы пойти китайским путем, за исключением, возможно, на арабском языке ... Подумайте об этом: о том, сколько языков большинство научно-исследовательских работ переведены? Чаще всего только одно: английский язык, если они не были уже Виттен на этом языке.

      Несмотря на все это, я признаю, есть слабое место в аргументации, и я постараюсь, чтобы увидеть это.

      Re: французский и испанский языки очень похожи: это правда, но это не влияет на основной аргумент. Мне нужен был только 3-х месяцев обучения и, возможно, 10 месяцев в полное погружение, чтобы получить почти до моего фактического уровня. (Грубо говоря, я не могу действительно помню) в случае японского это будет увеличена, возможно, до 4 лет обучения и 4 погружения, или, возможно, даже больше, я не знаю. Но дело в том, что вы бы достичь такого уровня, когда все это будет хозрасчетной, потому что вам не придется заново учиться все на языке науки, технологии и высшего знания в целом.

      [ Ответить на этот комментарий ]

      Ray Ответ:
      29 августа 2011 в 7:57 am

      @ ULN, как на самом деле не только китайский делает это. Немецкий другой язык, который, как правило, переводить иностранные слова, используя родные корни. В самом деле, если вы думаете об этом, опираясь на иностранный язык для технических терминов, в действительности не является логическим, что нужно сделать с самого начала. Английская почти полностью полагается на греческом и латинском для технических терминов. Для носителем английского языка, это по существу иностранных некоммерческих неправительственных организаций смысле (например, отолитовой = ухо камнем. Так почему бы просто не сказать ухо камень??). В качестве инструктора для вступительных биологии, я считаю, что такая практика импорта / построения технических условий с иностранными корнями, которые препятствуют распространению знаний в английском языке мира, по крайней мере для подростков.
      В Азии, Ближнего китайский сыграл роль Латинский / греческий как лингва-франка в прошлом тысячелетии (я думаю, это "отношение" вы наблюдаете). Именно поэтому японский, корейский, вьетнамский и т.д. содержат огромное количество слов, построенный из китайских корней. Поэтому то, что вы описали, чтобы быть просто, как английского языка пытаются изучать французский язык, был бы более сопоставимы с японскими спикер пытается узнать Мандарин / кантонский, где многие корни имеют близкие значения. На самом деле, потому что символы точно записать корень слова так, независимо от звуковых изменений, корень может быть еще более легко определить, чем родственные слова в английском и французском языках словари.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    4. Ноябрь
      20
      7:29
      PM
      ULN

      Что касается 离子: ОК, разгадка 子 очень трудно поймать, потому что есть сотни слов закончил в 子, которые не являются в области частиц. Это на самом деле чрезвычайно распространены окончание, даже имя философа 老子. Поверь мне, я прекрасно знаю значение 原子 или 分子, но проблема в том, что я также знаю, 胖子, 日子, 孔子 ...

      Вот почему я говорю, китайский очень контекстуально, основная проблема у меня была в том, что я прочитал это в глупое перспектива моего зала было бы такое выражение, как ионные лечения. Я woudl уже догадались, что это частица, если она WS в тексте физике, но на самом деле, в зале листовки нельзя!

      [ Ответить на этот комментарий ]

    5. Ноябрь
      20
      7:37
      PM
      ULN

      Что касается последнего пункта: "Действительно заявления. Тем не менее, это не так уж много общего с (предполагаемым) непрозрачностью технических условий на китайском языке. Непонимание в данном случае я думаю, что в значительной степени проистекает из полосная акустическая система строят свои аргументы с целью убедить свою аудиторию - как обобщение, китайский, как правило, обращаться к эмоциям и власть в то время как индоевропейские / Романтика динамики, как правило, апеллировать к здравому смыслу и логике. "

      yinbin, я не говорю, что язык является единственной причиной непонимания и даже не главная причина. Я только говорю, что он является одним из факторов, и это, вероятно, тот, который легче всего изменить политиков.

      Моя точка зрения с технической точки зрения является то, что они все чаще и чаще используется в обычном разговоре, даже среди не специалистов, somtimes как метафора для обозначения некоторых аналогичной концепции. Это же, как и культурных ценностей, кроме того, что технологические ссылок будет расти по мере технология становится все более неотъемлемой частью нашей жизни, в то время как традиционные ссылки мое может уменьшаться или оставаться стабильными.

      Именно поэтому, даже если я признаю, что не понимая высокий уровень условий не является основной причиной связи, это на самом деле все более оснований, и тот, который отделяет Китай от всего остального мира.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    6. Ноябрь
      20
      9:10
      PM
      justkeeper

      Ну, я бы сказал, что слово "等离子体" передает более значимую информацию для меня, чем «плазма», тела с равным количеством различных ионов ....... Хм, и тайваньскими перевести "плазма", как "电浆".

      [ Ответить на этот комментарий ]

    7. Ноябрь
      20
      9:44
      PM
      Китай закона

      Я думаю, что корейский жестче. Корейском пограничном невозможно произнести, и если вы говорите слово, даже немного не так, никто не поймет вас, потому что корейцы не привыкли к акценты. Да, и еще есть что-то вроде десяти уровней говоря, в зависимости от соотношения между человеком и говорил человек прослушивания.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    8. Ноябрь
      20
      10:44
      PM
      spandrell

      Корейская это не так сложно произнести, как китайский, не далеко.
      Уровни говоря это препятствие, но затем снова японцев это тоже, если не так сложно. Так или иначе будучи иностранцем освобождает один из его части.
      Проблема с корейского это у вас нет китайских иероглифов, чтобы направлять вас, поэтому вы должны помнить все, что от звука.

      ULN, я понимаю вашу точку, но японцы на этом уровне (специализированных областях), вероятно, 70% китайского происхождения лексики против 30% на английском, и я думаю, корейский аналогично.

      Я слышал, что тамильские также использует только собственные слова для современных понятий, хотя я не могу подтвердить это сам.

      Я нашел японский легче учиться, потому что его интересно узнать, например, есть множество развлечений и интересного материала подключить себя, пока вы получаете своего рода свободный. Китайская поп-культуры не так привлекательна, но ее культуру в целом достаточно интересно. Я думаю, изучение хинди или яванский (для образованных уровня) будет намного сложнее, то есть гораздо более скучным.

      [ Ответить на этот комментарий ]

      Кевин Ответ:
      24 ноября 2009 в 12:15

      "Я нашел японский легче учиться, потому что его интересно узнать, например, есть множество развлечений и интересного материала, чтобы подключить себя, пока вы получаете своего рода свободный" <- это. Одна из самых больших трудностей, с китайским (или по крайней мере, мандарин), что существует очень мало интересного контента, который вы хотели бы посмотреть, даже если вы не были намеренно пытается улучшить свой китайский язык. Несколько Чжан Имоу фильмов и именно об этом - почти все, что я смотрю / чтение на китайском переводе. По сравнению с чем-то вроде французского или японского, это настоящая борьба.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    9. Ноябрь
      21
      12:50
      М.
      Avery

      На моем уровне, я постоянно мучился Chengyu. Это особенно неприятно, когда кто-то бросает в несколько неясных Chengyu, когда я на рулоне чтение интервью или что-то, и у меня, чтобы достигнуть моей "Chengyu без слез" книги.

      [ Ответить на этот комментарий ]

      ULN Ответ:
      21 ноября 2009 в 2:55 утра

      На вашем уровне? Да, chengyus это кошмар на всех уровнях! Даже китайцы не понимают их все.

      Это лишь один из многих факторов, которые я не упомянул в пост, чтобы избежать делает 10000 слов! :)

      [ Ответить на этот комментарий ]

    10. Ноябрь
      21
      2:51
      М.
      ULN

      @ Dan - Я с Spandrell на том. Корейская является одним из самых сложных языков в мире, конечно, но у него есть два огромных преимущества по сравнению с китайского: 1 - фонетический сценарий 2 - иностранные кредиты. Вы должны получить достаточно далеко в изучении китайского понять значение этого.

      @ Spandrell - "но японцы этого уровня (специализированных областях), вероятно, 70% китайского происхождения лексики против 30%", -

      Этот момент мне нужно проверить, немного лучше, мой друг изучения японского языка не была передовой, чтобы знать это. Я предполагаю, что это зависит от того, какой уровень словарного запаса вы рассчитываете, вероятно, более современные / научной лексике более английский кредитов. Для справки: 3 примера я Chos, метафизика, ионов и вектора всех кредитов на японском языке, и я не выбрал их по назначению (я проверил aftr написания поста)

      В любом случае, конкурс китайского / японского в должности всего лишь уловка, чтобы сделать его более увлекательным. Честно говоря, я не думаю, что имеет смысл обсудить слишком много на этот вопрос, потому что в конце концов, это зависит от многих личностных факторов, таких как набор умений каждого ученика, его конкретной цели при изучении языка и т.д.

      Реальный момент, который я хотел сделать в пост является часто занижена сложности китайского языка. И, что часть этих трудностей вызвана преднамеренно сами китайцы, отказавшись от использования кредитов, их изоляции от остального мира. В случае подтверждения заявления о японских, то что бы сделать 2-х языках, что отгородиться от мира. Это не решает проблемы, которые без кредита подход вызывает в Китае.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    11. Ноябрь
      21
      3:08
      М.
      safarinew

      Благодарю вас за этот пост и ссылки связей, как трудно это китайский. Я читал в течение 2 часов только первый смех ссылки. Наконец я вижу:

      "Тсс - не так громко", говорит директор, "Если вы не говорите им, что это трудно, они никогда не знают".

      Так что теперь я знаю, я буду читать на если у меня есть время завтра.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    12. Ноябрь
      21
      9:32
      М.
      Никто

      Для западного обучения другим западным языком, безусловно, будет гораздо проще. Это все равно что сравнивать японский обучение китайских и наоборот. Европейских языков было много общего. Это почти как сравнение различных регионах Китая обучения другой региональный язык. По сути, эти региональные диалекты будет национальный язык, если речь идет о стране, как и Европа. Кроме того, вероятно, было бы легче для изучения азиатских другой азиатский язык, чтобы узнать, чем западных языков. Я не говорю, что китайский не трудно учиться, но ваш аргумент основывается исключительно на западный точки зрения.

      Я надеюсь, что когда вы сказали "все языки в мире", то не имею в виду языки Европы.

      [ Ответить на этот комментарий ]

      ULN Ответ:
      21 ноября 2009 в 11:21

      Нет, я на самом деле означает, что «все языки в мире". Это не основано на Западе точка зрения.

      Единственным исключением можно утверждать, являются японские и корейские, но даже те языки для самых современных словаря как правило, приходит с Запада, а не из Китая.

      Пожалуйста, имейте в виду, что, когда я сказал, что "все языки в мире", я добавил: "выше определенного уровня vocavulary". Это "определенного уровня" не то же самое на всех языках. For example, lower between French/Spanish (where similarities start very early) than between Spanish/English (where phrasal verbs and germanic roots go up a long way until they give way to latin).

      The “certain level” would be even higher between English/Thai, for example, would include only words that are very modern or sophisticated, and so on the more different the languages the higher the “certain level”.

      Still, my point is that there is always a lot of common vocabulary above that level, and that most languages in the World are very easy to master past one certain tipping point, whereas Chinee is not because you have to relearn EVERYTHING again. We are speaking of course of high level learners, not of your average student of Chinese.

      Hope this clarifies.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    13. Ноябрь
      21
      2:40
      PM
      Xiefeilaga

      I'm just about at the functional level you described in Chinese. While I agree that Chinese is very difficult, I don't agree that this is understated. In fact, it is overstated. The state department officially lists it as the most difficult language for English speakers to learn, and the voices supporting that view are much more numerous than the ones opposing it.
      Anyway, on the point of loan words, the Chinese language, being morpheme and character based, is structured in a way to make loan words difficult. But when it comes to technology, many loan words have seeped into the spoken language, while original Chinese words are used in writing. People say “email”, but they write “dianzi youjian”. Interestingly, the etymology of new technological terms often follows the etymology of the terms in English. They don't use the Greek and Latin roots, they use the MEANING of the Greek and Latin roots.
      Вот несколько примеров:
      download – xia zai “down” and “load”
      SMS – duan xin – short message
      processor – chuli qi -processing device
      The list goes on and on, and while the language isn't sounding any more like other languages, the logic of the language is converging with that of others.
      Note also that the spoken and written versions of the language have never been closer together than they are now, closing yet another gap with the western languages.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    14. Ноябрь
      21
      4:16
      PM
      ULN

      @xiefeilaga – Good comment, thanks for that. Ответы:

      Understatement: OK, I was not thinking of the State Department or professional linguists, obviously they know what they are talking about. I was thinking of the thousands of people that come to China and imagine they are going to learn the language in a couple of years. I was also thinking of the official language school in Barcelona where there were 5 full classes of optimistic students in the first year, and by the time it got to the 6th year there was only like 5 guys, and even those 5 guys weren't close to functional.

      Re Loans: yes, good point. But there are also LOTS of examples where the logic doesn't follow. I don't know where you are based but in Shanghai I hear “youjian” much more than “email”.

      The most important objection however is this: your example is similar to the guy that objected 离子 above, in that you find it obvious BECAUSE you already know it. By this I mean: if you hear “chuliqi” in a conversation that is not specifically about computers, and you never heard the word before, then it is not obvious at all: Is it a processor? Is it some other kind of industrial part like a “handling fork” or some kind of vending machine like the automatic paying machine in a car “Parking”? In most cases it is not obvious (although admittedly “chuliqi” IS relatively easy to figure out).

      Anyway, you have a good point with the converging logic of the language, supposing it is really happening. This does mitigate the problems that I sugest, and it is worth mentioning. The last part of the post is still in draft so I will add this when I finish it tomorrow.

      Re: last paragraph. I don't get what you mean by spoken and written versions being closer now.

      PS> Out of curiosity, since you claim just about functional level: how many years have you dedicated to studying Chinese, and how many living in China to achieve that level? Did you had any contact with mandarin during childhood/school period?

      [ Ответить на этот комментарий ]

    15. Ноябрь
      21
      9:07
      PM
      Mei-Mei

      I go with Xiefeilaga on the logic of word composition. I've just recently done a lab internship in China and one in France and I found it similarily difficult/easy to get the technical terms in both languages. After all, the French are shooing Anglicism and saying ADN instead of DNA requires just as much learning as saying 核酸。 What's more, the French use all kinds of rather complex verbs in science, while the Chinese stay with standard verbs like 来 and 去 for nearly everything. And just as Xiefeilaga said, the logic in word composition really helps you to understand what you're reading about – instead of just seeing the term and having a “general concept” of it.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    16. Ноябрь
      22
      1:18
      М.
      ULN

      ДНК = ВОПОГ, это то же самое слово, разница только грамматики, лексики, не, потому что на французском языке существительного (кислота) предшествует его модификатор (дезоксирибонуклеиновая). Это то же самое, как и большинство сокращений, таких как ООН, которая НУ по-французски. Francky говорит Мэй-Мэй, я не могу поверить, что кто-то видит "Unies Наций" не мог понять, "Организация Объединенных Наций". Я знаю, что может ввести в заблуждение первый раз, когда увидите это обращение, но если вы видели один раз, то вы знаете свое дело, и что это не трудность больше, это намного проще, чем изучение 核酸, которая выглядит очень просто, потому что вы Вы уже знаете это слово. А теперь скажите мне, как вы говорите по-китайски РНК?

      Глаголы, что французские использование в науке почти всегда такой же, как английский или большинство других западных языков. Такие, как магнетизер, precipiter, solidifier, saturer, synthetiser ... Вы можете привести несколько примеров того, что вы имеете в виду?

      [ Ответить на этот комментарий ]

    17. Ноябрь
      22
      3:15
      М.
      Джо

      Если вы хотите знать, по этой причине вы и другие размещения здесь находят выбрали Языки обучения трудно, вы смотрите прямо на него. Вы тратите все свое время на анализ и жаловаться на это. Китайский самый распространенный человеческий язык на земле. Это право не должно опровергнуть ваши аргументы, что это самый трудный язык в мире. В те миллиарды людей, там, несомненно, будут миллионы и миллионы сопливый 5-летнего возраста, которые могут говорить круги вокруг вас, потому что вместо того, чтобы в Интернете, чтобы скулить они погрузились, прислушивался к их родителям, смотрел китайское телевидение, найти других китайских товарищей, и т.д. и т.п.. Есть почти наверняка миллионы 10-летних, которые могут писать круги вокруг вас, по аналогичным причинам.

      No language is inherently harder than another. It's simply a matter of shutting up and letting yourself get lost in the language. I know from personal experience, I've been immersing myself in Japanese ever since I finished up a year abroad there last year. In a grand total of a year and a half of learning the language, I can read a newspaper and converse with all the Japanese students on campus about almost anything. If you have time to complain about a language then you have time to get good at a language.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    18. Ноябрь
      22
      11:32
      М.
      Xiefeilaga

      @Uln:
      I'll start with my language background, which actually kind of strengthens your point. I've been living in China for nine years now, and I started out with some pretty intense and well thought-out training. Over the years I have held several positions in Chinese companies, using the language every day in a business setting, and I've been translating for artists, writers and filmmakers for a long time as well. I believe that if the language is taught in the right way, one can gain basic proficiency in the classroom, but fluency can only be gained through real immersion.

      And on to the question about spoken and written languages. For centuries, there was little resemblance between spoken and written Chinese. Written Chinese, beyond simple things like shop signs and menus, was extremely difficult and abstract, a pursuit for only the highly educated. While the spoken language of the Zhou dynasty was probably quite different from modern putonghua, it is impossible to imagine people actually speaking like the language written in the Dao De Jing.
      The baihua movement, which began in the early twentieth century, encouraged people to write in vernacular Chinese for the first time in history. A similar thing happened to the European languages hundreds of years ago with books like the Gutenberg Bible and Canterbury Tales. While there are still quite a few differences between written and spoken Chinese, most written Chinese is now based on spoken constructs, though it is often a little more formal and writers can abbreviate a bit thanks to the added visual context of the characters. This helped spread literacy, as Chinese speakers now only have to learn the characters to be able to read (a daunting task in itself), rather than learning an entirely different grammatical system.

      On technical terms, I don't think any languages have built-in clues that the word you're looking at is a technical term. That all comes from the speaker's “sense of language” (语感), the ability to make inferences from context, intuition and the like. That is why you can pick up the technical terms in French and English. Your intuitive knowledge of Greek and Latin roots applied to your language experience fills in the rest.
      I didn't learn terms like “processor” from some Chinese lesson book, I learned it at the computer market, trying to buy a computer. He would say things like “what kind of chuli qi do you want”, and because we were in that context, I was able to figure out that he meant processor.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    19. Ноябрь
      22
      11:48
      М.
      ULN

      Hi Joe, you are right: You learn a language faster if you spend 100% of your time learning or speaking it. And to the extent that this is true, you might also say that if I stop blogging, leave my job and completely lose all links with my Western life, then I would learn faster. Well, congratulations Einstein, but that is not the point of this post at all.

      This is not a whining post, on the contrary, I really enjoy studying Chinese. I write this post because I wanted to make an interesting point (for me at least) about the understated importance of specialized passive vocabulary when learning a language.

      “No language is inherently harder than another”: Not having a phonetic script is objectively and inherently more difficult than having it. Chinese is the ONLY LANGUAGE in the World that does not use a phonetic script. People please understand this before you speak. Even for the Chinese , their written language is very difficult to learn.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    20. Ноябрь
      22
      1:20
      PM
      ULN

      @Xiefeilaga –

      Thanks for sharing your experience. That is basically 9 years of total immersion, including serious study that I take to be fulltime in the beginning. Admittedly less than what I stated as “living a lifetime”. But it is still a lifetime in the sense that Chinese is the central focus of your studies and career. Anyway, will edit this in the post.

      Re: baihua, OK, thanks for clarification. I just thought you were referring to something else.

      Re technical terms: interesting point. I more or less agree about the built-in clues and the sense of language. Admittedly, like Joe said above, there is nothing *inherently* more difficult in processor than in chuliqi.

      But the central point in my post is not *inherent* difficulty, it is *relative* difficulty to those speakers that come from a Western based vocabulary. And the problem is that ALL SPEAKERS IN THE WORLD come from there, except Chinese. For example, in Japanese, processor is “porocesar”… There is no way that chuliqi can compete with that in simplicity, even if chuliqi is one of the least obscure technical terms.

      Re: “I didn't learn terms like “processor” from some Chinese lesson book, I learned it at the computer market, trying to buy a computer.”

      Exactly. That is what I mean, you can only learn these things because you lived through the experience, you cant expect to learn that vocabulary in class becasue it is just too vast. This is what I meant by “you need to live a lifetime”.

      This “lifetime” in your case is pretty short, partly I am guessing because you are very talented for languages. But also partly because you are underestimating my level of French. Think of this, my level of French in terms of specialized vocabulary is 100% a native level. Because ALL THE WORDS above a certain level are the same as English or as my native language.

      In other words, I am still sure I can easily get you on specialized words that you need to look up in a dictionary, especially if I find a field where you didn't work as translator. In all honesty, off the top of your head, can you translate these terms below to Chinese?

      polyurethane, calcium chloride, Arthur Rimbaud, Chaucer, chrome-vanadium, neoprene suit, dialectic materialism, distopya, matrix, political correctness, telepathy, platonic.

      All of them are a no brainer for most languages in the world. I can't think so many good examples in different fields but you get the gist. Are you at that level really?

      If you are, congratulations, you are the best foreign speaker of Chinese I have ever talked to :)

      [ Ответить на этот комментарий ]

    21. Ноябрь
      22
      6:38
      PM
      oiasunset

      Interesting that China Law is talking about Korean.

      Recently the Koreans have to repave one section of their high-speed railway because the contractor mistake “water-proof” for “water-soaking” in their work instructions – for some reason these two are the same in the Korean spelling.

      Guess the Koreans really messed up their language after they decided to turn to a phonetic system. On the other hand, Chinese and Japanese (not the street Japanese but the intellectual Japanese) retain the level of precision that can only matched by Latin.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    22. Ноябрь
      23
      10:51
      М.
      Xiefeilaga

      @ ULN,
      You're right about the terms in that way. I don't know all of them off the top of my head, though I've used just about all of them before, and am confident I would recognize every single one if you showed them to me in Chinese.
      I would venture that most native English speakers don't know what chrome-vanadium is either, or any Chinese speakers for that matter. But just like an English speaker faced with this unfamiliar word, the Chinese speaker would know from a glance at the characters (铬钒刚), that it was a type of steel.
      You do make a fair point, though. It is possible for an English speaker to reach that level of functionality in French, but not Chinese. In fact, native Chinese speakers don't ever really reach that level either, because of the nature of the language.
      Your argument holds, but it is a highly conditional one. While it may be impossible for someone to reach the level where they can expect to understand every single specialized word, it is not impossible to reach the same fluency of a native-speaker, which is the goal for some of us in the first place. If I wanted to write a thesis about metal alloys, I could find a list of terms in a heartbeat. It's just an extra step in the process.
      If we extracted the “must be able to write a thesis about metal alloys without a dictionary” part from your theory, you'd find that there are a lot of non-native speakers who can fulfill all the other requirements in Chinese fluency. Of course, you won't meet many of them in Shanghai, where immersion is hard to come by.
      So, quickly, without consulting a dictionary, what is an “angle of repose”? (in English)

      [ Ответить на этот комментарий ]

    23. Ноябрь
      23
      11:45
      М.
      ULN

      Re Angle of repose: not the same. Neoprene suits or expanded poliurethane isolating material appears in common conversation. Chrome vanadium a bit less, but still everyone recognizes it as an alloy even without seeing it written. “Angle of repose” I have never even heard that, in spite of being an engineer!

      You are right in this: There is a level of technicity above which vocabulary is irrelevant for the non specialists. But I think there is a very large area below that level, that is technical vocabulary and yet belongs to normal conversation, at least for people with a higher education.

      Re: Shanghai: very true, that is why I find it frustrating!

      Re: My argument against the existence of functional speakers. Yes, I agree with you that “impossible is nothing”, and that there must be a few people like you living in complete immersion who are very close to (or at) the functional level. My criteria would not be to translate a metal alloy book, but rather as simple as this: translate any general high-level text without using the dictionary.

      In any case this -the impossibility or not of learning Chinese functionally- is not the main point I wanted to make, and I am willing to admit that I exagerated it in the post and to leave the discussion here. I also edited the conclusions of the post, and I am writing a new one to concentrate in the aspects that interest me more.

      As a conclusion to our discussion I would say: for most languages, but ESPECIALLY for Chinese, full immersion is the only way to achieve (or approach?) functional level.

      And Thanks!

      [ Ответить на этот комментарий ]

    24. Ноябрь
      23
      11:54
      М.
      Xiefeilaga

      @Uln: full agreement on that last statement there. The only foreigners I've ever met with what I would call fluency in Chinese are those who have immersed themselves.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    25. Ноябрь
      24
      3:59
      М.
      Mei-Mei

      Just read your second post which makes things a lot clearer. Not to mean that this one wasn't as good as everything you write!

      But I insist: in German, we don't use the expressions you mentioned above in daily lab life (except for synthetiser). Having learned Latin and English, I would certainly understand them, but I understood you were talking about actually using them. And for that I would definitely have to hear the French expressions at least once – just as in Chinese.
      On another note: what about Arabic?

      [ Ответить на этот комментарий ]

    26. Ноябрь
      24
      9:39
      М.
      ULN

      I know, German is a bit specific, especially in some fields like chemicals, philosophy and some branches of science. I think it might be due to the leading role of Germany when those fields where developed: the German language had to create words that didn't exist before. And I would guess that many of those terms were deliberately taken from Germanic roots rather than Latin, at a time when Germanic romanticism /nationalism was strong, in the 19th and first half of 20th century. This is only a guess though.

      As a result, German is one of the languages that has the largest independent vocabulary, from what I have been able to judge. And yet, it is not even close to Chinese in this respect.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    27. Ноябрь
      24
      3:33
      PM
      Wukailong

      I've never really liked the idea of the “most difficult language in the world,” but your post is the first I see that make an attempt at quantifying it. That's really interesting. I would say – if it wasn't for the characters – that Icelandic shares many of your points. It has really difficult grammar (more so than German, perhaps less than Russian) and there are almost no loanwords.处理器 is gjörvi which means something like “doer”. Not that obvious either.

      I think you have to factor in the number of people studying the language. Imagine in 20 years' time, if China's rise succeeds, and Chinese becomes a world language (not to the same extent as English, but still). Will it still be as difficult to learn if so many people speak it?

      [ Ответить на этот комментарий ]

    28. Ноябрь
      24
      3:45
      PM
      Wukailong

      This quote from one of the links is just hilarious (and quite true):

      “(…) classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards, anyway.”

      [ Ответить на этот комментарий ]

    29. Ноябрь
      24
      5:21
      PM
      ULN

      WKL, yes, I enjoyed that paragraph as well.

      Re the “most difficult language in the World” title, I agree with you, I don't like it either.

      The only reason why I did that title is that lately I had few comments and I wanted to catch the eye of the users… it is pue marketing, LOL

      [ Ответить на этот комментарий ]

    30. Ноябрь
      25
      9:25
      PM
      Dave Lucas

      I've been studying Chinese for years and I wonder if I will EVER get to where I want to be::: you bi-linguals are SO lucky!

      [ Ответить на этот комментарий ]

    31. Ноябрь
      26
      2:37
      PM
      Залив

      After reading all of Ulns post I have decided to agree.
      I, also spending over three years in China, have never met anyone who can speak fluently at a high level,(Da Shan not included).
      Chengyus, writting ability, and an understanding of traditional characters are essential to fully grasp language.
      Finally I will comment that this article should be titled differently.
      Its main purpose is to defend Chinese is the most difficult language to learn, 'at the highest level', with that I will agree.

      However, I still stick to my point that anyone with a little personality and witt will have little problem communicating in the language after some practice. And China is the place to practice!

      There are much harder languages to learn at beginner levels- anyone ever tried pronoucing Thai or Lao? How about getting the jist of Farsi? As an English speaker I suffered a lot trying to learn the reflexive verbs of basic Spanish.

      So Chinese is the most difficult language to learn at a higher level

      Agreed

      [ Ответить на этот комментарий ]

    32. Ноябрь
      26
      4:44
      PM
      ULN

      @Dave: hey! I am not bilingual! Well, at least not in Chinese, LOL

      @Kyle: Thanks for the support. I think most students of mandarin in this thread are glad to see Chinese crowned as Most Difficult Language on Earth. There is something reassuring in that, like it is always a handy excuse for lazy students… :)

      [ Ответить на этот комментарий ]

    33. Декабрь
      2
      10:18
      PM
      FOARP

      Kevin : “I found Japanese easier to learn because its fun to learn, ie there's plenty of fun and interesting material to hook oneself until you kinda get fluent” <– this. One of the biggest difficulties with Chinese (or at least Mandarin) is that there's very little interesting content that you would want to watch even if you weren't deliberately trying to improve your Chinese. A handful of Zhang Yimou movies and that's about it – most of what I watch/read in Chinese is translations. Compared with something like French or Japanese, it's a real struggle.

      I found the local daily the best source for practising characters, and since most of the stuff on Chinese television is dubbed-over Korean/Japanese stuff . . .

      [ Ответить на этот комментарий ]

    34. Декабрь
      2
      10:29
      PM
      FOARP

      I'm also reminded of the problems that UK patent attorneys have in passing the European Qualifying Exam to practice as patent attorneys in Europe. Unlike their European counterparts most have not actually learned either French or German (which along with English make up the three languages used in European patent practice) and so have to muddle their way through patents written in German and French during the exam. Despite this about as many UK applicants pass as German/French, because the British simply look at the diagrams, look at the technical terms in the test documents, and make educated guesses as to what it all means. They can get along without knowing either French or German because above a certain level the terms used as mostly near-identical.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    35. Декабрь
      2
      11:11
      PM
      ULN

      Да. Now try a similar text in Chinese, and good luck. I am in the chemical industry and by now I know how to call the 50 most common chemcial products, but let me tell you there are hundreds of them, and not a single one is of Western origin.

      One example: yixi is ethylene. How bout that?? LOL

      [ Ответить на этот комментарий ]

      FOARP Reply:
      December 3rd, 2009 at 9:20 pm

      Just like you said, it can't be done. Working in patenting I had to stop and ask with pretty much every one of the technical terms, a simple thing like 光板 (a light diffuser board for a display) are guessable in context, but words like 碳纳米管 ('carbon nano-tube') and 梯形 ('T shaped' – ridiculous!) were both unguessable and uncheckable as they cannot be found in the dictionary.

      However, I guess Joe above has found a magic secret that allows him to get around all this, or at least the entirely human urge to vent about it!

      My one question, therefore, is how about Chinese immigrants to the west? There are an awful lot of Chinese people working in technical fields which require specialist vocabulary, many of them seem to be able to master English/French/German/etc. technical language, and whilst having a phonetic script with clearly separated words may make this easier, it can't be that hard – or can it?

      [ Ответить на этот комментарий ]

    36. Декабрь
      3
      9:56
      PM
      ULN

      That's a good question: how about the Chinese who go to the the West. In my opinion this has a double answer:

      1- Their problem is mitigated because Western languages use latin alphabet not characters, this makes things easier.

      2- In spite of #1, they do have a lot of trouble with high level vocabulary in Western languages. Even for Chinese who speak very good English and spent some time in the West, it happens very often that relatively unusual words like say “onomatopeia” or “magnanimous” are unknown to them. The ones that like reading usually get over this thanks to #1, but the ones who don't are always stuck in very simple vocabulary.

      [ Ответить на этот комментарий ]

      FOARP Reply:
      December 4th, 2009 at 12:36 pm

      You quite right to identify reading as the key to gaining vocabulary. A former collegue of mine, born in America to a Chinese American woman and a non-English speaking Hong-Kong man who could not speak English, and whose childhood was devided between Hong Kong and San Diego, has somehow managed to go all the way to graduating from university without being fully fluent as per you above definition in any language – neither Cantonese, nor English, nor Mandarin. I would regularly have to re-edit his work just to check for simple errors – and the reason why was simple: he just wasn`ta reader. He hadn`t read a book for pleasure in his whole life and therefore lacked the full-scale immersion which long-term reading gives. My experience is that thgis is not actually all that uncommon amongst first generation immigrants – friends of mine in other companies report meeting people with exactly the same problem, and always with the same kind of lack of curiosity that drives the truly voracious reader. Those who did have this thirst for knowledge, however, managed to become fluent in at least one language – usually, it must be said, English.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    37. Декабрь
      6
      12:49
      PM
      Ash

      I personally never found Chinese to be a difficult language to learn, but then again I never learned it in a formal setting until I reached university age here in China, until then I had basically been immersed in the culture and thus the language. I always felt as I was young when I came to China I was like a piece of putty that moulded to the culture rather than having the culture mould around me.

      Idioms sometimes confuse me, but thinking about the entomology of each word for a second make it easy enough to figure it out within 30 seconds, where as English idioms that I have never formally learned or heard still confuse me.

      In short, I found Chinese to be very easy, but I have given up on ever having to learn a second European language; verbs that change, male/female verbs etc etc now these are hard. Asian languages are easy in comparison.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    38. Декабрь
      6
      3:56
      PM
      ULN

      Well, growing up in China is a massive advantage, you know. I am going to give you an example of a word that I learned just today, to illustrate how mandarin can be incredibly difficult if you are not immersed in the culture for a long time.

      This is embarrassing actually, but until today I didn't know the meaning of 猫王 … Literally it is the Cat King, for those who don't speak Chinese.

      The shuffle was playing Heartbreak Hotel on my laptop, and Xiaoyi said: “hey, that is the Cat King!”

      And I go: “no silly, that is Elvis!”

      … and now I know the meaning of 猫王 – try learning that in your 8 to 9 evening classes twice a week :)

      [ Ответить на этот комментарий ]

    39. Декабрь
      23
      3:00
      PM
      Pierre

      I know I am a bit late but it is a fascinating discussion !

      I read your examples of “hard words the same in most languages in the world” and I am not completely convinced. I am French, I understood them, and I could translate them in French, but it is not evident and I am not convinced an English-speaker learning French would know how to use them. For example, “calcium chloride” is “chlorure de calcium”. How do you guess that if you never studied chemistry in French ? How do you guess that “political correctness” is “politiquement correct” (literally “politically correct”, used as a both a noun and an adjective, however “correct” alone is never a noun). By the way, “distopya” does not exist, it is “dystopia” ;o) Ironic much ?

      When you say “I can read and write as fast and complex as any of my French colleagues with similar backgrounds”, I am not quite sure I believe you. I'm sure that reading is OK, but when you write it is probably possible to guess it was written by a foreigner. No doubt you can write very well and make few mistakes, but still, these are not the mistakes a French would do. For example we don't say NU for UN, but always ONU.

      I am not writing all this to bash your French, it is very good ;o) I just want to point out that every language is hard to speak and write perfectly (at least the ones I know : French, English and Mandarin, I have to venture a guess for the others …). In other words, I think your analysis concerning the difficulty of a language linked to common vocabulary is mostly relevant for passive knowledge. I never studied Italian and yes a read a technical text of Italian much more easily than the same text in Chinese. I could probably understand “calcium chloride” in Italian. However, I you ask me how to say “calcium chloride” in Italian, I don't know. And when I write English, there are often “frenchism”, words which are not exactly English, or words which evolved differently and are now pedantic in English while perfectly normal in French.

      I am with you for the proper names however, not to put the real name is stupid (the opposite is true too, imagine I find a interesting article about a minor Chinese personality in a western newspaper, how am I supposed to find more information with only a pinyin without tones ?).

      And of course, I also believe that Chinese is the hardest language in the world, if only to justify the hard work and years of fun I am having learning it …

      [ Ответить на этот комментарий ]

      Uln Reply:
      December 23rd, 2009 at 10:07 pm

      Hi Pierre. Yeah pity you come a bit late in the conversation, but dont worry, the thread is still open.

      Regarding my French, I think you would be surprised. In speaking I have an accent, but in writing I tend to do less mistakes than my French colleagues. The same happens to me in English and Spanish, it is just because my main hobby is reading, and the fact is most people out there just dont read so much, even in their native language. So the situation is that I have read more French books than most French people my age (who rarely read). This includes things as varied as Proust, the whole series of San Antonio and memorizing all the songs of Brassens (which I used to play on the guitar). Similar situation with my English.

      Admittedly, from my writing people could tell I am not native, but not because my mistakes are too many, rather because they are different form mistakes natives do. Also because there is a phenomenon of hypercorrection, and a style that tends to be too grammatical, as opposed to the natural transcription of speech. But I don't mind too much these things, and I take heart in the knowledge that even the great Nabokov had this problem and some scholars have counted dozens of grammar faults in Lolita. There is still hope for me :)

      Back to the main topic though: your calcium chloride/cloruro de calcio, etc is an example of what I call Code as opposed to Data. There a re simple rules to follow (ie in English it is -ide ending where in Spanish (Italian?) it is -uro ). But the words are the same. In Chinese you have to learn not only the Code rules, but also the whole set of roots for each element and most used combinations in organic chemistry PLUS you have to learn a character for each of them! So just to repeat again: I am not saying all the languages are THE SAME at a high level, I am just saying their Data element is the same. The Code element is much easier to master once you are already in the upper intermediate.

      Re: ONU is the same in Spanish as in French, no NU. Regarding dystopia, it is just a writing typo, it reminds me of a common error called the Attila/Atilla conversion (search the language log if you are curious) where it is common for native writers to mistake the position of one double consonant where there are 2 possibilites. Anyway, things like ONU and dystopia dont give me away as foreign. What does give me away is using “safety” instead of “security”, for example, because both are the same in Spanish… etc.

      [ Ответить на этот комментарий ]

    40. Февраль
      2
      11:28
      PM
      Ian Gristede

      Have you ever considered about adding a little bit more than just your articles? I mean, what you say is important and all. But think of if you added some great photos or videos to give your posts more, “pop”! Your content is excellent but with pics and videos, this site could definitely be one of the greatest in its niche. Удивительный блог!

      [ Ответить на этот комментарий ]

    41. Декабрь
      16
      10:33
      М.
      Answer James

      Whether you get the job you want really depends on your answers during the interview, even so during this economic crisis!

      [ Ответить на этот комментарий ]

    Оставить комментарий





    Нажмите, чтобы отменить ответ

    6 Trackbacks / Pingbacks

    1. Chinese most Difficult Language in the World(2) | CHINAYOUREN
    2. Chinese the most Difficult… (and 3) | CHINAYOUREN
    3. Global Voices Online » China: Chinese is the most difficult language
    4. Китай в ссылках (26.11.2009) / П.С.И. / Магазета
    5. A long pinky nail on a man means what to you « kapookababy
    6. languages with latin roots | LANGUAGES
    • MINIYOUREN
      • Киссинджер и Китая Джонатан Спенс | Нью-Йорк ревью книги

      • Jamestown Foundation: Дракон и Mamba: растущее присутствие Китая в Мозамбике

        Fascinating article (in spite of the title). Для всех гуманитарных бла-бла Запада, это один лицемерный действия, субсидирование сельского хозяйства в нашей развитых стран, вызвало еще больше страданий в Африке, чем все китайские руководители завода ... есть ли надежда на Африку, он придет из стран БРИК.

      • Почему левый Китая с оружием в руках - Китай Медиа проект

        Интересная статья, но я считаю слишком оптимистичными. Вся эта «дискуссия», мы видим, вероятно, всего лишь отражение внутренней борьбы за власть в период до 2012 года. Как только места распределяются и матч будет урегулирован, эти "дискуссии" вымрут и руководители пойдут на их бизнес. Они не являются идеологическими вынудили лидеров, но в основном прагматическим. <br><br>Looking at it from a different angle: if somethings works well, why on earth would they want to change it? Китай по-прежнему растет в удивительной скоростью, PEW опросы показывают высокий уровень удовлетворенности, чудо еще в полную силу. Я не думаю, на секунду, что Бо и другие хотят, чтобы вернуться к маоистской политики в любом значимым образом. They want to maintain the status quo, and to increase their own power, that's all.

      • Книжное обозрение - В Китае - Генри Киссинджер - NYTimes.com

        Interesting article, and a good warning by an old fox. Эта идея "следующая холодная война" была беспокоит меня на некоторое время, это вовсе не невозможно, мы в конечном итоге именно так.

      • Шанхай Лом »Кольцо Их колокола: Дилан не подвергается цензуре.

        И я согласен.

      ПИТАНИЕ STREAM КОММЕНТАРИЙ
    • Америка Baidu Пекин блоггеров Книги Бизнес цензуры символов Хартии 08 Кризис культуры развития экономики образования Европе эмигранта GFW Google история человека

      WP Cumulus Flash облако тегов на Роя Tanck и Люк Мортон требует Flash Player 9 или выше.

    • Категории
      • Китайская Народная
      • Economy and Business
      • Инструкции Разблокировать свой ​​сайт
      • Интернет и средства массовой информации
      • Язык четвергам
      • Мой палисадник
      • Политика и изменения
      • Отзывы
      • Рассказы о Китае
    • Последние комментарии
      • Джерри сказал: Очень красивый Спасибо за вашу Большая работа Рад найти ваш сайт..
      • облачных вычислений сказал: я очень понравилось на этом блоге. Its an informative topic. Это поможет мне очень ...
      • Cellulean Отзывы сказал: интересный сайт, я читал несколько статей на вашем сайте в настоящее время ..... и ...
      • Pheromone Advice said: Hello there, i found your web site on google, i have read a few of the articles on...
      • Xenadrine обзоры сказал: даже ищет аналогичную тему, ваш сайт пришли, она выглядит хорошо. У меня есть ...
      • мебель купить сказал: Приятно читать информацию, указанную в Вашем блоге, и я люблю эту информацию ...
      • Гризельда Hemphill сказал: Вы не можете управлять компанией страх, так как метод устранения страха ...
      • 擦机布 - www.xbwes.com|vymgzb said: 呵呵!博主文章很不错,支持下。。。顶!. .壬辰年(龙)二月十一2012-3-3
    • UserOnline
      6 Users Online
    • Самые популярные
      • Chаrter 08: Почему она должна быть названа Wang - 6514 читает
      • Интернет цензура Китая Разъяснения - 6205 читает
      • Chаrter 08 and political change in China - 4,562 reads
      • Китай и карта мира в интернете - 4386 читает
      • A Study of Sex Selective Abortion in China - 4,255 reads
      • Capitalism with Chinese Characteristics - 4,010 reads
      • Является ли Китай расист? или новый колониализм PC - 2847 читает
      • Blog credibility thread: Chinablogs - 2,550 reads
      • Китайский самый сложный язык в мире (2) - 1898 читает
      • Немного Изучение Интернет цензуры в Китае - 1874 читает
    • Книги в обзоре
      • 000001
      • 00001
      • 0001
      • 001
      • 01
      • 02
      • 03
    • China Blogroll
      • Абсурд, аллегории и Китай
      • Бен Росс
      • Bendi Laowai
      • Китай Digital Times
      • Китай Слухи
      • China Hush
      • Китай закона блог
      • Китай Смак
      • Китай / разделить
      • ChinaBizGov
      • Chinageeks
      • ChinaMusings
      • CNReviews
      • Danwei
      • Двухместные Рукопожатие
      • FOARP
      • Дурак в горы
      • Global Voices Китай
      • Imagethief
      • Inside-out China
      • Jing ежедневно
      • Наброски из гранита студии
      • Забыли Laowai
      • Записки из Сианя
      • Peking Duck
      • Шанхай лома
      • Shanghaiist
      • Кремний Hutong
      • Sinocism
      • The Beat Китай
      • The China Observer
      • WSJ Китай блог
      • Youku Buzz
      • ZaiChina
    • Китай разведки
      • 21世纪经济报道
      • Caijing Magazine
      • Китай Медиа-Проект
      • Политика Китая
      • Kaifang
      • Michael Pettis' Blog
      • Жэньминь жибао
      • RConversations
    • Язык четвергам
      • Sinoglot
      • Sinosplice
      • Skritter
    • Переводчик
      English flagChinese (Simplified) flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagRussian flag                                         
    • КОНТАКТ

      Контактную форму временно отключена. Чтобы связаться со мной вы можете написать письмо на мой namesurname на gmail.com. Убедитесь, что пишется, что правильно.

    • RSS Синьхуа сказал:




    • Введите адрес электронной почты:



      По электронной почте



      Показанный в Alltop Добавить в избранное Technorati

    Creative Commons License

    Работает на WordPress | © 2012 CHINAYOUREN | DesignyourWeb , WordPress хакер и ULN опыта